Kena danriye acho shir nata rekhecho: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs 2001-2100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Av...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Why are you standing with head bowed down,
Why are you standing erect, but head you've kept bent?
with what load of agony? tell me.
Tell me who is He that burdens you with distress,
Who has given you sorrow, even after hearing?
Who, after hearing you, has then given sadness,
Who is that merciless, who has not understood you?
Who did not understand you, that person hardhearted!


Both your eyes are covered with head hair,  
The two eyes have gone hidden by a tress;
lying robbed within centre of lotus.  
A tender bud, at core, plundered has she fallen.
Tell me this agony and lamentation.
This your same affliction, this your lament,
In what way can it be removed?
How can it be cast away, kindly do tell.


I understand, who that dear is; accept my words.
As I surmise Who is your Dear, pay heed to my words:
That same merciless, binds all with tears of eyes
That Heartless One, through tears all people He secures
through unknown, unintelligible thread of love.
By His strings of love, past imagination, never understood.
</poem>
</poem>
|}
|}