Rater belay sabai ghumay: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Song 361) |
m (Verse 1 - translation continues) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
{{font color|green|Báccá}} | |||
Ráter beláy sabái ghumáy | Ráter beláy sabái ghumáy | ||
Shiuli kena jáge | Shiuli kena jáge | ||
Line 44: | Line 45: | ||
Káhár anuráge | Káhár anuráge | ||
{{font color|green|Mátá}} | |||
Shon re khokan shiuli jáge | Shon re khokan shiuli jáge | ||
Ráter andhakáre | Ráter andhakáre | ||
Line 54: | Line 56: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
{{font color|green|বাচ্চা}} | |||
রাতের বেলায় সবাই ঘুমায় | রাতের বেলায় সবাই ঘুমায় | ||
শিউলি কেন জাগে | শিউলি কেন জাগে | ||
Line 73: | Line 76: | ||
কাহার অনুরাগে | কাহার অনুরাগে | ||
{{font color|green|মাতা}} | |||
শোণ রে খোকন শিউলি জাগে | শোণ রে খোকন শিউলি জাগে | ||
রাতের অন্ধকারে | রাতের অন্ধকারে | ||
Line 83: | Line 87: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
{{font color|green|Infant}} | |||
Why | At night everyone slumbers; | ||
Why do the shiuli{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shefali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} stay awake? | |||
Please explain, oh mother of mine– | |||
Please tell me ere I sleep. | |||
All other flowers play by day | All other flowers play by day | ||
Line 113: | Line 119: | ||
and shuns the light of day? | and shuns the light of day? | ||
{{font color|green|Mother}} | |||
Listen close, my darling child | Listen close, my darling child | ||
why shiuli loves the night. | why shiuli loves the night. |