Priitir dharay: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
In loving fashion please do come,
come in the flow of love.
With desolate mind's essence of ambrosia.
Come emtpying your nectar filled mind.
Enter my eyes' pupils with the heart's [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|cadamba]],
Having flooded my seedpod with sweetness.


Come into the center of my eyes.
Whatever I have offered, still more have I taken;
Come into the kadamba flower of my heart,
And what I've received is beyond expectation.
flooding the seed of my vessel with honey.
In excess have You given;
My life's vessel has been filled to the brim.


I took from you much more
What You have given, it cannot be measured;
than what i gave.
And You took from me nothing in donation.
I got what i never expected.
Exclusively You did give,
 
Making me Your irredeemable debtor.
You gave in excess,
and filled the pot of my life to the brim.
 
Whatever you have cannot be measured.
You have not taken my offering at all.
 
By only giving,
You made me
a non repayable debter for all time to come.
</poem>
</poem>
|}
|}