Nayane varasa elo: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07LDH87YK|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O deer eyed one,
In your eyes the rains, they came;
why are your eyes full of tears?
Why so, my doe-eyed maiden?
You've plucked flowers, rehearsed strains;
But lo He still doesn't come!


You picked up flowers,
Stained red from the [[:wikipedia:Paan|betel leaf]],
you rehearsed your melody,
Your lips, their speech, it is weak.
and yet, he still did not come.
With what despair at twilight,
You don't don evening attire?


On lips coloured red with ta'mbul,
You are gazing toward the sky;
(betel leaves) why does your voice faint?
Braided tresses, You've untied.
 
With meters ''Mandákrántá'',{{#tag:ref|''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}}
Tonight, under the impulse of what disheartment,
You don't make the peacock dance;
why have you not dressed up in your evening dress?
You don't sound the conch of dusk.
 
You have so long been looking at the sky
that the garland on your chignon became loosened.
 
With each rhythm of specific mandaka'nta' beats,
you do not entertain enthusiasm,
you did not blow your evening conch.
</poem>
</poem>
|}
|}