Bhul kare tumi esecho: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_LotusMoon.png
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Supplication.png
|image_width=200
|image_width=200
|image_height=200
|image_height=200
Line 11: Line 11:
| date = 1985 July 28
| date = 1985 July 28
| place = Madhumalainca, Kolkata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = Contemplation
| theme = Longing
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
Line 60: Line 60:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, mistakenly you came to my door.  
Erroneously You've arrived;
i am poor and destitute;
At my very door You've appeared.
there is nothing in my home to welcome you.  
I am extremely poor and needy,
i could not decorate the house,
There's not a thing at my dwelling
i have nothing to please and satiate You.
To proclaim greeting to Thee.
with empty heart i request you,
 
o condoner of lapses, come inside.  
I could not decorate the building;
I have kept the mental lotus bloomed.
Naught have I, Yourself to please.
in that i have pored sweet fragrance.  
An empty heart beseeches;
you kindly touch that
Please come inside, forgiving deficiency.
as moon touches the lily.
 
Abloom the mind's lotus have I kept;
Into it I have poured a sweet scent.
You please grant it touch, graciously;
Alike unto the moon and moonbeams.
</poem>
</poem>
|}
|}