Tomar nayantale sab kichu nece cale: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (Roman script)
m (Adjusted phrasing and revised translation)
Line 30: Line 30:
Kata khelá khelechi tomá páne calechi
Kata khelá khelechi tomá páne calechi
Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy
Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy
(Tabu) Dhúlár e dharanii tomá cháŕá hayni
(Tabu) Dhúlár e dharanii tomá cháŕá hayni
Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy
Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy
Line 44: Line 43:
কত খেলা খেলেছি তোমা পানে চলেছি
কত খেলা খেলেছি তোমা পানে চলেছি
চলিতে চলিতে ধরা ধূলায় মিলিয়া যায়
চলিতে চলিতে ধরা ধূলায় মিলিয়া যায়
(তবু) ধূলার এ ধরনী তোমা ছাড়া হয়নি
(তবু) ধূলার এ ধরনী তোমা ছাড়া হয়নি
তোমার ছন্দে সে যে অমৃতে ভাসিয়া যায়
তোমার ছন্দে সে যে অমৃতে ভাসিয়া যায়
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Before Your eyes everything moves and dances.
Under Your eyes everything capers.
Under Your feet the whole universe flows.
Beneath Your feet the universe flows.
The days that are past,
Days gone by, songs once sung,
The songs that are sung
Words spoken – all merge in You.
The words that are spoken
 
All have merged in You.
Many times I came, danced, and sang.
Many a time I came and danced and sang.
Many persons I loved, many veils of Maya I tore.
Many a people I loved.
Many games I played while moving toward You;
Many a time I broke the bonds of ma'ya' (the illusory world).
In this flow of movement, they turn to dust.
Many a game I have played.
Nevertheless, that dust cannot forsake You.
For long I have been moving towards You.
In Your rhythm, it drifts toward immortality.
In this flow of movement
All things return to dust.
But this dusty earth is never without You.
It flows in Your rhythm towards immortality.
</poem>
</poem>
|}
|}