Tumi ele caridik raune bhare uthalo: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (First half of Verse 3 - translation continues)
m (Refinement of note and link)
Line 62: Line 62:


Take my secret longings, adrift in the stream of light;
Take my secret longings, adrift in the stream of light;
And, Helmsman, kindly row them to shore.{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%AE%E0%A6%A8%E0%A6%AA%E0%A6%AC%E0%A6%A8&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], in Bengali folktales, the ''manapavaner Dáṋŕa'' (মনপবনের দাঁড়) is "an oar by means of which a boat can be driven at any speed and in any directions as one desires".|group="nb"}}
And, Helmsman, kindly row them to shore.{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%AE%E0%A6%A8%E0%A6%AA%E0%A6%AC%E0%A6%A8&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary,] in Bengali folktales, the ''manapavaner dáṋŕa'' (মনপবনের দাঁড়) is "an oar by means of which a boat can be driven at any speed and in any directions as one desires". Here, that concept is given spiritual meaning by placing that oar in the hands of [[Parama Purusa|Paramapuruśa]].|group="nb"}}
Here all are drunk with your golden radiance  
Here all are drunk with your golden radiance  
and all dance rhythmically in euphoric joy.
and all dance rhythmically in euphoric joy.