Songs 1000-1999: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(Creating article)
 
m (Songs 1000-1999)
Line 4: Line 4:
}}
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Songs 1000-1999
| above= Songs 1-999
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| song number = 1000-1999 (as found on [[Prabhatasamgiita.net]])
| song number = 1-999 (as found on [[Prabhatasamgiita.net]])
}}
}}
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a [http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm single HTML page]. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.<ref>[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Songs 1-5018] on [[Prabhatasamgiita.net]]</ref>
 
<div class="nonumtoc">__TOC__</div>
 
== Audio ==
For the audio to the following songs, go to [http://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/andromeda.php Songs 1000-1999].
 
== Dates and abbreviations ==
In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1-100|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I58LZWK}}</ref><ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G}}</ref><ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 201-300|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6}}</ref><ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA}}</ref><ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 401-500|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01J19F0P0}}</ref><ref name="PSV6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 501-600|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01L8LXVLY}}</ref> or Acarya Vijayananda Avadhuta<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1984|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>).
 
After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, ''D'' stands for [[:wikipedia:Dadra|Dadra]], and ''K'' stands for [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the notes of P. D. Narayan<ref name="PDN">{{cite book|last=Narayan|first=P. D.|title=A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita}}</ref>.
 
== Lyrics and translations ==
=== 1000 (02/11/1983) D ===
ARUŃODAYE RAḾGIIN HRDAYE<br />
HOYECHE PARICAYA<br />
ÁLOKE ÁLOKMAYA<br />
 
BUJHATUM NÁKO<br />
JÁNATUM NÁKO<br />
LOKE PRIITI KÁRE KAYA<br />
ÁLOKE ÁLOKMAYA<br />
 
TUMI CHILE EKÁ ÁMÁR ÁKÁSHE<br />
JYOTI D́HÁKÁ CHILO JÁRÁ ÁSHE PÁSHE<br />
TOMÁR JHALAKE ASIIM PULAKE<br />
HOYE CHINU TANMAYA<br />
ÁLOKE ÁLOKMAYA<br />
 
ÁPLÚT HIYÁ CHANDE O GÁNE<br />
NECE CALE CHILO TOMARAI PÁNE<br />
TOMÁR PARASHE PÚRŃA HARAŚE<br />
PEYECHI JÁ CINMAYA<br />
ÁLOKE ÁLOKMAYA<br />
 
 
O embodiment of effulgence!<br />
We were introduced to one another<br />
in the hue of dawn,<br />
in the colouring of hearts.<br />
 
I did not know nor understood why people love.<br />
 
You were alone in my sky,<br />
pouring light all around.<br />
 
In Your flash, with unlimited shiver,<br />
I was absorbed.<br />
 
My heart became flooded<br />
with rhythm and songs,<br />
and went dancing unto You.<br />
 
By Your touch,<br />
full of joy,<br />
I attained You,<br />
O embodiment of consciousness!<br />
 
 
 
 
=== 1001 (04/11/1983) D ===
 
 
TOMÁR KATHÁ ANEK SHUNECHI<br />
CINITE PÁRINI E KII DÁY<br />
ANEK BHÁVIÁ IHÁI BUJHECHI<br />
KRIPÁ BINÁ NÁHI KONO UPÁY<br />
CINITE PÁRINI E KII DÁY<br />
 
BINDU KII KARE SINDHU KE PÁVE<br />
PETE GELE SE JE TÁTE MILE JÁVE<br />
PRADIIPERA DYUTI CÁNDA KE DHARITE<br />
GELE SE MISHE JÁY JYOTSANÁY<br />
CINITE PÁRINI E KII DÁY<br />
 
TOMÁY ÁMÁY YUGA YUGÁNTE<br />
BHÁLOBÁSÁ ÁCHE JENE AJÁNTE<br />
SEI BHÁLOBÁSÁ JÁGÁIÁ DÁO<br />
AJÁNÁ SARÁY CIR JÁNÁY<br />
CINITE PÁRINI E KII DÁY<br />
 
 
I heard much about You,<br />
but am unable to recognise You.<br />
What pity!<br />
 
After much pondering,<br />
this much only could I understand:<br />
that to Your grace<br />
there is no alternative.<br />
 
How can a mere drop attain the ocean?<br />
It can't help but to dissolve into it.<br />
 
If the light of a lamp wishes to hold the moon,<br />
it has no alternative but to become the moonlight itself.<br />
 
The love between You and me,<br />
knowingly or unknowingly,<br />
has been lasting for ages.<br />
 
The love You awaken
removes all ignorance<br />
and bestows eternal knowledge.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1002 (04/11/1983) K ===
 
 
TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ<br />
JE MÁLÁ GENTHE DIYECHI CHINŔO NÁ<br />
BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ<br />
TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ<br />
 
UŚÁR UDAY LAGAN HOTE<br />
UŚÁR UDAY LAGAN HOTE<br />
JE MADHU BAHECHI CITE<br />
AGNI DÁHE RAODRATÁTE<br />
SHUKHIYE JETE DIO NÁ<br />
TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ<br />
 
ÁLOR DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE<br />
ÁLOR DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE<br />
GEYECHI GIITI SÁTHE SÁTHE<br />
JHAINJHÁ GHÁTE ULKÁ PÁTE<br />
SE SMRITI REKHÁ MUCHO NÁ<br />
TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ<br />
 
 
Do not forget<br />
that You love me.<br />
 
Do not tear the garland<br />
that I threaded.<br />
 
Do not allow the honey<br />
that started flowing in my mind,<br />
at the time of sunrise,<br />
to dry up<br />
by the heat of fire or intense sunshine.<br />
 
Do not allow the memory<br />
of the song that we sang together,<br />
in the light bathing moonlit night,<br />
to be wiped out by storms and meteors.<br />
 
---------------------------------<br />
 
Do not forget You once loved me.<br />
I have woven this garland with much devotion.<br />
Please do not tear it.<br />
 
Since the moment of dawn
I have been carrying nectar in my heart.<br />
Let not blazing fire and scorching sun dry it.<br />
 
On many a full moon night,<br />
washed in moonshine,<br />
we sang together.<br />
Let not blasts of storms and strikes by meteors<br />
wipe out the trail of that memory.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1003 (04/11/1983) K ===
 
 
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO<br />
 
ÁSIÁ CALIÁ JÁOÁ KEVAL DUHKHA DEOÁ<br />
ER CEYE NÁHI ÁSÁ CHILO BHÁLO<br />
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO<br />
 
JE MÁLÁ PARE CHILE SURABHI CHAŔÁYE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE MÁLÁ PARE CHILE SURABHI CHAŔÁYE CHILE<br />
PHÚL GULI JHARE GECHE D́OR SHUDHU PAŔE ÁCHE<br />
SE SMRITI ÁJO MANE JHALA MALO<br />
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO<br />
 
JE ÁSANE BASE CHILE MÁDHURI MÁKHÁYE CHILE<br />
SE ÁJO HIYÁR KOŃE DIIRGHA SVÁS JE ÁNE<br />
SUKHE DUHKHE ÁJO SE JE UCCHALA<br />
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO<br />
 
 
You came and loved,<br />
but You went away right after, why?<br />
Tell me.<br />
 
Your departing,<br />
soon after Your arrival,<br />
gives only pain.<br />
 
Not to come at all<br />
would have been the better thing to do.<br />
 
The garland that You put on,<br />
spread its fragrance.<br />
Yet, now only the thread<br />
of the flowers that withered,<br />
remains.<br />
Its memory still shines on.<br />
 
The seat on which You were seated,<br />
absorbed in sweetness,<br />
still brings sighs in the recess of my heart.<br />
Its memory remains vibrant even today,<br />
in pain and in pleasure.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1004 (05/11/1983) K ===
 
 
TUMI, ETO D́ÁKÁR PARE ÁJI ESECHO<br />
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO<br />
ÁMI, HRIDI VEDII RACIÁCHI MANO MATA<br />
EKHANI TOMÁY JETE NÁHI DOBO<br />
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO<br />
 
SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ<br />
PRIITIR ARGHYE ENECHI VARAŃ D́ÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ<br />
PRIITIR ARGHYA ENECHI VARAŃ D́ÁLÁ<br />
TUMI THÁKO SHUDHU DEKHO<br />
TOMÁR PARÁŃ BHARE ÁJI SÁJÁBO<br />
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO<br />
 
CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE<br />
JATANE SAḾGRATHITA MANER MAŃI HÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE<br />
JATANE SAMGRATHITA MANER MAŃI HÁRE<br />
NIYE, ÁCHI JÁGI TOMÁRI LÁGI<br />
RÁTUL CARAŃ NAVA RÁGE DEKHIBO<br />
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO<br />
 
 
After much calling,<br />
at last You came today.<br />
 
But You immediately told me<br />
You were again to leave.<br />
 
In my mind,<br />
I decorated the altar of my heart.<br />
This time I shall not allow You to go.<br />
 
From selected flowers<br />
I threaded my garland.<br />
To offer my love,<br />
I brought a colourful bouquet.<br />
 
Just remain seated and watch,<br />
I shall decorate You with all my heart.<br />
 
From the essence of mental sandal,<br />
I made a carefully threaded<br />
mental garland for You.<br />
With a new colour in mind,<br />
I shall contemplate Your pink feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1005 (05/11/1983) K ===
 
 
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO<br />
ESO ESO ESO<br />
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO<br />
 
ÁNDHÁR YADI GO D́HÁKE<br />
DARADI KEU NÁ THÁKE<br />
ÁNDHÁR YADI GO D́HÁKE<br />
TAMASÁ BHEDIÁ MORE D́EKE<br />
MÁJHE MÁJHE MRIDU HESO<br />
JYOTI TARANGE TUMI ESO<br />
 
TOMÁR KRIPÁY CALECHI<br />
BÁDHÁ KE TUCCHA KARECHI<br />
DURGAMA GIRI LANGHIÁCHI<br />
JÁNI, CALÁ TUMI BHÁLO BÁSO<br />
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO<br />
 
ÁMÁR CALAR ÁDI NEI KONO<br />
NEI TÁR KONO SHEŚAO<br />
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO<br />
 
 
Come in waves of effulgence.<br />
Come, come, come.<br />
 
If darkness engulfs me<br />
and there is no sympathiser,<br />
pierce through the darkness,<br />
and, calling me,<br />
smile from within me.<br />
 
I move on by Your grace,<br />
surmounting obstacles.<br />
I cross even high mountains.<br />
I know You love the forward movement.<br />
 
There is no beginning to my movement,<br />
neither is there an end to it.<br />
 
 
 
 
 
=== 1006 (07/11/1983) K ===
 
 
CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á<br />
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO<br />
KÁNT́Á TOLÁY JE SAMAY JÁY<br />
ÁMÁR, KÁNT́Á TOLÁY JE SAMAY JÁY<br />
CALÁR KÁJE LEGE JETO<br />
 
CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á<br />
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO<br />
 
THÁKALO BÁDHÁ PURO BHÁGE<br />
SHUNI TÁTE SHAKTI JÁGE<br />
MAN BHARE JÁY<br />
MAN BHARE JÁY TOMÁR RÁGE<br />
TÁI BUJHI DÁO BÁDHÁ ETO<br />
 
CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á<br />
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO<br />
 
ÁNDHÁR JADI NÁ THÁKITO<br />
ÁNDHÁR JADI NÁ THÁKITO<br />
ÁLOR KADAR KE BUJHITO<br />
DUHKHE TÁPE<br />
DUHKHE TÁPE VYATHÁ HATA MAN
BOJHE ÁNANDA KATO<br />
 
CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á<br />
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO<br />
 
 
On the path of movement so many thorns lie.<br />
Why is that?<br />
I am unable to understand it.<br />
 
The time spent in lifting up those thorns<br />
could have been utilised in work.<br />
 
I have heard that if obstructions come<br />
in a full fledged way,<br />
it arouses energy to ideate on You.<br />
This reason for so much obstruction consoles me.<br />
 
If darkness was not there,<br />
the value of light would not be understood.<br />
 
The distressed mind only<br />
understands the magnitude of bliss.<br />
 
---------------------------------<br />
 
Why are there so many thorns on the path?<br />
I cannot understand this.<br />
The time I spent to pick up these thorns<br />
could have been utilised for work.<br />
 
If there is obstructions on the path,<br />
strength increases<br />
and the mind becomes engrossed in Your thought.<br />
Maybe this is the reason why<br />
You create so many obstructions.<br />
 
If there had been no darkness,<br />
who could have understood the value of light?<br />
Only the mind that is engrossed in pain and suffering<br />
can realise the intensity of happiness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1007 (07/11/1983) D ===
 
 
TUMI, ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO<br />
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO<br />
ÁSHÁ DIYE BÁNCIYE RÁKHO<br />
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO<br />
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO<br />
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO<br />
 
ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO<br />
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO<br />
 
SHATA MOHA PÁSHE GHIRE REKHE MORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHATA MOHA PÁSHE GHIRE REKHE MORE<br />
E KII LIILÁ AHARAHA JÁO KARE<br />
SABÁRE RÁKHIÁ GHANA GHUM GHORE<br />
SHIYARE SATATA NIJE JÁGO<br />
TUMI, SHIYARE SATATA NIJE JÁGO<br />
 
ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO<br />
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO<br />
 
RAUNGIIN ÁKÁSHE PHÚLA NIRYÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGIIN ÁKÁSHE PHÚLA NIRYÁSE<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ MALAYA PARASHE<br />
SABÁR ÁŔÁLE HÁSICHO HARAŚE<br />
DHARÁ CHONYÁ HÁSITE D́HÁKO<br />
TUMI, DHARÁ CHONYÁ HÁSITE D́HÁKO<br />
 
ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO<br />
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO<br />
 
 
You continue showing to me rays of light<br />
but keep forgetting the event of Your arrival.<br />
 
You keep me surviving in hope<br />
but maintain Yourself hidden.<br />
 
You keep me bound<br />
in hundreds of blind attachments.<br />
 
What sort of divine game<br />
do You play with me?<br />
 
You engross all in deep slumber<br />
but always remain awake Yourself.<br />
 
The colourful sky,<br />
the essence of flowers,<br />
the sweetness absorbed sandal breeze,<br />
behind them all,<br />
You smile with joy.<br />
 
Holding or touching You<br />
also takes place with a smile.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1008 (07/11/1983) K ===
 
 
JHAINJHÁ JHAT́IKÁ SÁTHE VARŚÁ MUKHAR RÁTE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
 
NIRJAN VAN PATHE NIIRAVE NIBHRITE<br />
CARAŃ PHELE CHILE MOR TARE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
 
JHALASI BIJALI SANE DÁMINI DAMAK SVANE<br />
TABU ESE BASE CHILE HIYÁR SIMHÁSANE<br />
BÁDHÁTE DRIKPÁT NÁ KARE ELE PRIITI BHARE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
 
ÁKÁSH BHÁNGIYÁ AJHORE VÁRI JHARE CHILO<br />
CIKKAN CÚŔÁ SIKTA HOYE GIYE CHILO<br />
ÁNKHI PALLLAVA TAVA JALE D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br />
TÁTE BHRÚKŚEPA NÁ KARE ELE RÚPÁDHÁRE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
JHANJHÁ JHAT́IKÁ SÁTHE VARŚÁ MUKHAR RÁTE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
 
 
By Your grace.<br />
You came in the night,<br />
in the midst of<br />
storms, typhoons and heavy rains.<br />
 
On a secluded forest path,<br />
alone and in silence,<br />
You stepped forth.<br />
 
You came<br />
during roars of thunder and burning lights,<br />
and sat on the throne of my heart.<br />
 
Without heeding obstructions,<br />
You advanced full of love.<br />
 
It rained heavily<br />
and Your head was wet,<br />
Your eye lids were covered with water.<br />
 
Unassailed by it all,<br />
You came to show Your form.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1009 (08/11/1983) D ===
 
 
ÁLOR RATH ÁLOR RATH ÁLOR RATH<br />
JÁY JÁY JÁY JÁY<br />
 
KÁSHER VANER PÁSHAT́I DIYE<br />
SHIULI JHARÁ PATHAT́I BEYE<br />
SHISHIR BHEJÁ MÁT́H PERIYE<br />
ÁKÁSH PÁNE CÁY CÁY CÁY<br />
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY<br />
 
PRÁŃER PARÁG SAUNGE KARE<br />
MANER KOŃE JHILIK MERE<br />
BÁDHÁR PRÁCIIR CÚRŃA KARE<br />
KON AJÁNÁY DHÁY DHÁY DHÁY<br />
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY<br />
 
PÚNJI BHÚTA MEGH SARIYE<br />
RAUNGIIN ÁKÁSH JÁGIYE DIYE<br />
MIŚT́I MADHUR PARASH NIYE<br />
DÚRER GIITI GÁY GÁY GÁY<br />
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY<br />
 
 
The chariot of light moves on.<br />
It moves on and on.<br />
 
Passing through a path strewn with shiuli flowers,<br />
it adjoins the forest of tall kash grass,<br />
and, crossing fields wet with dew,<br />
it advances, looking towards the sky.<br />
 
Taking along the essence of life,<br />
with light, flashing in the corner of mind,<br />
it crushes the walls of obstruction,<br />
and rushes on to an unknown destination.<br />
 
Removing the accumulated clouds,<br />
raising colours in the sky,<br />
and providing a sweet touch,<br />
it sings the song of the far distance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1010 (08/11/1983) K ===
 
 
GHAN VARAŚÁ RÁTE KETAKI MÁYÁTE<br />
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA<br />
 
TUMI, HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA<br />
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE BÁRE BÁRE<br />
NÚPUR BEJE CHILO ATULNIIYA<br />
TAVA, NÚPUR BEJE CHILO ATULNIIYA<br />
EKÁ TUMI SAB ÁNDHÁR SARÁYE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKÁ TUMI SAB ÁNDHÁR SARÁYE DILE<br />
EK CÁNDA NABHO NIILE ÁLO JHARÁILE<br />
TIIRTHA PATI TUMI SABÁR SÁTHI<br />
SABÁR HRIDAYE SAMA VARAŃIIYA<br />
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA<br />
 
PÚNJIIBHÚTA GLÁNI NIMEŚE SARÁYE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÚNJIIBHÚTA GLÁNI NIMEŚE SARÁYE DILE<br />
SAKAL NIRÁSHÁ CAKITE HARIYÁ NILE<br />
BHÁT́AR T́ÁNE BHESECHI ÁNAMANE<br />
JOÁRE BAHÁLE HE ÁDARAŃIIYA<br />
MORE, JOÁRE BAHÁLE HE ÁDARAŃIIYA<br />
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA<br />
 
 
O dear Lord,<br />
You came,<br />
with the enchanting ketaki fragrance,<br />
looking for my lost heart<br />
during a night of intense rain.<br />
 
In total darkness,<br />
Your unique ankle bell<br />
tinkled again and again.<br />
 
Single handedly,<br />
You removed my entire darkness,<br />
like a single moon,<br />
that radiates light in the blue sky.<br />
 
O Lord of all places of pilgrimage,<br />
You are the companion of all,<br />
You are revered by all hearts equally.<br />
 
You instantly removed my accumulated agonies.<br />
And pulled off my entire load of disappointment.<br />
 
I used to float about aimlessly.<br />
You placed me in the tide,<br />
O most respected entity!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1011 (08/11/1983) D ===
 
 
SHIITER KUÁSHÁ KÁT́IYÁ GIYÁCHE<br />
ÁKÁSHETE TÁRÁ PHÚT́IÁ UT́HECHE<br />
MANDA MADHUR MALAY SAMIIRE<br />
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE<br />
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE<br />
 
KACI KISHALAY JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
SHUŚKA SHÁKHÁTE MUKUL DHARECHE<br />
KAVOŚŃA DHÁRÁ BAHICHE SÁGARE<br />
TUMI ÁSIYÁCHO BHÁLOBESE<br />
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE<br />
 
AMIYA JHARÁY PÁKHIR KÁKALII<br />
PIIYUŚETE BHARÁ KUSUMERA KALI<br />
MANO MÁJHE SÁJÁYECHI DIIPÁVALII<br />
TOMÁRE KARITE PARITOŚE<br />
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE<br />
 
ESO ABHIRÁM RÁTUL CARAŃE<br />
RÁUNGÁYE DHARAŃII VARAŃE VARAŃE<br />
PRIITI AINJANA ÁNKIYA NAYANE<br />
PRATIIKŚÁ RATA HIYÁ PÁSHE<br />
ESO PRATIIKŚÁ RATA HIYÁ PÁSHE<br />
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE<br />
 
 
The fog of winter is gone,<br />
the stars started glittering in the sky.<br />
 
You came smiling<br />
through the soft and sweet sandal breeze.<br />
 
Tender leaves grew<br />
and buds bloomed on dry branches.<br />
A warm flow started flowing in the sea.<br />
The chirping of birds carried sweetness,<br />
and the buds of flowers were filled with nectar.<br />
 
In my mind I decorate the festival of light<br />
to please You.<br />
 
O beautiful one,<br />
come with red feet,<br />
and colour the earth in various hues.<br />
 
Decorating my eyes with the mark of love,<br />
come close into my waiting heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1012 (08/11/1983) D ===
 
 
TUMI JÁNO ÁMI JÁNI<br />
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY<br />
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY<br />
MARAMERA KATHÁ KAHIBO KÁHÁRE<br />
KE BÁ ÁCHE MOR E DHARÁY<br />
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY<br />
 
KATA VYATHÁ MANE GUMAŔIYA MARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA VYATHÁ MANE GUMAŔIYA MARE<br />
KATA SÁDHA NITI UNKIJHUNKI MÁRE<br />
KATA ANUTÁP KATA PARITÁPA<br />
DAGDHIYÁ MARE DUBELÁY<br />
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY<br />
 
KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY<br />
KATA RÁT SHUDHU KÁHINI SHONÁY<br />
KATA MARIICIKÁ SHUKÁIÁ JÁY<br />
KATA ÁSHÁ BHÁSE CHALANÁY<br />
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY<br />
 
 
You know and I know.<br />
This mutual knowledge is confined to the two of us only.<br />
 
Whom should I convey the feelings of my mind?<br />
Who on this earth can I call my own?<br />
 
How many agonies remain gathered in my mind?<br />
How many inspiring and good policies merely peek out of it?<br />
How much pain and repentance simultaneously burn inside me?<br />
How many days come and pass by uselessly?<br />
 
How many nights only tell stories?<br />
How many mirages dry up and<br />
how many hopes float away in delusion?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1013 (11/11/1983) K ===
 
 
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ<br />
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ<br />
SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE TUMI<br />
SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE<br />
REKHE JÁO SHUBHRA SHUCI LEKHÁ<br />
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ<br />
 
VARAŚÁR GHAN TAMASÁR RÁTE<br />
BIJALI SAMA JHALASÁO JE PRIYA<br />
TUMI, BIJALI SAMA JHALASÁO JE PRIYA<br />
SHIHARITA PULAKITA NIIP REŃUTE<br />
SURABHI D́HÁLIÁ DÁO ATULNIIYA<br />
TUMI, SURABHI D́HÁLIÁ DÁO ATULNIIYA<br />
TUMI BHÁUNGÁ BUKE ÁSHÁ<br />
BHARÁ RÁUNGÁ ALAKÁ<br />
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ<br />
 
TUMI, SATATA CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ<br />
BÁDHÁTE THÁMIYÁ JETE KABHU BOLO NÁ<br />
NIŚPRÁŃA HIYÁ MÁJHE UCCHALATÁ<br />
CHANDE VARAŃE BHARÁ MADHU TANUKÁ<br />
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ<br />
 
 
You are the ray of hope in the darkness.<br />
 
Removing all agonies,<br />
You drew a bright pious mark.<br />
 
O dear one,<br />
amidst the dark and rainy night,<br />
You shine like the lightning.<br />
 
O incomparable one,<br />
on the shivering,<br />
yet smiling, niipa bud pollen,<br />
You poured fragrance.<br />
 
You are the encouraging and heavenly melody,<br />
to a broken heart.<br />
 
You continuously provide inspirations<br />
for the onward movements on the path.<br />
 
You never encourage to pause due to obstruction.<br />
You are activity to a dead heart.<br />
You are the sweet embodiment,<br />
full of rhythm and colours.<br />
 
---------------------------------<br />
 
You are the ray of light in darkness.<br />
You remove all the guilt of the mind,<br />
and paint it in white effulgence.<br />
 
In the rainy night of cimmerian darkness,<br />
You shine forth as lightning!<br />
Into the pollen of thrilled and vibrating flowers<br />
You pour enticing fragrance.<br />
 
You are the colourful hope of the broken heart.<br />
You provide inspiration to move forward.<br />
You never stop when facing obstructions.<br />
 
You are the vitality in morose life.<br />
You remain full of rhythm, colour and sweetness.<br />
O Lord, You are so full of rhythm and sweetness!<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1014 (12/11/1983) K ===
 
 
HÁRIYE GECHI ÁJ KE ÁMI<br />
GECHI HÁRIYE<br />
KENO JE ELUM BHEVE DEKHECHI<br />
KÁJ KARITE KÁJ KE NIYE<br />
GECHI HÁRIYE<br />
 
ANEK CALÁR KLÁNTI CHILO<br />
ANEK BHOLÁR BHRÁNTI CHILO<br />
LAKŚYA BHÚLE PATH CALECHI<br />
TÁI TO GECHE SAB GULIYE<br />
GECHI HÁRIYE<br />
 
KLÁNTI ÁJAO ÁSE NI MANE<br />
BHRÁNTI ÁJAO PASHE NI MANE<br />
LAKŚYA ÁJIO KHUNJE PEYECHI<br />
TOMÁKE PELUM NIJEKE DIYE<br />
GECHI HÁRIYE<br />
 
 
Today I lost myself.<br />
 
What for did I come to this world?<br />
When I probe into finding out,<br />
I realise that I came to perform action.<br />
 
I had tiredness from previous movements;<br />
I carried the delusion of many mistakes.<br />
 
I moved on the path<br />
forgetting my purpose<br />
and spoiled things.<br />
 
Today, tiredness does not arise.<br />
Delusion does no longer enter my mind.<br />
I found my objective in attaining You<br />
by surrendering myself.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1015 (13/11/1983) D ===
 
 
SÚRYA TAKHAN DIKVALAYE<br />
UŚÁR ARUŃ RÁGE<br />
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO<br />
PRÁŃA BHARÁ ÁVEGE<br />
UŚÁR ARUŃ RÁGE<br />
 
PHÚL D́EKE JÁY PÁPAŔI MELE<br />
MADHUR VADHURE LÁJ BHÚLE<br />
SHIHARITA HIYÁ MÁJHE<br />
SPANDITA PARÁGE<br />
UŚÁR ARUŃ RÁGE<br />
 
KULÁY THEKE KÁKALITE<br />
VIHAG ÁJI CHANDE GIITE<br />
KÚJANETE SEI SUJANE<br />
BHARÁY ANURÁGE<br />
UŚÁR ARUŃ RÁGE<br />
 
 
When we first met,<br />
in an upsurge of love,<br />
the sun illuminated all sides,<br />
with the crimson colour of dawn.<br />
 
The flowers emanated their call with open petals,<br />
in a sweet sentiment, forgetting all shyness.<br />
My heart was shivering and its pollen were vibrating.<br />
 
Today, the birds chirp and sing songs,<br />
filling their nests with rhythm.<br />
That chirping fills love into human beings.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1016 (13/11/1983) K ===
 
 
TUMI, KE GO ELE EI VARAŚÁY<br />
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY<br />
KE GO ELE EI VARAŚÁY<br />
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY<br />
 
KADAMBA REŃU PULAKE SHIHARÁY<br />
SHIKHI NRITYER TÁLE KHUSHITE KEKÁ GÁY<br />
MANO MADHUKARE PUNJE PUNJE JÁY<br />
MAKARANDA ÁSHE ALI DHÁY<br />
KE GO ELE EI VARAŚÁY<br />
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY<br />
 
SARITÁR SUR ÁJI ÁNANDE UCCHALA<br />
VEŃUKÁR VAN NAVA UTSÁHE CAINCALA<br />
GANDHA MADHU BHARÁ ŚAD́A RÚHA DALA<br />
BHARÁ PRÁŃE KÁR PÁNE ÁJI CÁY<br />
KE GO ELE EI VARAŚÁY<br />
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY<br />
 
 
Is it You who came singing,<br />
in this rain, absorbed in water drops?<br />
 
The kadamba flower pollen shivers with joy.<br />
The peacock joyously dances and sings in rhythm.<br />
The mental bees in groups rush on
with the hope of reaching their pollen.<br />
 
The murmuring of the stream resonates with joy,<br />
and the cane grove vibrates with new enthusiasm.<br />
The six petaled flowers,<br />
full of fragrance and honey,<br />
intensely long for Him today.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1017 (14/11/1983) K ===
 
 
TUMI ÁMÁR DHYÁNER DHYEYA<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
TOMÁR LÁGIYÁ JANAME JANAME<br />
ÁSÁ JÁVÁ HE VARAŃIIYA<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
SATATA TOMÁRE KÁCHE CÁI ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SATATA TOMÁRE KÁCHE CÁI ÁMI<br />
TOMÁRI PATHE CALI NÁHI THÁMI<br />
TOMÁREI SÁR BOLIÁI JÁNI<br />
SAB CEYE ÁDARAŃIIYA<br />
TUMI, SAB CEYE ÁDARAŃIIYA<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
KENO DÚRE THÁKO BOLO KII BÁ CÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO DÚRE THÁKO BOLO KII BÁ CÁO<br />
LIILÁ CHALE KENO ÁMÁRE KÁNDÁO<br />
KÁNDÁIYÁ YADI ÁNANDA PÁO<br />
TOMÁ TARE KÁNDITE DIO<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
TUMI ÁMÁR DHYÁNER DHYEYA<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
 
You are the goal of my meditation.<br />
You are the dearest of my heart.<br />
 
For You alone in each generation
I return again & again.<br />
 
I always want to have You with me.<br />
My restless mind goes out towards You.<br />
I know that You are the only entity<br />
and that You are my dearest one:<br />
the essence of my existence.<br />
 
What do You desire?<br />
What do You want,<br />
remaining so distant from me?<br />
Why do You play with me?<br />
 
I am weeping.<br />
Is it this You want?<br />
If this gives You pleasure,<br />
then I shall go on weeping.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
You are the object of my meditation,<br />
You are the dearest of my life.<br />
Lifetime after lifetime<br />
I come to this earth,<br />
just for You, O beloved one!<br />
 
I want You ever beside me.<br />
I move along Your path without breath or pause.<br />
I know You are the essence of my life,<br />
my dearest and the most adorable one.<br />
 
Why do You remain far from me?<br />
Please tell me what You expect from me.<br />
Why do You make me cry<br />
in the games of Your play?<br />
If my weeping gives You joy,<br />
then let me weep for You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1018 (14/11/1983) K ===
 
 
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI TUMI ESO MOR MANDIRE<br />
YUGA YUGA DHARI DEUL REKHECHI GAŔI<br />
TAVA ÁGAMAN TARE<br />
 
TUMI ESO MOR MANDIRE<br />
 
PRÁŃER ÁKUTI DIYE<br />
RACANÁ KARECHI VEDII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RACANÁ KARECHI VEDII<br />
AYUTA KARMA PARE<br />
VISHRÁM KARO YADI<br />
ÁSÁ PATHE CEYE ÁCHI NIRAVADHI<br />
CITTA VIIŃÁR JHAUNKÁRE<br />
 
TUMI ESO MOR MANDIRE<br />
 
KATA PHÁGUN GECHE<br />
KATA RAUNGA ÁNKIYÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA RAUNGA ÁNKIYÁCHE<br />
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE<br />
SONÁLII ÁLOKA SÁJE<br />
TABU TUMI ELE NÁ VIITHI PARE<br />
 
TUMI ESO MOR MANDIRE<br />
 
 
Come into my temple.<br />
 
In each era,<br />
I have constructed a temple<br />
in expectation of Your arrival.<br />
 
With a longing from my heart,<br />
I have prepared my altar<br />
that You might relax after carrying out millions of actions.<br />
 
I continuously look for You<br />
on the path of Your arrival.<br />
 
I await You with the tinkling sound<br />
of my mental viina.<br />
 
Numerous springs have passed,<br />
leaving behind imprints of different colours.<br />
Innumerable stars are set in golden light,<br />
but You did not come along that path.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Please come into the temple of my life.<br />
I have preserved this shelter for eons and eons,<br />
for Your advent only.<br />
 
I erected this altar with the feelings of my life,<br />
With the jingling sound of the viina of my heart.<br />
I hope and look forward to that You<br />
might once rest there after accomplishing millions of deeds.<br />
 
So many beginnings of spring went by,<br />
which brought about many a colour.<br />
So many stars twinkle with golden light.<br />
And yet, You do not appear on the road.<br />
 
 
 
 
 
=== 1019 (15/11/1983) D ===
 
 
JE ANAL SHIKHÁ DAHE AHAMIKÁ<br />
SE ANALE JENO TOMÁRE PÁI<br />
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI<br />
 
JE AMBUDHI NÁCE KŚUDRATÁ NÁSHE<br />
TÁTE TAVA MAHIMÁ DEKHE JÁI<br />
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI<br />
 
SUNIIL ÁKÁSHE TÁRAKÁ VINDU<br />
KŚUDRA HRIDAYE AGÁDH SINDHU<br />
TOMÁRI RACANÁ HE VISHVENDU,<br />
TUMI BINÁ ÁR KICHU JE NÁI<br />
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI<br />
 
SNEHA MAMATÁ BHÁVA BHÁLOBÁSÁ<br />
PRÁŃA BHARÁ PRIITI HRIDI BHARÁ ÁSHÁ<br />
TOMÁTE NIHITA SAKAL PIPÁSÁ<br />
TÁI TO ARUP TOMÁRE CÁI<br />
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI<br />
 
JE ANAL SHIKHÁ DAHE AHAMIKÁ<br />
SE ANALE JENO TOMÁRE PÁI<br />
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI<br />
 
 
I attained You<br />
in the flame of fire that burns the ego.<br />
 
I see Your glory<br />
in the ocean dance that destroys meanness.<br />
 
In points of light on the deep blue sky,<br />
stars are reflected.<br />
In the meagre heart,<br />
an unlimitedly deep ocean is present.<br />
 
In Your creation,<br />
O moon of the universe,<br />
no existence other than Yours is present.<br />
 
Feelings of love and affection,<br />
of energetic love<br />
and of heart filled love reside in You.<br />
Within You,<br />
all desires and thirsts are located.<br />
 
That is why,<br />
O formless one,<br />
I cherish You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1020 (15/11/1983) K ===
 
 
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ<br />
 
DÚRE THEKE MRIDU HÁSO<br />
BHARIYE DIYE RAUNGIIN ÁSHÁ<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ<br />
 
NIILÁMBU RÁSHITE DOLE TUMI<br />
LIILÁ KAMAL PRÁŃOCCHALE<br />
LIILÁR PURUŚ LIILÁR CHALE<br />
LIILÁR PURUŚ LIILÁR CHALE<br />
KARO TÁR MADHUTE JÁOÁ ÁSÁ<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ<br />
 
NIILÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ<br />
CANDANETE NITYA MAKHÁ<br />
SURE RÁGE TÁTE ÁNKÁ<br />
TOMÁR PRIITIR MADHUR BHÁŚÁ<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ<br />
 
 
What love of Yours this is!<br />
 
You smile from a distance,<br />
filling me with colourful hope.<br />
 
In the collection of blue waters,<br />
You swing vibrantly as illusive lotus.<br />
 
O Lord of the divine game,<br />
in an illusory and deceptive style<br />
You come and go sweetness filled.<br />
 
The nebula in the blue sky,<br />
remains ever smeared with sandal<br />
and Your sweet language of love<br />
is marked with melody and tune.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
You have such deep love for me!<br />
Your far away smile fills me with new aspirations.<br />
 
The lotuses in Your divine game<br />
are moving as lively as ever<br />
stirred by the vibrations of ocean waves.<br />
In this sweet game<br />
You are the moving consciousness.<br />
 
The language of Your love<br />
is filled with the melodies of the blue sky.<br />
The distant nebula remain ever sweetened<br />
intoxicated by the fragrance and coolness of sandalwood.<br />
 
 
 
 
 
=== 1021 (16/11/1983) K ===
 
 
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR<br />
HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR<br />
 
JIIVERE ÁNO SHUDHU DUHKHA DITE<br />
DUHKHE TYAJE TÁRÁ E SANSÁR<br />
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR<br />
 
PHÚLER SAUNGE RAYECHE JE KÁNT́Á<br />
JOÁRERA PÁSHE PÁSHE ÁCHE BHÁNT́Á<br />
MAOCÁKE MAOMÁCHI ÁCHE JÁGÁ<br />
AMISHRA ? NAY AMRITA SÁR<br />
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR<br />
 
TABE KII SUKHER ANUBHÚTI DITE<br />
DUHKHERE REKHECHO<br />
TÁRI SÁTHE SÁTHE<br />
KÁLIMÁR GLÁNI BAYE JETE JETE<br />
PARÁIYÁ DÁO GARIMÁ HÁR<br />
 
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR<br />
 
 
Even after losing,<br />
You do not accept defeat.<br />
 
Amidst sufferings,<br />
You bring living beings to this world,<br />
and subsequently have them struggle<br />
to free themselves from it.<br />
 
On flowers,<br />
thorns are present.<br />
On tides,<br />
a flow also persists.<br />
 
The bees await to taste the honey,<br />
the essence of this nectar does not mix.<br />
 
Providing the experience of pleasure,<br />
You maintain pains along with it.<br />
 
Washing off the agony of darkness,<br />
You place the garland of glory on us.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Although You are in defeat,<br />
You won't accept it.<br />
You bring all creatures for suffering only<br />
and due to it, they leave this creation.<br />
 
There are thorns with the flowers<br />
and the ebb and rising flow take place side by side.<br />
 
In the beehive the bees suffer pain
and yet, in it lies the essence of nectar,<br />
without which nothing can exist.<br />
 
Did You keep pains and sorrows<br />
tied to happiness<br />
to make us realise Your deep feelings?<br />
 
O Lord,<br />
carrying the load of insult,<br />
You adorn us with the necklace of reputation!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1022 (17/11/1983) K ===
 
 
ÁLOR DESHER PÁKHANÁ MELE<br />
KE GO ELE EI ÁNDHÁRE<br />
ÁNDHÁRE ELE<br />
 
BHÁLO TUMI SABÁR KARO<br />
BHÁLO BUDDHITÚLE DHARO<br />
BHÁLOR SAUNGE SAKAL BHÁLO<br />
MILIYE DIYE E ÁNDHÁRE<br />
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE<br />
 
ÁKÁSH BHARÁ CHILO KÁLO<br />
MANER MADHYE ÁRO KÁLO<br />
SAB KÁLOKE CHÁPIYE DIYE<br />
JYOTI BAHÁLE<br />
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE<br />
 
PRAJÁPATI ÁLOY BHÁSE<br />
CHOT́T́A TÁRÁ ÁLOY HÁSE<br />
MIŚT́I HIYÁ ÁLOY BHÁSE<br />
CHANDEO TÁLE<br />
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE<br />
 
 
Who came from the world of light,<br />
spreading His wings in this darkness?<br />
 
You do good to all,<br />
and provide us with benevolent intellect.<br />
In Your love lies all goodness.<br />
 
The sky was full of darkness<br />
and within mind it was still darker.<br />
Overcasting it all,<br />
You poured forth effulgence.<br />
 
The prajapati (a flying creature) glides in light,<br />
small stars smile in light,<br />
and my sweet heart,<br />
with melody and dance,<br />
floats adrift in light.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Who has come,<br />
into this darkness,<br />
opening the wings of the land of light?<br />
 
You do good to everyone<br />
and hold high benevolent intellect.<br />
You make good sit together with goodness.<br />
 
There was pitch darkness covering the sky<br />
and in the mind too, darkness prevailed.<br />
You brought about a flow of light<br />
that enlightened the entire black surface.<br />
 
The butterfly is flying in the light,<br />
the little stars are smiling<br />
and sweet hearts flow<br />
with rhythm and melodies.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1023 (17/11/1983) D ===
 
 
TOMÁY YADI TULE THÁKI<br />
BOLO KÁR KATHÁ MANE RÁKHI<br />
KÁR BHAROSÁY ESE THÁKI<br />
RIKTA EI TRIBHUVANE<br />
 
ETA D́ÁKI TABU DHARÁ NÁHI<br />
DÁO TÁI EI KATHÁ BHÁVI MANE<br />
RIKTA EI TRIBHUVANE<br />
 
ABHRAḾLEHI PARVAT THEKE<br />
TUŚÁR SHUBHRA MÁTHÁ NATA RÁKHI<br />
ASHRUTE GALI JÁNÁY PRAŃATI<br />
TOMÁR RÁTUL SHRI CARAŃE<br />
RIKTA EI TRIBHUVANE<br />
 
GURU GARJANE ESO GO HRIDAYE<br />
TOMÁR MAHIMÁ KÁNÁY KÁNÁY<br />
BÁHU PASÁRIYÁ DHARITE JE CÁY<br />
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ PRÁŃE<br />
RIKTA EI TRIBHUVANE<br />
 
 
If there be need to forget You,<br />
tell me about whom I should think?<br />
With what consolation did I come<br />
to this void world?<br />
 
I called You much,<br />
but You did not allow Yourself to be attained.<br />
That is why, I cannot but think this way.<br />
 
When I see the sky touching mountains,<br />
I find that they also keep their head bowed<br />
and remain covered with white ice.<br />
By melting into tears,<br />
they display their reverence for Your pink feet.<br />
 
The blue ocean,<br />
overwhelmingly with a loud roar,<br />
rushes unto Your greatness.<br />
With arms spread out wide,<br />
filled with sweet vitality,<br />
it desires to get hold of You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1024 (17/11/1983) D ===
 
 
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
BESE CHILE PARÁŃ D́HELE<br />
ÁNDHÁRER GAHVARE CHILÚM<br />
ÁMI, ÁNDHÁRER GAHVARE CHILÚM<br />
ÁLOR RATHE TÚLE NILE,<br />
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
 
BENCE MARÁ HOYE CHILÚM BRITHÁ<br />
KÁJE KÁL KÁT́ÁTUM<br />
ÁMI, BENCE MARÁ HOYE CHILÚM<br />
BRITHÁ KÁJE KÁLA KÁT́ÁTUM<br />
DINE RÁTE SHUDHU BHÁVATUM<br />
BENCE JÁBO MARAŃ ELE<br />
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
 
AVASHEŚE TUMI ELE<br />
SAKAL GLÁNI SARIYE DILE<br />
MAN RÁUNGIYE DIYE BOLALE<br />
MAN RÁUNGIYE DIYE BOLALE<br />
BHÁVACHO KENO ÁMÁY PELE<br />
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
 
 
You loved me with all Your heart.<br />
I had remained submerged<br />
in the depth of darkness.<br />
You lifted me up onto the chariot of light.<br />
 
My condition was almost like dead,<br />
passing time in wasteful actions.<br />
 
Day and night, I kept thinking<br />
I would survive by dying.<br />
In the end, You came<br />
and removed all my agonies.<br />
 
You coloured my mind and told me:<br />
"Why do you keep worrying,<br />
having already attained me?"<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1025 (17/11/1983) K ===
 
 
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE<br />
KE TUMI ELE<br />
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE<br />
ÁBIR GULÁLE TUMI KE<br />
MAN RÁUNGIYE DILE<br />
 
KE TUMI ELE<br />
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE<br />
 
HIYÁR ARGAL SAKALI KHULILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HIYÁR ARGAL SAKALI KHULILE<br />
SUPTA MÁNAVATÁ JÁGÁYE TULILE<br />
VISHVA KE MOR NIKAT́E ÁNILE<br />
ÁNDHÁRE ÁLO JVÁLÁLE<br />
 
KE TUMI ELE<br />
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE<br />
TOMÁRE BHULIBO NÁ<br />
TOMÁRE CHÁŔIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHULIBO NÁ<br />
TOMÁRE CHÁŔIBO NÁ<br />
TOMÁR PATHE CALITE<br />
KABHU THÁMIBO NÁ<br />
JIIVANERI VRATA TOMÁRI SÁDHANÁ<br />
CHINŔIBE MÁYÁJÁLE<br />
 
KE TUMI ELE<br />
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE<br />
 
 
Who is that in my life?<br />
Who are You who came?<br />
Who are You who coloured my mind<br />
with coloured powders?<br />
 
You opened up all the doors of my heart<br />
and lifted me up, when waking sleeping humanity.<br />
You brought the whole world close to me<br />
and lighted light in darkness.<br />
 
I will not forget nor leave You.<br />
I shall never pause while moving on Your path.<br />
My life's vow is Your attainment,<br />
ever breaking the web of maya.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Who are You who came into my life?<br />
Who are You who came?<br />
Who are You who painted my mind with red colour?<br />
 
You opened the lock of my heart.<br />
You awakened sleeping humanity.<br />
You brought the world near me.<br />
You illuminated the darkness with light.<br />
 
I will not forget You,<br />
I will not leave You.<br />
I will never stop moving on Your path.<br />
My life's oath is to dispel the illusion of maya<br />
by doing Your sadhana.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1026 (17/11/1983) D ===
 
 
DIIPA SHIKHÁ NIYE TUMI ELE<br />
KÁHÁR TARE SAKHÁ KÁHÁR TARE<br />
KÁHÁR TARE<br />
 
MAN MÁTÁNO GÁN GEYE GELE<br />
PARÁN BHARE SAKHÁ PARÁŃ BHARE<br />
KÁHÁR TARE<br />
 
RÚPA HIIN DHVANI HIIN VISHVA MÁJHE TUMI<br />
SÁJÁLE DIIPÁVALII RÚPER SÁJE<br />
CHANDE TÁLE LAYE KII JHAINKÁRE<br />
DHVANI BHARILE AYUTA SURE<br />
KÁHÁR TARE<br />
 
SPARSHA ENE DILE MALAY VÁYE<br />
GANDHA ENE DILE PHÚLER GÁYE<br />
NIIRAS HRIDAYE RAS DILE BHARE<br />
BHÁLOBÁSÁY TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
KÁHÁR TARE<br />
 
 
O companion,<br />
carrying a torch,<br />
with what purpose did You come?<br />
 
You sang an enchanting song<br />
and overwhelmed my heart.<br />
 
In this world,<br />
devoid of beauty and melody,<br />
You enacted a festival of light<br />
and filled it with beautiful items.<br />
 
You filled it with the sounds of numerous tunes,<br />
with tinkling rhythms and melodies.<br />
 
You filled the breeze with a touch of sandal,<br />
and poured fragrance into the body of flowers.<br />
Into dry hearts,<br />
You filled a juicy flow.<br />
You scattered love all around You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1027 (18/11/1983) K ===
 
 
TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE<br />
HE ANANTA<br />
JÁNI MORE GHIRE ÁCHO CÁRI DHÁRE<br />
TABU KHUNJE KHNJE PARISHRÁNTA<br />
HE ANANTA<br />
 
TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE<br />
HE ANANTA<br />
 
UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI<br />
NIRJANE KÚJANE BHARE ÁCHO VANABHÚMI<br />
SAKAL CALÁR PATHE TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br />
NIRVÁK AVISHRÁNTA<br />
HE ANANTA<br />
 
TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE<br />
HE ANANTA<br />
 
NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE<br />
VAN UPAVANE KUSUMER MADHU NIRYÁSE<br />
SAKAL JÁNÁR MÁJHE SAB AJÁNÁR PÁSHE<br />
TUMI RAYE GECHE CIR SHÁNTA<br />
HE ANANTA<br />
 
TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE<br />
HE ANANTA<br />
 
 
O endless Lord,<br />
in solitude,<br />
I seek You.<br />
 
I know You surround me from all directions;<br />
and yet, I become tired of searching You.<br />
 
You are present in the high waves of the ocean.<br />
You are in solitude and in the noisy forest.<br />
On every pathway,<br />
You remain with me in a calm and tranquil state.<br />
 
In the clear blue sky,<br />
in the group of stars,<br />
in forests,<br />
in gardens,<br />
and in the sweet fragrance of flowers.<br />
 
You remain ever peaceful,<br />
amidst all the known and all the unknown,<br />
O infinite one!<br />
 
----------------------------------------<br />
 
O infinite Lord, I want only You.<br />
I know that You surround me,<br />
but still I cannot find You.<br />
 
You are in the waves of the great ocean.<br />
You are in loneliness.<br />
You are in the forest and in the chirping of birds.<br />
You are ever present in all walks of life.<br />
You remain calm and quiet.<br />
 
You are in the clear blue sky with the stars.<br />
You are in in the sweetness of the flowers in gardens forests.<br />
 
Amidst all known and unknown things,<br />
You are silently present.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1028 (18/11/1083) K ===
 
 
TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE<br />
BUDDHI TOMÁR KRIPÁY SABE LABHE<br />
 
TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE<br />
 
KATA BÁR DHARÁ PARE ÁSÁ JÁOÁ KARE GECHI<br />
BUDDHI PARIMÁPE SAB KICHU DEKHIYÁCHI<br />
NIJERA AGYATÁ PADE PADE BUJHIYÁCHI<br />
BUJHECHI TUMI SÁR BHAVE<br />
 
TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE<br />
 
COKHE MUKHE ÁCARAŃE AGYATÁ D́HEKE GECHI<br />
D́HÁKIVÁR GLÁNI BHÁRE ADHOGÁMI HOYIÁCHI<br />
SAMVITA PÁIYÁCHI ET́ÁI BUJHIYÁCHI<br />
AHAETUKI KRIPÁ ELE NEVE<br />
 
TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE<br />
 
 
Who can attain You<br />
by the power of intellect?<br />
 
All attain their intellect by Your grace only.<br />
 
Many a time did I come to this earth<br />
and again left,<br />
and observed it all with my intellect.<br />
 
On each step of mine,<br />
I realised my ignorance.<br />
I came to the conclusion
that, in this world,<br />
You are the only essence.<br />
 
I used to conceal this ignorance<br />
on my face,<br />
on my eyes<br />
and in my conduct.<br />
 
And due to the load of agony,<br />
caused by this concealment,<br />
I used to decline further.<br />
 
When I attained intuition,<br />
then I understood,<br />
that Yours is a non causal grace.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Who can find You with the intellect<br />
when everybody acquires intellect from You?<br />
 
So many times I came and left this earth.<br />
Everything did I measure with intellect.<br />
I now realise my ignorance at every step I made.<br />
You are the only real substance in this universe.<br />
 
In my expressions I tried to cover up my ignorance,<br />
with the pressure of that guilt,<br />
I degenerated myself.<br />
 
But You awakened me<br />
and I ultimately realised<br />
Your grace unexpectedly showering down upon me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1029 (20/11/1983) D ===
 
 
ÁMI TOMÁR TARE GHURE<br />
GHURE KATA BEŔÁBO<br />
 
KHONJÁY YADI JANAM GELO<br />
ÁMÁR KHONJÁY YADI JANAM<br />
GELO KAKHAN BASÁBO<br />
ÁMI TOMÁR TARE GHURE<br />
GHURE KATA BEŔÁBO<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR LÁGI KÁNDI HÁSI<br />
KÁN PETE RAI, KÁN PETE RAI,<br />
KÁN PETE RAI<br />
ÁMI, KÁN PETE RAI TOMÁR<br />
BÁNSHII KAKHAN SHUNIBO<br />
ÁMI TOMÁR TARE GHURE<br />
GHURE KATA BEŔÁBO<br />
 
AHARNISHI TOMÁR KATHÁ<br />
SAB HÁRÁNOR EKAT́I VYATHÁ<br />
SAB PRIITI EK SÚTRE GÁNTHÁ<br />
SAB PRIITI EK<br />
SAB PRIITI EK SÚTRE GÁNTHÁ<br />
HE ABHINAVA<br />
ÁMI TOMÁR TARE GHURE<br />
GHURE KATA BEŔÁBO<br />
 
 
How much longer<br />
will I wander about here and there<br />
in search of You?<br />
 
If my whole life passes by searching You,<br />
then, when shall I make You sit on my throne?<br />
 
I love You,<br />
I laugh and cry for You.<br />
I remain eager to listen to Your flute.<br />
Day and night I keep thinking of You.<br />
 
Behind all my losses<br />
lies a single agony.<br />
O ever-new one,<br />
all my love remains threaded in a single thread.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1030 (20/11/1983) D ===
 
 
TUMI, KE GO ELE KE GO ELE<br />
DIIRGHA KÁLER NIDRÁ BHÁUNGÁLE,<br />
KE GO ELE<br />
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLOY BHARÁLE,<br />
KE GO ELE<br />
 
SHUKANO SHÁKHÁY MUKUL JÁGÁLE<br />
MARÁ GÁNGE JOÁR BAHÁLE,<br />
KE GO ELE<br />
 
SONÁR RAUNGE JIIVAN RÁNGÁLE,<br />
KE GO ELE<br />
 
TOMÁY PEYE SAKAL PEYECHI<br />
TOMÁR ÁSHÁY ÁSH MIT́IYECHI<br />
DIIRGHA CALÁR KLÁNTI BHOLÁLE,<br />
MAN MÁTÁNO SURE TÁLE<br />
TUMI, KE GO ELE KE GO ELE<br />
 
 
Who are You who came<br />
to break my long lasting slumber?<br />
 
To fill light into my dark heart<br />
and sprout leaves on my dry branches?<br />
 
To flow a tide in my dry river,<br />
and colour my life with golden colours?<br />
 
By attaining You, I attained all.<br />
On Your arrival,<br />
all my expectations attained fruition.<br />
 
You made me forget my prolonged tiredness<br />
and enchanted my mind with melodies and rhythms.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Who are You who came and<br />
awakened my long sleep?<br />
You filled my heart with light.<br />
 
You enlivened dry branches with new buds.<br />
You brought a current of water into the dry river.<br />
You painted my life with golden colour.<br />
 
Finding You, I found everything.<br />
All my aspirations found their fulfilment in You.<br />
With Your charming tunes<br />
You removed my long tiredness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1031 (21/11/1983) D ===
 
 
BASIÁ VIJANE TAHÁRI DHYÁNE<br />
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ<br />
 
MALAY SAMIIRE SARITÁRA<br />
TIIRE SHUDHU CHILO RÚPA REKHÁ<br />
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ<br />
 
UCCHAL JAL CHAL CHAL KARI<br />
BOLE CHILO MORE SHONO SAHACARII<br />
TOMÁR BANDHUÁ SABÁR BANDHUÁ<br />
EKÁ NÁHI PÁVE TÁR DEKHÁ<br />
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ<br />
 
MALAY SAMIIRE BOLE CALE CHILO<br />
BHÁLO HOTO YADI NÁ BÁSITE BHÁLO<br />
ÁKÁSHERA TÁRÁ DÚR NIIHÁRIKÁ<br />
SE JE ÁKÁSHERA TÁRÁ DÚR NIIHÁRIKÁ<br />
DÚRE THEKE HÁSE MADHU MÁKHÁ<br />
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ<br />
 
TABU ÁMI TÁRE PRIITITEI PÁVO<br />
E PRIITI JE TÁR KÁCHE SHEKHÁ<br />
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ<br />
 
 
Sitting in solitude,<br />
meditating on You,<br />
I am threading a garland.<br />
 
In the sandal breeze,<br />
on the bank of the river,<br />
only Your picture reflects.<br />
 
The murmuring sound of the stream<br />
is requesting me to listen:<br />
 
"Your companion is everyone's companion.<br />
It is not possible to see only Him."<br />
 
The sandal breeze told me<br />
it would have been better<br />
had I not loved Him.<br />
 
He was the galaxy of distant sky,<br />
smiling sweetly from afar.<br />
 
And yet, by my love,<br />
I am confident of attaining Him<br />
This love also,<br />
I learned from Him alone.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Sitting alone in His ideation,<br />
I made a garland for Him alone.<br />
In the fragrance laden breeze from the mountains,<br />
by the bank of the river,<br />
there was nothing but His presence.<br />
 
The playful waters making chalchal words<br />
had called me, "Listen, O companion,<br />
Your Parama Purus'a is dear to all,<br />
and so He cannot be seen separately."<br />
 
The fragrance laden breeze from the mountains<br />
went on saying while blowing:<br />
"It would have been safer not to love Him so dearly,<br />
for He is the star of the sky,<br />
 
the distant nebula,<br />
He smiles sweetly from the distance."<br />
 
By the love He taught me, I shall attain Him.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Alone, absorbed in deep contemplation of Him,<br />
I have woven a garland.<br />
Only His shadow was to be seen
on the riverbanks as the southern wind blew.<br />
 
The bubbling waters said,<br />
"Listen, my friend,<br />
Your Friend is the friend of all;<br />
You will not get the chance to see Him alone."<br />
 
The southern breeze whispered,<br />
"It would be better had You not loved Him;<br />
He is like a star in the sky, a distant nebula;<br />
He sends His sweet smile from afar."<br />
 
I shall yet attain Him through my love,<br />
And I learned this lesson of love from Him.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1032 (21/11/1983) D ===
 
 
ÁLOKER EI UTTARAŃE<br />
MARAŃ KÚPE JIIVAN RÚPE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
ÁNDHÁR GHARER DUYOR KHULE<br />
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER DUYOR KHULE<br />
SÁMANE/SAUNGE? DÁŃŔÁLE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
VÁTÁYANA BANDHA KARE<br />
ARGAL DIYECHI KHÚLE<br />
GHUMIYE CHILUM ÁNDHÁR GHARE<br />
ÁMI, GHUMIYE CHILUM ÁNDHÁR<br />
GHARE D́EKE UT́HÁLE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
BHEVE JETUM MANER MÁJHE<br />
JÁ BUJHITÁI KEU NÁ BOJHE<br />
ELE HIYÁR RÁJÁ SÁJE AGYATÁ<br />
DEKHIYE DILE<br />
KE TUMI ELE<br />
 
 
At the threshold of light,<br />
in a life that seemed a death well,<br />
who are You who came?<br />
 
Opening the door of my dark house,<br />
You stood face to face.<br />
 
I had closed the window,<br />
bolted the door<br />
and was in sleep<br />
in my dark house,<br />
when You woke me up by Your call.<br />
 
In my mind,<br />
I had been thinking<br />
that whatever I know,<br />
nobody else knows.<br />
 
You entered into my heart<br />
with the adornment of a king<br />
and pointed at my ignorance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1033 (21/11/1983) D ===
 
 
ÁLOR EI AGNI RATHE<br />
ÁLOR EI AGNI RATHE<br />
TUMI, ÁLOR EI AGNI RATHE<br />
 
SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE<br />
ÁLOR EI AGNI RATHE<br />
 
KE ELE GO NAVIIN PRÁTE<br />
KE ELE GO NAVIIN PRÁTE<br />
TUMI, KE ELEGO NAVIIN PRÁTE<br />
DUHKHERA RÁTRI DÚRE SARÁLE<br />
KEU TO TOMÁR AJÁNÁ NAY<br />
KEU TO TOMÁR BÁHIRE NAY<br />
SABÁY NIYE ELE GELE<br />
TUMI, SABÁY NIYE ELE GELE<br />
SABÁR MÁJHE LUKIYE CHILE<br />
 
ÁLOR EI AGNI RATHE<br />
SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE<br />
 
TUMI JÁNO TOMÁY NÁ JÁNI<br />
TUMI MÁNO TOMÁY NÁ MÁNI<br />
JÁNO BHÁLO/MÁNO? TÁI TOMODER<br />
TUMI, JÁNO BHÁLO/MÁNO? TÁI TOMODER<br />
SAUNGE THÁKO LIILÁR CHALE<br />
 
ÁLOR EI AGNI RATHE<br />
SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE<br />
 
 
You came on the chariot of fire and light,<br />
burning off all my darkness.<br />
 
Who came on this new morning,<br />
utterly removing my night of sorrows?<br />
 
No one is unknown to You.<br />
No one is outside You.<br />
Your coming and going has been with all.<br />
You have hidden Yourself within all.<br />
 
You know me<br />
but I do not know You.<br />
You accept me<br />
but I do not accept You.<br />
 
You know me well and accept me.<br />
That is why<br />
You keep playing Your divine game, liila,<br />
with me.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
In the flaming chariot of light<br />
You burned all darkness.<br />
Who are You who came in this new morning<br />
and removed my painful night?<br />
 
Nobody is unknown to You,<br />
nobody is outside You.<br />
You brought everybody close to You.<br />
You hide in all.<br />
 
You know me, but I don't know You,<br />
You accept me, but I do not accept You.<br />
 
Know and make us accept<br />
that You live with us<br />
in Your playful mood.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1034 (23/11/1983) K ===
 
 
MANER GAHANE GOPANE GOPANE<br />
SHUDHÁI TOMÁY SAKHÁ<br />
MOR TARE TUMI KENO ELE<br />
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE<br />
 
EI UPAVANE NIIRAVE VIJANE<br />
MRIDU HESE ESE KENO DÁNŔÁLE<br />
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE<br />
 
HOYETO PHULERÁ JHIMIYE PAŔECHE<br />
KHAR TÁPE LATÁ NETIYE JE GECHE<br />
UTTÁPE DHARÁ VIDIIRŃÁ HOYECHE<br />
EDER KATHÁ KII BHULE GELE<br />
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE<br />
 
KOKIL CHEŔECHE MADHUR PIK TÁN
PAPIÁ SURE TÁLE GÁY NÁ JE GÁN
VIRAHII KÁNDE SHUDHU KARE ABHIMÁN
SABÁRE UDDVEL KARE DILE<br />
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE<br />
 
 
In the depth of my mind,<br />
secretly,<br />
I have been seeking You,<br />
O companion!<br />
 
Tell me,<br />
why did You come to me?<br />
Into this garden,<br />
in silence?<br />
You came and stood smilingly, why?<br />
 
The flowers have become dull,<br />
the creepers have bowed<br />
and the earth has cracked<br />
due to the intense sun and heat.<br />
Have You forgotten all about it?<br />
 
The cuckoo does no longer coo sweetly.<br />
The nightingale does not sing with melody and rhythm.<br />
The separated ones cry constantly.<br />
 
And all are restless with hurt sentiments and agony.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
In the core of my heart I ask hidingly,<br />
O Lord,<br />
why have You come for me,<br />
why have You come<br />
and stood with a soft smile<br />
silently in a lonely forest?<br />
 
The flowers are fading,<br />
perhaps due to the strong sunshine,<br />
and the creepers are bending down.<br />
The earth is broken from this heat.<br />
Have You forgotten about it?<br />
 
The cuckoos left, singing sweetly.<br />
The nightingales are no more singing melodiously.<br />
The lower beings, estranged in separation of You,<br />
are offended and weep.<br />
You have overwhelmed everyone.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1035 (24/11/1983) D ===
 
 
TAVA TARE MÁLÁ GENTHECHI PRABHU<br />
HIYÁR SAB MADHU D́HELE<br />
 
BHÁSÁYE DIYECHI NIJERE<br />
ÁMI TAVA BHÁVANÁY ÁNKHI JALE<br />
HIYÁR SAB MADHU D́HELE<br />
 
SÁDHANÁR BAL NEI JE ÁMÁR,<br />
NEIKO SAUNGE PUŃYER BHÁR<br />
TÁI SADÁ JÁCI KARUŃÁ TOMÁR<br />
ASAHÁY T́HELIBE KII BALE<br />
TUMI, ASAHÁY T́HELIBE KII BALE<br />
HIYÁR SAB MADHU D́HELE<br />
 
NEI KONO PARÁPAR GYÁN MOR<br />
ABHISIKTA NEI PRIITI D́OR<br />
ÁCHE SHUDHU VYATHÁ BHARÁ ÁNKHI LOR<br />
ÁMÁRE BHOLÁVE KON CHALE<br />
TUMI, ÁMÁRE BHOLÁVE KON CHALE<br />
HIYÁR SAB MADHU D́HELE<br />
 
 
O Lord,<br />
for You,<br />
I am threading a garland,<br />
pouring into it all the sweetness of my heart.<br />
 
Ideating on You<br />
tears float from my eyes.<br />
 
I have no strength of sadhana,<br />
neither any weight of good actions.<br />
That is why, I constantly beg for Your mercy<br />
that, with Your force, my hopes be fulfilled.<br />
 
I have neither mundane nor spiritual knowledge.<br />
The thread of my love has not been woven either.<br />
Only tears flowing from eyes with pain do I possess.<br />
With what deception do You keep deluding me?<br />
 
 
----------------------------------------<br />
 
I have strung a garland for You,<br />
with all the sweetness of my heart.<br />
O Lord,<br />
With tears, I have surrendered myself unto Your ideation.<br />
 
I could not acquire the strength of sadhana (meditation),<br />
neither could I earn the credit of holiness.<br />
 
Therefore, I constantly pray for Your grace.<br />
Could You ever neglect the helpless?<br />
 
I have no knowledge,<br />
neither mundane nor spiritual,<br />
nor do I possess the devotion filled thread of love.<br />
All I have is a painful stream of tears.<br />
 
O Lord,<br />
With what excuse would You make me forget You?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1036 (24/11/1983) D ===
 
 
TUMI ELE ÁLO ÁNALE<br />
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO<br />
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO<br />
 
BOLALE HESE BHAYA TARÁSE<br />
ÁMÁY BHEVE ÁNKHI MELO<br />
TUMI, ÁMÁY BHEVE ÁNKHI MELO<br />
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO<br />
 
GOLAP ÁCHE NEIKO KÁNT́Á<br />
JOÁR ÁCHE NEIKO BHÁNT́Á<br />
EMAN TO NAY VIDHIR DHÁRÁ<br />
EI KATHÁT́AI BUJHE CALO<br />
TUMI, EI KATHÁT́AI BUJHE CALO<br />
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO<br />
 
SAKAL SAMAY ÁMI ÁCHI<br />
DUHKHAE SUKHE BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
SAB DIINATÁ DÚRE PHELO<br />
TUMI, SAB DIINATÁ DÚRE PHELO<br />
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO<br />
 
 
You came and brought light,<br />
and dispelled all darkness.<br />
 
You told me smilingly:<br />
 
"Open your eyes,<br />
and when threatened by fear,<br />
think of me.<br />
 
Roses without thorns,<br />
tides without flow,<br />
are not the style,<br />
are not the flow of nature,<br />
this fact you ought to understand.<br />
 
I am always with you,<br />
loving in pain and in pleasure.<br />
I am yours and you are mine.<br />
Hence, discard all feelings of misery."<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1037 (25/11/1983) D ===
 
 
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE KENO<br />
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI<br />
 
ÁMI, E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI<br />
SUMUKHE DÁNŔÁLE LUKÁLE ÁŔÁLE<br />
MAMATÁR LESH KICHU KI NÁI<br />
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI<br />
 
BRIKŚA SHIIRŚE UT́HÁIÁ DILE<br />
SOPÁN SARÁYE NILE KENO<br />
AMRITER PHAL HÁTE TULE DILE<br />
SHROTETE BHÁSÁYE DILE KENO<br />
TUMI, SHROTETE BHÁSÁYE DILE KENO<br />
MADHUMÁSE KALI JÁGÁIÁ DILE<br />
NIDÁGHE JVÁLÁYE KARILE CHÁI<br />
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI<br />
 
KARPUR DIIP NIVÁIÁ DILE<br />
KÁJALER KÁLI LEGE ÁCHE<br />
HRIT HRIDAYER MÁDHURI SARÁLE<br />
MRIT SAM SE JE PAŔE ÁCHE<br />
KRIPÁ KAŃÁ JÁCI SHUDHU BENCE ÁCHI<br />
TAVA BHÁVE JENO MISHIÁI, ÁMI<br />
TAVA BHÁVE JENO MISHIÁ JÁI<br />
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI<br />
 
 
After having come close<br />
You went far away.<br />
From this ruthlessness of Yours,<br />
I am much pained.<br />
 
Having once stood in the front,<br />
You hid Yourself in the back.<br />
Do not You have a little affection for me?<br />
 
Raising me to the top of the tree,<br />
why did You remove the ladder?<br />
 
Handing over the nectar fruit with Your hand,<br />
why did You throw it into the river?<br />
 
You bloom buds in spring<br />
and then burn them to ashes<br />
in the intense summer sun.<br />
 
After lighting the camphor lamp,<br />
You allow it to be extinguished,<br />
leaving behind only black soot.<br />
 
Removing the sweetness from my green heart,<br />
You leave it stranded as if dead.<br />
 
I seek only a little grace from You,<br />
in order to survive<br />
until, in Your ideation,<br />
I shall merge with You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1038 (26/11/1983) K ===
 
 
ESO TUMI ESO<br />
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESO PRIYA<br />
ESO TUMI ESO<br />
 
JUGE JUGE JEGE ÁCHI TOMÁRI TARE<br />
ÁMI, JUGE JUGE JEGE ÁCHI TOMÁRI TARE<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO<br />
ESO TUMI ESO<br />
 
TOMÁR HRIDAYE NEI DIINATÁR? STHÁN
TOMÁR JAGATE NEI MITHYÁ MÁN
DHRUVA TÁRÁ SAM TUMI CIR AMLÁN
DISHÁHÁRÁ BALÁKÁRE PATH DEKHIO<br />
ESO TUMI ESO<br />
 
KON SE ATIITE JÁTRÁ KARECHI<br />
KON ALAKHER PÁNE DHEYE CALECHI<br />
ÁMI, KON ALAKHER PÁNE DHEYE CALECHI<br />
KLÁNTA PÁKHÁ MOR SHRÁNTA ÁNKHI<br />
AJÁNÁRE EK SUTRE BENDHE DIO<br />
ESO TUMI ESO<br />
 
 
O dear Lord,<br />
come into my life,<br />
I have remained awake,<br />
waiting for You for ages.<br />
Please make me Your own.<br />
 
There is no place for meanness in Your heart<br />
neither is there false vanity in Your world.<br />
 
You are the ever bright pole star,<br />
showing the proper path and direction to a lost goose.<br />
 
In which past did I commence my journey?<br />
Towards which unknown destiny do I keep rushing?<br />
My wings are tired and my eyes dull.<br />
Unknowingly, You tied us both in one same thread.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
O my dearest Lord, come!<br />
Come into my life and make me Yours.<br />
For ages, I have been keeping vigil waiting for You.<br />
 
There is no place for negligence towards me in You.<br />
There is no false vanity in Your realm.<br />
You are the everunfading polestar.<br />
Please show the direction to the flying swan that got lost.<br />
 
In which distant past have I started my journey?<br />
On which unseen path am I moving forward?<br />
My wings are wearied, I feel exhaustion in my eyes.<br />
 
So, please make me one with the unknown.<br />
Be together with me, tied with the same string.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1039 (27/11/1983) K ===
 
 
NIRJAN KÁNANE ÁMÁRE REKHE GELE<br />
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA<br />
 
EKALÁ BASE BASE KÁNDIYÁ KÁL JE KÁT́E<br />
VYATHÁY HRIDAY MURACHÁYA<br />
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA<br />
 
PHÚLER SAUNGE THÁKE KÁHÁR PRÁŃER MADHU<br />
ÁMÁR SAKAL MADHU NIYE GELE OGO BANDHU<br />
KON SUDURE ALAKÁYA<br />
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁY<br />
 
MANE JÁGE EKI KATHÁ NÁBOLÁ HIYÁR VYATHÁ<br />
JE VYATHÁY MISHIÁCHE PRÁŃ BHARÁ VYÁKULATÁ<br />
BHULIÁ JÁ NÁHI BHOLÁ JÁYA<br />
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA<br />
 
 
With what support did You leave me<br />
in this lonely forest?<br />
Please tell me.<br />
 
Sitting alone,<br />
I am crying<br />
and passing time.<br />
My heart sinks with pain.<br />
 
The flowers contain their own vital honey within,<br />
but, O companion, You took away all my honey<br />
to some distant heavenly world.<br />
 
In my mind only one matter appears:<br />
the silent pain of my heart,<br />
mingled with restlessness.<br />
It cannot be forgotten even if I attempted to.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Under whose confidence am I left alone<br />
in this isolated garden?<br />
I pass the days sitting in lamentation.<br />
My heart faints in torments.<br />
 
Sweetness is always hidden in flowers.<br />
Yet, all my sweetness has vanished.<br />
O, my own one, where am I left?<br />
In which far distant heaven
and under whose care?<br />
 
In me, this issue reappears again and again.<br />
An untold heartbeatings sways my mind,<br />
churning an inner longing in the core of my heart.<br />
I cannot forget this forgetfulness of Yours.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1040 (27/11/1983) K ===
 
 
ÁJ, CÁNDE MEGHE LUKOCURI<br />
SABÁI SEDIKE CEYE<br />
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE CALE DHEYE<br />
 
NADIIR JALE CÁNDER ÁLO<br />
JHALAMALIE D́HEU JÁGÁLO<br />
MANER KOŃER JATA KÁLO<br />
TÁTE GELO HÁRIYE<br />
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE CALE DHEYE<br />
 
SANDHYÁ DIIPER MRIDU ÁBHÁY<br />
BHEVECHINU DIN KENO JÁY<br />
ÁMÁR CÁNDE D́ÁKÁR TARE<br />
EGIYE JÁY SE GÁN GEYE<br />
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE CALE DHEYE<br />
 
 
Today,<br />
the hide and seek game takes place<br />
between the moon and the clouds<br />
and all witness it.<br />
 
Hence, my mind too<br />
rushes towards the sky.<br />
 
The moonlight awakens sparkling waves<br />
in the river water<br />
and all the darkness of my mind dissolves in it.<br />
 
In the soft light of the evening lamp<br />
I wonder why the day passes by.<br />
My moon calls me.<br />
It moves on, singing songs.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1041 (28/11/1983) K ===
 
 
ANEK SHUNIÁ ANEK BHÁVIÁ<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
 
ÁKÁSH PÁTÁL GIRI KANDARE GHURE<br />
RATNA EKAI PEYECHI<br />
RATNA EKAI PEYECHI<br />
 
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
 
JÁNI BHÁLOBÁSÁ NÁHI MÁNE YUKTI<br />
BHÁLOBESE ÁMI NÁHI CÁHI MUKTI<br />
BHÁLOBÁSI ÁNANDA PÁVÁR LÁGI<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSI ÁNANDA PÁVÁR LÁGI<br />
E KATHÁI SÁR JENECHI<br />
E KATHÁI SÁR JENECHI<br />
 
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
 
TAVA KÁJ KARE JÁBO JATHÁ SHAKTI<br />
MANE REKHE SAB SERÁ PARÁ BHAKTI<br />
BHÁLOBÁSI ÁNANDA DEVÁR LÁGI<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSI ÁNANDA DEOÁR LÁGI<br />
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI<br />
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI<br />
 
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
 
 
After having heard much<br />
and having thought a lot,<br />
I finally decided to love You.<br />
 
After roaming through the sky,<br />
in hell,<br />
in mountains and in caves,<br />
only one gem could I find.<br />
 
I know love does not care for logic nor reasoning.<br />
I do not love You to attain liberation.<br />
I love You to get bliss.<br />
This is the essence of all I know.<br />
 
I will continue doing Your work<br />
to whatever extent I am able to,<br />
keeping in mind the highest devotion.<br />
 
I love You to provide bliss to You.<br />
This is the very last thing I have come to know.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
I heard much about You<br />
and I thought much about You,<br />
and then learned to love You.<br />
 
I searched for You in the sky,<br />
on the earth, in mountain caves.<br />
And finally I found a unique jewel in my life.<br />
 
I know that love does not obey any logic.<br />
By my love I don't want liberation.<br />
I only love You to get Your bliss.<br />
This is the essence that I have come to understand.<br />
 
I will go on doing Your work with sincere efforts,<br />
keeping the supreme devotion in my mind.<br />
I love You to make You happy.<br />
This is the ultimate thing that I have realised.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1042 (28/11/1983) K ===
 
 
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI<br />
SHUDHU ÁMÁRI SHUDHU ÁMÁRI<br />
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI<br />
JADIO EI VISHVA TOMÁRI<br />
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI<br />
 
SAROVARE CÁNDA JHALAKI PAŔE<br />
SE SAROVARE THÁKE BÚKETE<br />
ÁMÁY NIYE LIILÁ JÁO JE KARE<br />
SE TUMI THEKE JÁO MOR HIYÁTE<br />
TÁI TO TUMI MOR HIIRAK HÁRI<br />
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI<br />
 
MOR, MANER KATHÁ TUMII JÁNO<br />
ÁMÁRE PRÁŃII BALE TUMII MÁNO<br />
BHÚL KARILEO SUPATHE ÁNO<br />
BHÁLOBÁSO RÁKHO KAŔÁ NAJARI<br />
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI<br />
 
 
You, O Lord,<br />
are mine only,<br />
even should the whole world be Yours.<br />
 
The moon reflects itself in the pond<br />
and yet, it remains within it.<br />
 
Likewise, You continue Your divine game with me,<br />
though You remain within my heart.<br />
And that is why, You are my garland of diamonds.<br />
 
You know my mind.<br />
You accept me<br />
though I am but a meagre living being.<br />
When I make mistake,<br />
You bring me back onto the proper path,<br />
watching me closely with stern, yet love-filled eyes.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1043 (29/11/1983) D ===
 
 
YADI, BHÚL PATH DHARE<br />
YADI, BHÚL PATH DHARE<br />
KABHU CALE THÁKI<br />
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE<br />
 
YADI, TOMÁR BHÁVANÁ<br />
KABHU BHÚLE THÁKI<br />
BHÚL BHENGE DIO SEI KŚAŃE<br />
SE TRUT́I KŚAMIO NIJ GUŃE<br />
 
CALITE GELEI LAKŚYA THÁKIBE<br />
LAKŚYA HIINER SAB VRITHÁ JÁBE<br />
TUMI LAKŚYA TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
TAVA DRUTITEI CALI TAVA PÁNE<br />
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE<br />
 
UDAY ANTA TOMÁRI BHÁVANÁ<br />
PATH CALIVÁR DEY JE PRERAŃÁ<br />
TUMI PRABHU PATH TUMII PÁTHEYA<br />
TAVA GUŃA GÁI TAVA GÁNE<br />
ÁMI, TAVA GUŃ GÁI TAVA GÁNE<br />
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE<br />
 
 
If anytime I move on the wrong path,<br />
that mistake of mine,<br />
by virtue of Your quality,<br />
kindly pardon.<br />
 
If anytime I forget ideating on You,<br />
immediately correct that.<br />
 
For onward movement,<br />
a goal must exist.<br />
Aimless movement is a waste.<br />
 
You are my desideratum,<br />
You are my pole star.<br />
By Your momentum,<br />
all move towards You.<br />
 
Ideating on You<br />
provides inspiration to move on,<br />
during times of rise and times of decline alike.<br />
 
You are the path<br />
and You are the traveler.<br />
In Your songs,<br />
I sing of Your qualities.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1044 (30/11/1983) D ===
 
 
KÁR TARE TUMI DIVÁ NISHI JÁGO<br />
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO<br />
TUMI, KÁRE BASE BASE DHYÁNE DHARO<br />
 
KÁR TARE PATH PÁNE CEYE THÁKO<br />
KÁR LÁGI TUMI KÁJ KARO,<br />
BOLO KÁR LÁGI TUMI KÁJ KARO<br />
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO<br />
 
KON SE PATHIK HIYÁR ALAKÁ<br />
KHULIÁ REKHECHE TOMÁ TARE<br />
KON SE SHUKTI MANER MANER MUKTÁ<br />
SÁJÁYE DHARECHE THARE THARE<br />
BOLO TÁR KATHÁ SHUNI JE VÁRATÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ JÁR DUSTARA,<br />
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO<br />
 
VANE UPAVANE KÁR MADHURIMÁ<br />
ABHRA NIILIMÁY KÁHÁRO GARIMÁ<br />
ATAL SÁGARE KÁHÁR MAHIMÁ<br />
KE SE CIT CHOR JÁRE SMARO<br />
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO<br />
 
 
What for do you keep awake day and night?<br />
On whom do you pauselessly meditate?<br />
For whom are you waiting<br />
and for whom do you carry out work?<br />
Please tell me.<br />
 
Which traveler has kept the door<br />
of the heaven of your heart open?<br />
Which entity has kept all arrangements ready<br />
for the liberation of your intellect?<br />
 
Tell me about it,<br />
so that I may know about this difficult love.<br />
 
Whose sweetness pervades the forests and gardens?<br />
Whose glory reflects itself in the blue sky?<br />
Whose excellence pervades the deep sea?<br />
Who is that stealer of mind to be remembered?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1045 (01/12/1983) K+D ===
 
 
NIIRAVA RÁTE KLESH BHOLÁTE<br />
KE GO ELE TUMI MOR TARE<br />
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE<br />
 
UDÁSI HAOÁY? MAN JÁRE CÁY<br />
SE KI ELO ÁJI MOR GHARE<br />
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE<br />
 
TRIŃER ÁNKUR SABUJE CÁY<br />
MAHIRÚHA MALAY VÁY<br />
PHÚLER PARÁG GANDHE BOLE<br />
ÁMIO CÁI TÁRE<br />
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE<br />
 
UPAL BOLE PRATI PALE<br />
ÁMÁY SE THÁKO DALE<br />
TUŚÁR KIRIT́ GIRI JE<br />
JÁY TÁR PRIITII GALE<br />
GUNJARITE KOMAL VANE<br />
BHRAMAR VANE SAMGOPANE<br />
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
ESO SONÁLI BHORE<br />
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE<br />
 
 
In the silent night,<br />
making me forget all my pains,<br />
who are You who came to me?<br />
Tell me.<br />
 
In this indifferent and calm wind,<br />
has the one whom the mind desires,<br />
come to my home today?<br />
 
The sprouts of grass want greenness.<br />
The big tree wants the sandal breeze.<br />
The pollen in flowers tell to the fragrance,<br />
that they too want it.<br />
 
The stone pieces on the road say<br />
they want to be constantly stepped upon by Him.<br />
The snow peaked mountains<br />
desire to melt under His love.<br />
 
The buzzing bees in the lotus grove,<br />
secretly beg:<br />
"You are the ray of our hope.<br />
Come on this golden morning."<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1046 (01/12/1983) D ===
 
 
TUMI, NITYA SATYA NIJÁDHIIN
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA<br />
TUMI HATÁSHER SHEŚ ÁSHRAY<br />
TUMI ÁNDHÁRE UŚÁR ÁGAMANA<br />
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA<br />
 
JÁRÁ ESE CHILO TÁRÁ GECHE SABE<br />
JÁRÁ ÁSENIKO ESE TÁRÁ JÁBE<br />
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIYÁ JÁIBE<br />
KÁL JAYII VIBHU SANÁTANA<br />
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA<br />
 
TAVA GUŃÁGUŃA JÁRÁ GEYE GELO<br />
TAVA BHÁVE JÁRÁ METE UT́HE CHILO<br />
TOMÁR JIIVANE TÁRÁ PEYE CHILO<br />
MADHUR SHÁSHVATA JIIVANA<br />
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA<br />
 
 
You are the eternal and absolute truth,<br />
You are self dependent,<br />
ever new and timelessly old.<br />
 
You are the ultimate shelter for the destitute.<br />
You are the arrival of dawn during darkness.<br />
 
Those who came, have now departed.<br />
Those who have not yet come,<br />
will likewise come and again depart.<br />
 
You were in the past, You are present now<br />
and You will forever remain,<br />
ever victorious over time.<br />
 
Your ideation enchants those who sing Your qualities.<br />
In Your existence,<br />
 
they attain sweet and eternal life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1047 (01/12/1983) K ===
 
 
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI<br />
PEYECHI AVASARA D́ÁKE AJÁNÁ SVARA<br />
SABÁRE PRAŃÁM JÁNÁI<br />
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI<br />
 
CHILUM SABÁR SÁTHE SUKHE DUHKHE DINE RÁTE<br />
NÁNÁ KARMER MÁJHE NÁNÁ RÚPE NÁNÁ SÁJE<br />
VIDÁY ÁJI KE CÁI<br />
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI<br />
 
KONO SUKH DIYI NIKO SHUDHU DUHKHA DIYECHI<br />
ANEK PEYECHI SUKH ÁRO SUKHA CEYECHI<br />
NIHSHEŚA HOLO RÁTI PHÚT́ECHE PRABHÁT DYUTI<br />
ARGAL KHULE CALI TÁI<br />
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI<br />
 
 
I move on silently,<br />
now that my chance has come.<br />
The unknown voice is calling me.<br />
Hence, I shall salute all.<br />
 
I was with all,<br />
day and night,<br />
in pain and in pleasure,<br />
in various actions,<br />
with different forms and adornments.<br />
 
Now I wish to bid farewell to all.<br />
 
I did not serve others,<br />
but gave only discomfort.<br />
I got much joy,<br />
but wanted still more.<br />
 
The night is over.<br />
The morning light appeared.<br />
Hence, opening the door,<br />
I move on.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Let me go as a silent one.<br />
I dreamed of Your unknown voice<br />
in my relaxed moment.<br />
I bid my pranam (farewell) to everyone.<br />
 
I kept company with all in their pains and pleasures,<br />
in different works, forms and decorations,<br />
 
so good bye for today.<br />
 
I could not give any composure,<br />
I only gave pains.<br />
I got a lot of happiness, and wanted still more.<br />
The night is ending, the dawn is blossoming.<br />
Let me go out, let me open the door.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1048 (02/12/1983) K ===
 
 
KE GO, GÁN GEYE JÁY SHONÁTE ÁMÁY<br />
KE GO, GÁN GEYE JÁY<br />
KE GO, GÁN GEYE JÁY<br />
SHONÁTE ÁMÁY EI AVELÁY<br />
 
KE GO BÁNSHARI BÁJÁY<br />
MADHU MURACHANÁY<br />
NA BOLÁ VYATHÁY<br />
EI AVELÁY<br />
 
KÁLÁKAL NÁHI JÁNE LOK LÁJ NÁHI MÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLÁKAL NÁHI JÁNE LOK LÁJ NÁHI MÁNE<br />
KON SÚDURETE T́ÁNE HIYÁ BHARÁ ABHIMÁNE<br />
E KON VEDANÁY<br />
EI AVELÁY<br />
 
PRATHAM PRABHÁTE PARICAY JE HOYE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATHAM PRABHÁTE PARICAY JE HOYE CHILO<br />
KRAMASHAH SE PARICAY PRIITITE PÚRŃA HOLO<br />
DESH KÁL CALE GELO PRIITI SHUDHU RAYE GELO<br />
BHESE CALI KON ALAKÁY<br />
ÁMI, BHESE CALI KON ALAKÁY<br />
EI AVELÁY<br />
 
 
Who is He endlessly singing His songs?<br />
Who is He playing His flute<br />
in a sweet and enchanting way,<br />
and yet, with silent pain?<br />
 
He is not concerned about time<br />
nor cares for worldly shyness.<br />
 
By His distant pull,<br />
He generates pain within me<br />
and fills my heart<br />
with injury and agony.<br />
 
The introduction between the two of us,<br />
since the first morning,<br />
gradually matured into love.<br />
Place and time drifted away,<br />
and only love remained.<br />
 
I keep floating on
towards an unknown and heavenly destination.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Who is He singing endlessly for me?<br />
Who is He playing the flute with enchanting sweetness,<br />
expressing untold pain?<br />
 
 
He surpasses the limitations of time,<br />
not paying heed to the formality of worldly affairs.<br />
He attracts me towards a far distance,<br />
 
generating inexpressible pain in my heart.<br />
 
The acquaintance I made on my life's first dawn,<br />
is being gradually filled with love.<br />
 
Time and place disappeared, only love remains.<br />
I am flowing in light, floating towards a heavenly world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1049 (02/12/1983) D ===
 
 
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE ÁCHI<br />
KÁNANE KHUNJE GECHI DHARÁ DÁO NI<br />
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE<br />
 
ÁSHÁ NIRÁSHÁY DODUL DOLÁY<br />
MAN CHÚT́E GECHE KATA AJÁNÁY<br />
GYÁN CARCÁY TARKA SABHÁY<br />
KICHUTEI KICHU HOYE NI<br />
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE<br />
 
SÁGARE GABHIIRE VANE UPAVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁGARE GABHIIRE VANE UPAVANE<br />
PUŚPER KATA RÚPÁYATANE<br />
KHUNJE BEŔIECHI GAGANE PAVANE<br />
MANER GAHANE KHUNJI NI<br />
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE<br />
 
 
I am in search of You.<br />
 
I went to my garden to look for You<br />
but You did not let Yourself be caught.<br />
 
Oscillating in the swing of hope and despair,<br />
my mind rushes unto innumerable unknown worlds.<br />
 
From wisdom talks<br />
and discussions on philosophy,<br />
nothing was ever gained.<br />
 
I searched You<br />
in the depths of the sea,<br />
in gardens and forests,<br />
in the various beautiful forms of flowers,<br />
in the sky and in the air.<br />
But I did not search You<br />
in the depth of my mind.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
I am in search of You.<br />
I keep searching but You do not come to me.<br />
In no place of pilgrimage,<br />
no meadow,<br />
nowhere do I find You.<br />
 
I swung in the cradle of hopes and desperation
and my mind was lifted unto an unknown world.<br />
 
I attained nothing in discussions of knowledge<br />
and meetings of logic and reasoning.<br />
 
I was in quest of You<br />
in the sea,<br />
in deep forests,<br />
in flower gardens,<br />
in the sky,<br />
in the wind<br />
and in so many expressions of flowers,<br />
but never did I try to find You within me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1050 (02/12/1983) D ===
 
 
ÁMI, TOMÁY BHÚLE ÁNDHÁR TALE<br />
TALIYE KOTHÁ GIYE CHINU<br />
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE<br />
 
ÁMI, TOMÁY BHÚLE ÁNDHÁR<br />
TALE TALIYE KOTHÁ GIYE CHINU<br />
ÁMI, HRIDAY BHÚLE NIDAY HOYE<br />
DÁNAVATÁY MENE CHINU<br />
TUMI SAILE KENO AKÁTARE<br />
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE<br />
 
ÁLOR NISHÁNÁ NÁ TÁKIYE<br />
JUKTIR PATH NÁ MÁŔIYE<br />
CALE CHINU DAMBHA NIYE<br />
ANDHA SAMA MOHER GHORE<br />
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE<br />
 
NIJER TRUT́I NÁ SARIYE<br />
ANNYER KALAUNKA NIYE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS KÁMPIYE DIYE<br />
VÁK VISTÁR GECHI KARE<br />
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE<br />
 
 
Forgetting You,<br />
I was submerged in deep layers of darkness.<br />
Why did You not prevent this from happening?<br />
 
I forgot my heart, became cruel,<br />
and adopted devilishness.<br />
Why did You tolerate these afflictions of mine?<br />
 
Not observing the beacon of light,<br />
neither following the path of logic,<br />
I continued moving about with pride,<br />
blinded by intense attachments.<br />
 
Not removing my own faults,<br />
but instead blaming others,<br />
I proudly blabbered on,<br />
shaking the sky and the air.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1051 (02/12/1983) D ===
 
 
OGO SUNDAR TUMI ESE CHILE<br />
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE<br />
YUMI DYULOKER DYUTI ENE CHILE<br />
MOR MARMÁSANE BASE CHILE<br />
 
KACI KISHALAY KÁNANE TAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KACI KISHALAY KÁNANE TAKHAN
KÁNCAN KALI D́HÁKÁ CHILO<br />
MANER MADHUP TOMÁR MÁDHURI<br />
MÁKHIBÁR ÁSHE JEGE CHILO<br />
PRIYA PARIVESHE PRÁŃER PARASHE<br />
SEI PRIYA PARIVESHE PRÁŃER PARASHE<br />
PUSHPA PARÁGE ESE CHILE<br />
 
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE<br />
TAKHAN NÁCITE CHILO SE MALAYÁNILE<br />
MUGDHA MAYÚR MÁTIÁ<br />
DULITE CHILO SE DIVYA DYUTITE<br />
MAHADADHI DVIDHÁ DALIÁ<br />
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ<br />
BHULE MOR PRÁŃE BHESE CHILE<br />
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE<br />
 
 
O beautiful Lord,<br />
You came and smiled sweetly.<br />
 
Spreading heavenly effulgence,<br />
You sat on the inner recess of my heart.<br />
In my garden,<br />
buds were covered with tender leaves.<br />
 
My mental bee remained awake,<br />
hoping to absorb itself in Your sweetness.<br />
 
In that loving environment,<br />
with a lively touch,<br />
pollen appeared in the flowers.<br />
 
Enchanted by the sandal breeze,<br />
peacocks then began to dance.<br />
 
And with divine effulgence,<br />
the ocean started swinging freely.<br />
 
You entered my life,<br />
forgetting Your grandeur and attributes.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1052 (03/12/1983) K ===
 
 
TÁHÁRI MADHUR BHÁVE<br />
MANO MÁJHE E KII HOLO<br />
MANO MÁJHE E KII HOLO<br />
 
BÁNDHÁ DHARÁ JATA CHILO<br />
ÁMÁR, BÁNDHÁ DHARÁ JATA CHILO<br />
KON ASIIME SARE GELO<br />
KON ASIIME SARE GELO<br />
MANO MÁJHE E KII HOLO<br />
 
SHUDHU BAHE ÁNKHI DHÁR<br />
HIYÁ MENE NILO HÁR<br />
CAKITE CAMAK DIYE<br />
CAKITE CAMAK DIYE<br />
CIT CORE JINE NILO<br />
CIT CORE JINE NILO<br />
MANO MÁJHE E KII HOLO<br />
 
KÁNDÁ HÁSÁ BÁR BÁR<br />
KÁNDÁ HÁSÁ BÁR BÁR<br />
ÁSÁ JÁOÁ NAHE ÁR<br />
LIILÁ SHEŚE EI BÁR<br />
LIILÁ SHEŚE EI BÁR<br />
SE NIDHI KI DHARÁ DILO<br />
SE NIDHI KI DHARÁ DILO<br />
MANO MÁJHE E KII HOLO<br />
 
 
Taking Your sweet ideation,<br />
what happened to my mind?<br />
 
All worldly bondages snapped off, merging into infinity.<br />
Now only tears flow from my eyes.<br />
 
My heart has accepted defeat.<br />
 
With a startling flash,<br />
the stealer of mind won my heart.<br />
 
Crying and laughing,<br />
repeatedly coming and going,<br />
are no longer.<br />
 
At the end of the divine play,<br />
You gave me that most valuable treasure.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1053 (03/12/1983) D ===
 
 
ÁLOR DESHER PARII ESECHE<br />
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE<br />
 
BHÁLO KÁJAI KARE CALECHE<br />
MANER KÁLO KEŔE NIYECHE<br />
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE<br />
 
KEU KÁHÁKEO GHRIŃÁ KARE NÁ<br />
MUKHER ANNA KEU KÁŔE NÁ<br />
SHIKŚÁ CIKITSÁ VÁSA GHRIHA<br />
PARIDHÁN SABÁI PEYECHE<br />
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE<br />
 
MÁNUŚ MÁNUŚ SABÁI JE BHÁI<br />
PÁRASPARIK KALAHA NÁI<br />
EKER DUHKHA SABÁR DUHKHA<br />
EK HÁSI SABÁI HÁSACHE<br />
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE<br />
 
 
From the world of light,<br />
a fairy appeared,<br />
spreading its colourful wings.<br />
 
By its good actions,<br />
it annihilated all mental darkness.<br />
 
Let none hate anyone.<br />
Let none take away the morsel of food<br />
from another person's mouth.<br />
Let all have education,<br />
medical treatment,<br />
housing and clothing.<br />
 
All human beings are our brothers.<br />
Let there be no disputes.<br />
The pains and pleasures of one<br />
are pains and pleasures to all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1054 (03/12/1983) D ===
 
 
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE<br />
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI<br />
 
SEI NIBHRIT NISHI NIKUNJE<br />
UNKI DITE CHILO RÁKÁ KII<br />
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE<br />
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI<br />
 
MALAY ÁSIÁ CALE GELO DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY ÁSIÁ CALE GELO DÚRE<br />
KAYE GELO MORE DHIIRE ATI DHIIRE<br />
THEKE JÁO HETHÁ BUJHE JÁO VYATHÁ<br />
SHONO KAY KATHÁ KEKÁ KII<br />
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE<br />
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI<br />
 
ALAS PRAHAR KÁJETE LÁGÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAS PRAHAR KÁJETE LÁGÁO<br />
ATIITER GLÁNI PÁSHARIÁ JÁO<br />
SUMUKHER PÁNE SÁHASE TÁKÁO<br />
BHOLO KII BÁ ELO GELO KII<br />
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE<br />
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI<br />
 
 
In Your mental arbour of madhavi flowers,<br />
I sat alone all by myself.<br />
 
In that isolated arbour,<br />
at night,<br />
the moonlight peeped through.<br />
 
The sandal breeze came and again went away,<br />
gently whispering to me:<br />
 
"Stay here, understand my agony,<br />
listen to what the peacock says.<br />
 
Put your spare time into action,<br />
forgetting all agonies of the past.<br />
 
Look forward with courage,<br />
forgetting what came and passed."<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1055 (04/12/1983) TEOŔÁ ===
 
 
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO<br />
TOMÁR ÁLOY DHARÁ ÁLOKITA<br />
PRÁŃ ÁNANDE JHALAMALO<br />
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO<br />
 
PRATHAM PRABHÁT HOTE AKHAND́A JIIVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATHAM PRABHÁT HOTE AKHAND́A JIIVANE<br />
OTA PROTAH TUMI ÁCHO JANAME MARAŃE<br />
AŃUTE AŃUTE PRÁŃE O MANE<br />
AŃU PRAVIŚT́A HE ACAINCALA<br />
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO<br />
 
SE KON DESH ÁCHE JE DESHE TUMI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE KON DESH ÁCHE JE DESHE TUMI NÁI<br />
SE KON VESH ÁCHE JE VESHE TUMI NÁI<br />
SE KON RÁG ÁCHE JÁ TUMI GÁO NÁI<br />
TOMÁRI CHANDE SABE UCCHALA<br />
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO<br />
 
 
Leaving You,<br />
where shall I go?<br />
Kindly tell me.<br />
 
By Your light, the world is illuminated,<br />
and life becomes vibrant with joy.<br />
 
Right from the beginning of creation,<br />
You remain continuously present<br />
in both life and death,<br />
individually as well as collectively.<br />
 
O tranquil one,<br />
You pervade each atom,<br />
each life and mind.<br />
 
There is no place, where You do not exist.<br />
There is no form, where You are not seen.<br />
There is no tune, which You do not sing.<br />
By Your rhythm, all become vibrant.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Where could I go, leaving You, tell me.<br />
The creation is brightened with Your light<br />
and life is glittering with Your happiness.<br />
 
From the early period of my life<br />
You were with me<br />
in both life and death.<br />
 
You are in my deep heart,<br />
undisturbed one,<br />
You alone realised me<br />
and only You dwells in every pore<br />
of my cells and mind.<br />
 
Scarcely a land is there where You do not exist.<br />
Hardly any form exists where You are not present.<br />
There is no melody in which You did not sing.<br />
Everything remains illuminated by Your rhythm.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1056 (04/12/1983) D ===
 
 
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY<br />
CINEO CENÁ DÁY TOMÁRE<br />
CINEO CENÁ DÁY<br />
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY<br />
 
JAKHAN BHÁVI CINE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHAN BHÁVI CINE GECHI<br />
BUDDHIR BALE SAB BUJHECHI<br />
ÁGHÁT HENE SAḾGOPANE<br />
BOJHÁO AGYATÁ ÁMÁY TUMI<br />
BOJHÁO AGYATÁ ÁMÁY<br />
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY<br />
 
JAKHAN BHÁVI PEYE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHAN BHÁVI PEYE GECHI<br />
ARTHER BALE SAB KINECHI<br />
AMÚLYA MAŃI DEKHIYE TUMI<br />
AMÚLYA MAŃI DEKHIYE<br />
BOJHÁO DIINATÁ ÁMÁY, TUMI<br />
BOJHÁO DIINATÁ ÁMÁY<br />
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY<br />
 
 
Even after seeing You,<br />
it is difficult to recognise You properly.<br />
 
Whenever I think<br />
I have recognised You<br />
and understood everything<br />
on the strength of intellect,<br />
then, by striking me secretly,<br />
You make me realise my ignorance.<br />
 
Whenever I think<br />
I have obtained much<br />
and on the strength of wealth,<br />
am able to acquire anything,<br />
then, by showing me the most valuable gem,<br />
You make me realise my poverty.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1057 (04/11/1983) K ===
 
 
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE<br />
PHUT́IÁCHI PHÚLE PHALE<br />
ÁMI, PHUT́IÁCHI PHÚLE PHALE<br />
TOMÁRI AYUTA DÁNE<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE<br />
 
ÁNKHI MELE DEKHINIKO<br />
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN
DIYÁCHO JE KATA KICHU<br />
MADHU MÁKHÁ RÁUNGÁ SVAPAN
ETA DINE CINIYÁCHI TOMÁY<br />
ETA DINE CINIYÁCHI<br />
JÁNIÁCHI TOMÁY DHYÁNE<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE<br />
 
KÁLA KET́ECHE KATA VRITHÁY<br />
ÁMÁR KÁLA KET́ECHE KATA VRITHÁY<br />
SHROTE BHÁSÁ TRIŃERI PRÁY<br />
SAMVIT ÁJI ESE JÁOÁY, ÁMÁY<br />
SAMVIT ÁJI ESE JÁOÁY<br />
DIN JE KÁT́ÁI TOMÁR GÁNE<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE<br />
 
 
I loveYou,<br />
with all my heart.<br />
 
I developed and gained achievements<br />
such as flowers and fruits,<br />
that are part of Your infinite gifts.<br />
 
I could not see<br />
how much of my own You were.<br />
You gave me so much<br />
as if in a sweetness absorbed, colourful dream.<br />
 
After such a long time<br />
I came to know and recognise You in meditation.<br />
 
Much my time passed by in vain,<br />
like a blade of grass, floating in the stream.<br />
 
Today, samvit intuition has come to me.<br />
And now, I utilise my time<br />
in singing Your song.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1058 (05/12/1983) K ===
 
 
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE<br />
TOMÁRI DYUTIMADHUR ÁNKHI DUT́I<br />
DEY JE ÁNANDE HRIDAY BHARE<br />
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE<br />
 
BHÁVILE PÁI LÁJ TAVA MOHAN SÁJ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVILE PÁI LÁJ TAVA MOHAN SÁJ<br />
BHÁSÁY ÁMÁY KON SVAPNILA SURE<br />
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE<br />
 
MANER VYATHÁY KAHITE NÁRI HÁY<br />
HIYÁ KÁNDE VEDANÁY E KII MOR HOLO DÁY<br />
NIYE JÁO ALAKÁY TOMÁRI PURE<br />
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE<br />
 
 
Remain ever seated on my mental lotus!<br />
 
Your effulgence and this sweet pair of eyes of Yours,<br />
fill my heart with bliss.<br />
 
 
I am overcome with shyness<br />
when thinking about Your enchanting grandeur and adornment.<br />
You made me float adrift on some dreamy melody.<br />
 
 
I cannot express my mental agony.<br />
My heart is crying in pain.<br />
Why bear such pitiable condition?<br />
Please take me to Your heavenly abode.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1059 (05/12/1983) K ===
 
 
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO<br />
SAPTA ASHVA RATHE MARICI MÁLIR PATHE<br />
ESE SAKAL KE BHALOBESO<br />
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO<br />
 
ANDHA JÁMINII SHEŚE TOMÁR ÁSHÁR ÁSE<br />
UNMUKH HOYE SABE PÚVA MUKHE ÁCHE BASE<br />
DIGVALAYE MRIDU HESO<br />
TUMI, DIGVALAYE MRIDU HESO<br />
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO<br />
 
ÁNDHÁRER JATA KLESH HOUK E BÁR SHEŚA<br />
JADÁTÁR JATA GLÁNI HOYE JÁK NIHSHEŚA<br />
ÁLOR PULAKE NABHE ESO<br />
TUMI, ÁLOR PULAKE NABHE ESO<br />
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO<br />
 
 
Come, radiating the beauty of light!<br />
 
Come, riding the cart of seven horses<br />
along the path of the creator of mirages!<br />
 
Come, loving all!<br />
 
At the end of the dark night,<br />
expecting Your arrival,<br />
all eagerly await You, facing eastwards.<br />
For, You smile softly over the horizon.<br />
 
Let all the pain of darkness be over this time.<br />
Let the agony of inertia come to an end.<br />
Appear in the sky with blissful light.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1060 (05/12/1983) D ===
 
 
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ<br />
ÁLOR TÚFÁN ESECHE<br />
KATA AJÁNÁRE JÁNÁYE DIYECHE<br />
KATA GHARE VÁTI JVELECHE<br />
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ<br />
ÁLOR TÚFÁN ESECHE<br />
 
KEHO NAHE KÁRO DÚRETE EKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEHO NAHE KÁRO DÚRETE EKHAN
SABÁI SABÁR ÁPANÁR JAN
EKAI VASUDHÁR SUDHÁY PÁLITA<br />
EKAI SÁJE SABE SEJECHE<br />
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ<br />
ÁLOR TÚFÁN ESECHE<br />
 
KEHO NÁHI KARE KÁHÁR SHOŚAŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEHO NÁHI KARE KÁHÁR SHOŚAŃ<br />
KEHO NÁHI KARE BHIITITE TOŚAŃ<br />
UCCHAL MUKHE UNNATA BÚKE<br />
BHRIHATER PÁNE CALECHE<br />
 
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ<br />
ÁLOR TÚFÁN ESECHE<br />
 
 
Piercing through the bosom of darkness,<br />
the typhoon of light has come.<br />
 
Many ignorant were enlightened<br />
and many homes became illuminated with lamps.<br />
 
Now, nobody is distant to anyone.<br />
All are closely related to one another.<br />
 
There exists only one earth, nourished with nectar.<br />
All are dressed in one adornment.<br />
 
 
Let no one exploit anyone.<br />
Let none feed himself by threatening others.<br />
Let all move towards the great<br />
with vibrant faces and raised bosoms.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
A typhoonic light has pierced through the darkness.<br />
A lot of unknown became known.<br />
Many houses are now beaming with light.<br />
 
None is far from anyone, everybody belongs to all.<br />
Each one is nurtured by the same earth.<br />
All are adorned in the same manner.<br />
 
Nobody is being exploited by anyone.<br />
None is suppressed in fear.<br />
All are moving towards progress<br />
with bright faces and proud feelings.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1061 (09/12/1983) K ===
 
 
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ<br />
SUNDAR HOLO RÚPE RASE<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ<br />
 
SUNDAR HOLO RÚPE RASE<br />
TOMÁRI KRIPÁ KAŃAR KORAKE<br />
KARUŃÁ KETANE SE JEHÁSE<br />
SUNDAR HOLO RÚPE RASE<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ<br />
 
PUŚPA PARÁGE VIKASHITA RÁGE<br />
MALAYÁNILE BHARÁ ANURÁGE<br />
VISHVA MÁNASA MATHIÁ SURABHI<br />
BAHIÁ BEŔÁY KII RABHASE<br />
SUNDAR HOLO RÚPE RASE<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ<br />
 
SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI<br />
SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI<br />
SAKAL MAHIMÁ UTKŚEPA KARI<br />
TOMÁREI NIJA PRIYA BOLE VARI<br />
TAVA PÁNE DHÁY KII HARAŚE<br />
SUNDAR HOLO RÚPE RASE<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ<br />
 
 
The earth became beautiful by Your love.<br />
 
By Your grace,<br />
a mark of mercy appeared in the floral pollen.<br />
 
Amidst floral pollen,<br />
evolved melodies,<br />
and the love-filled sandal breeze,<br />
fragrance blows by Your inspiration,<br />
churning the minds of the universe.<br />
 
The greenness-filled sweetness of the earth,<br />
disseminates Your quality of greatness.<br />
It rushes towards You,<br />
adoring You<br />
and declaring You as most beloved one.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1062 (06/12/1983) D ===
 
 
PRÁŃERA CHANDA ALAKÁNANDA<br />
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ<br />
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ<br />
TOMÁR PARASHE SARE JE TARÁSE<br />
KLESH KÁLIMÁY SHEŚA LEKHÁ<br />
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ<br />
 
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ<br />
SUDHÁ SARITÁY SNIGDHA REKHECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUDHÁ SARITÁY SNIGDHA REKHECHO<br />
PRIITIR ARGHYA SUHÁSE NIYECHO<br />
MARMER MÁJHE SHUNÁYE DIYECHO<br />
ÁMI KAKHANI NAHI EKÁ<br />
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ<br />
 
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY SURABHITA MAN
TAVA SPANDANE SMITA TRIBHUVAN
VAN UPAVAN SUMADA PAVAN
SABÁI TOMÁR MADHU MÁKHÁ<br />
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ<br />
 
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ<br />
PRÁŃER CHANDA ALAKÁNANDA<br />
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ<br />
 
 
You are the rhythm of life.<br />
You are the heavenly bliss.<br />
You are the ray of light in the dark ocean.<br />
 
By Your touch,<br />
the darkness of fear and agony<br />
is wiped out.<br />
 
By the stream of Your nectar,<br />
You keep all joyful<br />
and happily accept offerings of love.<br />
 
You announce in the core of my heart<br />
that I am never alone.<br />
 
In Your ideation my mind becomes fragrant.<br />
In Your vibration,<br />
the three worlds smile<br />
and the forests,<br />
the gardens<br />
and the frenzied breeze,<br />
all become absorbed in sweetness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1063 (06/12/1983) K ===
 
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
KII KÁJ ÁMÁR PRADIIP JVELE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
 
KII KÁJ ÁMÁR JALE STHALE<br />
RAUNGA BERAḾGER KUSUM TULE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
 
RÁG RÁGINIIR CARCÁ KARE<br />
KII KÁJ ÁMÁR GÁNER SURE<br />
TOMÁR ÁSÁR TOMÁR ÁSÁR<br />
TOMÁR ÁSÁR, ÁSHÁY ÁSHÁY<br />
KII KÁJ ÁMÁR MÁLÁY PHÚLE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
 
ÁMI, BHÁVIBO NÁ STHIR KARI TÁI<br />
BHOLÁR PAREO BHÁVIÁ JÁI<br />
ÁSÁR ÁSHÁY ÁSÁR ÁSHÁY<br />
ÁSÁR ÁSHÁY PATH PÁNE CÁI<br />
HIYÁR DUÁR RÁKHI KHULE<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
KII KÁJ ÁMÁR PRADIIP JVELE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
 
 
If You do not come<br />
what is point of lighting my lamp?<br />
 
What is the use<br />
of carrying my flowers from the water or the land?<br />
 
Discussing, selecting and utilising<br />
various tunes and melodies in my songs is useless.<br />
 
Expecting Your arrival,<br />
the garland of flowers,<br />
seems to have been
vainly prepared for Your welcome.<br />
 
I was determined not to think about You.<br />
Yet, Your ideation keeps returning.<br />
 
Hence, in expectation of Your arrival,<br />
I look onto the path,<br />
keeping the door of my heart open.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
If You do not come,<br />
what is the use of illuminating the lamp?<br />
What is the use of plucking colourful flowers<br />
in land and water?<br />
 
What is the use of singing songs and tunes?<br />
What is the use of the flower garland,<br />
which was meant for You?<br />
 
I decided not to think about You, but I still do.<br />
I look unto the path in expectation of You,<br />
keeping the door of my heart open.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1064 (06/12/1983) D ===
 
 
MOR NAYANE<br />
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br />
JYOTI JHARÁLE<br />
MOR NAYANE<br />
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE<br />
 
BANDHA CHILO ÁMÁR DUÁR<br />
ANDHA CHILO NAYAN ÁMÁR<br />
ÁCAMBITE PRÁŃER SHROTE<br />
HIYÁ BHARÁLE<br />
MOR NAYANE<br />
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE<br />
 
CHOT́A MANE BÁNDHÁ CHILUM<br />
CHOT́O KÁJEI THEKE JETUM<br />
NÁŔÁ DIYE GHUM BHÁUNGIYE<br />
KÁJE LÁGÁLE<br />
MOR NAYANE<br />
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE<br />
 
 
You came into my eyes.<br />
Spreading light at the end of the dark night.<br />
 
My doors were shut,<br />
my eyes were closed.<br />
Suddenly, surging vitality,<br />
filled my heart.<br />
 
I had been attached and bound<br />
to mean thoughts and actions.<br />
By Your jerk,<br />
You broke my sleep<br />
and put me into action.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1065 (06/12/1983) K ===
 
 
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE<br />
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
 
MARAŃ NIGAŔ BHENGE PRÁŃ BHARÁLE<br />
TRÁS SARÁLE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE<br />
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
 
CALÁR PATHER SÁTHE TUMI RAYECHO<br />
HÁRIYE JÁOÁR BHAYA NÁHI REKHECHO<br />
DINE RÁTE ATANDRA JEGE ÁCHO<br />
TUMI, DINE RÁTE ATANDRA JEGE ÁCHO<br />
BHÚL BHÁUNGÁLE ÁSHÁ RAUNGÁLE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE<br />
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
 
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE<br />
JÁHÁ KICHU PRAYOJAN SABI DITECHO<br />
JIIVANER ÁYOJAN KARE REKHECHO<br />
ÚŚÁR ARUŃ RÁGE HESE CALECHO<br />
TUMI, ÚŚÁR ARUŃ RÁGE HESE CALECHO<br />
KŚUDHÁ JÁGÁLE KŚUDHÁ MET́ÁLE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE<br />
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
 
 
Who are You who came<br />
from beyond the ocean of darkness<br />
to make flowers bloom and to radiate light?<br />
 
You came,<br />
breaking the knot of death,<br />
to fill me with life<br />
and for the removal of fear.<br />
 
On the path of movement,<br />
You remain.<br />
Hence, there is no fear of getting lost.<br />
You remain awake and fully alert<br />
day and night.<br />
 
You rectify my mistakes<br />
and charge me with hope.<br />
 
Whatever is required,<br />
You provide it all.<br />
You make all necessary arrangements for my life.<br />
You smile in the crimson colour of dawn.<br />
You awaken me and satisfy my hunger.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1066 (07/12/1983) K+D ===
 
 
VIRAHI HIYÁ ÁKÁSHE CÁHIYÁ<br />
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO<br />
 
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO<br />
NIIRAVA NISHITHE CÁNDERI SÁTHE<br />
KÁR KATHÁ TUMI KAHITECHO<br />
BOLO, KÁR KATHÁ TUMI KAHITECHO<br />
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO<br />
 
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO<br />
ÁNDHÁR DHARÁYE ÁLO KARE DILO<br />
MALIN MAN JE PRIITITE JINILO<br />
AGIIT HRIDAY GIITITE BHARILO<br />
TÁR MÁLÁ KI GO GÁNTHIÁCHO<br />
BOLO, TÁR MÁLÁ KI GO GÁNTHIÁCHO<br />
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO<br />
 
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO<br />
LÁBH KŚATI KICHU NÁHI MÁNO TUMI<br />
HIYÁ BHARÁ PRIITI SHUDHU ÁCHE JAMI<br />
MAN CHOT́E TÁR PÁNE NÁHI THÁMI<br />
JÁRE TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO<br />
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO<br />
 
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO<br />
VIRAHI HIYÁ ÁKÁSHE CÁHIYÁ<br />
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO<br />
 
 
With a detached heart,<br />
looking towards the sky,<br />
what are you waiting for?<br />
 
In the silent night,<br />
about what do you conversing<br />
with the moon?<br />
 
The one who illuminated the dark world,<br />
who won the dirty mind with love,<br />
who filled the songless heart with melody,<br />
is it for Him you thread a garland?<br />
 
You consider neither gain nor loss.<br />
Your heart remains fully engrossed<br />
in only His love.<br />
Your mind rushes unto Him,<br />
who you love, ceaselessly.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1067 (07/12/1983) D ===
 
 
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO<br />
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO<br />
BANDHAN NÁHI MÁNO<br />
KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO<br />
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO<br />
 
TUMI, BHÁVAJAŔATÁR URDHVE<br />
BHÁVAJAŔATÁR URDHVE<br />
ÁNDHÁRETE ÁLO ÁNO<br />
KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO<br />
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO<br />
 
ASHRU NIHITA HRIDAYERA VYATHÁ<br />
BOLO ÁR KE BÁ BUJHITE PÁRE<br />
MATHITA MANER MARMERA KATHÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR SHONÁI KÁRE<br />
 
TUMI, HATÁSH PRÁŃER PRADIIPERA SHIKHÁ<br />
HATÁSH PRÁŃER PRADIIPERA SHIKHÁ<br />
VYATHITERE KÁCHE T́ÁNO<br />
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO<br />
 
PRIITI DYOTANÁY TRIVIDERA DYUTI<br />
TOMÁR MÁJHARE PEYECHE JE DRUTI<br />
TUMI ÁCHO TÁI SAB KICHU ÁCHE<br />
SABÁI KE TUMI JÁNO<br />
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO<br />
 
 
You are beyond time and space.<br />
You have no bondages.<br />
 
You are above all dogma.<br />
You bring light into darkness.<br />
 
Who, if not You, will understand,<br />
the tearful agony of my heart?<br />
Tell me.<br />
 
To whom but You can I recount<br />
the core story of my churned mind?<br />
 
You are the flame in the lamp<br />
to those whose life has become hopeless.<br />
You pull the distressed ones close to You.<br />
 
You are the effulgence<br />
that radiates in the three worlds,<br />
and within it, I quickly find You.<br />
 
Because You exist,<br />
everything else exists.<br />
Indeed, You know all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1068 (07/12/1983) D ===
 
 
TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ<br />
TAVA TARE PATH CÁOÁ<br />
TUMI ELE NÁ<br />
AJÁNÁ JAGATE CHILE<br />
AJÁNÁY CALE GELE<br />
BOLE GELE NÁ<br />
TUMI ELE NÁ<br />
 
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE<br />
KABARIR PHÚL JHARIÁ PAŔECHE<br />
KICHUTEI DHARÁ DILE NÁ<br />
TUMI ELE NÁ<br />
 
TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ<br />
TAVA TARE PATH CÁOÁ<br />
TUMI ELE NÁ<br />
 
ÁSITE BOLINÁ THÁKITE BOLINÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSITE BOLINÁ THÁKITE BOLINÁ<br />
ABHIMÁN ÁR BHÚLEO KARI NÁ<br />
MAN CÁHE JADI THEKO NIRAVADHI<br />
MOR BHÁLOBÁSÁ BHÚLONÁ<br />
TUMI ELE NÁ<br />
 
TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ<br />
TAVA TARE PATH CÁOÁ<br />
TUMI ELE NÁ<br />
 
 
I kept awake the whole night,<br />
awaiting You,<br />
but You did not come.<br />
 
You were in an unknown world<br />
and went away to an unknown world,<br />
without saying anything.<br />
 
Many days and nights passed by.<br />
My garland of shefali flowers dried up.<br />
 
The flowers in my chignon withered away<br />
but still, You did not appear to me.<br />
 
You did not mention Your coming nor staying,<br />
neither did You forget about it.<br />
You did not You show any displeasure about it either.<br />
 
If You want, stay forever in my heart<br />
but do not forget my love.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
I kept long vigils waiting for You to arrive.<br />
But You did not come to me, O Lord.<br />
 
You came from an unknown realm,<br />
And You left for an unknown realm.<br />
But You did not tell me where You went.<br />
 
How many days have passed!<br />
How many nights!<br />
The shephali flower garland has withered<br />
The flowers in my hair have faded and fallen on the ground.<br />
 
You never came within my reach.<br />
I will not entreat You to come to me,<br />
I will not beg You to remain with me.<br />
Nor will I take any offence over it.<br />
 
If You wish, stay with me always<br />
but do not forget my love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1069 (07/12/1983) D ===
 
 
TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ<br />
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ<br />
 
DIVASE NISHITHE KHUNJI PATHE PATHE<br />
DEKHO NÁ TUMI DEKHO NÁ<br />
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ<br />
 
SHRIŚT́IR SEI UŚÁKÁL HOTE<br />
PATHE BEŔIYECHI TOMÁRI T́ÁNETE<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
TOMÁRAI KICHU JÁNINÁ<br />
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ<br />
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ<br />
 
TRIŃE GULMETE TARU VRATATITE<br />
PATH CALI SHUDHU KHUNJITE KHUNJITE<br />
JÁNI TUMI ÁCHO LUKÁIYÁ TÁTE<br />
BOLO KENO DHARÁ DÁO NÁ<br />
NÁHI KARUŃÁ NÁHI KARUŃÁ<br />
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ<br />
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ<br />
 
 
You do not know,<br />
how much pain I endure for You.<br />
 
Day and night,<br />
I search from path to path.<br />
Do not You see me?<br />
 
Right from the dawn of creation,<br />
I have been moving on Your path<br />
drawn by Your pull.<br />
 
In sleep,<br />
in dream,<br />
in slumber<br />
and in my awakened state,<br />
I could not come to know You.<br />
Do not You understand this?<br />
 
In the grass,<br />
in shrubs,<br />
in trees<br />
and in creepers,<br />
I keep searching.<br />
 
I know that You remain hidden within.<br />
Tell me, why do You not appear to me?<br />
Have You got no mercy?<br />
 
----------------------------------------<br />
 
You do not know<br />
how much I suffer for You,<br />
You never know.<br />
 
I keep searching day and night,<br />
on every path.<br />
You do not pay heed to me,<br />
You never do.<br />
 
Since the dawn of the creation,<br />
I started out my journey,<br />
propelled by Your attraction.<br />
 
I do not know anybody else but You,<br />
in sleep, dream<br />
and my awakened state of mind.<br />
 
I search and tread the path<br />
and find You in grasses,<br />
bushes, trees and plants.<br />
I know You are hiding there.<br />
 
Please tell me why<br />
You do not come to me.<br />
You have no compassion,<br />
You do not.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1070 (07/12/1983) D ===
 
 
PATHA PARE MOR DÁNRÁYE PAŔILE<br />
KE GO TUMI BOLO NÁ<br />
KE GO TUMI BOLO NÁ<br />
 
BOLILÁM MORE PATH CHEŔE DITE<br />
VIPATHE CALITE DILE NÁ<br />
KE GO TUMI BOLO NÁ<br />
 
SUMUKHE GABHIR GAHVAR ÁCHE<br />
KÁLO JAVANIKÁ D́HÁKIÁ REKHECHE<br />
ÁNKHI THÁKITEO TÁKIYE DEKHINÁ<br />
BÁDHÁ DILE NÁVÁ HOLO NÁ<br />
KE GO TUMI BOLO NÁ<br />
 
PATHA PARE MOR DÁNRÁYE PAŔILE<br />
PATHA PARE MOR<br />
GHIRE REKHE CHILO AHAMIKÁ KÁRÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI JASHER PASARÁ<br />
PASARÁ SARÁLE BHÁR NIYE NILE<br />
SHIKHÁILE TAVA SÁDHANÁ<br />
KE GO TUMI BOLO NÁ<br />
 
PATHA PARE MOR, DÁNRÁYE PAŔILE<br />
KE GO TUMI BOLO NÁ<br />
 
 
Who are You standing on my path?<br />
Tell me.<br />
 
You told me You would not allow me<br />
to leave the proper path<br />
and to move on the wrong path.<br />
 
In front a deep pit lurks.<br />
It is covered by a dark veil.<br />
 
With my eyes,<br />
I am unable to see it.<br />
For, there is no end to obstacles.<br />
 
The prison of ego,<br />
the burden of knowledge,<br />
intellect,<br />
name and fame<br />
all bind me.<br />
 
Removing these heaps,<br />
and taking on You all my load,<br />
You taught me how to perform Your sadhana.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Who are You, who You stood in my way?<br />
Let me know.<br />
I requested You to leave my path,<br />
but You did not let me go on that wrong path.<br />
 
In front lies a huge ditch,<br />
covered with cimmerian darkness.<br />
My eyes never paid attention to see it.<br />
Only because You hindered me, I escaped the fall.<br />
 
Prisons of ego used to surround me.<br />
They were bondages of knowledge,<br />
intellect, name and fame.<br />
Shattering those bondages,<br />
You took my burdens,<br />
and taught me the art of sadhana (meditation).<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1071 (08/12/1983) D ===
 
 
BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI<br />
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI<br />
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO<br />
 
DARPA HÁRI ÁMÁR DARPA<br />
CÚRŃA KARIYÁ KÁCHE NIO<br />
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO<br />
 
JAGATERA KONO MOHERI ÁVESHE<br />
TOMÁRE NÁ BHÚLI JAD́ATÁRA VASHE<br />
ÁNKHI BHARÁ JALE TÁI JÁCITE CHI<br />
KARUŃÁ TOMÁR OGO PRIYA<br />
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO<br />
 
BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI<br />
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI<br />
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO<br />
 
DIN ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY<br />
SUMADHUR SMRITI SEO NÁTÁKÁY<br />
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SHÚŃYE MILÁY<br />
BOLE JÁY TUMI SHREYA DHYEYA<br />
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO<br />
 
BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI<br />
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI<br />
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO<br />
 
 
O Lord,<br />
to the devotee,<br />
You bestow affection and love.<br />
 
Stay in my heart,<br />
crush my pride<br />
and pull me close to You.<br />
 
Under the impulse of worldly attachment,<br />
I must not forget You bound by inertia.<br />
 
Hence, with tearful eyes,<br />
I beg for You mercy,<br />
O beloved!<br />
 
Days come and go,<br />
never to return.<br />
Even happy memories do not look back.<br />
 
Whoever comes to this world,<br />
becomes lost in a vacuum,<br />
and cannot but declare<br />
that You are the most revered one,<br />
the object of ideation for all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1072 (08/12/1983) D ===
 
 
KÁR TARE TUMI BASE BASE KÁNDO<br />
KÁR PATHA PÁNE CEYE THEKE<br />
BOLO, KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE<br />
 
KE SE CITA COR TANDRÁR GHOR<br />
ÁSITE CHILO NÁ TAVA COKHE<br />
KÁR PATHA PÁNE CEYE THEKE<br />
 
MAŃI PADMER KORAKER MÁJHE<br />
KÁHÁR MÁDHURI SMITA MUKHE RÁJE<br />
KE SE ANIVÁR ÁSHÁ SAMBHÁR<br />
BHARIÁ DIYÁCHE TAVA BUKE<br />
KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE<br />
 
KATA KÁL KET́E GECHE EI BHÁVE<br />
ÁRO KATA DIN E BHÁVEI JÁBE<br />
KÁLA GAŃANÁR TITHI BHÁVIVÁR<br />
KONO REKHÁ NEI TAVA MUKHE BOLO<br />
KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE<br />
 
 
For whom are you sitting and crying?<br />
For whom are you waiting, looking at the path?<br />
 
Who is that stealer of mind<br />
who has not allowed<br />
deep drowsiness to come into your eyes?<br />
 
On the nucleus of a precious lotus<br />
whose sweetness excels and dominates?<br />
 
Who is He whose unbarred volume of hope<br />
has filled your heart?<br />
 
How much time has passed by this way,<br />
thinking thus,<br />
and how long<br />
will you continue ideating this way?<br />
 
Still, on your face,<br />
no trace of fatigue appears,<br />
from all this waiting.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1073 (08/11/1983) D ===
 
 
SABÁR HRIDAYE TOMÁR ÁSAN
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI<br />
SABÁR HIYÁR ÁNANDA SÁR<br />
SAKALER MUKHE TAVA STUTI<br />
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI RAYECHE<br />
TAVA MUKHA PÁNE TÁKÁIYÁ ÁCHE<br />
TAVA ÁSHRAY SAKALEI CÁY<br />
SABÁR KANT́HE TAVA GIITI<br />
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI<br />
 
TOMÁR PARASHE DHARÁ MADHUMAYA<br />
TOMÁR HARAŚE PRÁŃ PRIITIMAYA<br />
TOMÁR TARÁSE BHAY DÚRE<br />
JÁY NITYA KÁLER EI RIITI<br />
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI<br />
 
 
Your throne exists in everyone's heart.<br />
Your effulgence shines in everyone's mind.<br />
 
You are the essence of bliss in all hearts.<br />
Your praise is on everyone's lips.<br />
 
Due to Your existence, all exist,<br />
and look unto You.<br />
 
Everyone wants Your shelter.<br />
Your song resonates in everyone's throat.<br />
 
Due to Your touch,<br />
the world is full of sweetness.<br />
By Your joy,<br />
the mind becomes full of love.<br />
 
Fearing You,<br />
even fear flees.<br />
This is the eternal law.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
You exist in everyone's heart.<br />
Your effulgence is expressed in all intuition.<br />
You are the essence of bliss in everyone's heart.<br />
All praise You.<br />
 
All live by Your grace and all look unto You.<br />
Everybody wants Your shelter.<br />
All sing Your songs.<br />
 
The creation is sweetened by Your touch.<br />
Living beings become filled with love by Your bliss.<br />
The fear of You makes other fears startle<br />
 
this is the eternal law.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1074 (08/12/1983) D ===
 
 
ELEI JAKHAN KENO CALE GELE<br />
KENO GELE TUMI BOLO<br />
TUMI BOLO<br />
 
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE<br />
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE<br />
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE<br />
ÁNKHI CHILO CHALA CHALO<br />
TUMI BOLO<br />
 
PÁŚAŃ KÁRÁY BADDHA CHILUM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁŚAŃ KÁRÁY BADDHA CHILUM<br />
PÁŚÁŃETE PHUL PHÚT́IYE CHILUM<br />
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM<br />
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM<br />
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM<br />
HIYÁ HOLO UCCHALO<br />
TUMI BOLO<br />
 
ELEI JAKHAN KENO CALE GELE<br />
KENO GELE TUMI BOLO<br />
TUMI BOLO<br />
 
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR<br />
ANANTA SUDHÁ DHÁRÁ VASUDHÁR<br />
ANALE ANILE SAB SATTÁY<br />
ANALE ANILE SAB SATTÁY<br />
ANALE ANILE SAB SATTÁY<br />
PRÁŃ RASE CANCALO<br />
TUMI BOLO<br />
 
ELEI JAKHAN KENO CALE GELE<br />
KENO GELE TUMI BOLO<br />
TUMI BOLO<br />
 
 
Having come into my life,<br />
why did You again leave?<br />
Please tell me.<br />
 
You had kept me tied to the floral thread of hope,<br />
and by going away, left me stranded with tearful eyes.<br />
 
I was bound in the stone prison (of materialism),<br />
yet, on the stones themselves I bloomed a flower.<br />
That flower I offered to You,<br />
with all my heart.<br />
 
O eternal companion of mine<br />
from beginningless time,<br />
You are the stream of infinite nectar on this earth.<br />
In fire and in air,<br />
 
in all entities,<br />
You remain vibrant with vigour.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
If You came, why did You leave again,<br />
please tell me why You went away.<br />
You kept me in hope,<br />
whilst my eyes were full of tears.<br />
 
I was captured in prisons of crudeness,<br />
I had grown flowers there.<br />
I offered those flowers to You<br />
and my heart became refreshed.<br />
 
O companion, since beginningless time,<br />
Your endless charm flows over the earth,<br />
in the air, in fire, in all entities.<br />
Verily, You are the essence of life.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1075 (08/12/1983) K ===
 
 
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN
KATA NISHI JÁGIYÁCHI KATA PHÚL TULIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA NISHI JÁGIYÁCHI KATA PHÚL TULIYÁCHI<br />
KARE THÁKI SADÁ TAVA DHYÁN
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN
 
NIIRAS HRIDAY MOR TAVA NÁME BHIJIÁCHE<br />
ASÁR PARÁŃ MOR TAVA BHÁVE BHARIYÁCHE<br />
CAINCALA HIYÁ MOR TOMÁTEI STHITAÁCHE<br />
DARSHANE MÁTIYÁCHE PRÁŃ<br />
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN
 
KÁCHÁ KÁCHI ÁSIÁCHO PÁSHE NÁHI BASIYÁCHO<br />
MADHUR ADHARE TAVA KATHÁ NÁHI KAHIYÁCHO<br />
NÁHI KII PRIITIR KONO T́ÁN
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN
 
 
Why are You displeased with me?<br />
 
How many nights have I kept awake?<br />
How many flowers have I collected,<br />
constantly meditating on You?<br />
 
My dry heart is moistened with Your name.<br />
My valueless life is full of Your ideation.<br />
My restless heart locates itself within You.<br />
 
I am mad for Your vision.<br />
You come close<br />
but do not stay nearby.<br />
You do not speak with sweet lips.<br />
Is there no attractive force of love in me?<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Why did You not leave after expressing<br />
what made You offended?<br />
 
So many nights have passed without sleep,<br />
so many flowers have been collected.<br />
With this in mind, I keep doing Your dhyana (deep meditation).<br />
 
My dry heart melted with Your name.<br />
My meaningless life became filled with Your bhava (ideation).<br />
This restless mind of mine became absorbed in You.<br />
 
I turn mad for seeing You.<br />
 
You came near me, but did not sit beside me.<br />
You did not speak with sweet lips.<br />
Do not You have affection for me?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1076 (10/12/1983) K ===
 
 
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR<br />
KÁCHE PEYECHI E BÁR<br />
KÁCHE PEYECHI E BÁR<br />
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR<br />
 
JATAI VYASTA THÁKO JATA KÁJER RATA THÁKO<br />
CHÁŔIBO NÁ SAHAJE ÁR<br />
KÁCHE PEYECHI E BÁR,<br />
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR<br />
 
KÁJ SAKALERI ÁCHE KÁJ CHÁŔÁ KE RAYECHE<br />
KÁJETEI CALE SANSÁR<br />
KÁCHE PEYECHI E BÁR<br />
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR<br />
 
KÁJ KARO LÚKIYE DHARÁ PAŔIVÁR BHAYE<br />
TUMI, KÁJ KARO LÚKIYE, DHARÁ PAŔIVÁR BHAYE<br />
DHARIYÁCHI LIILÁ TOMÁR<br />
KÁCHE PEYECHI E BÁR<br />
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR<br />
 
 
This time I have got You within my reach.<br />
 
However busy with action You may be,<br />
this time, I shall not let You leave so easily.<br />
 
All have work to do,<br />
who is free from action?<br />
By action only,<br />
the world moves on.<br />
 
Fearing You might get caught,<br />
You perform actions secretly.<br />
I have now understood Your game.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
I have got You within my reach this time,<br />
I have got You within my reach.<br />
 
Whatever things You may be busy with,<br />
whatever works You may be dealing with,<br />
I shall never let You go easily anymore.<br />
 
Everyone of us has to do something.<br />
Nobody can remain without work,<br />
this is how the world moves.<br />
 
You work hiding, secretly,<br />
afraid that anybody would catch You.<br />
I have discovered Your tricky game.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1077 (11/12/1983) D ===
 
 
UTTÁL SINDHU UTKRAMI,<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
EKAK PATHER YÁTRI JE TUMI<br />
NÁHI JÁO THÁMI BHAYE D́ARE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
UTTÁL SINDHU UTKRAMI<br />
 
KONO ÁYOJAN CHILO NÁ ÁMÁR<br />
PRAYOJAN MATA KONO UPÁCÁR<br />
CHILO SHUDHU KŚATA VIKŚATA CIT<br />
ASHRU SIKTA PRIITI BHÁRE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
UTTÁL SINDHU UTKRAMI<br />
 
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
UTTÁL SINDHU UTKRAMI<br />
 
TAVA TARE ÁMI KARI NIKO KICHU<br />
VRITHÁ GHÚRE CHINU ÁLEYÁR PICHU<br />
NAVIIN SÚRYE RUDRA TÚRYE<br />
DISHÁ DEKHÁILE HÁT DHARE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
UTTÁL SINDHU UTKRAMI<br />
 
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
UTTÁL SINDHU UTKRAMI<br />
 
 
Crossing the high sea,<br />
You came to my home.<br />
 
On the solitary path,<br />
You never pause due to fear or risk.<br />
 
I had not made any preparations to welcome You.<br />
No useful arrangement was made.<br />
I had only an injured mind and heart,<br />
but filled with love and soaked with tears.<br />
 
I did not do anything for You.<br />
I simply wandered about behind mirages.<br />
But You held my hand<br />
and blowing a loud trumpet,<br />
showed me a new sun.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1078 (11/12/1983) K ===
 
 
TOMÁRI PRIITI TOMÁRI GIITI<br />
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE<br />
DEY SARIYE<br />
 
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br />
PUNJIBHÚTA MEGH JÁY HÁRIYE<br />
JÁY HA"RIYE<br />
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE<br />
DEY SARIYE<br />
 
THÁKI BESHII TOMÁRE BHÚLE<br />
ÁMI, THÁKI BESHII TOMÁRE BHÚLE<br />
TOMÁRE D́ÁKI SHUDHU VIPADE PAŔÁLE<br />
ÁMÁR KATHÁ ÁMÁR VYATHÁ<br />
TOMÁR MARMA KE DEY NÁŔIE<br />
DEY NÁŔIYE<br />
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE<br />
DEY SARIYE<br />
 
AHARAHA PÁPA JÁI ÁMI KARE<br />
TOMÁRE BOLE CALI KŚAMÁ KARO MORE<br />
ÁMÁRO PÁPE NÁCÁ ÁMÁR KŚAMÁ JÁCÁ<br />
TOMÁR HRIDAYE DEY DULIYE<br />
DEY DULIYE<br />
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE<br />
DEY SARIYE<br />
 
 
Your love and song,<br />
removes the darkness of mind.<br />
 
By taking Your name<br />
and by Your song,<br />
even intense clods are removed.<br />
 
I remain by and large forgetful of You,<br />
and call You only when trapped in sorrow.<br />
 
Yet, my pain and sorrow<br />
shakes Your inner core.<br />
 
I continue committing sins day by day,<br />
and keep asking You to forgive me.<br />
 
Due to pity,<br />
caused by my begging for pardon,<br />
Your heart vibrates.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1079 (11/12/1983) K ===
 
 
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ<br />
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ<br />
 
TOMÁRE DEKHILE SMARAŃE RÁKHILE<br />
KEHO NÁHI HOY DISHÁ HÁRÁ<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ<br />
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ<br />
 
ANÁDI KÁL HOTE RAYECHO SÁTHE SÁTHE<br />
KÁL JAYII TUMI BHÁSVARA<br />
TAVA SWAR TAVA SVAR<br />
SARVA BHEDI SUDHÁ DHÁRÁ<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ<br />
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ<br />
 
THEKO SÁTHE SÁTHE ANANTA KÁLETE<br />
MADHU NIŚYANDA ÁNANDA KŚARÁ<br />
BAHÁYE AMRTERA EI DHÁRÁ<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ<br />
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ<br />
 
 
You are the pole star of the dark night.<br />
 
Looking at You and remembering You,<br />
nobody loses his/her destination.<br />
 
Throughout beginningless time<br />
we have been together,<br />
O radiant controller of time!<br />
 
Your call is an all penetrating flow of nectar.<br />
O sweetly fragrant,<br />
bliss-oozing entity,<br />
remain with me for infinite time,<br />
ever flooding the earth with nectar.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
You are the polestar in the dark night.<br />
Seeing You and taking Your shelter,<br />
no one remains fearful nor lost.<br />
 
From the beginning of time,<br />
You have been with us.<br />
Your essence, Your unique essence,<br />
is a flow of nectar which cures all ills.<br />
 
You will remain with us through endless time.<br />
A current of the sweetest nectar floods this world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1080 (12/12/1983) K ===
 
 
ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE<br />
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO<br />
 
DYULOKER EI DYUTIR RATHE<br />
BHEDA VIDVESHA KENO RÁKHO<br />
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO<br />
 
AVANIIR SHEŚA SIIMÁ HÁT CHÁNI DEYA<br />
MIŚT́I MADHUR BHÁŚÁ KII JE KAYE JÁY<br />
SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO<br />
TUMI, SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO<br />
KÁLA GHUM TYÁGA KARE JÁGO JÁGO<br />
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO<br />
 
ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE<br />
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO<br />
 
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ NIIHÁRIKÁ<br />
KEU PAR NAY TUMI NAY GO EKÁ<br />
NIHSAUNGATÁ BHÚLE SABÁRE CENO<br />
TUMI, NIHSAUNGATÁ BHÚLE SABÁRE CENO<br />
DÚRE THÁKIVÁR KATHÁ BHEVO NÁKO<br />
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO<br />
 
ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE<br />
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO<br />
 
 
On the path of this journey towards light,<br />
why do you sit in the darkness?<br />
 
On this shining cart of effulgence,<br />
why do you maintain
discrimination and aversion?<br />
 
The horizon at the end of the land<br />
calls with hand signals and speaks in sweet language.<br />
 
Respond to that call and move forward.<br />
Leaving the intense slumber,<br />
wake up, wake up.<br />
 
The stars and nebulas of the far sky<br />
are not distant,<br />
none is distant.<br />
You are not alone.<br />
 
Forgetting detachment, recognise all.<br />
Do not think that you are far away.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1081 (12/12/1983) D ===
 
 
JYOTSANÁ NISHITHE NIIRAVE NIBHRITE<br />
ÁMÁR CITTE ESE CHILE<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ HESE CHILE<br />
ÁMÁR CITTE ESE CHILE<br />
 
ÁKÁSHER CÁNDA KÁLO MEGH SÁTHE<br />
LUKOCURITE UT́HE CHILO METE<br />
MADHUR LÁSYE VIDHUR HÁSYE<br />
TRILOKETE SUDHÁ D́HELE CHILE<br />
TUMI, TRILOKETE SUDHÁ D́HELE CHILE<br />
ÁMÁR CITTE ESE CHILE<br />
 
PHÚLER PÁPAŔI BANDHAN CHÁŔI<br />
DÚR GAGANETE DIYE CHILO PÁŔI<br />
KŚAMÁSUNDAR PRIITI MANOHAR<br />
HRIDAYER NIIPE BHESE CHILE<br />
TUMI, HRIDAYER NIIPE BHESE CHILE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVELE CHILE<br />
ÁMÁR CITTE ESE CHILE<br />
 
 
On a moonlit night,<br />
silently and in solitude,<br />
You came into my mind<br />
and smiled, full of sweetness.<br />
 
The moon in the sky<br />
was playing hide and seek amongst the dark clouds.<br />
 
You poured out nectar<br />
on the three worlds<br />
by sweet gestures<br />
and smiling overwhelmingly.<br />
 
The petals of flowers,<br />
discarding all bondages,<br />
drifted into the distant sky.<br />
 
The ever-pardoning and beautiful Lord,<br />
with charming love,<br />
floated in the niipa flower garden of my heart,<br />
kindling the lamp of life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1082 (13/12/1983) D ===
 
 
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ<br />
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI<br />
BHÚDHARE SÁGARE NIIHÁRIKÁ PARE<br />
KOTHÁ ÁCHO TÁ JÁNÁ NÁI<br />
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI<br />
 
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ<br />
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI<br />
 
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE TÁR KATHÁ<br />
BHÁVITE NÁHI KI KONO VYÁKULATÁ<br />
TOMÁRE JIIVAN JE DIYE DIYECHE,<br />
TÁR TARE MANE NÁHI KI T́HÁIN
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI<br />
 
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ<br />
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI<br />
ÁJ BUJHILÁM MANETE RAYECHO<br />
MANOBHÚMI ÁLO KARIYÁ REKHECHO<br />
BÁHIR VISHVE KHUNJIÁ KHUNJIÁ<br />
KÁCHERE DÚRE PÁT́HÁTE CÁI<br />
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI<br />
 
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ<br />
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI<br />
 
 
Even constantly searching You<br />
in forests and in groves,<br />
I was unable to see You.<br />
 
I do not know whether You are<br />
in mountains, oceans or in galaxies.<br />
 
Do not You have feelings<br />
for those who love You dearly?<br />
 
Don't You have any place in Your mind<br />
for those who offer their life to You?<br />
 
Today, I understood<br />
that You reside in my mind only<br />
and that You illuminate it.<br />
 
Struggling to search You in the outer world,<br />
I had only sent my nearest away from You.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
I searched for You in the woods and in the forest<br />
but I failed to find You anywhere.<br />
 
I searched for You on land,<br />
in the ocean, in the nebula,<br />
in every nook and corner I searched.<br />
I don't know where You are.<br />
 
Do You not desire to think of those<br />
who have immense love for You?<br />
Do You not have any place in Your mind for those<br />
who have dedicated their life for Your cause?<br />
 
But I realise today, You reside in my mind.<br />
You brought effulgence and dispelled my ignorance.<br />
Searching in the outer world,<br />
I am sending my nearest to the farthest place.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1083 (13/12/1983) D ===
 
 
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
ÁLOKER EI MAHOTSAVE<br />
DÚRE KENO HÁY<br />
 
PHÚLER PARE PHÚL PHÚT́ECHE<br />
ABHIMÁNE JHARE GECHE<br />
TOMÁR PARASH TOMÁR HARAŚ<br />
SABÁI PETE CÁY<br />
 
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
NÁCE GÁNE TÁLE CHANDE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁCE GÁNE TÁLE CHANDE<br />
CÁI TOMÁY RÁKHITE ÁNANDE<br />
TUMI NÁHI TÁKÁLE SAB<br />
JÁY CALE VRITHÁY<br />
 
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
 
Sitting and waiting for You,<br />
the days pass by.<br />
 
Alas, during this grand festival of light,<br />
why do You remain afar?<br />
 
Flowers after flowers bloom,<br />
and, due to pride, wither away.<br />
All long for Your touch and joy.<br />
 
Through dance, song,<br />
rhythm and tunes<br />
I wish to keep You blissful.<br />
 
If You do not look at me,<br />
it all will go to waste.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1084 (14/12/1983) D ===
 
 
BOLE CHILE MORE ÁSBE PHIRE<br />
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ<br />
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ<br />
 
BHÁLOBESE CHILE MUKHEI KEVALA<br />
TÁI BOJHO NIKO MOR VYATHÁ<br />
 
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ<br />
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ<br />
 
SÁJÁNO GHARER RÚPA SARE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁJÁNO GHARER RÚPA SARE GECHE<br />
VEŃII BANDHAN SHITHIL HOYECHE<br />
SÁJÁNO GHARER RÚP SARE GECHE<br />
VEŃII BANDHAN SHITHIL HOYECHE<br />
KABARIIR MÁLÁ JHARIYÁ PAŔECHE<br />
SHUDHU RAYE GECHE ÁKULATÁ<br />
MOR, SHUDHU RAYE GECHE ÁKULATÁ<br />
 
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ<br />
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ<br />
 
KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI<br />
TAVA PADADHVANI SHUNI KI NÁ SHUNI<br />
KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI<br />
TAVA PADADHVANI SHUNI KI NÁ SHUNI<br />
ÁSÁR ÁSHÁY DIN KÁL GUNI<br />
PRÁŃA BHARÁ NIYE VYÁKULATÁ<br />
 
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ<br />
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ<br />
 
 
You told me You would come again,<br />
but You went away<br />
and forgot Your words.<br />
 
Perhaps Your love<br />
had been only of a superficial nature,<br />
and therefore,<br />
You did not understand my pain.<br />
 
The beauty of my once decorated house is gone.<br />
The bondage in my chignon became loosened.<br />
The garland loop on my hairdo withered away.<br />
All that is left, is my earnest longing.<br />
 
With all my strength bundled up,<br />
I await to hear Your footstep.<br />
In the hope of Your arrival,<br />
and with an impatient heart,<br />
I count days and time.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1085 (13/12/1983) D ===
 
 
DEKHÁ DÁO DEKHÁ DÁO<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
ÁMÁR MANE THEKE JÁO THEKE JÁO<br />
 
TOMÁR SRIŚT́IR MÁJHE ÁMI JE AŃU<br />
TOMÁR MANER MÁJHE TRYASAREŃU<br />
TOMÁR KRIPÁY GAŔÁ MOR E TANÚ<br />
KÁJE LÁGIYE NÁO KÁJE LÁGÁO<br />
 
HE MAHODADHI TAVA NÁHI JE SIIMÁ<br />
KÁRO SAUNGE TAVA NAHI UPAMÁ<br />
APÁR AMEYA TAVA GURU GARIMÁ<br />
MORE MISHÁYE NÁO MORE MISHÁO<br />
DEKHÁ DÁO DEKHÁ DÁO<br />
 
 
Please reveal Yourself to me.<br />
 
During sleep,<br />
in dream<br />
or in my wakeful stance,<br />
remain seated in my mind.<br />
 
In Your creation, I am a mere an atom.<br />
In Your mind, I am a mere particle.<br />
 
This body was created by Your grace,<br />
engage it in Your work.<br />
 
O great ocean,<br />
there is no limitation to You.<br />
You can be compared to no one.<br />
Unlimited and immeasurable is Your glory.<br />
 
Let me merge myself in You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1086 (14/12/1983) D ===
 
 
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br />
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO<br />
TAVA PATH DHARE CALECHI GO ÁMI<br />
ÁMÁR SAUNGE CALO<br />
ÁMÁR SAUNGE CALO<br />
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO<br />
 
SUR SÁDHIYÁCHI KATA YUGA DHARE<br />
TOMÁR KATHÁT́I SADÁ MANE KARE<br />
DUHKHE VIPADE SUKHE SAMPADE<br />
BHARÁ BÚKE UCCHALO<br />
BHARÁ BÚKE UCCHALO<br />
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO<br />
 
ESO ÁRO KÁCHE MOR MANOMÁJHE<br />
NITYA NÚTAN ABHINAVA SÁJE<br />
PRATI SPANDANE CIT NANDANE<br />
CHANDE SAMUJJVALA<br />
CHANDE SAMUJJVALO<br />
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO<br />
 
 
I continue singing songs for You to listen to.<br />
Tell me whether You like them or not.<br />
 
I continue moving on,<br />
holding on to Your path.<br />
On this movement,<br />
please accompany me.<br />
 
I have been rehearsing my melody for ages,<br />
keeping You in my mind.<br />
In sorrow, in distress,<br />
in joy and in effluence<br />
with a blissful heart.<br />
 
Come closer, come within my mind.<br />
Come in ever new adornments.<br />
Come in each vibration,<br />
pleasing my heart<br />
and illuminating it with rhythm.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1087 (14/12/1983) K ===
 
 
TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE<br />
SEI AMÁNISHÁ KÁLE<br />
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE<br />
 
KŚUDRA PRADIIPE MAMA KHADYOTA DYUTI SAMA<br />
BÁREK TÁKIYE CHILE ÁNKHI PALLAVA TULE<br />
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE<br />
ÁJ TUMI KATA DÚRE ÁMI TAMA GAHVARE<br />
ÚRDHVE TULIÁ NÁO AKÚL HOITE KÚLE<br />
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE<br />
 
TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE<br />
SEI AMÁNISHÁ KÁLE<br />
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE<br />
 
ÁLOI SATYA JÁNI ÁNDHARE NÁ D́ARI MÁNI<br />
ÁLOR UTSA TUMI RÁKHO SHRICARAŃA MÚLE<br />
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE<br />
TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE<br />
SEI AMÁNISHÁ KÁLE<br />
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE<br />
 
 
I sat at the base of Your altar,<br />
with a kindled lamp during a time of darkness.<br />
Have You forgotten?<br />
 
The light from my lamp<br />
was like the light of a firefly.<br />
You glimpsed at me,<br />
lifting Your eyelids.<br />
 
Today, how far are You from me?<br />
I find myself in the depth of darkness.<br />
Lift me up from shelterlessness onto Your shelter.<br />
 
I know effulgence as truth without fearing darkness.<br />
O origin of effulgence,<br />
 
keep me at the base of Your holy feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1088 (14/12/1983) K ===
 
 
MAN NIKUNJE HARAŚA PUNJE<br />
ESO TUMI ANUPAMA<br />
 
CANDRA KIRAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
HÁSO TUMI SUDHÁ SAMA<br />
ESO TUMI ANUPAMA<br />
 
ÁLOY CHEYE GECHE DÚR NIILÁKÁSH<br />
BALÁKÁR VIITHI TÁHÁRI PRAKÁSH<br />
NANDITA KARE MOR CIDÁKÁSH<br />
ESO HE ANTARTAMA<br />
ESO TUMI ANUPAMA<br />
 
AVANII TAVA BHÁVE HOYECHE HÁRÁ<br />
OHA AVOHETE JALADHI BHARÁ<br />
MALAYE SAMIIRAN SPARSH MADHUKŚARÁ<br />
TOMÁR CARAŃE NAMO NAMAH<br />
ESO TUMI ANUPAMA<br />
 
 
O incomparable Lord,<br />
come into my mental arbour,<br />
come with plenty of delight.<br />
 
In a variety of rays from the moon,<br />
You smile nectar like.<br />
 
In the distant sky,<br />
effulgence spreads.<br />
 
The home of my swan
became illuminated by You.<br />
 
Delighting the firmament of my mind,<br />
come, O innermost one!<br />
 
The earth is lost in Your ideation,<br />
the ocean is filled with crest and trough,<br />
the touch of sandal breeze spreads sweetness,<br />
while, I pay my salutation at Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1089 (15/12/1983) D ===
 
 
ÁLOKER SAORA RATHE<br />
SABÁI NITE TUMI ESECHO<br />
TUMI, CHOT́T́A BAŔA MÁNO NÁKO<br />
SABÁR MANER KATHÁ SHUNECHO<br />
ÁLOKER SAORA RATHE<br />
SABÁI NITE TUMI ESECHO<br />
 
DEKHIYÁ BHÁLOBESECHI<br />
NÁ SHUNE MOHIT HOYECHI<br />
MANDA BHÁLO NÁHI BUJHI<br />
MANDA BHÁLO NÁHI BUJHI<br />
BUJHI SARVA KÁLEI ÁCHO<br />
ÁLOKER SAORA RATHE<br />
SABÁI NITE TUMI ESECHO<br />
 
MOR TARE KATA KARECHO<br />
PRATIDÁN NÁHI CEYECHO<br />
TUMI, ÁMÁR SHATA TRUT́I JENEO<br />
ÁMÁR SHATA TRUT́I JENEO<br />
ÁMÁY NIJER KARE NIYECHO<br />
ÁLOKER SAORA RATHE<br />
SABÁI NITE TUMI ESECHO<br />
 
 
On the solar cart of effulgence,<br />
You came to take all with You.<br />
You do not differentiate between small and big.<br />
 
You listen to all minds.<br />
I love witnessing this,<br />
and become enchanted though I do not hear.<br />
 
I do not understand good or bad<br />
but know You are always present.<br />
 
You did so much for me<br />
and never wanted anything in return.<br />
Though knowing the hundreds of my faults,<br />
You nevertheless made me Your own.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1090 (18/12/1983) D ===
 
 
MÁNUŚA SABÁI ÁPAN
EKAI MARME GÁNTHÁ SABÁR HIYÁ<br />
SABÁKÁR EKAI ÁYOJANA<br />
MÁNUŚA SABÁI ÁPAN
 
DUHKHE KÁNDI MORÁ SUKHE HÁSI<br />
PRIYA JANA PRIYA MUKHA BHÁLOBÁSI<br />
KŚUDHÁR ANNA JAL MILE MISHE KHÁI<br />
MORÁ, KŚUDHÁR ANNA JAL MILE MISHE KHÁI<br />
SABÁKÁR TÁHÁ PRAYOJANA<br />
BUJHI, SABÁKÁR TÁHÁ PRAYOJANA<br />
MÁNUŚA SABÁI ÁPAN
 
SABÁI BHÁLOBÁSI EI DHARAŃII<br />
ÁKÁSHER CÁNDA TÁRÁ ARAŃYÁNII<br />
EKAI TÁLE NÁCI MORÁ EKAI TÁLE GÁI<br />
D́ÁKI PARAM PURUŚERE HOYE EK MAN
MÁNUŚA SABÁI ÁPAN
 
 
All human beings are my own.<br />
In a single thread all hearts are stringed,<br />
for, all have the same objective.<br />
 
I cry in sorrow,<br />
I smile in joy and,<br />
with a loving face,<br />
love my beloved ones.<br />
 
I enjoy food<br />
when I am hungry<br />
and drink<br />
when I am thirsty<br />
and so do all human beings.<br />
 
This earth,<br />
the stars,<br />
the moon in the sky<br />
and the forests<br />
are loved by all.<br />
 
I dance and sing in one rhythm only<br />
and call my Lord single-mindedly.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
All human beings are our own.<br />
All hearts share the same innermost heart,<br />
the needs of all are the same.<br />
We cry in sorrow, we laugh in joy,<br />
we love to see the faces of our dear ones.<br />
 
We share food and all drink together.<br />
We realise that all share the same needs.<br />
 
We all love our universe,<br />
the moon and stars above and the forest below.<br />
We dance to the same rhythm<br />
and sing with the same life's urge.<br />
We link our minds together to call the supreme Lord.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1091 (15/12/1983) K ===
 
 
MANER KOŃE KISER ÁLO<br />
MAN KON AJÁNÁR PARASH PELO<br />
TUMI BOLO TUMI BOLO<br />
 
CITTA MÁJHE SAINCAYIITA<br />
KON SE ÁSHÁ PÚRŃA HOLO<br />
TUMI BOLO TUMI BOLO<br />
 
PAL GUŃE VRITHÁ KATA KET́E GECHE DIN
KATA SAMÁROH HOLO HATÁSHÁY LIIN
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DVNDVA SARÁYE<br />
KON SE ATITHI ÁJI ELO<br />
TUMI BOLO TUMI BOLO<br />
 
SHUŚKA KÁNANE TAVA KALI ESECHE<br />
SHUŚKA ADHAR RAUNGIIN HOYECHE<br />
HATÁSHÁR SAB GLÁNI MUCHE PHELE<br />
ÁSHÁR PRADIIP TÁR JVÁLO<br />
TUMI BOLO TUMI BOLO<br />
 
 
Whose effulgence is it that shines forth<br />
in the corner of my mind?<br />
Please tell me!<br />
 
In my mind,<br />
which long accumulated aspirations<br />
are becoming fulfilled today?<br />
 
How much time has uselessly passed by waiting?<br />
How many ceremonies ended in vain?<br />
Who is this stranger who came today,<br />
dispelling all confusions?<br />
 
Today, the dry gardens are full of buds,<br />
the dry lips have turned colourful.<br />
Removing all the disgust of despair,<br />
You sparked the candles of hope.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1092 (15/12/1983) K ===
 
 
ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁ NEVE ESECHE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
KANAK VARŃÁ SE JE RÚPÁDHÁRÁ<br />
DÚR KARE DILO SAB ÁNDHÁRE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
NAVA RÚPE RÚPÁYIITA HOLO SAB TARU LATÁ<br />
NAVA BHÁVE HINDOLITA HOLO MÁNAVATÁ<br />
SUDHÁ D́HELE DILE AKÁTARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
GANDHE VARŃE RÚPE SUSHOBHITA HOLO PHÚL<br />
UJJVAL JAL VINDU MUKTÁTUL<br />
SUNDAR MÁJHE CIR SUNDAR DILO DHARÁ<br />
AHAETUKI KRIPÁ KARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
 
The flow of the stream of effulgence came down.<br />
Tell me, why.<br />
 
That golden-coloured beautiful current<br />
removed all darkness.<br />
 
All the trees and creepers<br />
became decorated with new beauty.<br />
 
Humanity has been swung into a new ideation.<br />
Unto those who were eager,<br />
You poured nectar.<br />
 
With fragrance and beauty<br />
flowers are decorated.<br />
The white droplets of water glitter like pearls.<br />
 
The ever beautiful one<br />
came into the fold of beauteous forms,<br />
showering His liberal grace.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
A stream of effulgence has descended.<br />
For what reason?<br />
please tell me.<br />
 
The stream of golden beauty,<br />
dispelled all darkness.<br />
 
All plants and creepers appeared in new forms.<br />
Humanity became vibrated with a new wave.<br />
You wholeheartedly poured nectar all around,<br />
for what reason, please tell me.<br />
 
The flowers bloomed in full charm,<br />
in forms, colours and fragrance.<br />
Water drops appeared as pearls.<br />
He gave beauty to this earth,<br />
blessing all out of His own free will.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1093 (15/12/1983) K ===
 
 
TUMI, ESECHO ÁLOR PATHE NAVA PRABHÁTE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE, TUMI<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
 
BHESECHO RÚPER SHROTE SNIGDHA CITE<br />
SABÁR MANER GLÁNI SARÁTE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
 
YUGE YUGE GÁOÁ HOLO SHATA SHATA GÁN
TOMÁR LÁGIÁ CHILO KATA ÁHVÁN
KATA MANTRE KATA UDDÁTA PRÁŃA<br />
SABÁRE TRIPTI DIYE ELE DHARÁTE<br />
TUMI, SABÁRE TRIPTI DIYE ELE DHARÁTE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
 
TUMI, RÚPÁTIITA GUŃÁTIITA SABÁI JÁNE<br />
TABE DARSHAN CÁHE RÚPEO GUŃE<br />
SABÁKÁR ABHILÁŚA NIYE MANE<br />
TUMI, SABÁKÁR ABHILÁŚA NIYE MANE<br />
DHYÁNE GYÁNE SATYAKE DILE BUJHITE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
 
 
You came in the new morning,<br />
on the path of light,<br />
providing bliss to all.<br />
 
Floating into the stream of beauty,<br />
with a soft mind,<br />
You removed the agony of all.<br />
 
For You,<br />
age after age,<br />
hundreds and hundreds of songs<br />
are sung.<br />
 
Many invocations are carried out for You.<br />
Many names and mantras<br />
are recited with intense force.<br />
 
You came to this earth,<br />
to provide satisfaction to all.<br />
 
All know You are beyond form and attributes,<br />
and yet, everyone longs to see You appear<br />
in form and attribute.<br />
 
Attending to everyone's desires,<br />
You made all understand the absolute truth,<br />
in meditation and in intellect.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1094 (15/12/1983) K ===
 
 
MANETE BHOMRÁ KENO GO ELO<br />
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO<br />
VANETE PÁPIÁ KENO BÁ GÁILO<br />
KÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DILO<br />
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO<br />
 
MANETE CEYE DEKHI KE JENO ÁCHE BASE<br />
VANETE GIYE DEKHI SE JANAI MRIDU HÁSE<br />
KENO EMANAT́I HOLO<br />
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO<br />
 
MANETE LUKIYE KENO SE ÁCHE<br />
VANETE NIHITA KENO BÁ RAYECHE<br />
MANER KATHÁ MORE BOLO<br />
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO<br />
MANETE BHOMRÁ KENO GO ELO<br />
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO<br />
 
 
Why did the bee come into my mind<br />
and why did it fly away again?<br />
 
Why does the papiha bird sing in the grove?<br />
To whose call does it respond?<br />
 
In my mind,<br />
I could see who had smilingly sat in the forest.<br />
 
Why is this thus happening?<br />
Why is He hiding in my mind?<br />
And why does He stay in the forest?<br />
 
Mentally, please tell me all about these affairs.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
Why did the blackbee appear in my mind,<br />
and where did it again disappear to?<br />
Why did the nightingale sing in the forests,<br />
to whose call was it responding?<br />
 
I see someone sitting within my mind.<br />
When I am in the forest, I see Him smiling.<br />
Why has all this happened?<br />
 
Why is He hiding within my mind?<br />
why is He present in the forests?<br />
Please unveil to me these secrets.<br />
 
 
 
 
 
=== 1095 (15/12/1983) D ===
 
 
JE ÁMÁKE JÁHÁI BOLUK<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR PRIITI AMAR GIITI<br />
MAN GOKULE BÁJÁY BÁNSHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
NITYA VRINDÁVANER VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NITYA VRINDÁVANER VANE<br />
BEŔÁI GHÚRE SAḾGOPANE<br />
TUMI ÁMÁR COKHER MAŃI<br />
TOMÁR KHONJE PRAYÁSII<br />
ÁMI, TOMÁR KHONJE PRAYÁSII<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
MAN JAMUNÁ UJÁNE BAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN JAMUNÁ UJÁNE BAY<br />
TOMÁR PRIITI KATHÁ JE KAY<br />
TOMÁY NIYEI ÁMÁR JAGAT<br />
TOMÁY NIYEI DHARÁ VÁSII<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
JE ÁMÁKE JÁHÁI BOLUK<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
 
Whatever anybody is to tell me,<br />
I shall continue loving You.<br />
 
Your love and my song jointly play the flute<br />
in the mental Gokul.<br />
 
In the eternal garden of Vrindavan,<br />
I secretly roam.<br />
 
You are the gem of my eyes,<br />
I exert to search You.<br />
 
My mental Jamuna river<br />
flows in a reverse direction,<br />
and speaks of Your love.<br />
 
With You only lies my world.<br />
And it is You who all inhabitants of the world seek.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
No matter who calls me what,<br />
I love You so dearly.<br />
The immortal songs of Your love<br />
resound within my eternity.<br />
 
Always in the forests of Vrindavan,<br />
I wander around in secrecy.<br />
You are the pupil of my eyes,<br />
I aspire to find You.<br />
 
The Yamuna river of my mind overflows,<br />
and tells stories of Your love.<br />
This experience of mine is for Your sake,<br />
and it is for You<br />
that all the people of the earth aspire.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1096 (16/12/1983) K ===
 
 
TUMI, ESO ESO MOR MARU HIYÁTE<br />
SHYÁMAL KARITE KUSUM PHOT́ÁTE<br />
MADHURIMÁY PÚRŃA KARITE<br />
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE<br />
 
EKAT́IO PHÚL NÁI EKAT́IO PHAL NÁI<br />
TOMÁRE TUŚITE KONO UPÁCÁR NÁI<br />
TOMÁR PARASHE MADHU BHARE JÁBE RASE<br />
ESO ESO RÚPE SÁJÁTE<br />
TUMI, ESO ESO RÚPE SÁJÁTE<br />
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE<br />
 
TAPTA BÁLIR PARE ÁSHISE SPARSHA KARE<br />
SHIITALATÁ ENE DÁO ÁRO ÁRO BESHI KARE<br />
TOMÁR PARASHE MANANER MADHU RASE<br />
MADHU? BHARO SAJIIVATÁTE<br />
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE<br />
 
 
Come, come into my desert heart.<br />
 
Make it green,<br />
let flowers bloom in it<br />
and fill it with sweetness.<br />
 
I have no flower to offer You,<br />
nor any provision to satisfy You.<br />
 
By Your touch,<br />
sweetness will fill my heart.<br />
Come and decorate it with beauty.<br />
 
Touch the hot sand in it,<br />
and, by Your blessing,<br />
bestow more and more coolness.<br />
 
By Your touch,<br />
by a sweet flow of mind,<br />
fill and enliven it with sweetness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1097 (16/12/1983) D ===
 
 
GHARER ÁNDHÁR PRADIIP JVELE<br />
DÚR KARITE PÁRI<br />
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI<br />
MANER ÁNDHÁR DÚR KARITE<br />
KICHUTE JE NÁRI<br />
DÚR KARITE PÁRI<br />
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI<br />
 
BÁHIRE JE AMÁNISHÁ<br />
TÁRÁR HÁSI TÁTEO MESHÁ<br />
MANER ÁNDHÁR KŚUDRATÁTE<br />
ÁRO KÁLO KARI<br />
DÚR KARITE PÁRI<br />
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI<br />
 
MANER MÁJHE SAḾGOPANE<br />
BHÁVER GHRITER PRADIIP ENE<br />
RÚP SÁYARE<br />
ÚRMI MÁLÁY CIDÁKÁSHE DHARI<br />
PRATI PALE TOMÁY SMARI<br />
DÚR KARITE PÁRI<br />
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI<br />
 
GHARER ÁNDHÁR PRADIIP JVELE<br />
DÚR KARITE PÁRI<br />
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI<br />
 
 
Kindling my lamp,<br />
I remove the darkness of my house.<br />
 
Yet, to remove this darkness of mind,<br />
nothing lies at my disposal.<br />
 
Outside, deep darkness prevails,<br />
seemingly engulfing the smile of the stars.<br />
 
And due to meanness,<br />
the darkness of mind further blackens.<br />
 
Secretly, within my mind,<br />
I light a lamp with the oil of ideation
and place it on a series of waves,<br />
that arise from the ocean of beauty.<br />
 
In the firmament of my mind,<br />
I remember You each moment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1098 (16/12/1983) K ===
 
 
TUMI, ALAKÁ DYUTI, ÁMI DIIPA SHIKHÁ<br />
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ<br />
SAKAL BHÁVANÁR KENDRA TUMI<br />
KATA KÁJE THÁKO TABU DÁO NÁ DEKHÁ<br />
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ<br />
 
ÁMÁR BÁHIRE ÁCHE VISHVA JAGAT<br />
SABÁRE BHITARE NIYE TUMI JE BRIHAT<br />
TUMI GURU GARIIYÁN TUMI JE MAHAT<br />
TOMÁR BHUVANE KEHO NAHE JE EKÁ<br />
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ<br />
 
KON, VISMRITA RAJANIITE TOMÁRE BHÚLE<br />
BHÚL PATH DHARE GIYE CHINU JE CALE<br />
ÁJ BHÚL BHENGE PUNAH PHIRE ESECHI KOLE<br />
DEKHI SUKHE DUHKHE GHORE TOMÁRI CÁKÁ<br />
TAVA RATHERI CÁKÁ<br />
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ<br />
TUMI, ALAKÁ DYUTI, ÁMI DIIPA SHIKHÁ<br />
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ<br />
 
 
You are the heavenly effulgence.<br />
I am a meagre flame of lamp.<br />
 
You are the nucleus of all thoughts.<br />
You exist unseen in all actions.<br />
 
The whole world and the universe lie outside me.<br />
But, sheltering them totally,<br />
You remain greatest.<br />
 
You are the gravest Guru<br />
and You are Greatest.<br />
In Your world, none is alone.<br />
 
In which long forgotten night,<br />
forgetting You,<br />
did I move along the wrong path?<br />
 
Today, rectifying my mistake,<br />
I came back unto Your lap.<br />
I observed that the wheel of Your cart<br />
revolves around pain and pleasure.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1099 (16/12/1983) D ===
 
 
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ<br />
KENO DÚRE RAYE GECHO<br />
MANER CHONYÁ MOR PEYECHO<br />
KENO DÚRE RAYE GECHO<br />
 
TOMÁR ÁMÁR BHÁVA PARICAY<br />
DIIRGHA KAVOŚŃA PRAŃAY<br />
BHÚLE GIYE KÁR NILAYE<br />
KON ALAKÁY DIIP JVELECHO<br />
KENO DÚRE RAYE GECHO<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
NIYE MÁLÁ VARAŃA D́ÁLÁ<br />
BASE ÁCHI SAB DEKHECHO<br />
KENO DÚRE RAYE GECHO<br />
 
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ<br />
KENO DÚRE RAYE GECHO<br />
 
 
O nebula of the distant sky,<br />
why did You remained far away?<br />
 
The ideational introduction between You and me<br />
has been one of prolonged and warm love.<br />
 
You forgot in whose house,<br />
You kindled the heavenly lamp.<br />
 
I love You,<br />
I cry and smile for You.<br />
 
Carrying the welcoming garland<br />
and a tray of colours,<br />
I await You.<br />
I know You see it all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1100 (16/12/1983) D ===
 
 
MANER MÁJHE DOLÁ DIYE<br />
AJÁNÁ KE PATHIK ELO<br />
DÚR KE NIKAT́ KARE NILO<br />
BÁDHÁR BÁNDHAN SARIE NILO<br />
AJÁNÁ KE PATHIK ELO<br />
 
JÁHÁ CHILO KALPA LOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ CHILO KALPA LOKE<br />
NEVE ELO RÚPÁLOKE<br />
SHABDE SPARSHE GANDHE RASE<br />
ANUBHÚTIR VÁN JÁGÁLO<br />
AJÁNÁ KE PATHIK ELO<br />
 
KATA KÁLER KÁLÁNTARE<br />
BASE CHILUM JÁHÁR TARE<br />
SEI ATITHI NÁ MENE TITHI<br />
ÁMÁR D́ÁKE SÁŔÁ DILO<br />
AJÁNÁ KE PATHIK ELO<br />
 
MANER MÁJHE DOLÁ DIYE<br />
AJÁNÁ KE PATHIK ELO<br />
 
 
Which unknown traveler has come,<br />
raising vibrations in my mind?<br />
He brought the distant one close<br />
and removed the bondage of obstructions.<br />
 
He brought whatever existed only in the psychic realm,<br />
into the world of forms.<br />
 
 
With sound, touch, smell and flow,<br />
the flood of experiences arose.<br />
 
The mystic traveler<br />
whom I had been awaiting for ages,<br />
responded to my call.<br />
 
He came to my abode without considering<br />
whether it was an auspicious moment or not<br />
for Him to come.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1101 (17/12/1983) D ===
 
 
ASHOKE PALÁSHE DURVÁ GHÁSE<br />
CHANDÁYIITA HE SUNDAR<br />
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA<br />
 
VIHAG KÚJANE VANE VIJANE<br />
JHARŃÁ RAŃANE MANOHARA<br />
TUMI, JHARŃÁ RAŃANE MANOHARA<br />
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA<br />
 
GHANA NIIL VÁSE DÚR NIILÁKÁSHE<br />
ARUŃODAYE PÚRVÁKÁSHE<br />
RAUNGER KHELÁY MÁDHURI MELÁY<br />
SÁGAR BELÁY RÚPE JHARO<br />
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARO<br />
 
TOMÁRE DHARITE KE PÁRIBE ÁR<br />
TUMI JE PRABHU AMEYA APÁR<br />
TOMÁRI KRIPÁY SHUDHU DHARÁ JÁY<br />
AVÁUNGA MÁNASA GOCARA<br />
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA<br />
 
 
O most beautiful one!<br />
You are vibrant in the ashoka and palash trees,<br />
You are vibrant in grass,<br />
in the chirping of birds,<br />
in the solitude of forests,<br />
in the murmur of the stream,<br />
O most charming one!<br />
 
In the deep blue dress of the distant blue sky,<br />
in the dawn of eastern sky,<br />
in the game of colours,<br />
in the festival of sweetness,<br />
and on the bank of the ocean,<br />
You ever radiate.<br />
 
Who can hold You,<br />
O Lord,<br />
when You are immeasurable and unlimited?<br />
 
You come within our reach by Your grace only.<br />
O, one unobservable by voice and mind!<br />
 
 
 
 
 
=== 1102 (18/12/1983) D ===
 
 
JIIVANE ESO PRABHU<br />
RÚPE RÁGE NIJE KE SÁJIYE<br />
MANANE ESO PRABHU<br />
SAHASRA DHÁRÁY UTSARITA HOYE<br />
JIIVANE ESO PRABHU<br />
 
ÁLOKER URMI MÁLÁY KATA<br />
KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY<br />
TUMI THEKE JEO EKÁNTA<br />
BHÁVE MOR HOYE GIYE<br />
JIIVANE ESO PRABHU<br />
 
DYULOKER DODUL DOLÁ<br />
KATA KII JE NÁCE KATA KII JE GÁY<br />
TUMI CHANDE THEKO SURE<br />
TÁLE LAYE BHARIYE DIYE<br />
JIIVANE ESO PRABHU<br />
 
 
O Lord,<br />
come into my life,<br />
decorating Yourself with colour and beauty.<br />
 
O Lord,<br />
come into my mind,<br />
emanating hundreds of flows.<br />
 
An effulgent series of waves<br />
comes from the unknown
and flows into the unknown.<br />
 
Stay as the singular entity,<br />
and become my own.<br />
 
That heavenly swing,<br />
how does it dance<br />
and what does it sing?<br />
 
Remain in rhythm<br />
and fill all<br />
with melodies, tunes and beats.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1103 (18/12/1983) K ===
 
 
DHARMA ÁMÁRI SÁTHI<br />
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ<br />
PARAM PURUŚ KE MÁNI<br />
ÁMI JE TÁHÁRI DÁN
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ<br />
 
JIIVANER PRATHAM PRABHÁTE<br />
SE CHILO ÁMÁRI SÁTHE<br />
THÁKIBE SE SÁTHE SÁTHE<br />
JIIVANER SHEŚ KŚAŃETE<br />
CALECHI TÁHÁRI PATHE<br />
BHULI NÁ TÁR AVADÁN
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ<br />
 
TRILOKER JE JETHÁ ÁCHO<br />
SAKALE SE NÁME NÁCO<br />
SAKALE SE BHÁVE THÁKO<br />
GEYE JÁO TÁNHÁRI GÁN
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ<br />
 
 
Dharma is my companion,<br />
Dharma is my life.<br />
 
I accept and follow Parama Purusa only.<br />
I am His gift.<br />
 
Ever since the beginning of my life,<br />
He has remained with me.<br />
He will stay with me until the end of my life.<br />
 
I move along His path,<br />
without forgetting that my life is His gift.<br />
 
Wherever you may be in the three worlds,<br />
dance in His glory,<br />
and remain in that state,<br />
always singing of His splendour.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1104 (19/12/1983) D ===
 
 
KENDE KENDE KATA KABARI BANDHA<br />
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE<br />
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE<br />
 
VYATHÁ BHARÁ COKHE VYÁKULATÁ D́HEKE<br />
RÁKHITE PÁRO NÁ RÁGE SURE<br />
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE<br />
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE<br />
 
DINER ÁLOK MLÁN HOYE GECHE<br />
SANDHYÁ RAVIR SAMAY HOYECHE<br />
EKHAN VIJANE KENO ÁCHO BASE<br />
KÁR SMRITI MANTHAN KARE<br />
BOLO, KÁR SMRITI MANTHAN KARE<br />
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE<br />
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE<br />
 
BALÁKÁ JÁY DÚRE BAHU DÚRE<br />
PUNAH PHIRE ÁSE ÁPANÁR NIIŔE<br />
TOMÁR BANDHUÁ YADI DÚRE GECHE<br />
ÁBÁR SE ESE JÁBE PHIRE<br />
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE<br />
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE<br />
 
 
Crying time and again,<br />
for whom does your bound chignon loosen out?<br />
 
Your sorrowful eyes,<br />
covering up all agitation,<br />
are unable to hold tunes and melody.<br />
 
The light of day has diminished.<br />
The time of sunset has come.<br />
 
At this time,<br />
why do you sit alone,<br />
churning over whose memory?<br />
 
The swan flies far off,<br />
and again returns back to its nest.<br />
Your close friend went far away.<br />
Will He come again this time?<br />
 
 
 
 
 
=== 1105 (19/12/1983) K ===
 
 
TUMI ÁCHO PRABHU<br />
TUMI ÁCHO PRABHU<br />
TUMI ÁCHO PRABHU JAGAT ÁCHE<br />
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE<br />
 
TOMÁRI LIILÁY<br />
TOMÁRI LIILÁY<br />
TOMÁRI LIILÁY MADHUR MÁYÁY<br />
TOMÁRI GHIRE SABE NÁCE<br />
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE<br />
 
MADHUR SÁDHANÁ<br />
MADHUR SÁDHANÁ<br />
MADHUR RACANÁ<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ ÁSHÁ BHÁŚÁ NÁNÁ<br />
TOMÁRI PRERAŃÁ TOMÁRI DYOTANÁ<br />
PRÁŃA DHÁRÁ JOGÁYECHE<br />
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE<br />
 
JE ÁSE DHARÁY<br />
JE ÁSE DHARÁY SEI CALE JÁY<br />
ÁSÁ JÁOÁR PATHE KEHO NÁ HÁRÁY<br />
TOMÁR PÁNE CÁY PRIITI JÁCE<br />
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE<br />
 
TUMI ÁCHO PRABHU<br />
TUMI ÁCHO PRABHU<br />
 
 
O Lord,<br />
Because You exist,<br />
the world exists.<br />
 
To serve You,<br />
living beings exist.<br />
 
In Your divine play<br />
in sweet illusion,<br />
all dance around You.<br />
 
In sweet intuitional practice,<br />
in sweet creation,<br />
unbound sweetness<br />
envelops hopes and languages.<br />
 
Your inspiration and Your expressions,<br />
provide currents to life.<br />
 
Those who come to this earth,<br />
again depart.<br />
Yet, on the path of coming and going,<br />
none is ever lost.<br />
 
Looking unto You,<br />
all beg for Your love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1106 (20/12/1983) D ===
 
 
PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE<br />
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO<br />
KOTHA HOTE ESE CHILO<br />
KON AJÁNÁY GIYE LUKÁLO<br />
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO<br />
 
PHULER BUKE VYATHÁ CHILO<br />
SE KI TÁHÁ BUJHE NILO<br />
RAUNGA BERANGER OŔANÁ PARE<br />
KÁHÁR CHAVI ÁKÁR CHILO<br />
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO<br />
 
PHÚL HESE CHILO KAY ÁBÁR ESO<br />
JUGE JUGE BHÁLOBESO<br />
TOMÁR PRIITI MADHUR GIITI<br />
ÁMÁR HIYÁY NÁCIYE DILO<br />
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO<br />
 
 
The butterfly,<br />
spread its wings<br />
and snatched away the pollen from the flower.<br />
 
Coming from an unknown realm,<br />
It disappeared unto an unknown realm.<br />
 
It realised the pain existing in the flower,<br />
and drew into it a colourfully decorated image.<br />
 
The flower, with a smile, requests:<br />
 
"Fill love into each era,<br />
and by a sweet and loving song of Yours,<br />
make my heart dance."<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1107 (20/12/1983) D ===
 
 
TANDRÁHATA ÁNKHI PALLAVE<br />
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE<br />
DAENYÁHATA MANOMANDIRE<br />
PRADIIP JVÁLÁLE DIKE DIKE<br />
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE<br />
 
MANER BHIITARE ÁLOK CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER BHIITARE ÁLOK CHILO NÁ<br />
SAMVIT BHARÁ CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
RATNA MANJÚŚÁR DIIPE UDBHÁSITA<br />
KARE DILE ÁMÁKE<br />
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE<br />
 
PRÁŃER JOÁR CHILO NÁ ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH CALIVÁR KONO SAMBHÁR<br />
GHAN GHOR GHUM BHÁNGÁIYÁCHILE<br />
BOLILE SHUNITE TAVA D́ÁKE<br />
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE<br />
 
 
Who awakened my drowsy eyelids<br />
with a touch of light?<br />
 
Who lighted lamps in each direction
of my poverty stricken mental temple?<br />
 
There was no light inside my mind.<br />
There was no spiritual practice of fulfilment.<br />
 
Who illuminated me<br />
with a glittering lamp of gems?<br />
 
I had no tide in vitality,<br />
neither any inspiration to move on the path.<br />
 
Who woke me up,<br />
breaking my intense and deep sleep,<br />
and telling me to listen to His call?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1108 (21/12/1983) ===
 
 
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE<br />
MANER GHAR SHUBHRA RÁGE<br />
SÁJÁYECHI TAVA TARE<br />
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE<br />
 
PRIITI DHÚPE DHUIYÁCHI<br />
RAUNGE RAUNGE SÁJÁYECHI<br />
JATA CHILO RÁGA ANURÁGA<br />
UJÁŔ KARE DIYECHI BHARE<br />
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE<br />
 
MARMA VÁŃII TUMII SHOŃO<br />
HIYÁR VYATHÁ TUMII JÁNO<br />
ÁMÁY SHUŃE ÁMÁY JENE<br />
MANE ESO KRIPÁ KARE<br />
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE<br />
 
CÁRI PÁSHE NIKAŚA KÁLO<br />
ÁNDHÁR MÁJHE TUMII ÁLO<br />
ÁMÁY JÁHÁ KICHU BHÁLO<br />
NECE CALE TOMÁRE GHIRE<br />
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE<br />
 
 
Come, come to my home!<br />
 
For You,<br />
I decorated my mental house with bright colours.<br />
 
I washed it with the light of love,<br />
and beautified it with different colours.<br />
 
Whatever love and affection I had,<br />
I poured its totally into it.<br />
 
You listen to the voice of my core<br />
and know the agony of my heart.<br />
You listen to it and You know it.<br />
 
Come into my mind<br />
by granting Your grace to me.<br />
 
From all sides,<br />
I remain surrounded by pitch darkness.<br />
You are my only light.<br />
 
Whatever belongs to me<br />
ever keeps dancing around You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1109 (21/12/1983) K ===
 
 
TUMI TUMI TUMI<br />
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
 
CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAYAMÁLÁ<br />
GANDHERI UCCHÁSE BHARE TULI D́ÁLÁ<br />
KÁN PETE RAI MÁJHE MÁJHE<br />
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
 
MADHUR PARASHE KARO UJJIVITA ÁMÁRE<br />
PRÁŃER SHIKHÁY UDBHÁSIYÁ MORE<br />
TOMÁR CHANDE GIITE NANDAN MADHU SHROTE<br />
ÁMÁRE LÁGÁO TAVA KÁJE<br />
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
 
ÁMI JE AŃU TAVA TUMI CIR ABHINAVA<br />
TOMÁR MÁJHÁRE PÁI PRIITI SUDHÁ NAVA NAVA<br />
ÁMÁR ÁKUTI JATA ÁMÁR PRAŃATI SHATA<br />
TOMÁR KARUŃÁ SADÁ JÁCE<br />
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
 
 
You, You, You...<br />
Please come close,<br />
come still closer.<br />
 
With every melody of mine,<br />
a victory garland for You was threaded.<br />
 
My offering pot,<br />
I filled with emanating fragrance.<br />
 
Internally, in the midst,<br />
I attuned my ears to listen.<br />
 
Enliven me with Your sweet touch<br />
and illuminate me with the flame of life.<br />
 
With Your melody and song,<br />
originating from pleasing nectar,<br />
put me to Your work.<br />
 
I am but a mere particle of Yours.<br />
You are the ever fresh nectar of love.<br />
 
All my sincerity,<br />
and all my hundreds of salutations<br />
beg for Your mercy only.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1110 (21/12/1983) K ===
 
 
NANDAN MADHU NIHŚYANDA<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ SAMPRIKTA<br />
 
CANDAN SUDHÁ SÁRE SIKTA<br />
MALAY PAVANE ABHIŚIKTA<br />
 
JÁR KEHO NÁI TÁR TUMI ÁCHO EKÁ<br />
ANÁTHER NÁTH TUMI MADHU RASE MÁKHÁ<br />
VISHVA VANDITA<br />
SHUBHA KÁJE LIPTA<br />
 
SRIŚT́I LIILÁY CHOT́E KOT́I KOT́I D́HEU<br />
TOMÁR BÁHIRE KABHU JÁY NÁ TO KEU<br />
ADHRUVA ÁNDHÁR PÁRE<br />
DHRUVA JYOTI DRIPTA<br />
 
NANDAN MADHU NIHŚYANDA<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ SAMPRIKTA<br />
 
 
You are the heavenly essence of nectar.<br />
You remain ever saturated with love.<br />
 
You remain absorbed<br />
in the essence of sandal fragrance<br />
and bathe in the sandal breeze.<br />
 
You are the intimate one<br />
to those who have none.<br />
 
You are the protector of the unprotected,<br />
ever absorbed in sweetness.<br />
 
You are worshipped by the world,<br />
and remain engrossed in auspicious action.<br />
 
Within the game of creation,<br />
numerous small waves arise within You,<br />
none ever goes outside You.<br />
 
Beyond the darkness of uncertainty,<br />
You are the ever fixed, shining effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1111 (22/12/1983) K ===
 
 
SABÁR SAUNGE TUMI ÁCHO<br />
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO<br />
BHÁLOBESE MAN JINIYÁCHO<br />
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO<br />
 
TIIVRA TÚFÁNE KÁL NÁGA PÁSHE<br />
SHEŚER SAMAY SHAMAN SAKÁSHE<br />
MAMATÁ VIHIIN SHTRURA GRÁSE<br />
SMITA MUDRÁY TUMI NÁCO<br />
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO<br />
 
SRIŚT́IR JABE CHILO NÁ SÚCANÁ<br />
DIN KÁL TITHI HOYE NI GAŃANÁ<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁR CHILO NÁ CHALANÁ<br />
TUMI CHILE ÁJ O TUMI ÁCHO<br />
LIILÁ RASE RÁJO PRIITI JÁCO<br />
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO<br />
 
 
O Lord,<br />
You are with all,<br />
You are the sole entity.<br />
 
By love, You won the mind.<br />
 
During strong storms,<br />
killing the serpentine noose,<br />
You eventually bring calmness.<br />
 
While being devoured by a cruel enemy,<br />
You omnipresently dance in joyful gesture.<br />
 
When there was no knowledge of creation,<br />
no count of days dates and time was there,<br />
and neither did the delusion of hope and despair exist.<br />
 
You existed then,<br />
and You are present now.<br />
 
You remain absorbed in Your divine game,<br />
eternally seeking love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1112 (22/12/1983) K ===
 
 
HRIDAY BHARIYÁ ELE<br />
NÁBOLIÁ GELE CALE<br />
 
TABE KENO EI ÁSHÁ<br />
KENO MADHU BHÁŚÁ<br />
BOLE GELE<br />
NÁBOLIÁ GELE CALE<br />
 
ANANTA TAVA VISHVE<br />
AJASRA JIIVA LÁSYE<br />
NÁCIÁ CALECHE NITYA<br />
SUMADHUR LIILÁ CHALE<br />
NÁBOLIÁ GELE CALE<br />
 
NITYA KÁLER ÁSÁ ÁR JÁVÁ<br />
VIRAHI HIYÁR SHUDHU PATH CÁOÁ<br />
EI KI TOMÁR CÁOÁ<br />
EKEI KI LIILÁ BOLE<br />
NÁBOLIÁ GELE CALE<br />
 
 
You came and fulfilled my heart.<br />
You went away without informing me.<br />
 
What for did You come<br />
and what for did You go,<br />
speaking sweet words?<br />
 
In Your infinite world,<br />
innumerable living beings ever dance.<br />
Within Your sweet and delusive game,<br />
they move with different gestures.<br />
 
A constant coming and going,<br />
a wanting heart looking for its lover.<br />
Is it that what You want?<br />
Is it this what is called divine game?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1113 (22/12/1983) D ===
 
 
VISHVERA CAKRANÁBHI TUMI<br />
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI<br />
 
ÁDITE CHILE ANTE THÁKIBE<br />
TOMÁR ANTA NÁHI JÁNI<br />
ÁMI, TOMÁR ANTA NÁHI JÁNI<br />
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI<br />
 
PUŚPA SUVÁSE CÁNDER ÁVESHE<br />
GIITI VIITHIKÁY MADHUR VÁTÁSE<br />
SABÁR ÁŔÁLEMRIDU HÁSI HESE<br />
KALPANÁ JÁL JÁO BUNI, TUMI<br />
KALPANÁ JÁL JÁO BUNI<br />
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI<br />
 
DÚRAGATA DINE ANÁGATA KÁLE<br />
TOMÁR MAHIMÁ STHALE NABHE JALE<br />
THÁKIYÁ JÁIBE KÁLE AKÁLE<br />
MÁPÁ JÁ NÁ JÁY DIN GUŃI<br />
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI<br />
 
 
You are the nucleus of the universal cycle,<br />
You are all in one.<br />
 
You existed in the beginning,<br />
and will remain until the end,<br />
though Your end, I ignore.<br />
 
In the fragrance of flowers,<br />
in the impulse of vitality,<br />
in songs,<br />
on paths,<br />
in the sweet breeze,<br />
hidden behind it all,<br />
You softly smile<br />
and keep weaving the web of imagination.<br />
 
In past days,<br />
in future days,<br />
Your glory ever shines<br />
on land, water and sky.<br />
 
You remain within
and outside the periphery of time<br />
You are not to be measured by days.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1114 (22/12/1983) K ===
 
 
ÁKÁSHER TÁRÁ BOLE EKMÁTRA<br />
EK MÁTRA SEI SÁTHI<br />
 
DHARAŃIIR DHÚLI KAŃÁ NECE BOLE<br />
BOLE TÁRE CÁI DIVÁ RÁTI<br />
SUMANDA PAVANE MALAY KAHE<br />
E CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁHI<br />
 
SINDHUR BANDHUR LAHARII KAHE<br />
TÁR PÁNE SHUDHU SADÁ CÁHI<br />
SUDÚR MAHÁKÁSH JYOTIR KAŃÁR<br />
UDBHÁSE KARE ÁRATI<br />
EK MÁTRA SEI SÁTHI<br />
 
PRIITIR ASHRU TÁR SHISHIR KAŃÁ<br />
VARAŚÁR BAHE JÁY TÁR VÁRTÁ<br />
MÁNAV MANER PRATI AŃU GEYE JÁY<br />
JANAME JANAME SE JE ATITHI<br />
EK MÁTRA SEI SÁTHI<br />
EK MÁTRA SEI SÁTHI<br />
 
 
The star in the sky<br />
recounts that You are my only companion.<br />
 
The dust of the earth dances<br />
and conveys my day and night long longing for You.<br />
 
The soft sandal breeze admits<br />
there is no other existence than Yours.<br />
 
The waves accompanying the ocean's rumbling<br />
want that one entity only.<br />
The sparkling of light in the distant sky,<br />
passing through rainfalls,<br />
displays love and affection.<br />
 
The pollen of floral fragrance,<br />
carrying His message,<br />
float adrift into infinity.<br />
Each atom of the human mind<br />
sings the glory of the one<br />
who has been guest, life after life.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1115 (21/12/1983) D ===
 
 
ÁLOKERA OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ<br />
DUYULOKERA OI SUVARŃÁ ÁBHÁY<br />
DIYE GELE MORE PRERAŃÁ<br />
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ<br />
 
ÁMÁR ATIITA SAB TUMI JÁNO<br />
BHAVIŚYATERA JÁL TUMI BONO<br />
ÁMÁR MANER SAB KATHÁ BOJHO<br />
ÁMI TÁR KICHU BUJHI NÁ<br />
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ<br />
 
JATA KÁJ KARI TAVA TARE KARI<br />
TOMÁR KRIPÁY TOMÁREI SMARI<br />
KABE TUMI MORE DHARÁ DEBE PRABHU<br />
TUMI JÁNO AMI JÁNI NÁ<br />
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ<br />
 
 
Spreading the effulgence of light,<br />
who is that unknown You who came?<br />
 
Pouring forth a golden flash of heavenly light,<br />
You filled me with inspiration.<br />
 
You know all my past,<br />
You weave the net of the future,<br />
You understand all the feelings of my mind.<br />
I, on the other hand,<br />
do not understand anything at all.<br />
 
Whatever work I do,<br />
I do it for You,<br />
and, due to Your grace,<br />
I remember You.<br />
 
Only You know<br />
when I shall be allowed to hold You,<br />
I do not know it.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1116 (22/12/1983) K ===
 
 
ÁKÁSHE ÁJ TÁRÁR MÁLÁ<br />
MANER MÁJHE ANDHAKÁR<br />
KÁR VIHANE RÁTRI DINE<br />
KLESHA SÁGARA AMEYA APÁR<br />
MANER MÁJHE ANDHAKÁR<br />
 
PHULER VANE NEIKO SUVÁSA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER VANE NEIKO SUVÁSA<br />
CANDRA VIHIIN ÁKÁSH UDÁS<br />
TUHINE NEI SHIITALATÁ, SVÁD<br />
VIHIIN MADHU ASÁR<br />
 
KALÁP HIINA MAYUR BIRASE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALÁP HIINA MAYUR BIRASE<br />
KENDE BHOLE PRÁŃOCCHVÁSE<br />
NRITYA CAPAL CARAŃ YUGALA<br />
BHULECHE CHANDA E BÁR<br />
 
 
Today,<br />
clusters of stars appear in the sky,<br />
but in my mind, darkness lingers on.<br />
 
Due to whose absence,<br />
in day and night,<br />
an immeasurably immense ocean of agony<br />
has built up?<br />
 
In the floral garden,<br />
there is no fragrance.<br />
The sky is sullen and without moon.<br />
 
Ice seems bereft of coolness,<br />
and honey has become tasteless.<br />
 
The peacock,<br />
losing its beautiful tail,<br />
weeps and cries.<br />
 
Forsaking vitality,<br />
a wandering,<br />
dancing pair,<br />
has forgotten the rhythm of time.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1117 (23?/12/1983) K ===
 
 
ÁLO ÁNDHÁRE HÁY DIN JE KET́E JÁY<br />
TUMI EKHANO TO ELE NÁ<br />
 
TABU DEKHI ÁLO D́HÁKE GHANA KÁLO<br />
ÁNDHÁR YAVANIKÁ SARE NÁ<br />
PHÚLER MRIDU HÁSI HOYE JÁY BÁSI<br />
RÁTERI GAHANE NIIRAVE<br />
 
PÚRŃIMÁR SUDHÁ NÁSHE KÁLER KŚUDHÁ<br />
GRÁSE CÁNDE RÁHU GARAVE<br />
SAB DEKHE JÁI MANE DUHKHA PÁI<br />
KICHU JE KAHITE PÁRI NÁ<br />
TUMI EKHANO TO ELE NÁ<br />
 
SHUDHÁI MANE MANE GOPANE GAHANE<br />
KENO E ÁLO CHÁYÁ KALPANÁ<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO ÁMÁRE<br />
KENO JE E DHARÁ RACANÁ<br />
TUMI EKHANO TO ELE NÁ<br />
 
 
My days pass by in pain and pleasure,<br />
yet, You still don't come.<br />
 
Though I see light,<br />
the dark curtain,<br />
covering me up in deep blackness,<br />
is not removed.<br />
 
The soft smile of my flower<br />
silently fades in the depth of the night.<br />
 
The nectar of the full moon
is destroyed<br />
by the hunger of time,<br />
and the moon
becomes overpowered<br />
by the shadow Rahu.<br />
 
Looking at it all,<br />
my mind sorrows<br />
but is unable to speak.<br />
 
Yet, somehow, I secretly console my mind,<br />
asking myself:<br />
 
Why these imaginations of light and shade?<br />
Tell me why You created this world?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1118 (23/12/1983) K ===
 
 
BHRAMAR ELO GHARER MÁJHE<br />
KÁR TARE GO KÁR TARE<br />
VANER KUSUM CHEŔE DIYE<br />
MANER KUSUMER PARE<br />
KÁR TARE GO KÁR TARE<br />
 
VANER MADHU BHÁLO LÁGE NÁ<br />
MANER MADHUR NÁI TULANÁ<br />
TOMÁRE MAN JE DIYECHE<br />
TÁR MADHU SADÁ JHARE<br />
KÁR TARE GO KÁR TARE<br />
 
BHÁLOBÁSÁY TAERII MADHU<br />
SHONO BHÁLO LÁGÁR VIDHU<br />
GHARER KOŃE DHYÁNÁSANE<br />
MADHU JHARE AJHRE<br />
KÁR TARE GO KÁR TARE<br />
 
 
What for did the bee<br />
come to the devotee's house?<br />
 
Leaving the flowers in the forest,<br />
it came to the mental flower.<br />
 
Probably it does not like wild flowers,<br />
and to the mental flower there is no comparison.<br />
 
For Him who has given you a mind,<br />
ever cultivate this honey.<br />
 
To the love of your honey,<br />
the moon listens with pleasure.<br />
 
In a corner of your home<br />
in meditative posture,<br />
let Him fully enjoy that honey.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1119 (23/12/1983) K ===
 
 
EI, BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MADHU SANDHYÁY<br />
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY<br />
 
GOLÁB PHUT́ECHE RÁTUL CARAŃE<br />
MAN PRÁŃ SE RÚPE MURACHÁY<br />
ÁNKHI KICHUTEI SARITE NÁ CÁY<br />
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY<br />
 
TÁRÁRÁ PHÚT́ECHE KATA DÚR ÁKÁSHE<br />
TOMÁR PRIITIR GIITI TÁRÁ BHÁŚE<br />
TÁRÁ KAYE/GEYE? JÁY E HOLO KII DÁY<br />
ETA BHÁLOBÁSÁ KI GO BHOLÁ JÁY<br />
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY<br />
 
 
In this sweet evening time,<br />
so full of love,<br />
my mind floats far away.<br />
 
Roses bloom in many forests,<br />
and blossom at Your pink feet.<br />
 
By their beauty,<br />
my mind becomes enchanted.<br />
My eyes do not wish to deviate from it.<br />
 
Stars twinkle in the far sky,<br />
and sing the song of Your love.<br />
 
What a pitiable condition this is,<br />
they say.<br />
How can so much love ever be forgotten?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1120 (23/12/1983) K ===
 
 
SHÁRAD NISHIITHE SHEPHÁLI SUDHÁTE<br />
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA<br />
SNIGDHA SUVÁSE SMITA MADHU HÁSE<br />
ÁLO JHARIYE DILE TUMI PRIYATAMA<br />
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA<br />
 
KÁSHER DOLÁY HIYÁ DULITYE DILE<br />
AMAL SHISHIRE PATH DHÚIYE DILE<br />
BHÁLOBESE CHILE MAN JINE CHILE<br />
ANTARA MÁJHE ANTARA TAMA<br />
TUMI, ANTARA MÁJHE ANTARA TAMA<br />
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA<br />
 
TUMI CALE GECHO ÁCHE SUVÁS TAVA<br />
KATA SHATA ANUBHAVA ABHINAVA<br />
PRIITI D́HELE DILE MAN NIYE NILE<br />
REKHE GELE SMRITI ANUPAMA<br />
TUMI, REKHE GELE SMRITI ANUPAMA<br />
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA<br />
 
 
O purest one,<br />
You came on a winter night,<br />
with the essence of the shefali flower.<br />
 
O dearest one,<br />
with a soft fragrance,<br />
and a sweet smile,<br />
You spread illumination all around.<br />
 
In the swinging of tall grasses,<br />
You vibrated my heart<br />
and with clean dew,<br />
You washed my path.<br />
 
You loved and won my heart,<br />
O innermost one within myself!<br />
 
You went away<br />
but Your fragrance still remains,<br />
along with hundreds of new experiences.<br />
 
You poured forth love,<br />
snatched away my mind,<br />
and left behind<br />
an incomparable memory.<br />
 
 
 
 
 
=== 1121 (23/12/1983) K ===
 
 
ÁMI, JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA<br />
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA<br />
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA<br />
JÁHÁ KICHU PEYE JÁI TULANÁ TÁHÁR NÁI<br />
NÁHI TÁR KONO ANUBHAVA<br />
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA<br />
 
TUMI ÁCHO MORE GHIRE ANANTA PARISARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO MORE GHIRE ANANTA PARISARE<br />
ANÁDI KÁLER THEKE AKÁLER AVASARE<br />
TÁI JE TOMÁR SIIMÁ NÁI<br />
HE ABHINAVA<br />
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA<br />
 
SRIŚT́IR LIILÁ CHALE NECE CALO UCCHALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SRIŚT́IR LIILÁ CHALE NECE CALO UCCHALE<br />
KALA KÁKALIR MÁJHE KUHU KEKÁ RAVA TULE<br />
ÁMI, SHUNIYÁ TOMÁY SHUNI NÁI<br />
HE DURLABHA<br />
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA<br />
 
 
You are the ocean of effulgence<br />
and of it, I am a particle.<br />
 
Whatever I continue receiving,<br />
has no comparison
and is a new experience.<br />
 
You surrounded me in an infinite world,<br />
moving from beginninglessness to beyond time.<br />
 
You are unlimited.<br />
O ever new one!<br />
 
In the divine and delusive game of creation,<br />
You dance on vigorously.<br />
Amidst the chirping of birds,<br />
and the peacock's call,<br />
I hear Your voice.<br />
 
O You who are so difficult to attain!<br />
For, even hearing You,<br />
I might perhaps ignore.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1122 (23/12/1983) D ===
 
 
VARAŚÁR RÁTE KETAKII SUVÁSE MÁTE<br />
RAINJITA RÁTUL CARAŃE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
 
TRITÁP KLIŚT́A DHARAŃIIR BUKE<br />
PRASHÁNTI DILE BHARE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
 
TAKHAN BAHITE CHILO SE VIBHÁVARII<br />
GHIRE MATTA MALAY MÁTIÁ<br />
GÁITE CHILO SE SUR JHAINKÁRE<br />
MEGH MALLÁR MANDRIYÁ<br />
ÁMI, SEI PARIVESHE PRIITIR ÁVESHE<br />
PRAŃÁM KARINU DHIIRE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
 
BHÚLI NÁI TITHI BHÚLI NÁI KŚAŃ<br />
SE SMRITI HIYÁY BÁJE ANUKŚAŃ<br />
TÁHÁRI MÁDHURII SAMVIT GHERI<br />
BHÁSÁIÁ DEY SURE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
 
 
On a rainy night,<br />
intoxicating me<br />
with the fragrance of the ketaki flower,<br />
and with reddish feet,<br />
You came to my home.<br />
 
Into the heart of the earth,<br />
that had become distressed<br />
by the three types of afflictions,<br />
You filled peace.<br />
 
On that night,<br />
a stirring sandal breeze blew,<br />
intoxicating all.<br />
It sang,<br />
resonating in the tune of clouds.<br />
 
In that environment,<br />
under the impulse of love,<br />
I gently saluted You.<br />
 
That day and moment<br />
I have not forgotten,<br />
the memory of which<br />
keeps resonating in my heart each moment.<br />
 
Its sweetness<br />
surrounds all intuition
and floats on with melody.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1123 (24/12/1983) K ===
 
 
ÁLOKE TOMÁR LIILÁ<br />
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO<br />
HRDAYE BHÁVER MELÁ<br />
BHÁVA BHÚLIE ABHÁVA JÁGÁO KENO<br />
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAY PÁOÁO KENO<br />
 
JE TOMÁY MOHAN SÁJE DEKHECHE PRIITIR MÁJHE<br />
TÁHÁR PARER MATA DÚRE RÁKHIÁCHO HENO<br />
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO<br />
 
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE ÁNANDA DEVÁRI ÁSHE<br />
TÁR PÁNE NÁHI TÁKÁO BHULIÁ GIYÁCHO JENO<br />
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO<br />
 
ÁMI, AŃU TUMI BHÚMÁ NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ<br />
AŃUTE SARIYE DITE NÁHI PÁRO ETA JÁNO<br />
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO<br />
 
 
In illumination,<br />
I see Your divine play,<br />
why then, do You scare me,<br />
showing darkness to me?<br />
 
My heart is full of ideas, and yet,<br />
making me forget these ideas,<br />
why do You arouse voidness in me?<br />
 
From those who look at You,<br />
adorned in enchanting dresses of love,<br />
why do You keep Yourself away like a stranger?<br />
 
To those who love You<br />
with the hope of providing joy to You,<br />
You do not look at<br />
and seem to have forgotten.<br />
 
I am a particle,<br />
You are cosmic,<br />
without limitation or bondage.<br />
Yet, You cannot remove this particle.<br />
This much You should know.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1124 (24/12/1983) K ===
 
 
TUMI, ÁMÁY BHÚLE GECHO<br />
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO<br />
ÁLOTE CHÁYÁTE CHILE MOR SÁTHE<br />
SE KATHÁ KI BHEVE DEKHIÁCHO<br />
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO<br />
 
KATA JE SONÁLII BHOR CALE GECHE<br />
PHÚL D́OR GENTHECHI, CHINŔE GECHE<br />
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE<br />
SMRITI THEKE MORE MUCHIYÁCHO<br />
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO<br />
 
ÁR LIILÁ NAY ESO KÁCHE ESO,<br />
ÁR KHELÁ NAY KÁCHE ESE BASO<br />
TAVA KARUŃÁY PRIITI MAMATÁY<br />
ÁMI ÁCHI ÁR TUMI ÁCHO<br />
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO<br />
 
 
You have forgotten me!<br />
O dear one,<br />
You have forgotten me!<br />
 
You were with me during light and shade.<br />
Do You ever consider thinking about it?<br />
 
Innumerable golden mornings passed.<br />
The thread of my floral garland is broken.<br />
 
You existed,<br />
You are present<br />
and You will ever remain,<br />
wiping me from Your memory.<br />
 
No more divine play!<br />
Come close!<br />
No more game!<br />
Come and sit close beside!<br />
 
By Your mercy, love and affection,<br />
only You and I shall remain.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1125 (24/12/1983) D ===
 
 
VISHVA MÁJHE TOMÁY KHUNJE<br />
PÁOÁ JE DUŚKARA<br />
PÁOÁ JE JÁY KRIPÁ HOLE<br />
HE KRIPÁR ÁKARA<br />
PÁOÁ JE DUŚKARA<br />
 
AJASRA SHIIRŚA TUMI JE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJASRA SHIIRŚA TUMI JE<br />
AJASRA BUDDHI JE RÁJE<br />
BUDDHI BALE VIDYÁ BALE<br />
TUMII PARÁTPARA<br />
PÁOÁ JE DUŚKARA<br />
 
AJASRA CAKŚUTE DEKHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJASRA CAKŚUTE DEKHO<br />
AJASRA MAMATÁ RÁKHO<br />
OTAH PROTA SABÁR KÁCHE<br />
BENDHECHO JE GHARA<br />
PÁOÁ JE DUŚKARA<br />
 
 
Searching You in the world is difficult.<br />
 
O bestower of grace,<br />
You can be attained only by Your own grace.<br />
 
You have innumerable heads,<br />
controlling innumerable intellects.<br />
 
By the force of intellect and knowledge,<br />
O excellent one, it is difficult to attain You.<br />
 
You see with innumerable eyes,<br />
and maintain unlimited affection for all.<br />
 
In individual and collective life<br />
You constructed a house to shelter all.<br />
 
 
 
 
 
=== 1126 (25/12/1983) D ===
 
 
BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE<br />
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI<br />
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI<br />
 
MADHUR HÁSITE KATHÁ DIYE<br />
CHILE PHIRE ÁSBOI E KŚUŃI<br />
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI<br />
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI<br />
 
PARIKRAMÁ KATA DHARÁR HOYECHE<br />
KATA JE SHARAT VASANTA GECHE<br />
TUMI ÁSILE NÁ GÁN SHONÁLE NÁ<br />
TAVA BHÁVANÁR JÁL BUNI, ÁMI<br />
TAVA BHÁVANÁR JÁL BUNI<br />
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI<br />
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI<br />
 
SHISHU TARU MAHIIRUH JE HOYECHE<br />
GIRI KŚAYE VÁLMIIK HOYE GECHE<br />
KÁLER GAŃANÁ PRÁSTE? ESECHE<br />
TABU BHÁVI ÁSE PADADHWANI<br />
ÁMI TABU BHÁVI ÁSE PADA DHWANI<br />
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI<br />
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI<br />
 
 
You told me<br />
You would sing a song for me.<br />
I wait and count time ever since.<br />
 
With a sweet smile,<br />
You gave me assurance<br />
that You would soon return.<br />
 
How many times<br />
has since the earth rotated?<br />
And how many winters and springs<br />
have since gone by?<br />
 
You did not come<br />
nor did You sing Your song.<br />
And I keep weaving a web of consolation.<br />
 
The small plant became a big tree,<br />
mountains decayed into anthills,<br />
the counting of time is coming to an end,<br />
yet, I still imagine the sound Your footsteps approaching.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1127 (26/12/1983) K ===
 
 
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO<br />
KARUŃÁ RÚŃE HESECHO<br />
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO<br />
 
PURONO JIIRŃA PÁTÁ JHARIYE DIYECHO<br />
NAVA KISHALAYE SHOBHÁ ENECHO<br />
BHÁVA JAŔATÁR BOJHÁ HÁLKÁ KARECHO<br />
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO<br />
 
JAD́ATÁR PÁNDUR YAVANIKÁ CHINŔECHO<br />
GOLÁPI GAND́ER RAKTIMÁBHÁ ENECHO<br />
GATI SHIILATÁY DRUTI BHARE DIYECHO<br />
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO<br />
 
 
You came with effulgence<br />
and smiled with affection.<br />
 
You dropped off<br />
old and worn out leaves<br />
and brought about decorations<br />
of new and tender leaves.<br />
 
You reduced the burden of dogma,<br />
and tore the dirty curtain of inertia.<br />
 
On pale and pink cheeks,<br />
You bestowed red radiance.<br />
You provided acceleration to my movement.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1128 (26/12/1983) D ===
 
 
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE<br />
KET́ECHE JANAN KATA<br />
 
JATA PÁIÁCHI TATA HÁRÁYECHI<br />
THEKECHI ÁSHÁYRATA<br />
 
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE<br />
KET́ECHE JANAN KATA<br />
 
ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN
ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN
ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN
BHÁSÁYECHE E JIIVAN
ÁBÁR KRIPÁY PEYECHI TÁHÁR<br />
CEYECHI BHARITE MAN
PATHBHÚLE VIPATHE CALIÁCHI<br />
BUJHI NIKO ATASHATA<br />
 
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE<br />
KET́ECHE JANAN KATA<br />
 
ÁJ, TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI<br />
TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI<br />
TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI<br />
DIVYA DYUTITE CALITE SHIKHECHI<br />
EI KRIPÁ KARO DÁO ÁLO ÁRO<br />
MUCHÁYE KÁLIMÁ JATA<br />
MUCHÁYE KÁLIMÁ JATA<br />
 
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE<br />
KET́ECHE JANAN KATA<br />
 
 
In light and shade,<br />
in pain and pleasure<br />
how many lives passed?<br />
 
Whatever I got, I again lost<br />
but I still remained hopeful.<br />
 
Having come down like a storm,<br />
I wasted my life in eating and drinking only.<br />
This time, by Your grace,<br />
I wish to fulfil my ambition.<br />
 
Disregarding the proper path,<br />
I moved on wrong sides,<br />
ignoring varieties, distinctions and differentiations.<br />
 
Today, I understood You,<br />
and found the proper path.<br />
I learned to move along the divine light.<br />
 
Keep bestowing on me this much grace.<br />
Provide more and more illumination
and wipe out all my darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1129 (26/12/1983) D ===
 
 
VASANTE AŃU AŃUTE<br />
DOLÁ DIE GELE KISER SHROTE<br />
ANTARE SURE SURE<br />
BHARIE DILE KISER MÁYÁTE<br />
 
MÁTÁL HAWÁ JÁNÁY KON SE CÁOÁ<br />
KON SE HÁRÁNO SURE KON SE PÁOÁ<br />
NIIRAVE NIBHRITE<br />
 
CHONYÁ DIYE GELE MADHU RÁTE<br />
KII JE HÁRIYECHI GECHI BHÚLE<br />
JÁ PEYECHI TÁ MAN BHARE TOLE<br />
PRÁŃERI UCCHALATÁ<br />
D́HEKE RÁKHÁ NÁ JÁY KONO MATE<br />
 
 
Spring has come<br />
and has vibrated each atom.<br />
 
What is its cause and origin?<br />
 
Under whose illusive influence,<br />
have internal melodies appeared?<br />
 
What does the frenzied wind want?<br />
What has been lost and what gained?<br />
 
In the silent,<br />
isolated and sweet night<br />
what touch was given?<br />
 
I have forgotten what I lost,<br />
for, what I got was overwhelming.<br />
 
This unbound vitality cannot be hidden.<br />
 
 
 
 
 
=== 1130 (26/12/1983) D ===
 
 
JÁR ASMITÁ SHEŚA HOYE GECHE<br />
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE<br />
TÁR SAB KICHU NIYE JE NIYECHO<br />
SAB KICHU TAVA DÁN KORE<br />
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE<br />
 
ANDHAKÁRÁY SE TOMÁRE DEKHE<br />
SANDHYÁ TÁRÁY TAVA PRIITI MÁKHE<br />
ARUŃA PRABHÁTE SONÁLII ÁLOTE<br />
TAVA RÚPE RÁGE SNÁNA KARE<br />
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE<br />
 
KONO VIBHIIŚIIKÁ NÁHI TÁR KÁCHE<br />
PRIITI MADHURIMÁ GIITI SHUDHU ÁCHE<br />
PRÁŃA BHARÁ RIDDHIR RAYE GECHE<br />
MADHUPARKER SUDHÁ SÁRE<br />
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE<br />
 
 
Those who have totally exhausted their ego,<br />
attain You with all their heart.<br />
 
You take everything from those<br />
who offer You their all.<br />
 
They observe You when in darkness<br />
and absorb themselves in Your love<br />
in the light of the evening star.<br />
 
And in the golden light of the crimson dawn,<br />
they bathe in Your beauty and love.<br />
 
There is no fear in them,<br />
but only the sweetness of a love song.<br />
 
They are left with a heart full of prosperity,<br />
with the essence of sweetest nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1131 (29/12/1983) D ===
 
 
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI<br />
SABUJ SHAŚPE PRÁŃA BHARIYÁCHO<br />
TOMÁR KARUŃÁ SABEJÁCI<br />
MORÁ, TOMÁR KARUŃÁ SABEJÁCI<br />
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI<br />
 
SIIMÁ HIIN MAHÁKÁLER NIILIMÁ<br />
MARUR RUKŚA RUDRA GARIMÁ<br />
TRIŃA VANABHUMI PATRA SUŚAMÁ<br />
SABÁI KE NIYE ÁCHI BÁNCI, MORÁ<br />
SABÁI KE NIYE ÁCHI BÁNCI<br />
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI<br />
 
BHÚLIÁ JENO NÁ JÁI TOMÁRE<br />
PÁSHA RIPU AHAMIKÁRI GHORE<br />
BUK BHARE TAVA NÁMERI JORE<br />
PÁPA SHAKTI KE DOBO MUCHI<br />
MORÁ, PÁPA SHAKTI KE DOBO MUCHI<br />
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI<br />
 
 
O Lord,<br />
You exist, hence I exist.<br />
 
You filled life into the greenness of greeneries,<br />
For Your grace, all beg.<br />
 
The unlimited bluishness of eternity,<br />
the frightening gravity of rough sand,<br />
the beauty of grass and leaves in forests,<br />
with all them, I exist.<br />
 
Though surrounded<br />
by the eight fetters (internal bondages),<br />
the six enemies (internal enemies)<br />
and my ego,<br />
I shall not forget You.<br />
 
With the strength of Your name filling in heart,<br />
I shall overcome the force of sins.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1132 (29/12/1983) D ===
 
 
ELE ÁLOR VÁNE<br />
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE<br />
SUMANDA SAMIIRE<br />
SUVÁS BHARE DIYE MAN MÁTÁLE<br />
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE<br />
 
SABÁI TOMÁY PETE CÁY JE ÁRO<br />
CHÁŔITE NÁHI CÁY EK PRAHARO<br />
MANER MÁJHE JE MÁDHURI ÁCHE<br />
ÁSH MIT́IYE DITE CÁY JE D́HELE<br />
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE<br />
 
ESO MADHUR BHÁVE<br />
BHÁVÁTIITA SARÁO SAB ABHÁVE<br />
CHANDE GÁNE LAYE NAVA SURE<br />
PRÁŃOCCHÁSE ESO NAVA TÁLE<br />
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE<br />
 
 
You came into the forest of effulgence,<br />
and made all swing.<br />
And then,<br />
where did You hide?<br />
 
Into the gentle breeze,<br />
You filled fragrance<br />
and then,<br />
You intoxicated my mind.<br />
 
All long to attain You ever deeper.<br />
None wishes to leave You<br />
even for a small period of time.<br />
 
The sweetness that fills the mind<br />
wants to burst out and fulfil its aspirations.<br />
 
Come in sweet ideation,<br />
and remove all my wants.<br />
O one beyond ideation!<br />
 
With rhythm, song, melody, and new tunes, come,<br />
overwhelming my heart with new beats.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1133 (30/12/1983) D ===
 
 
SNIGDHA SAMIIRE ESE<br />
KON PHULE DOLÁ DILE<br />
MÁN ABHIMÁNERI SHEŚE<br />
KÁR MADHU NÁ BOLE NILE<br />
KON PHULE DOLÁ DILE<br />
SNIGDHA SAMIIRE ESE<br />
 
NÁ BOLE ESE GELE<br />
BESHI BHÁLO LÁGE JE VIDHU<br />
BOLIÁ ÁSILE PARE<br />
UTKANT́HÁ BÁŔE SHUDHU<br />
TÁI KI NÁ BOLE ELE<br />
RÚPE RÁGE MAN MÁTÁLE<br />
KON PHULE DOLÁ DILE<br />
SNIGDHA SAMIIRE ESE<br />
 
E KII LIILÁ ABHNAVA<br />
PRATI KŚAŃE NAVA NAVA<br />
ÁSHÁTIITA PRIITITE<br />
TAVA SAB DILE NÁHI CÁHILE<br />
KON PHULE DOLÁ DILE<br />
SNIGDHA SAMIIRE ESE<br />
 
 
Coming with the soft breeze,<br />
who is He who swung the flowers?<br />
 
At the end of pride and unchecked emotions,<br />
whose sweetness did You take away without asking?<br />
 
You came and went away without informing me.<br />
How much more charming this is, O Lord!<br />
 
Your coming announcement<br />
would only have increased curiosity.<br />
This is why You came without informing me,<br />
intoxicating my mind with beauty and colour.<br />
 
What a new divine game this is,<br />
ever new each moment!<br />
Your love is beyond expectations.<br />
You gave all without expecting anything in return.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1134 (30/12/1983) K ===
 
 
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI DIVÁ RÁTI<br />
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY<br />
TOMÁR SUKHA SMRITI MADHUR SMITI<br />
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY<br />
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY<br />
 
ÁLOR RATHER OGO SÁRATHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR RATHER OGO SÁRATHI<br />
JÁNI TUMI NÁHI MÁNO KONO TITHI<br />
ESO TABE MOR GHARE NITI NITI<br />
JENO SONÁLII ÁLO SUDHÁ JHARÁY<br />
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY<br />
 
ANYE BHÁVE MOR E KII HOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANYE BHÁVE MOR E KII HOLO<br />
KON SE AMIYA MANE NESHÁ JÁGÁLO<br />
SAB CHEŔE EKE RASE PÁNE CHUT́ILO<br />
KE KII KAY SE KE DIKE NÁ TÁKÁY<br />
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY<br />
 
 
I think about You day and night.<br />
My mind ever wants to contemplate You.<br />
 
The pleasing memory of Your sweet smile,<br />
fills hope into destitute hearts.<br />
 
O charioteer of the cart of effulgence,<br />
I know You don't consider any particular date,<br />
then come to my home anytime,<br />
so that in golden light, nectar may spread.<br />
 
With which thought did what happen to me?<br />
Due to what kind of nectar<br />
did my mind become intoxicated,<br />
that, leaving everything,<br />
it rushed off in a single flow,<br />
without ever looking sideways?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1135 (31/12/1983) D ===
 
 
TOMÁRE DEKHECHI NAVA RÚPE<br />
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE<br />
TOMÁRE CEYECHI DHÚPE DIIPE<br />
SAKAL MÁDHURI EKE MESHÁTE<br />
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE<br />
 
ESECHO TUMI NÁNÁ SÁJE<br />
NÁNÁ BHÁVANÁY NÁNÁ KÁJE<br />
DAŃD́E PALE MALAYÁNILE<br />
HÁRÁNO SMRITITE DINE RÁTE<br />
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE<br />
 
NECECHO TUMI CHANDE TÁLE<br />
BESECHO BHÁLO KÁLE AKÁLE<br />
MANER GAHANE VANE VIJANE<br />
TOMÁRE PEYECHI SMITA ÁLOTE<br />
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE<br />
 
 
I see You in new forms<br />
and in hundreds of thoughts,<br />
ever fulfilling the hopes of mind.<br />
 
I longed for You in the fragrance of incense<br />
and in the light of lamps,<br />
when merging my entire sweetness into one.<br />
 
You came in innumerable adornments,<br />
in numerous ideations and actions,<br />
in each moment through the sandal breeze<br />
You came in memories,<br />
You came day and night.<br />
 
You danced in rhythms and melodies,<br />
gently floating within and beyond the periphery of time.<br />
 
I find You in the isolated and dense forest,<br />
in the depth of mind in smiling illumination.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1136 (01/01/1984) D ===
 
 
TUMI, GÁNE ESO PRÁŃE<br />
GÁNE ESO PRÁŃE<br />
GÁNE ESO PRÁŃE<br />
 
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE<br />
GÁNE ESO PRÁŃE<br />
TOMÁR ASÁDHYA KICHU NEI<br />
MANE GÁNTHÁ SAPTA LOKE<br />
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE<br />
GÁNE ESO PRÁŃE<br />
 
JÁ KARÁR NAY TUMI KARO<br />
EKÁ AJASRA RÚPA DHARO<br />
SHEŚER PAREO SHURU KARO<br />
BHARIYE DIYE MÁYÁLOKE<br />
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE<br />
GÁNE ESO PRÁŃE<br />
 
SHREYER CEYEO TUMI SHREYA<br />
VARAŃYA O PÚJANIIYA<br />
KÁCHER THEKEO DURGYEYA<br />
TUMI, KÁCHER THEKEO DURGYEYA<br />
DUNDUBHITA SUR LOKE, TUMI<br />
DUNDUBHITA SUR LOKE<br />
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE<br />
GÁNE ESO PRÁŃE<br />
 
 
Through songs, come into my heart.<br />
 
You are beyond this world.<br />
You are the illumination of beauty.<br />
 
Nothing is impossible for You,<br />
for, the seven worlds have been threaded into Your mind.<br />
 
There is nothing You cannot do.<br />
You hold innumerable forms.<br />
 
After the ending, You again start,<br />
filling the whole arena of maya.<br />
You are excellent amongst the best,<br />
worshipable amongst adorables.<br />
 
You are difficult to be known,<br />
even if very close.<br />
You resonate with tunes.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1137 (01/01/1984) D ===
 
 
ÁMI, BHÁLOBESETOMÁY PÁVO<br />
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO<br />
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO<br />
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO<br />
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO<br />
 
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHI<br />
NIYE ÁMI MAN MÁTÁBO<br />
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO<br />
 
KATA JANAM KET́E GECHE<br />
KATA SHARAT JHARE GECHE<br />
ÁSHÁY ÁSHÁY KÁL KET́ECHE<br />
ÁRO KATA TITHI GUNIBO BOLO<br />
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO<br />
 
ESE THÁKO YUGE YUGE<br />
TOMÁY TAREI THÁKI JEGE<br />
NAYAN MELE DEKHO MORE<br />
NAYAN MELE DEKHO MORE<br />
TUMOI, NAYAN MELE DEKHO MORE<br />
ÁRO KATA KÁL PATH CALIBO, ÁMI<br />
ÁRO KATA KÁL PATH CALIBO<br />
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO<br />
 
 
I shall attain You by love<br />
and engage myself in Your work only.<br />
 
With Your smile and enchanting flute,<br />
I shall remain intoxicated in mind.<br />
 
Many a birth passed by.<br />
Many an autumn went by.<br />
 
Time passed hoping and hoping.<br />
Tell me, how many more dates will I have to count?<br />
 
Come to me age after age,<br />
I shall remain awake for You.<br />
Open Your eyes,<br />
and look at me.<br />
 
How much more time<br />
will I have to keep moving on the path?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1138 (01/01/1984) D ===
 
 
SHATA BÁDHÁ UTKRAMI TUMI ESO<br />
MALAYÁNILE TUMI ESO<br />
MAN MANJILE RÚPE BHESO<br />
SNIGDHA PARASHE TUMI HESO<br />
MALAYÁNILE TUMI ESO<br />
 
JÁRÁ ÁSE JÁY KICHU NÁHI CÁY<br />
PASHCÁT PÁNE PHIRE NÁ TÁKÁY<br />
TÁDER MÁDHURII RÚPE RASE BHARI<br />
PRÁŃIIN/ PRASANNA<br />
PRAŃAYE BHÁLOBESO<br />
TUMI, PRÁŃIIN/ PRASANNA<br />
PRAŃAYE BHÁLOBESO<br />
MALAYÁNILE TUMI ESO<br />
 
NÁHI ÁVÁHAN VISARJANAO<br />
UTSARJITA PRADAKŚIŃAO<br />
CHILE TUMI ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE<br />
NÁ TÁKIE BOLI ESO ESO<br />
MALAYÁNILE TUMI ESO<br />
 
 
Crossing hundreds of obstacles,<br />
come in the sandal breeze.<br />
 
Appear in beautiful forms in my mental temple,<br />
and smile with a soft touch.<br />
 
You fill the life of those<br />
who come and again go without desire,<br />
and without looking back,<br />
with beauty and flavour,<br />
and love them with pleasure and vitality.<br />
 
There is no invocation nor farewell to You,<br />
neither is there sacrifice nor encircling.<br />
 
You have been in the past,<br />
You are present now<br />
and will forever remain.<br />
 
Hence, even without looking at You,<br />
I ever call You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1139 (03/01/1984) K ===
 
 
TOMÁR SÁTHE KON ATIITE<br />
HOYE CHILO PARICAY<br />
 
BHULE GECHI DIN TITHI<br />
SE MADHUR SUKH SMRITI<br />
KAKHANO KI TÁ BHOLÁ JÁY<br />
HOYE CHILO PARICAY<br />
 
SHATA DUNDUBHI BÁJE TAVA JAY YÁTRÁR<br />
DÚR THEKE SHUNI SEI MANDRITA SAMBHÁR<br />
KÁCHE JETE CÁI JETE NÁHI PÁI<br />
KŚUDRATÁ DURLANGHYA BÁDHÁ HOYE<br />
HOYE CHILO PARICAY<br />
 
TUMI BRIHAT MÁNI ÁMI KŚUDRA JÁNI<br />
KŚUDRER SÁTHE KHELÁ EI TO TOMÁR LIILA<br />
KŚUDRERA SÁTHE HIYÁ VINIMAY<br />
HOYE CHILO PARICAY<br />
 
 
In which past was I introduced to You?<br />
 
I forgot its date and pleasing memory,<br />
and yet, I wonder, can it ever be forgotten?<br />
 
Hundreds of trumpets sound on Your victory journey.<br />
From a distance, they vibrate in combination.<br />
 
I want to go but am unable to do so.<br />
This smallness of mine is a great handicap.<br />
 
I consider You great and myself but a meagre.<br />
This is Your divine game with a small entity.<br />
Exchanging Your heart with mine,<br />
our introduction took place.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1140 (04/01/1984) K ===
 
 
TUMI, DHRUVA DHÁRAŃÁR SÁRATHI<br />
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI PRÁŃER PRATIIK<br />
KE BÁ JÁNE TAVA KII RIITI,<br />
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI<br />
 
TAVA MAMATÁR KATHÁ BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
TOMÁR KARUŃÁ BHARÁ KAŃÁY KAŃÁY<br />
TUMI ÁCHO TÁI SRIŚT́I ÁCHE<br />
TAVA DRIŚT́ITE VISHVAEKA PRIITI,<br />
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI<br />
 
ÁLOKER UTSA RAYECHE TOMÁTE<br />
DOŚE GUŃE BHARÁ ÁMI TOMÁTE MÁTI<br />
TOMÁRI DYUTI TAVA BHÁVÁNUBHÚTI<br />
DHARÁY ÁNUKO ALAKÁ GIITI,<br />
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI<br />
 
 
You are my charioteer,<br />
You are the guide on my path<br />
towards the final desideratum,<br />
towards the absolute.<br />
 
You are the permanent guest.<br />
You are the symbol of life.<br />
Nobody knows Your ways.<br />
 
It is impossible to forget the affection that You showered.<br />
In each particle Your mercy was filled.<br />
 
This creation exists because You exist.<br />
 
His glimpses shower universal love.<br />
The origin of light is lies in Him.<br />
The devoted, in spite of vices and virtues,<br />
becomes engrossed in His thought.<br />
 
With radiations and ideative feelings,<br />
You brought onto this earth, a heavenly song.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1141 (05/01/1984) K ===
 
 
VAN PÁHÁŔER ÁŔÁL DIYE<br />
SÚRYA D́ÚBE JÁY<br />
ÁLO D́ÚBE JÁY ÁNDHÁR GHANÁY<br />
DIN KOTHÁ HÁRÁY<br />
SÚRYA D́ÚBE JÁY<br />
 
SÚRYA JAKHAN JEGE CHILO<br />
ÁNDHÁRE RAUNGA LEGE CHILO<br />
SÚRYA D́OBÁR SAUNGE SAUNGE<br />
SE JÁY AJÁNÁY<br />
SÚRYA D́ÚBE JÁY<br />
 
SAPTA RAUNGER RATHER PARE<br />
SÚRYA ÁSE SHVETÁMBARE<br />
ARUŃ RAUNGE MAN MÁTIYE<br />
ÚPAR PÁNE CÁY<br />
SÚRYA D́ÚBE JÁY<br />
 
ESO SÚRYA ÁBÁR ESO<br />
DHARÁR BÚKER MIŚT́I HESO<br />
JIIVA TOMÁR UŚŃATÁ LÁGI<br />
PÚBA DIKE TÁKÁY<br />
SÚRYA D́ÚBE JÁY<br />
 
 
Hiding behind the hills and forests,<br />
the sun sets.<br />
 
The light fades,<br />
and darkness intensifies.<br />
The day becomes lost.<br />
 
When the sun shone,<br />
darkness turned illuminated,<br />
and yet, with the setting of the sun,<br />
its memory too, lost itself in oblivion.<br />
 
The sun comes,<br />
riding the seven coloured chariot in white.<br />
Intoxicating the mind with crimson colours,<br />
it rises.<br />
 
O sun, come this time!<br />
Smile sweetly on this earth.<br />
Living beings await you.<br />
They look towards the east<br />
in search of warmth.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1142 (06/01/1984) K ===
 
 
ANDHAKÁRE HIME KUÁSHÁY NÁHI THEME<br />
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA<br />
SE DINER SE TIMIRE NRITYE TÁLE SURE<br />
ENE CHILE GIITI CHANDA MAYA<br />
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA<br />
 
ARUŃER PARASHE DHARAŃII RÁUNGÁ HOYE GELO<br />
NIKHAR NISTARAUNGE PRÁŃA DHÁRÁ ELO<br />
SAKAL ÁKUTI BHÁVA RÚPA RASA BHÁŚÁ PELO<br />
DHANYA DHANYA TUMI HE CINMAYA<br />
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA<br />
 
KOT́I KOT́I YUGA GECHE SRIŚT́I DHÁRÁ RAYECHE<br />
ANANTA AMEYA KARUŃÁ DHÁRÁ RAYE GECHE<br />
TOMÁR SNEHÁSHIISE MAMATÁ MÁDHURI MISHE<br />
BOLE HESE ÁMI ÁCHI HOBE NÁ PRALAY<br />
JENO HOBE NÁ PRALAY<br />
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA<br />
 
 
Unhindered by snow and fog,<br />
You came,<br />
O effulgent one!<br />
 
That day, even in dark moments,<br />
You brought a rhythmic song<br />
filled with melody and dance.<br />
 
By the touch of dawn,<br />
the earth was coloured<br />
and into its calmness,<br />
into its wavelessness,<br />
entered a flow of vitality.<br />
 
All earnestness became filled<br />
with idea, beauty, flow and language.<br />
O personification of consciousness,<br />
You remain ever admirable!<br />
 
Millions of ages passed,<br />
yet, the flow of creation continued.<br />
The infinite and immeasurable<br />
flow of Your mercy remained.<br />
 
With affectionate sweetness<br />
and blessings of love,<br />
You smilingly told,<br />
 
"I am here,<br />
no total dissolution of the universe<br />
will ever take place.<br />
Take this for granted."<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1143 (06/01/1984) D ===
 
 
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA<br />
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN
JAD́E CETANE KŚAŃE AŃUKŚAŃE<br />
TOMÁR GARIMÁ/MAHIMÁ? SPANDA MÁN
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA<br />
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN
 
AVÁUNGA MÁNAS GOCARA TUMI<br />
PRIITITE BÁNDHITE CÁI TABU ÁMI<br />
DHARÁ DÁO MORE PRIITIR NIGAŔE<br />
AHAETUKI KRIPÁ KARIÁ DÁN
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA<br />
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN
 
MÁNAVA MANIIŚÁ TOMÁTE SRIŚT́A<br />
DARSHAN SE MANIIŚÁTE PUŚT́A<br />
TOMÁR KRIPÁY TAVA KARUŃÁY<br />
TÁDERE BHÁŚÁY PRIITIR VÁN
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA<br />
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN
 
 
Your abode is beyond time and space,<br />
but located within the periphery of love,<br />
in the very heart of devotees.<br />
 
Your greatness and attributes<br />
vibrate in both inanimate and animate beings,<br />
each second and moment.<br />
 
You are beyond speech and thought;<br />
and yet, I wish to bind You by love.<br />
 
By granting Your causeless grace to me,<br />
I attain You in the knot of love.<br />
 
Human intellect is Your creation.<br />
Philosophy is nourished by intellect.<br />
By Your grace and mercy,<br />
let all float in the flood of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1144 (06/01/1984) D ===
 
 
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TUMI JÁNO BÁSATE BHÁLO<br />
SATATA EKAI TOMÁR/TAVA? KATHÁ<br />
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
NIJHUM RÁTE NIBHRITA PRÁTE<br />
TOMÁKE CÁI TANU MANETE<br />
TOMÁR ÁSHÁY ÁMÁR HIYÁY<br />
UDDVELITA VYÁKULATA<br />
MOR, DUHKHA SUKHER JATA VYATHÁ<br />
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
ÁLOR BELÁY CHÁYÁR BELÁY<br />
KARECHI SUKH DUHKHER KHELÁ<br />
SAKAL KHELÁI TOMÁY NIYEI<br />
TOMÁRI TANMAYATÁ<br />
MOR, ANUBHÚTIR ITIKATHÁ<br />
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
 
You are my light of hope,<br />
for You only,<br />
I thread my garland.<br />
 
You know how to love<br />
and hence,<br />
I speak about You always.<br />
 
During calm nights and solitary mornings,<br />
I love You wholeheartedly.<br />
 
Expecting You,<br />
my heart remains overwhelmed and restless.<br />
It contains all feelings<br />
of pain, pleasure and sorrow.<br />
 
I played the game of pain and pleasure<br />
during a time of light and shade.<br />
 
All my game involved only You,<br />
and thus, I became absorbed in You.<br />
 
This, in short, is the history of my realisation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1145 (06/01/1984) D ===
 
 
TOMÁR PARASHE PRÁŃERA PRADIIP<br />
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO<br />
NIIRAS KÁT́HER DIIPÁDHÁR MORA<br />
CINMAYA HOYE GIYE CHILO<br />
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO<br />
 
MAŃI MÁŃIKYA CHILO NÁ ÁMÁR<br />
ÁNKHI JHALASÁNO HIIRAKERA HÁR<br />
SHUDHU CHILO PRIITI AJEYA APÁR<br />
TOMÁRE SE DHARE ENE CHILO<br />
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO<br />
 
DARSHAN JINÁN CHILO NÁ ÁMÁRA<br />
TIIRTHA JÁTRÁ PUŃYER BHÁR<br />
DIINA BHÁVE KRIPÁ JECECHI<br />
TOMÁR, AHAETUKI KRIPÁ HOYE CHILO<br />
MOR, KLIŚT́A HRIDAY BHARE CHILO<br />
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO<br />
 
 
By Your touch,<br />
the lamp of my heart glittered.<br />
 
The dry wooden stand of my lamp<br />
turned into consciousness.<br />
 
I did not have gems and jewels,<br />
nor an eye dazzling neckless of diamonds.<br />
 
Only non compromising and limitless love did I possess,<br />
which was what brought You into my fold.<br />
 
 
I did not have any knowledge of philosophy,<br />
nor any accumulated virtue of pilgrimage.<br />
For Your grace, I begged like a destitute.<br />
 
When Your causeless grace came,<br />
my afflicted heart found fulfilment.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1146 (07/01/1984) D ===
 
 
TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO<br />
 
PHÚLER SAMBHÁREDHARÁ BHARE DIYECHO<br />
KŚUT? PIPÁSÁR JVÁLÁ MIT́IYECHO<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO<br />
TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO<br />
 
SERÁ SERÁ JÁRÁ ESE CHILO<br />
TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ PEYE CHILO<br />
ÁSABE JÁRÁ TÁRÁ SABAI PÁVE<br />
KARUŃÁR DHÁRÁ EI MAHÁBHAVE<br />
TUMI, SAUNGE THEKE<br />
ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁY VÁN ENECHO<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO<br />
 
NITYA DHÁME THÁKO LIILÁY NÁVO<br />
LIILÁ RASE SABÁI TOMÁY PÁVO<br />
TOMÁR KRIPÁY ÁNDHÁR PERIYE JÁVO<br />
ÁSHVÁSE HRIDAY MAN BHARE DIYECHO<br />
TUMI, ÁSHVÁSE HRIDAY MAN BHARE DIYECHO<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO<br />
 
 
You came,<br />
loved<br />
and ferried the boat<br />
across the dark ocean.<br />
 
You filled the earth<br />
with collections of flowers.<br />
 
You quenched<br />
the pangs of hunger and thirst.<br />
 
Those famous persons who came<br />
received the wee bit of Your grace.<br />
 
Those who are yet to come<br />
will receive the flow of Your mercy<br />
that flows in this creation.<br />
 
You, remaining alone,<br />
brought down a flood<br />
from the fountain of light.<br />
 
Although You stay in an eternal abode,<br />
You descend to play the divine game.<br />
 
In the flow of Your play shall we all attain You.<br />
By Your grace shall we cross darkness.<br />
This promise of Yours ever fills my mind and heart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1147 (07/01/1984) K ===
 
 
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI DIN KŚAŃ<br />
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA<br />
ÁJO MANE DEY DOLÁ PRIITI MADHU<br />
JABE, TOMÁR KATHÁ BHÁVI PRIYATAMA<br />
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA<br />
 
NABHO NIILIMÁY SPANDAN HOTE<br />
JE DHVANI BHESE ÁSE VÁTÁSE<br />
TÁRI RÚPE RÁGE ÁMI JE HÁRÁI<br />
ASIIMER BHÁLO LÁGÁ ÁVESHE<br />
 
JE PRÁŃ DHULÁY MÁKHÁLE<br />
TÁR SURABHI JE MANE JAŔÁLE<br />
JE GÁN SHONÁLE TÁRI SURE<br />
ÁJI, ASHUCI HOYE GELO SHUCITAMA<br />
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA<br />
 
 
I have forgotten the day and the time,<br />
when I saw You,<br />
O incomparable one!<br />
 
Even today,<br />
Your loving nectar swings my mind,<br />
whenever I think of You,<br />
O my most beloved!<br />
 
The sound that comes in the air,<br />
floating by the vibration of the blue sky,<br />
in its beauty and colour,<br />
I lose myself,<br />
in the infinite's loving impulse.<br />
 
The life that was overlain by Your cosmic dust,<br />
its fragrance embraced my mind.<br />
The song that You sang,<br />
its melody,<br />
today turned impure into purest.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1148 (08/01/1984) K ===
 
 
TUMI, AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI<br />
AŃU AŃUTE ÁCHO<br />
 
NIBHRITA PRABHÁTE ARUŃ ÁBHÁTE<br />
MAN PRÁŃ BHARE RÁKHIYÁCHO<br />
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI<br />
AŃU AŃUTE ÁCHO<br />
 
TOMÁRE LUKÁYE JÁ KARITE JÁI<br />
ÁNKHI MELE DEKHI TOMÁR AJÁNÁ NÁI<br />
JANAME MARAŃE CARAŃE CARAŃE<br />
PRATIT́I SPANDANE NÁCITECHO<br />
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI<br />
AŃU AŃUTE ÁCHO<br />
 
KRIPÁ KARO JÁTE TOMÁRE MANE RÁKHI<br />
SMARAŃE MANANE TOMÁR KÁCHE THÁKI<br />
TOMÁRE GHERIYÁ GÁYE JENO HIYÁ<br />
ANTE ÁDITE DEKHITECHO<br />
TUMI, ANTE ÁDITE DEKHITECHO<br />
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI<br />
AŃU AŃUTE ÁCHO<br />
 
 
You are present in each particle.<br />
 
The glow of the lonely morning sun,<br />
filled mind and heart.<br />
 
Whatever I may do,<br />
hiding from You,<br />
when opening my eyes,<br />
I find that it is not unknown to You.<br />
 
In birth and death,<br />
at each and every step<br />
and in each vibration,<br />
You dance.<br />
 
Have mercy on me<br />
so that I may keep You in my mind,<br />
and, through memory and thought<br />
keep You close.<br />
 
My heart sings around You,<br />
as if observing Your beginning and Your end.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1149 (08/01/1984) K ===
 
 
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA<br />
KÁR LÁGI BASE RABO<br />
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA<br />
 
PHÚL VANE EKÁ EKÁ<br />
KÁR TARE MÁLÁ GÁNTHIBO<br />
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA<br />
 
BASE ÁCHI VIJANE<br />
TAVA DHYÁNE MANANE<br />
TAVA KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
BHEVECHI KÁL KÁT́ÁBO<br />
KÁR LÁGI BASE RABO,<br />
TUMI, JADI NÁ ÁSO PRIYA<br />
 
TOMÁRI CHAVIT́I SADÁ<br />
SMRITIR MÁJHE BHÁSE<br />
HÁRÁNO DINER KATHÁ<br />
BHÁVITE BHÁLOBÁSE<br />
ÁJIKE HIYÁ MAMA<br />
SHIKTA? SHEFÁLI SAMA<br />
SURABHI BHÁSÁYE CALE<br />
PÁITE PARASHA TAVA<br />
TUMI, JADI NÁ ÁSO PRIYA<br />
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA<br />
 
KÁR LÁGI BASE RABO<br />
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA<br />
 
 
If You do not come,<br />
for whom should I remain sitting here?<br />
 
For whom should I thread my garland,<br />
all alone in the floral garden?<br />
 
I sit here,<br />
concentrating my mind on You.<br />
I pass the time thinking of You.<br />
 
Your image constantly appears in my memory<br />
which loves to think about the events of bygone days.<br />
 
Today my heart,<br />
like a moistened shefali flower,<br />
keeps emanating fragrance in search of Your touch.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1150 (08/01/1984) D ===
 
 
DHARÁ DIYE CHILO MANER MUKURE<br />
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI<br />
 
DHARÁ HOYE CHILO ÁNANDA GHANA<br />
ÁNANDA SVARÚPERE HERI,<br />
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI<br />
 
KUSUME MÁDHURII BHARE GIYE CHILO<br />
MANER KÁNANE GOPANE GAHANE<br />
ALI ESE CHILO GUNJARI<br />
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI<br />
 
ÁNDHÁR BHEDIÁ ÁLO ESE CHILO<br />
UNMADA MAN MADHU MEKHE CHILO<br />
TRIPTA NAYANE DRIPTA PARÁŃE<br />
TOMÁRE PEYECHI HIYÁ BHARI<br />
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI<br />
 
 
I attained You in the mirror of my mind.<br />
How can I ever forget that mercy of Yours?<br />
 
Witnessing Your blissful entity,<br />
the earth too, turned intensely blissful.<br />
 
The flowers became filled with nectar,<br />
and their blossoms overflowed with honey.<br />
 
In the deep recess of the garden of my mind,<br />
bees secretly came humming.<br />
 
Piercing though darkness, light came about.<br />
My intoxicated mind became filled with honey.<br />
 
My eyes were contented,<br />
my heart became spirited,<br />
when I attained You with all my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1151 (09/01/1984) K ===
 
 
EI SVAPNA SUDHÁ BHARÁ DHARÁ<br />
TOMÁRI PARASHE HOYECHE MADHURÁ<br />
ÁLOKOJJVAL MADHUKŚARÁ<br />
 
DHARÁR JALADHITE ESECHE JOÁR<br />
JEGECHE SPANDANA AMEYA APÁR<br />
TUMI CEYE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
TÁI METECHE VASUNDHARÁ<br />
 
DHARÁR MADHUVANE RÁGE ANURÁGE<br />
VIKASHITA PHÚLE PRIITIR? PARÁGE<br />
SAB KICHU BHÚLE PRÁŃERO ÁVEGE<br />
BAHÁYE SURABHI DHÁRÁ<br />
 
 
This dreamful, nectar filled earth<br />
became filled with sweetness,<br />
by Your touch,<br />
and by Your effulgent, overflowing sweetness.<br />
 
A tide swayed the ocean of the earth.<br />
An immeasurable and limitless vibration arose.<br />
 
You observed and smiled,<br />
and the earth frenzied.<br />
 
In the sweet garden of this earth,<br />
colourful flowers bloomed with the pollen of love.<br />
 
Forgetting everything,<br />
with the impulse of the heart,<br />
a flow of fragrance appeared.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1152 (09/01/1984) K ===
 
 
MANERI MÁJHARE GOPANE AGOCARE<br />
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA<br />
 
KEHOI DEKHILO NÁ<br />
KEHOI DEKHILO NÁ, KEHOI JÁNILO NÁ<br />
SEI TOMÁR PRIITI ANUPAMA<br />
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA<br />
 
SHÁRAD SANDHYÁTE<br />
SHÁRAD SANDHYÁTE GRIIŚMER PRADOŚE<br />
SMITA MADHUMÁSE KUSUMA SUVÁSE<br />
TUMI HESE CHILE GÁN GEYE CHILE<br />
KEU BOJHENI ANUBHÚTI MAMA<br />
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA<br />
 
TOMÁRI MADHURA<br />
TOMÁRI MADHURA, NÚPUR NIKKANA<br />
UDDVELITA KARE VIDHUR MANAN
TUMI ESE CHILE KATHÁ KAYE CHILE<br />
SE KATHÁ ALAKÁRA SUDHÁ SAMA<br />
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA<br />
 
 
O most beloved Lord,<br />
Secretly and unseen,<br />
You entered my mind.<br />
 
No one saw or noticed<br />
Your incomparable love.<br />
 
In the autumn and summer evenings,<br />
and in the floral fragrance of the smiling spring,<br />
You came smiling,<br />
and sang Your song.<br />
 
Nobody understood my realisation.<br />
The sweet jingling of Your ankle bells<br />
overwhelmed my afflicted mind.<br />
 
You came<br />
and spoke words,<br />
that were filled<br />
with the nectar of heaven.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1153 (10/01/1984) K ===
 
 
ÁJI MOR VASANTA JHARIYÁ JÁY AVAHELÁY<br />
ÁJI MOR VASANTA<br />
PUŚPA MADHU SAHA JHARÁ PÁTÁ HÁRÁY<br />
MUKUL AKÁLE SHUKÁY AVAHELÁY<br />
 
PUŚPA KÁNAN THEKE MALAY SARIYÁ GECHE<br />
SPANDITA TANIMÁ DHÚLI JHAŔE D́HEKE GECHE<br />
TUMI KOTHÁY AVAHELÁY<br />
 
NAVA RÚPE TUMI ESO PRÁŃA BHARÁ HÁSI HESO<br />
NAVA RÚPE TUMI ESO PRÁŃA BHARÁ HÁSI HESO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIKBHRÁNTERE DIK DEKHÁTE BOJHÁTE ESO<br />
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁHI HÁY, EI ABELÁY<br />
ÁJI MOR VASANTA JHARIYÁ JÁY AVAHELÁY<br />
 
 
Today, the spring of my life<br />
decays due to negligence.<br />
 
The flower with its nectar drops<br />
bends low its old leaves.<br />
And due to negligence,<br />
tender new leaves dry out untimely.<br />
 
The sandal breeze of my floral garden is gone.<br />
Its vibrating gracefulness<br />
became replaced by the dust of storms.<br />
 
Where are You at such a bad time of mine?<br />
O Lord, come and smile blissfully.<br />
 
Come to show the proper direction
to this direction lost person.<br />
Except You,<br />
there is no one at this bad time, alas.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1154 (10/01/1984) K ===
 
 
TUMI ESE CHILE ÁLO JVELE CHILE<br />
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ<br />
BHÁLOBESE CHILE SUDHÁ D́HELE CHILE<br />
MÁNASE JEGECHILO KOMALATÁ<br />
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ<br />
 
VIBHEDA BUDDHITE SHATADHÁ CHINNA<br />
ÁGHÁTE DHARIITRI CHILE DIIRŃA<br />
SÁRÁ DEHE TÁR VYATHÁR CIHNA<br />
BAHIYÁ BEŔÁTO VASUMÁTÁ<br />
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ<br />
 
ÁLO JVELE DILE KŚATE PRALEP DILE<br />
KÁR KI VEDANÁ D́EKE SHUDHÁILE<br />
ÁSHWÁSE ÁTAUNKA SARÁLE<br />
BOLILE ÁMI ÁCHI KLESH TRÁTÁ<br />
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ<br />
 
 
You came and kindled light,<br />
and brought human beings to this world.<br />
 
You loved,<br />
You poured forth nectar,<br />
and aroused softness in minds.<br />
 
The earth was torn and broken
due to strokes,<br />
and, due to divisive intellect,<br />
became fragmented<br />
into hundreds of parts.<br />
 
Mother earth carried marks of pain
all over her body.<br />
 
You provided illumination,<br />
and applied ointment on wounds.<br />
 
To whose call of pain and crying,<br />
did You listen?<br />
With assurance, You removed the terror,<br />
and told:<br />
 
"I am here to protect you from pain."<br />
 
 
 
 
 
=== 1155 (10/01/1984) D ===
 
 
JYOTSNÁ NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE<br />
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN
SHONO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ<br />
ÁKULATÁ KARO AVASÁN
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN
 
EKAT́I KATHÁI KAHIBÁR ÁCHE<br />
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI ÁSO KÁCHE<br />
EI DÚRATVA NIRDAYATVA<br />
ÁJI HOK ERA AVASÁN
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN
 
EKAT́I VYATHÁI BOJHÁVÁR ÁCHE<br />
PRAŃATI KARITE NÁHI PÁI KÁCHE<br />
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE<br />
CÁI O CARAŃE KARITE DÁN
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN
 
 
On this moonlit night,<br />
in calm seclusion,<br />
I create my song for You.<br />
 
Listen to my story,<br />
understand my pain,<br />
and end my restlessness.<br />
 
I wish to tell You only one thing:<br />
Why, if You love me,<br />
do not You come near?<br />
 
This distance and unkindness may today end.<br />
Only one agony is to be understood:<br />
Even after praying,<br />
I do not find You close.<br />
 
Whatever I may speak,<br />
all that, I offer unto Your holy feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1156 (11/01/1984) ===
 
 
KE GO TUMI ELE MANERI MÁJHE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS TOMÁRI RÁGE<br />
SPANDITA HOYE METECHE TÁHÁTE<br />
 
KICHU CÁO NÁKO<br />
KICHU CÁO NÁKO KICHU BOLO NÁKO<br />
KICHU DITE GELE NITE CÁO NÁKO<br />
TABU ÁCHI JÁGI KICHU DEOÁR LÁGI<br />
KARUŃÁ GHANA ÁNKHI BHÚLEO NÁ JÁCE<br />
 
KICHU CÁO NÁKO<br />
KICHU CÁO NÁKO ÁMÁR KÁCHA THEKE<br />
BUJHIBÁ CÁO TUMI ÁMÁR ÁMI KE<br />
 
BHÁLO BÁSIYÁCHI<br />
BHÁLO BÁSIYÁCHI MANETE METECHI<br />
SAB DITE MAN TAERI ÁCHE<br />
 
 
Who are You who came into my mind?<br />
 
The skies,<br />
the air,<br />
by Your love,<br />
are vibrating within You.<br />
 
You do not want anything<br />
nor do You say anything.<br />
You only want to give,<br />
You do not want to take.<br />
 
But still,<br />
I keep awake to give You something,<br />
Your merciful eyes<br />
must not ignore this demand of mine.<br />
 
You are so close to me<br />
that, from me,<br />
You do not want anything.<br />
 
I now understand,<br />
that You want my "I" feeling.<br />
 
I love You,<br />
my mind shivers.<br />
It is ready to offer You everything and anything.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1157 (11/01/1984) K ===
 
 
KE GO ELE SUDHÁ JHARÁ<br />
SAKAL ÁNDHÁRA SARIYE DIYE<br />
KARALE ÁLO VASUNDHARÁ<br />
SUDHÁ JHARÁ<br />
 
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA<br />
KATA YUGER KE JÁNE TÁY<br />
NOTUN ÁLOR JHILIKE ÁJ BAHÁLE<br />
JHARŃÁ DHÁRÁ, SUDHÁ JHARÁ<br />
 
ESO PRÁŃE ESO MANE<br />
MOHAN RÚPE SAḾGOPANE<br />
ÁSHA MET́ÁTE MAN BHARÁTE<br />
MADHUR TUMI MADHU BHARÁ<br />
SUDHÁ JHARÁ<br />
 
KE GO ELE SUDHÁ JHARÁ<br />
SAKAL ÁNDHÁRA SARIYE DIYE<br />
 
 
Spreading nectar,<br />
who is that who came,<br />
removing all darkness<br />
and illuminating the earth?<br />
 
My introduction with You<br />
took place several ages back.<br />
No one knows when.<br />
 
You have flown forth<br />
the stream of new and shining light.<br />
 
Come into my life,<br />
come secretly,<br />
in enchanting adoration.<br />
 
Come, fulfilling my hope<br />
Come into my mind sweetly,<br />
O full of sweetness!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1158 (12/01/1984) ===
 
 
GÁNE GÁNE ESO<br />
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE<br />
PRÁŃE PRÁŃE MESHO<br />
KŚUDRATVERA SIIMÁNÁ SARIYE DIYE<br />
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE<br />
 
KII ÁCHE KÁHÁR MANE<br />
BHÁVE KARE GOPANE<br />
SABI TUMI SAMA BHÁVE JÁNO<br />
CALO SABÁI KE MANE NIYE<br />
TUMI, CALO SABÁI KE MANE NIYE<br />
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE<br />
 
TOMÁR BÁHIRE KICHU JE NÁI<br />
SUKHE DUHKHE SABÁR TUMI JE T́HÁIN
SABÁR KATHÁ SAMA BHÁVE BHÁVO<br />
CALO SABÁR PÁNE TÁKIYE<br />
TUMI, CALO SABÁR PÁNE TÁKIYE<br />
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE<br />
 
GÁNE GÁNE ESO<br />
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE<br />
 
 
Come with each song,<br />
and crush the pride of my mind.<br />
Merge with life,<br />
and remove the limit that meanness imposes.<br />
 
Whatever someone may secretly be thinking or doing,<br />
You know all equally,<br />
 
You move with all mentally.<br />
There is nothing outside You.<br />
 
You are everyone's refuge in pain and in pleasure.<br />
You equally care for all,<br />
and, moving ahead,<br />
You keep an eye on everyone.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1159 (13/01/1984) D ===
 
 
RAUNGER MELÁY ESE CHILE TUMI<br />
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY<br />
MOHAN MÁYÁY ESE CHILE TUMI<br />
SMITA TÁRUŃYE MADHURIMÁY<br />
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY<br />
 
PRATHAM PRABHÁTE TUMI CHILE EKÁ<br />
SAUNGOPANE DIYE CHILE DEKHÁ<br />
TOMÁR HARAŚE PRÁŃER PARASHE<br />
BHUVAN BHARECHE SHYÁMALIMÁY<br />
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY<br />
 
CARAŃE CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
TOMÁR MANTRE MOHANÁNANDE<br />
MARTYA METECHE KII MAHIMÁY<br />
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY<br />
 
 
You came in the fair of colours,<br />
You came in the beauty and decoration of flowers.<br />
 
You appeared in the enchanting and illusive game,<br />
through the sweetness of smiling youthfulness.<br />
 
You were alone in the earliest break of the day,<br />
and secretly unveiled Yourself.<br />
 
By Your joy and a touch of life,<br />
the world became filled with vitality and greenness.<br />
 
You danced through different sounds with colourful steps.<br />
 
By Your mantra,<br />
mortals became absorbed in the enchantment of bliss.<br />
O what glory!<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1160 (15/01/1984) D ===
 
 
BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVA LOKE ESO<br />
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE<br />
 
PUŚPITA VANE MÁNAV MANANE<br />
NEVE ESO PRÁŃOTSAVE<br />
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE<br />
 
JIIRŃA JÁ KICHU DÁO GO SARIYE<br />
NÚTANER ÁLO DÁO GO BHARIYE<br />
ÁMÁR MÁJHÁRE DHARÁ DÁO TUMI<br />
NAVA NAVA RÚPE NAVA BHÁVE<br />
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE<br />
 
JANAME MARAŃE JÁNI TUMI SAKHÁ<br />
TABE KENO MORE PHELE RÁKHO EKÁ<br />
TOMÁR PARASHE ÁLOKODBHÁSE<br />
MORE NÁO TAVA MAHÁBHÁVE<br />
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE<br />
 
 
Though You are beyond thought,<br />
I request You to come into the realm of thought.<br />
 
Come,<br />
providing the experience of auspicious ideas.<br />
 
Remove and fill with new light<br />
whatever may have decayed.<br />
 
You are present within me<br />
in ever new forms and ideas.<br />
 
I know You are my eternal companion,<br />
in birth as in death,<br />
then why do You keep me alone?<br />
 
By Your touch and illumination,<br />
guide me unto Your great thought.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1161 (13/01/1984) D ===
 
 
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
TOMÁR DYUTITE AMAR PRIITITE<br />
ÁMI JE JIIVANERA MÁDHURI PÁRIYÁCHI<br />
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
 
ESO ÁMÁR MANE GOPANE VIJANE<br />
BHULOKE DYULOKE KEHO NÁ JENO JÁNE<br />
HIYÁR MANJUŚÁY RÁKHIBO TOMÁY<br />
TAVA TARE STHÁN KARIYÁ RÁKHIYÁCHI<br />
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
 
BHÁLO NÁHI BÁSO KONO KŚATI NÁI<br />
DÚRE THEKE SHUDHU DEKHIVÁRE CÁI<br />
KÁCHE NÁHI ESO DURE THEKE HESO<br />
TOMÁR ÁSÁR PATHA SÁJIYECHI<br />
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
 
 
O Lord,<br />
I love You,<br />
I attained the sweetness of life<br />
in Your effulgence and eternal love.<br />
 
Come into my life secretly and in seclusion,<br />
that nobody would know about it,<br />
neither on earth nor in heaven.<br />
 
I shall keep You in the casket of my heart,<br />
where I have reserved a space for You.<br />
 
Even should You not love me,<br />
that is no harm,<br />
I just wish to see You from a distance.<br />
 
So, do not come close,<br />
but simply smile from a distance,<br />
I have kept Your arrival path decorated.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1162 (14/01/1984) K ===
 
 
PRÁŃERA DEVATÁ KÁCHE ESO<br />
ÁNKHITE AINJANA ADHARE RAINJANA<br />
CIR NIRAINJANA KÁCHE BASO<br />
 
TAVA ÁSÁR LÁGI YUGA YUGA JÁGI<br />
BASE JE ÁCHI ÁMI TANDRÁ TYÁGI<br />
NISHI HOLO BHOR OGO CITACOR<br />
SHEFÁLI SUVÁSERA NÁHI? ESO/RESHEO?<br />
 
E KII TAVA LIILÁ ÁLO CHÁYÁR KHELÁ<br />
KABHU BHÁLOBÁSÁ KABHU AVAHELÁ<br />
ÁMI AŃU TAVA, HE MAHÁNUBHAVA<br />
AŃUR ANUBHÚTITE MESHO<br />
PRÁŃERA DEVATÁ KÁCHE ESO<br />
 
 
O Lord of my life,<br />
come close!<br />
 
O ever spotless one,<br />
sit close beside,<br />
with eyes decorated<br />
and lips coloured.<br />
 
Expecting Your arrival,<br />
I sit and wait ages since,<br />
casting aside tiredness.<br />
 
Night turned into morning.<br />
O captivator of mind,<br />
come in the fragrance of the shefali flower.<br />
 
What a game of Yours is this,<br />
comprising both light and shade,<br />
sometimes loving<br />
and sometimes ignorant of me?<br />
 
I am but a mere particle of Yours.<br />
O, Great Entity,<br />
merge in the realisation of this unit entity.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1163 (14/01/1984) K ===
 
 
MANERI GAHANE JE ESECHE NIJE THEKE<br />
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE<br />
 
DÚRE THÁKI KII KARIYÁ BOLO TÁHÁRI THEKE<br />
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE<br />
 
PRATHAM PRABHÁT HOTE SE JE D́EKE JÁY<br />
KABHU DINE KABHU RÁTE RAKTIM ÁBHÁY<br />
UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ TÁRÁY<br />
D́ÁK DIYE JÁY MANE MÁDHURII MEKHE<br />
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE<br />
 
SÁŔÁ ÁMI DII NIKO AJÁNÁ JENE<br />
DHARÁ ÁMI DII NI DVIDHÁ CHILO MANE<br />
DVIDHÁ BHENGE ÁSIÁCHI E SHUBHA KŚAŃE<br />
DHARÁ DITE RAYECHI JEGE<br />
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE<br />
 
 
Into the depth of my mind,<br />
He came on His own
and continuously calls me all the time.<br />
Tell me how I shall keep away from Him?<br />
 
He started calling me<br />
right from the first dawn,<br />
sometimes during the day<br />
and sometimes during the night,<br />
displaying a red glow.<br />
 
Right from the appearance of dawn,<br />
and in the ascent of the evening's star,<br />
He calls me with the sweetness of mind.<br />
 
Thinking Him to be unknown,<br />
I did not reply to His call.<br />
And, due to the hesitation of my mind,<br />
I did not come within His reach.<br />
 
Now, on this auspicious moment,<br />
removing all hesitations,<br />
and keeping myself awake,<br />
I attained Him.<br />
 
 
 
 
 
=== 1164 (15/01/1984) K ===
 
 
ÁNDHÁRER YAVANIKÁ T́HELE<br />
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE<br />
PATHER BÁDHÁ KE GRÁHYA NÁ KARE<br />
UPALERI MATA ELE DALE<br />
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE<br />
 
JAŔÁYE CHILO BÁDHÁ CARAŃE CARAŃE<br />
NIMEŚE CHINŔE DILE PAVAN SVANANE<br />
MUKTA VIHAGA SAMÁN CALE ELE<br />
UŔE ELE NIRBÁDHE D́ÁNÁ MELE,<br />
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE<br />
 
TOMÁR PATHE KEU BHAYETE THÁKIBE NÁ<br />
KAPAT́ÁCÁRIR SHAT́HATÁ CHALANÁ<br />
ÁLO DEKHE KÁLO KUÁSHÁ SARE JÁBE<br />
MÁNIBE ÁLO ELO DHARÁTALE,<br />
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE<br />
 
ÁNDHÁRER YAVANIKÁ T́HELE<br />
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE<br />
 
 
Pushing aside the curtain of darkness,<br />
O effulgent entity,<br />
who are You who came?<br />
 
Without heeding the obstacles on the path,<br />
You came,<br />
stamping over them<br />
as though they were mere pebbles.<br />
 
Obstacles surrounded each of Your steps,<br />
with the twinkling of an eye,<br />
You tore them apart in the sound of the wind.<br />
 
Like a free bird, You flew on,<br />
spreading Your wings unobstructed.<br />
 
On Your path,<br />
nobody is afraid of hypocrites' crookedness and fraud.<br />
 
Seeing light,<br />
the dark fog vanishes.<br />
 
The descent of light on earth<br />
is embraced by all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1165 (17/01/1984) K ===
 
 
TUMI, GAHAN ANDHAKÁRE VÁRTÁVAHA<br />
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO<br />
ÁMÁR SAKAL GLÁNI SARÁYE DIYE<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO<br />
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO<br />
 
TOMÁKE CEYECHI DINE RÁTE<br />
SANDHYÁ PRABHÁTE GHAN KUÁSÁTE<br />
TOMÁRE PEYECHI SONÁ JHARÁ PRÁTE<br />
ÁMÁR HRIDAY MAN BHARE DIO<br />
TUMI, ÁMÁR HRIDAY MAN BHARE DIO<br />
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO<br />
 
TOMÁRE CEYECHI KÁLE KÁLÁNTARE<br />
RIKTA MARU MÁJHE RIKTA? PRÁNTARE<br />
TOMÁRE PEYECHI ARÚP MAŃIHÁRE<br />
SABÁRE DYUTIR LOKE NIYE JEO TUMI<br />
SABÁRE DYUTIR LOKE NIYE JEO<br />
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO<br />
 
TUMI, GAHAN ANDHAKÁRE VÁRTÁVAHA<br />
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO<br />
 
 
O dear Lord,<br />
a symbol of effulgence,<br />
You are the messenger in dense darkness.<br />
 
You removed all my agony.<br />
Now make me Your own.<br />
 
I love You day and night,<br />
during blows of storms<br />
and in the dense fog.<br />
 
I find You in the golden radiation of the morning,<br />
filling my heart and mind.<br />
 
I love You time and again,<br />
in empty sands and in empty worlds.<br />
 
In the attainment of that most beautiful garland of gems,<br />
take all with You to a world of effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1166 (16/01/1984) K ===
 
 
ÁJI, NÚTANERI ÁLO ESECHE<br />
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE<br />
BHUVAN BHARIYÁ PRÁŃER UCCHALATÁ<br />
DURNIVÁR GATI ENECHE<br />
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE<br />
 
KONO BÁDHÁ MÁNIBO NÁ<br />
KONO KHÁNE THÁMIBO NÁ<br />
KÁRO BHRIKUT́ITE BHAYA<br />
PEYE KABHU DAMIBO NÁ<br />
EGIYE CALE JÁBO<br />
ÁJI JOÁR JEGECHE<br />
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE<br />
 
PIICHE THÁKÁ MARAŃ KE D́ÁKÁ TÁO BUJHE GECHI<br />
MODER ÁNKHI PÁTE ÁLOKERA SAMPÁTE<br />
GHÚM BHÁNGIYE KE ESECHE<br />
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE<br />
 
ÁJI, NÚTANERI ÁLO ESECHE<br />
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE<br />
 
 
Today,<br />
new light came<br />
and the dark fog dissolved.<br />
 
An unbound life filled the world<br />
with irresistible speed.<br />
 
I will not heed to any obstacle,<br />
nowhere will I stop.<br />
 
I will not be suppressed<br />
by the fear of threatening gestures.<br />
 
I shall move ahead<br />
in the tide that today came.<br />
 
I know that forward movement is life.<br />
And that staying behind calls for death,<br />
I have also understood.<br />
 
Striking light into my eyes,<br />
to break my slumber,<br />
who are You who came?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1167 (17/01/1984) K ===
 
 
ÁMÁR, CALÁR PATHE ÁNDHÁR RÁTE<br />
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE<br />
TOMÁY JÁNI NÁ CINI NÁ KÁCHE ELE<br />
PARÁŃ D́HELE BHÁLOBÁSILE<br />
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE<br />
 
ANDHAKÁRER PATH CINI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRER PATH CINI NÁ<br />
ÁPAN BOLATE SAUNGE KEU CHILO NÁ<br />
ÁMI, AJÁNÁ SUHRIDERE D́EKE GECHI<br />
D́ÁKÁR MANTRA KÁNE DILE D́HELE<br />
TUMI, D́ÁKÁR MANTRA KÁNE DILE D́HELE<br />
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE<br />
 
CALECHI CALÁR JHONKE METECHI PATHER PREME<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALECHI CALÁR JHONKE METECHI PATHER PREME<br />
LAKŚYA VIHIIN BHÁVE CHUT́E GECHI NÁHI THEME<br />
NIJE ELE ÁLO DEKHÁLE<br />
TUMI, NIJE ELE ÁLO DEKHÁLE<br />
RIJU PATH DHARE CALITE BOLILE<br />
MORE RIJU PATH DHARE CALITE BOLILE<br />
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE<br />
 
 
Who are You who came<br />
with a lamp in hand<br />
to show me the path to travel on
in this dark night?<br />
 
I do not know nor recognise You,<br />
yet, You came near me<br />
and loved me irresistibly.<br />
 
In the dark,<br />
I could not recognise the path.<br />
No one was with me to call my own.<br />
 
I continued calling an unknown friend,<br />
when You poured into my ear<br />
the mantra to address and call You.<br />
 
I had been moving with previous momentum,<br />
intoxicated with attachment to the path,<br />
aimlessly rushing about without pause.<br />
 
You came<br />
and showed to me the proper path.<br />
You told to move on a straight path.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1168 (17/01/1984) D ===
 
 
ÁMÁR E GÁN DIVASE NISHIITHE<br />
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE<br />
PRÁŃER PASARÁ GÁNER BHÁŚÁY<br />
SÁJÁYE REKHECHI THARE THARE<br />
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE<br />
 
ÁLOK HESECHE ÁMÁR SUMUKHE<br />
TOMÁR MÁDHURI GECHE JE SE REKHE<br />
PATRA PUŚPE MADHUMAYA REKHÁ<br />
TOMÁR KATHÁI BOLO MORE<br />
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE<br />
 
VÁTÁS ESECHE MADHUR PARASHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHONÁI HARAŚE<br />
ANTA VIHIIN TAVA MADHU PRIITI<br />
DHÁLIYÁ DIYÁCHE AKÁTARE<br />
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE<br />
 
ÁMÁR E GÁN DIVASE NISHIITHE<br />
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE<br />
 
 
In the day and at night<br />
I create my song for You.<br />
 
The heap of items that dwells in my heart,<br />
is decorated layer by layer,<br />
in the language of this song.<br />
 
The light that emanates from Your sweetness<br />
smiles in front of me.<br />
 
The sweetened lines of fruits and flowers<br />
speak about You.<br />
 
The breeze comes with a sweet touch<br />
and happily announces You.<br />
 
You unperturbedly poured out endlessly sweet love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1169 (18/01/1984) ===
 
 
ÁMI CHINU BASE BÁLUKÁ<br />
BELÁY DHYÁNÁSANE<br />
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE<br />
 
TUMI CHILE ABHIMÁNE<br />
KON SUDÚRE KE JÁNE<br />
SE KI MANER GAHAN KOŃE<br />
BOLO MORE BOLO MORE<br />
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE<br />
 
BALÁKÁRÁ PÁKHÁ MELIÁ TAKHAN
CALE CHILO DÚR DESHE<br />
JETHÁ ÁKÁSH SÁGAR MESHE<br />
PHÚL MÁLIKÁY SURABHIRA SÁR<br />
NÁCITE CHILO RABHASE<br />
SE KI TOMÁY PÁOÁR ÁSHE<br />
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE<br />
 
DINER HISÁB RÁKHÁ NEI MANE<br />
SMARAŃE NEIKO TITHI<br />
DIN PANJIITE LEKHÁ NEI KABE<br />
DEKHÁ HOLO HE ATITHI<br />
SE KI ASTA SÁGAR TIIRE<br />
 
SE KI AGASTYA GIRI PÁRE<br />
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE<br />
ÁMI CHINU BASE BÁLUKÁ<br />
BELÁY DHYÁNÁSANE<br />
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE<br />
 
 
Awaiting You, I sat on the sandy beach<br />
on the shore of the eastern sea.<br />
 
Bearing the agony of an unknown pain,<br />
You remained very far.<br />
 
I wonder, were You hidden
in the deep recess of my own mind?<br />
Tell me, tell me.<br />
 
At that time, flocks of geese,<br />
with wings spread out,<br />
flew far away<br />
to where the sky and the sea meet.<br />
 
In the hope of attaining You,<br />
the essential fragrance of my floral wreath,<br />
danced with great upsurge of emotion.<br />
 
I did not keep track of days,<br />
neither do I remember dates.<br />
I did not record a dairy of events either.<br />
 
O Guest, when shall we meet again?<br />
 
On the western setting side of the ocean,<br />
beyond the path of no return
our encounter took place.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1170 (18/01/1984) K ===
 
 
PALÁSH VANE TOMÁR SANE<br />
HOYE CHILO DEKHÁ<br />
KON SE ATIITE<br />
 
SAḾGOPANE KÁNE KÁNE<br />
KAYE CHILO KATHÁ<br />
BHARÁ PRIITITE<br />
KON SE ATIITE<br />
 
ÁGUN JHARÁ PHÁGUN MÁSE<br />
PALÁSH VANE KOŃE KOŃE<br />
JEGE CHILO PRÁŃER ÁVEGA<br />
CHANDAMAYA PRÁTE<br />
KON SE ATIITE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK E DHARÁR KÁCHE<br />
THEKE DÚRRE SABÁR<br />
BUDDHI DIYEO VICÁR KARE<br />
TOMÁY PÁI NÁ DHARITE<br />
KON SE ATIITE<br />
 
 
O mystic traveler,<br />
a long time has passed<br />
since I met You in the palash grove,<br />
when You endearingly whispered into my ears.<br />
 
With the rhythmic dawn of maddening string sounds,<br />
the unending rows of palash flowers turned fiery<br />
and every nook and corner of the palash forest<br />
vibrated with new life.<br />
 
The mystic traveler is so near<br />
to this expressed universe,<br />
and yet, He remains so far from all.<br />
 
No amount of intellect,<br />
no amount of logic<br />
can catch hold of Him.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1171 (19/01/1984) D ===
 
 
PATRE PUŚPE TUMI ÁCHO<br />
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO<br />
UDAY ANTA SAUNGE THÁKO<br />
THÁKO TÁI RAUNGE RAUNGA BHARECHO<br />
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO<br />
 
KON KHÁNE KE BÁ KII KARECHE<br />
KON PATHE KE HÁRIYE GECHE<br />
SABÁR VIPADE SÁŔÁ DIYECHO<br />
PARÁŃ D́HÁLIYÁ BHÁLOBESECHO<br />
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO<br />
 
TOMÁR BHUVANE KEU NAY EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BHUVANE KEU NAY EKÁ<br />
NAY ASAHÁYA KUÁSHÁYA D́HÁKÁ<br />
SAKALEI PRIYA ÁDARAŃIIYA<br />
SABÁI KE NIYE MILE MISHE ÁCHO<br />
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO<br />
 
 
You are present in all leaves and flowers.<br />
You poured light into light.<br />
 
You are present in risings and in settings,<br />
thus pouring colours into colours.<br />
 
You know who does what,<br />
You know who lost his/her path.<br />
 
You respond to the call<br />
of all those under distress<br />
and bestow unbound love on them.<br />
 
In Your world no one remains alone,<br />
no one is helpless,<br />
no one remains surrounded by fog.<br />
 
You are dear to all.<br />
You are revered by all.<br />
You remain mingled up with all.<br />
You dissolve Yourself into all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1172 (19/01/1984) D ===
 
 
DARSHAN LÁGI JÁGE ÁNKHI<br />
ÁNKHI ÁMÁRI<br />
BOJHÁI JATA NÁHI MÁNE<br />
SADÁ BHÁSE ASHRU VÁNE<br />
ÁMI KI KARI, ÁNKHI ÁMÁRI<br />
 
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
RÁKHABO BENDHE PRIITIR D́ORE<br />
CHÁŔBO NÁ KABHU TOMÁRE<br />
ÁMI TOMARI, ÁNKHI ÁMÁRI<br />
 
NAVA GHANA ARUP DYUTI<br />
TOMÁR, NAVA GHANA ARUP DYUTI<br />
MADHUR BÁNSHII? DEY PRATIITI<br />
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR LIILÁ EKERI<br />
ÁNKHI ÁMÁRI<br />
 
 
Visualising You,<br />
my eyes remain ever awakened.<br />
 
They do not heed to consolations,<br />
and remain ever drenched.<br />
 
What am I to do?<br />
 
Come into my home.<br />
I shall hold You tight,<br />
and bind You by the twine of love.<br />
 
I will not leave You,<br />
for, I am Yours.<br />
 
Your new and beautiful effulgence excels.<br />
Your sweet flute bestows realisation.<br />
 
I am Yours,<br />
You are mine,<br />
in this singular and divine game.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1173 (20/01/1984) K ===
 
 
JYOTSANÁ BHARÁ RAUNGIIN RÁTE<br />
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE<br />
DEKHE MANE HOY CINI TOMÁY<br />
MÁYÁR KÁJAL PARÁLE<br />
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE<br />
 
KETAKII KAY CUPI CUPI<br />
EI JE BANDHUÁ E BAHURÚPI<br />
KABHU SÁJE KÁCHERI MÁNUŚA<br />
KAKHANO LÚKOY ÁŔÁLE<br />
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE<br />
 
MADHUP MADHUR VACANE<br />
ÁSHVÁSIYÁ GUNJARAŃE<br />
BOLE SE ÁŔÁLE LUKOLEO SÁŔÁ?<br />
DIE THÁKE D́ÁKILE<br />
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE<br />
 
JYOTSANÁ BHARÁ RAUNGIIN RÁTE<br />
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE<br />
 
 
On this colourful night full of moonlight,<br />
who are You who came,<br />
spreading Your wings?<br />
 
When looking at You,<br />
it seems to me as though I recognise You.<br />
 
But due to the presence<br />
of the black coating of maya on my eyes,<br />
I am unable to fully assimilate You.<br />
 
The ketaki flower secretly tells me<br />
that this friend is a polymorphic entity,<br />
sometimes displaying Himself near,<br />
sometimes hiding Himself.<br />
 
He consoles with a sweet and humming voice.<br />
He tells me<br />
He would respond to my calls,<br />
even if hiding from me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1174 (20/01/1984) K ===
 
 
ALAKÁ LOK HOTE E MADHUVANETE<br />
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI<br />
NÁBOLÁ VEDANÁTE EI MADHURÁTE<br />
TÁR KATHÁ BHEVE HÁR MÁNI<br />
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI<br />
 
SE JE DÚRER BANDHU DÚRÁKÁSHER VIDHU<br />
KÁŔIYÁ NIYECHE MOR HIYÁR MADHU<br />
YADIO HÁRÁI TABU TÁRE CÁI<br />
SADÁ SHUNI TÁR PADA DHVANI<br />
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI<br />
 
SE KII ÁSIBE NÁ GÁN SHONÁBE NÁ<br />
ÁMÁR MUKH PÁNE PHIRE CÁHIBE NÁ<br />
ÁSHÁR DIIP BOLE ÁSIBE ÁSIBE<br />
SE JE TAVA KORAKERA MAŃI<br />
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI<br />
 
 
For His descend<br />
from the heavenly abode<br />
down to the garden of my mind,<br />
I wait and count time.<br />
 
Tonight, with inexpressible agony,<br />
I think of Him in defeat.<br />
 
He is a distant friend,<br />
the moon of the far sky.<br />
He snatched away<br />
all the sweetness of my heart.<br />
 
And yet,<br />
even finding myself lost,<br />
I want Him,<br />
and constantly listen for His footsteps.<br />
 
Will He not come<br />
and sing His song to me,<br />
looking at my face once again?<br />
 
The lamp of my hope tells me<br />
He will come,<br />
He will definitely come,<br />
for, He is the central gem of my inner bud.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1175 (20/01/1984) D ===
 
 
SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI<br />
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ<br />
PRAETI PRIITIR PRATIIK TUMI<br />
DIIN MÁNASER PRATYÁSHÁ<br />
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ<br />
 
SAB DUÁRE BRITHÁ GHÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB DUÁRE BRITHÁ GHÚRE<br />
TOMÁR DVÁRE ELUM PARE<br />
MOR JÁCANÁ PÚRŃA KARE<br />
PHALA SHRUTIR DILE BHÁŚÁ<br />
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ<br />
 
CÁI NI ÁMI TOMÁY PETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NI ÁMI TOMÁY PETE<br />
CEYE CHILUM ÁR O NITE<br />
TOMÁY PÁVÁR PARE DEKHI<br />
SAB PEYECHITE BHARÁ ÁSHÁ<br />
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ<br />
 
 
You are my sole hope and confidence.<br />
You are the sweet night in spring.<br />
You are the symbol of love and satisfaction.<br />
You are the hope of a distressed mind.<br />
 
After wastefully roaming about in various places,<br />
I finally came to Your door.<br />
 
You gave me assurance of results,<br />
and fulfilled my expectation.<br />
 
I did want to attain You,<br />
I only wanted more from You.<br />
After attaining You,<br />
I realised I got everything I expected.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1176 (20/01/1984) D ===
 
 
ESO PRIITIR DHÁRÁY<br />
ESO PRIITIR DHÁRÁY<br />
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE<br />
 
ÁNKHIR TÁRÁY PRÁŃER NIIPE<br />
KARŃIKÁR MADHU ÁPLUTA KARE<br />
DIYECHI JATA NIYECHI BESHII<br />
ÁMI, DIYECHI JATA NIYECHI BESHII<br />
ÁMI, PEYECHI CHILUM NÁ TÁR PRATYÁSHII<br />
TUMI D́HER DIYECHO ÁMÁR JIIVAN PÁTRA<br />
KÁNÁY KÁNÁY BHARE<br />
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE<br />
 
JÁ DIYECHO TÁHAR NÁI PARIMÁŃ<br />
TUMI, JÁ DIYECHO TÁHAR NÁI PARIMÁŃ<br />
NILE NÁ KICHUI ÁMÁRI JE DÁN
SHUDHUI DILE APARISHODHYA<br />
RIŃA GRASTA KARE<br />
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE<br />
 
 
Come in the flow of love.<br />
Come emptying Your nectar filled mind.<br />
 
Come into the centre of my eyes.<br />
Come into the kadamba flower of my heart,<br />
flooding the seed of my vessel with honey.<br />
 
I took from You much more<br />
than what I gave.<br />
I got what I never expected.<br />
 
You gave in excess,<br />
and filled the pot of my life to the brim.<br />
 
Whatever You have cannot be measured.<br />
You have not taken my offering at all.<br />
 
By only giving,<br />
You made me<br />
a non repayable debtor for all time to come.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1177 (21/01/1984) K ===
 
 
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
TAMASÁR MASI SARECHE<br />
ÁKÁSHE VATÁSE E MADHU VÁRATÁ<br />
NIMEŚE CHAŔIYE PAŔECHE<br />
 
JE ÁNDHÁR CHILO SÚCI BHEDYA<br />
UTKRAMAŃA CHILO ASÁDHYA<br />
KŚAŃIKE TÁ HOLO BÁDHYA<br />
RÁTRIR TAPASYÁ PHALE BHARECHE<br />
 
JIIVERÁ ÁNANDE ATMA HÁRÁ<br />
PHULERÁ HOYECHE SVAYAMBARÁ<br />
SUDHÁ SARITÁR NIIR KÁNÁY KÁNÁY BHARÁ<br />
UDDVEL HOYE UT́HECHE<br />
 
 
The Lord of light has come<br />
and the darkness of night has gone.<br />
 
This sweet news,<br />
within moments,<br />
spread into the sky<br />
and into the air.<br />
 
The deep darkness,<br />
which seemed impossible to cross,<br />
was conquered within fractions of time<br />
and the endeavour carried out at night<br />
became fruitful.<br />
 
Living beings submerged themselves in bliss,<br />
flowers prepared themselves to select their choice.<br />
 
The river, full with nectar, has become restless.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1178 (21/01/1984) D ===
 
 
ÁMI, TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
ÁMI, SAB CHEŔE CALE ÁSIÁCHI<br />
SHUDHU TUŚIVÁRE TOMÁRE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
 
MARUR RUKŚATÁ VAHAN KARITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARUR RUKŚATÁ VAHAN KARITE<br />
JVÁLÁMUKHII JVÁLÁ SAHAN KARITE<br />
SÁRÁ VISHVER KÁJ KARE JETE<br />
TOMÁR TRIPTI TARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
 
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE<br />
PHULE PHALE DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE<br />
SEI, SARORUHA SÁJE SÁJÁBO TOMÁRE<br />
ÁMÁR PARÁŃ BHARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
 
 
I love You only<br />
but You have forgotten me.<br />
 
Renouncing everything,<br />
I have come,<br />
only to please You.<br />
 
Bearing the roughness of sand<br />
and tolerating volcanic heat,<br />
I kept performing actions in this world,<br />
to please You.<br />
 
The sun smiles in the eastern sky,<br />
the earth became colourful<br />
with flowers and fruits.<br />
 
With adornments of lotus flowers,<br />
I shall decorate You<br />
to the fullest satisfaction of my heart.<br />
 
 
 
 
=== 1179 (22/01/1984) K ===
 
 
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ<br />
MANE GAHANE PRÁŃE GOPANE<br />
LIILÁ RACE JÁO HE VIDHÁTÁ<br />
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ<br />
 
TUMI KÁCHER MÁNUŚA TUMI DÚRER TÁRÁ<br />
TUMI NIJ GARIMÁY JÁGÁ JYOTI BHARÁ<br />
TUMI, KICHU NÁHI CÁO TUMI SHUDHU DIYE JÁO<br />
MUKHA PÁNE CÁO CIR SIDDHI DÁTÁ<br />
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ<br />
 
ATIITE CHILE ÁJO RAYECHO,<br />
SHÁSHVATA SATTÁ TUMII ÁCHO<br />
BHÁLOBÁSO MRIDU MRIDU HÁSO<br />
VISHVA GÁY TAVA GUŃ GÁTHÁ<br />
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ<br />
 
 
You are the protector of the great universe.<br />
 
In the depth of mind and life,<br />
You keep creating the divine illusory sport.<br />
 
You are the nearest being<br />
and You are the distant star.<br />
 
You are the self sustaining effulgent entity.<br />
You do not want anything,<br />
You only give.<br />
 
O eternal granter of all powers,<br />
You attend all.<br />
 
You were in the past<br />
and You are present now.<br />
You are the only eternal entity.<br />
 
You love,<br />
You softly smile,<br />
the entire world sings of Your attributes.<br />
 
--------------------------------<br />
 
O protector of the great universe,<br />
deep inside my mind, secretly in my heart,<br />
the cosmic play has been created, O Lord.<br />
 
You are the nearest one,<br />
You are the distant star.<br />
You only want to give.<br />
Look at me,<br />
O eternal fulfiller of desires.<br />
 
You were there in the past,<br />
also today You are there,<br />
You are the eternal being.<br />
You love to smile always,<br />
the world sings of Your greatness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1180 (22/01/1984) K ===
 
 
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE<br />
VISHVA RACIÁCHO<br />
PHÚL PHOT́ÁYECHO JE PRABHU<br />
SUDHÁ D́HÁLIÁCHO<br />
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE<br />
VISHVA RACIÁCHO<br />
 
SABUJ TRIŃER SHYÁMALIMÁ<br />
TUNGA GIRIR DHAVALIMÁ<br />
DÚR ÁKÁSHER OI NIILIMÁ<br />
CITTE ÁNKIYÁCHO<br />
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE<br />
VISHVA RACIÁCHO<br />
 
KETAKII KUSUM PARÁGE MALAY<br />
PAVANER ANURÁGE<br />
KALÁPE CITRITA RÁGE<br />
MAN BHULÁYECHO<br />
ÁLO JHARÁYECHO<br />
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE<br />
VISHVA RACIÁCHO<br />
 
 
In the nucleus recess of Your mind,<br />
You create the universe.<br />
 
You make flowers bloom,<br />
O Lord,<br />
and pour forth nectar.<br />
 
In Your mind,<br />
You paint greenness on green grass,<br />
whiteness on high mountains,<br />
blueness into the far sky.<br />
 
By the pollen of the ketaki flower,<br />
by the love of the sandal breeze,<br />
by the decoration of the peacock's tail,<br />
You enchant and illuminate minds.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1181 (22/01/1984) K ===
 
 
TOMÁR PULAK DYULOKER PÁNE DHÁY<br />
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE<br />
ALAKÁR MADHU ÁKÁSHERA VIDHU<br />
EK SÁTHE TAVA STUTI KARE<br />
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE<br />
 
SNEHA MAMATÁ BHARÁ DHARÁR HIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SNEHA MAMATÁ BHARÁ DHARÁR HIYÁ<br />
TOMÁR ÁVESHE JÁY UCCHALIYÁ<br />
MANER MUKUTÁ UT́HE JHALAMALIYE<br />
TOMÁR PRIITIR SAROVARE<br />
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE<br />
 
GHRIŃÁ UPEKŚÁ AVAHELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHRIŃÁ UPEKŚÁ AVAHELÁ<br />
CALE NA; TÁDER KONO CHALÁ KALÁ<br />
PÁOER CHÁYÁ JÁY MILÁIYÁ,<br />
MARICIKÁ SAMA SUDURE<br />
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE<br />
 
 
Your delight takes one<br />
unto the heavenly abode,<br />
and makes the whole world<br />
bathe in nectar.<br />
 
The sweetness of heaven
and the moon in the sky,<br />
jointly worship You.<br />
 
The heart of the earth,<br />
so full of affection and love,<br />
overflows with impulse.<br />
 
The pearl of my mind<br />
starts glittering in the lake of Your love.<br />
 
There,<br />
hatred, negligence, ignorance and deceit<br />
do not work,<br />
and the shadow of sins<br />
vanishes away like a mirage.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1182 (22/01/1984) K ===
 
 
TUMI, UTTÁL SINDHUTE NÁCO<br />
UTTÁL SINDHUTE NÁCO<br />
 
TOMÁRE DHARITE PÁRI NÁ JÁITE<br />
TARAUNGE VEŚT́ITA ÁCHO<br />
UTTÁL SINDHUTE NÁCO<br />
 
SABE TOMÁRE CÁY SAHAJE NÁHI PÁY<br />
CHÚT́E DHARITE DHÁY BHAYE PICHIYE JÁY<br />
TUMI CEYECHO TO DHARÁ DIYECHO<br />
UTTÁL SINDHUTE NÁCO<br />
 
SHÁSTRA PAŔHIYÁCHI VYATHÁ SHUNIYÁCHI<br />
ANEK TIIRTHA JÁTRÁ KARIYÁCHI<br />
PÁINI TOMÁRE ÁPANÁR KARE<br />
DEKHI MANE LUKIYE RAYECHO<br />
UTTÁL SINDHUTE NÁCO<br />
 
 
You dance in the high sea.<br />
It is difficult to hold You<br />
as You are cordoned by waves.<br />
 
All want You<br />
but none gets You easily.<br />
All rush to attain You<br />
but again return due to fear.<br />
 
If You wanted to,<br />
You could get held.<br />
 
I studied scriptures,<br />
heard a lot of explanations<br />
and visited many pious places.<br />
But I did not attain You.<br />
 
When I made You my own
then I found You<br />
hiding within my mind.<br />
 
 
 
 
=== 1183 (22/01/1984) K ===
 
 
ESO GO DÚRER BANDHU HIYÁR MADHU<br />
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI<br />
 
ÁJI E PHÁLGUNII VÁY MAN KÁRE<br />
CÁY JENE NIYECHI<br />
SAKAL PRÁŃERA EKAI BANDHU<br />
SABÁI KÁCHE CÁY JE SHUDHU<br />
MAHÁKÁSHE EKAT́I VIDHU<br />
SAB TÁRÁ CÁY TÁRE KÁCHÁKÁCHI<br />
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI<br />
 
ÁMI O TÁI CÁI NÁ DÚRE<br />
REKHE DITE ÁR TÁHÁRE<br />
ÁMÁR MANERA MAŃIIHÁRE<br />
TÁR GALÁY PARÁTE JEGE ÁCHI<br />
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI<br />
 
 
O distant friend,<br />
with the sweetness of my heart,<br />
I threaded a garland for You.<br />
 
Today,<br />
in the spring breeze,<br />
I came to know who it is<br />
that my mind wants.<br />
 
There is only one companion
for all living beings.<br />
It is He alone who all want close.<br />
 
In the vast sky,<br />
there is only one moon,<br />
whom all want closer.<br />
 
Therefore,<br />
I do not want to leave You distant any longer.<br />
 
I keep awake<br />
to place my garland of gems<br />
around Your neck.<br />
 
 
 
 
 
=== 1184 (23/01/1984) K ===
 
 
CÁO CÁO OGO PRIYA<br />
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO<br />
 
ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE<br />
ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE<br />
ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE<br />
KÁCHE ESO KŚAMÁ KARE DÁO<br />
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO<br />
 
PHÚL SÁJE GHARA SÁJÁYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL SÁJE GHARA SÁJÁYECHI<br />
ÁSAN PÁTIYÁ BASE ÁCHI<br />
TÁJÁ PHÚLE MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI<br />
KRIPÁ NAYANE BÁREK CÁO<br />
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO<br />
 
ÁLOR DEVATÁ NÁSHO ÁMÁR KÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR DEVATÁ NÁSHO ÁMÁR KÁLO<br />
ÁMÁRE KARIYÁ DÁO ÁRO BHÁLO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ PRIITI SUDHÁ D́HÁLO<br />
ÁNDHÁR HRIDAYE PRDIIP JWÁLÁO<br />
MOR, ÁNDHÁR HRIDAYE PRDIIP JWÁLÁO<br />
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO<br />
 
 
O dear Lord,<br />
forget Your suppressed sorrow<br />
and look at me.<br />
 
The sun is going to set in the horizon,<br />
therefore come close,<br />
and grant me pardon.<br />
 
I decorated my house with flowers,<br />
and, spreading the seat for You,<br />
I am waiting.<br />
 
I threaded a floral garland,<br />
with merciful eyes,<br />
therefore look to me at least once.<br />
 
O God of effulgence,<br />
destroy my darkness<br />
and make me better still.<br />
 
Pour out sweet love in abundance,<br />
and kindle light into my dark heart.<br />
 
 
 
 
 
=== 1185 (23/01/1984) D ===
 
 
TAVA, KARUŃÁR KAŃÁ JE<br />
PEYECHE E SANSÁRE<br />
ÁSÁ JÁOÁ SÁRTHAKA<br />
TÁR HOYECHE CIR TARE<br />
 
SE SUŚAMÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE SUŚAMÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
UPAMÁ NÁHIKO JÁHÁR<br />
BHÁVITE GELEO JÁHÁ<br />
BHÁVITE MAN NÁHI PÁRE<br />
 
SE HÁSIT́I AMARÁR,<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE HÁSIT́I AMARÁR,<br />
SE SURABHI ALAKÁR<br />
TAVA PRIITI HIYÁ BHARE<br />
SE PEYECHE BÁRE BÁRE<br />
 
 
Those who,<br />
in this world,<br />
receive a wee bit of Your grace,<br />
their coming and going<br />
turns forever meaningful.<br />
 
That beauty and love<br />
which is beyond comparison,<br />
when thinking of it,<br />
minds turn ineffective.<br />
 
That heavenly smile and fragrance<br />
and heartfelt love of Yours<br />
they attain again and again.<br />
 
 
 
 
 
=== 1186 (24/01/1984) K ===
 
 
TUMI ESECHO KRIPÁ KARECHO<br />
HÁSITE ÁLO JHARIYECHO<br />
 
BHÁLOBESECHO PATH DEKHÁYECHO<br />
SHÁSANE DRIŔHATÁ ENECHO<br />
 
TAMASÁ NIMAJJITA CHILO JE DHARÁ<br />
MAETRI KARUŃÁ VIVEK BODH HÁRÁ<br />
ÁGHÁT HÁNILE MAMATÁ MÁKHÁLE<br />
DHARMA CETANÁ JÁGIYECHO<br />
 
KRIŚŃA YAVANIKÁ DUHÁTE SARÁLE<br />
BHÁVA JAD́ATÁ SAMÚLE NÁSHILE<br />
MUKULITA MANDRITA MÁNASE<br />
MARME STHÁN KARE NIYECHO<br />
 
TUMI ESECHO KRIPÁ KARECHO<br />
HÁSITE ÁLO JHARIYECHO<br />
 
 
You came and graced,<br />
and, by Your smile,<br />
You spread light.<br />
 
You loved, showed us the path,<br />
and brought about firmness of control.<br />
 
The earth lay submerged in darkness,<br />
devoid of feelings of friendship and kindness,<br />
and of sense of discrimination.<br />
 
You struck a blow,<br />
absorbed it in affection,<br />
and awakened the consciousness of dharma,<br />
the natural path.<br />
 
You removed the dark curtain with both Your hands<br />
and rooted out inertial dogma.<br />
 
You took Your seat<br />
in the blooming<br />
and resonating recess of minds.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1187 (24/01/1984) ===
 
 
TOMÁRI PRIITITE GAŔÁ<br />
TOMÁRI GIITITE BHARÁ<br />
 
SE PRIITI ÁJA O AMALIN
MARAMA UDDVELA KARÁ<br />
TOMÁRI GIITITE BHARÁ<br />
 
SE HÁSI KARE JE UNMAN
SE BÁNSHI KARE SAMMOHAN
SE RÁGE BHARE ANURÁGE<br />
SE D́ÁKE HOI ÁPAN HÁRÁ<br />
TOMÁRI GIITITE BHARÁ<br />
 
SE PRIITI DEY MANE DOLÁ<br />
SE GIITI KARE ÁPAN BHOLÁ<br />
SE DYUTI CETANÁ JÁGIYE<br />
ÁLOKE DEY BHARE DHARÁ<br />
 
TOMÁRI GIITITE BHARÁ<br />
TOMÁRI PRIITITE GAŔÁ<br />
TOMÁRI GIITITE BHARÁ<br />
 
 
I was created due to Your love<br />
and I am full of Your song.<br />
 
Your memory lingers on even today<br />
and agitates the core of my mind.<br />
 
Your smile makes me restless.<br />
Your flute enchants me.<br />
Your melody so full of love<br />
and that call of Yours make me lose myself.<br />
 
Your love oscillates my mind.<br />
Your song makes one forget oneself,<br />
Your effulgence awakens my consciousness<br />
and fills the whole world with illumination.<br />
 
--------------------------------<br />
 
Everything is created by Your love.<br />
Everything is made by Your song.<br />
 
All past lives are clear.<br />
The inner heart is full of excitement.<br />
Your smile makes me happy.<br />
Your flute hypnotises me.<br />
 
Your tune attracts me deeply.<br />
Your love makes me swoon.<br />
Your light awakens my consciousness.<br />
and fills the whole universe.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1188 (24/01/1984) K ===
 
 
NAYANERA GHUM KEŔE NIYE<br />
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE<br />
TAMASÁ DÚRE SARIYE<br />
NISHIITHE ESECHILO SE<br />
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE<br />
 
MEGHE ÁKÁSH BHARÁ CHILO<br />
UDDVEGE VÁTÁS BHÁRII CHILO<br />
SVÁGATA JÁNÁTE NÁ CHILO<br />
KEU TAKHAN TÁRI ÁSHE BASE<br />
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE<br />
 
TABU SE ÁSIYÁCHILO VIIŃÁR<br />
JHAUNKÁRE MÁTIYE CHILO<br />
NIIRAVE CALE GELO SE<br />
KEU VIDÁY JÁNÁI NI TÁRE ESE<br />
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE<br />
 
 
He visited in the night,<br />
removing all darkness,<br />
snatching away the slumber from my eyes<br />
and filling the whole of my house with fragrance.<br />
 
The sky was filled with clouds,<br />
the air was heavy and restless.<br />
No one was there to await and welcome Him.<br />
 
Yet, He came in enchanting fashion
with the jingling melody of His viina.<br />
 
He went away silently<br />
and no one came to bid Him farewell.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1189 (26/01/1984) K ===
 
 
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA<br />
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA<br />
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA<br />
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA<br />
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA<br />
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA<br />
 
RAŃANE MADHUR CARAŃE NÚPUR<br />
ÁNKHITE SHARAM BHÁVA ANUPAMA<br />
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA<br />
 
JE YUGA CALLIYÁ GIYÁCHE DHARÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE YUGA CALLIYÁ GIYÁCHE DHARÁR<br />
SE YUGEO SAUNGE CHILE SABÁKÁR<br />
AJÁNÁ PATHIK ANÁDI PATHIK<br />
ÁLOKE NÁSHITE ANTARERA TAMAH<br />
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA<br />
 
THEKO KÁCHE KÁCHE JEO NÁKO DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THEKO KÁCHE KÁCHE JEO NÁKO DÚRE<br />
PRIITITE PRÁŃ KE UDBHÁSITA KARE<br />
TUMIO THÁKIBE PRIITIO THÁKIBE<br />
ÁR THÁKIBE DYOTANÁ MADHUR TAMA<br />
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA<br />
 
 
O my dearest Lord,<br />
O unknown traveler,<br />
one with sweet ankle bells<br />
producing tinkling sounds.<br />
 
O one with a gracious look,<br />
one with incomparable idea.<br />
 
In the age that went by,<br />
You were with all.<br />
 
The mystic traveler is the eternal traveler.<br />
He shall by His effulgence remove the darkness<br />
from the heart of the devotee.<br />
 
Permanently stay close to me,<br />
do not go far away.<br />
Illuminate my life with Your love.<br />
 
If You stay,<br />
love stays,<br />
and effulgence also stays,<br />
O my sweetest one.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1190 (26/01/1984) D ===
 
 
MÁNUŚ MÁNUŚ HÁRÁYE HOSH<br />
KOTHÁY CALECHO TUMI<br />
ÁKÁSH VÁTÁS VIŚIYE DIE<br />
NARAK KARE MARTYA BHÚMI<br />
KOTHÁY CALECHO TUMI<br />
 
BOLE THÁKO TUMI SERÁ<br />
PASHU PÁKHI UDBHIDERÁ<br />
TOMÁR CEYE CHOT́A TUMI<br />
CALO ABHRA CÚMI<br />
DEKHACHO NÁ KÁLER?<br />
CHÁYÁ ÁSE GATI UTKRAMI<br />
TOMÁY SAKAL DRUTI DAMI<br />
KOTHÁY CALECHO TUMI<br />
 
VIDHIR BALE SHREŚT́A DEHII<br />
BUDDHI BALE ÁKÁSH VÁHII<br />
CHUT́E CALO TÁRÁY TÁRÁY<br />
BÁDHÁTE NÁ THÁMI<br />
KOTHÁY CALECHO TUMI<br />
 
 
O human beings,<br />
losing your senses,<br />
where are you rushing to?<br />
 
You polluted the sky and the air<br />
and turned the world into hell.<br />
 
You declared you were superior<br />
and that the animals,<br />
the birds<br />
and vegetation were inferior to you.<br />
 
You moved on with such elevated ego,<br />
that it almost kissed the sky.<br />
 
Do not you foresee<br />
the shadow of death,<br />
approaching with accelerated speed,<br />
to halt all your movements?<br />
 
The strength of providence<br />
declared you highest being,<br />
and bestowed upon you great intellect.<br />
 
Hence, rush on defying obstructions,<br />
ever unto the stars.<br />
 
--------------------------------<br />
 
O human being, losing Your awareness,<br />
where are You heading towards,<br />
poisoning the air and the sky<br />
and turning the earth into hell?<br />
 
You used to say You were superior,<br />
and that the animals, birds and trees<br />
were inferior to You.<br />
 
But Your ego is sky kissing.<br />
Don't You see the shadow of time<br />
approaching rapidly to put a stop<br />
to all Your speed?<br />
 
By God's grace You have been given a superior body.<br />
With Your intellect You have conquered space.<br />
Go on moving from star to star<br />
without being deterred by any obstacle.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1191 (27/01/1984) K ===
 
 
KON SUDURER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE DOLÁ DIYE, DIYE<br />
VISHVA MÁNAS NECE UT́HALO, UT́HALO<br />
SAB BHAYA LÁJ DÚRE SARIYE<br />
 
KADAMBA KESARE SHIHARAŃ JÁGALO<br />
BETAS PUNJA SHIHARAŃE MÁTALO<br />
SIKTA SAMIIRE KETAKII REŃU CALALO<br />
KON AJÁNÁY DHEYE DHEYE DHEYE<br />
 
NÁCER CHANDE SHIKHII ARUŃ KE KÁCHE PELO<br />
JÚTHIR GANDHA ALAKÁR DVÁR KHULE DILO<br />
SUMANDA MADHU VÁYU KÁNE KÁNE BOLE GELO<br />
AJÁNÁ PATHIK DURE? DÁNŔIYE<br />
 
 
A distant tune came today,<br />
vibrating the sky and the air<br />
of the entire universe.<br />
 
The unit minds in the world<br />
started dancing,<br />
removing all barriers of fear and shame.<br />
 
Kadamba flower pollen began to shiver,<br />
cane groves became engrossed in quiver,<br />
a ketaki fragrance absorbed breeze blew,<br />
and rushed unto the unknown.<br />
 
The peacock started dancing,<br />
finding the rising sun close.<br />
 
The jasmine fragrance<br />
opened the gates of heaven.<br />
 
The soft and sweet breeze<br />
whispered into my ears<br />
that the unknown traveler stands at the gate.<br />
 
 
 
 
 
=== 1192 (27/01/1984) D ===
 
 
TOMÁR ÁMÁR PATHA CEYE<br />
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE<br />
D́EKE JÁBO, ÁMI, D́EKE JÁBO<br />
BADHIR SRUTITE?<br />
TAVA DHVANI JÁGIYE<br />
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE<br />
 
KATA SHARAT ESE CHILO<br />
VASANTA HESE CHILO<br />
PHULE VIITHI BHARE CHILO<br />
TUMI ELE NÁ ÁMI ÁCHI DÁNŔIYE<br />
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE<br />
 
PHÚLER GANDHA GECHE BHESE<br />
MANER VIDHU ÁR NÁ HÁSE<br />
KÁL SÁGARER BÁLIR PARE<br />
ÁCHI TÁKIE ÁMI ÁCHI TÁKIE<br />
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE<br />
 
 
Awaiting You<br />
my life passes.<br />
 
I shall continue to call<br />
to awaken sounds in Your deaf ears.<br />
 
Many an autumn came<br />
and many a spring smiled.<br />
 
The path was full of flowers,<br />
but You did not come.<br />
I remained standing alone.<br />
 
The fragrance of flowers floated away.<br />
The mental moon no more smiles.<br />
 
At the sandy beach of the ocean of time,<br />
I continue observing.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1193 (27/01/1984) K ===
 
 
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE GOPANE<br />
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA<br />
KEU JÁNITE PÁRILO NÁ DEKHITE PÁRILO NÁ<br />
BUJHILO NÁ EI TAVA PRIITI MADHUR TAMA<br />
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA<br />
 
TAKHAN JHAR JHAR JHAR RAVE VÁRI JHARITE CHILO<br />
ASHANI UCCHRÁSE NRITYA KARITE CHILO<br />
BÁHIRE TARJAN ANTARE MOHAN
E RÚP TAKHAN TAVA HOLO SÁRTHAK TAMA<br />
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA<br />
 
TAKHAN JÚTHIKÁ PARIMALA SAJAL SAMIIRE<br />
BHÁSIÁ ESE CHILO ANDHA TAMASÁ GHIRE<br />
MANER GAHANE HIYÁR EKAT́I KOŃE<br />
NIJASVA HOYE GELE O GO ANTARTAMA<br />
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA<br />
 
 
With silent feet,<br />
You secretly came into my eyes,<br />
O my most beloved.<br />
 
No one could know or see it.<br />
No one could understand<br />
this sweetest love of Yours.<br />
 
At that time,<br />
with murmuring sounds it rained,<br />
and lighting danced with outbursts.<br />
 
Outside threat,<br />
inside charm,<br />
that form of Yours was at that time<br />
most materialised.<br />
 
Then, the pollen of juhi flowers,<br />
through the moist breeze,<br />
came floating about,<br />
encircling the deep darkness.<br />
 
In the depth of my mind,<br />
in a corner of my heart,<br />
my ego vanished away,<br />
O innermost one.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1194 (27/01/1984) K ===
 
 
THÁKO TUMI THÁKIÁ JÁO<br />
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ<br />
 
MANER KATHÁ<br />
MANER KATHÁ BOLIBO KÁHÁKE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR BOLO NÁ<br />
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ<br />
 
JÁRÁ ESE THÁKE<br />
JÁRÁ ESE THÁKE TÁRÁ CALE JÁY<br />
DHARÁR RÚP RÁSHI KOTHÁY HÁRÁY<br />
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE TUMI<br />
JÁNI, ÁSÁ JÁWÁ KABHU KARO NÁ<br />
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ<br />
 
DESH KÁLETE BÁNDHÁ<br />
DESH KÁLETE BÁNDHÁ RAYECHE JÁRÁ<br />
ÁSÁ JÁWÁ VIVARTANE JE TÁRÁ<br />
TUMI, DESHÁTIITA KÁLÁTIITA<br />
BANDHAN TUMI MÁNO NÁ<br />
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ<br />
 
THÁKO TUMI THÁKIÁ JÁO<br />
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ<br />
 
 
You are present now<br />
and will continue to remain.<br />
Do not go away, ignoring me.<br />
 
To who else,<br />
if not to You,<br />
shall I convey the feelings of my mind,<br />
tell me?<br />
 
Those who came<br />
and those who stay<br />
again go away,<br />
leaving behind the beauty of the earth.<br />
 
Only You existed,<br />
only You are present now<br />
and only You will forever stay.<br />
I know You do not come and go.<br />
 
Those bound by place and time<br />
undergo the change of coming and going.<br />
 
You are beyond place and time<br />
and are not confined to any bondage.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1195 (28/01/1984) D ===
 
 
VISHVA BHUVAN GHURIÁ GHURIÁ<br />
EK STHÁNE ESE PAONCECHI<br />
 
ÁMI, EK STHÁNE ESE PAONCECHI<br />
KÁLO KÚHELIKÁ PÁR HOYE ESE<br />
ÁMI, KÁLO KÚHELIKÁ PÁR HOYE ESE<br />
ÁLOY DHANYA HOYECHI, ÁMI<br />
ÁLOY DHANYA HOYECHI<br />
EK STHÁNE ESE PAONCECHI<br />
 
KONO LOK LÁJ NEIKO HETHÁY<br />
GHRŃÁ JUGUPSÁ THÁKITE NÁ PÁY<br />
NINDÁ STUTIR URDHVA LOKETE<br />
SE CARAŃE T́HÁIN PEYECHI, ÁMI<br />
SE CARAŃE T́HÁIN PEYECHI<br />
EK STHÁNE ESE PAHUNCECHI<br />
 
KULA SHIILA BODH MÁN APAMÁN
SHAUNKÁ TARÁS JATA ABHIMÁN
ATIITE JÁHÁRÁ BENDHE REKHE CHILO<br />
TÁDER BÁNDHAN CHINŔECHI ÁMI<br />
TÁDER BÁNDHAN CHINŔECHI<br />
EK STHÁNE ESE PAONCECHI<br />
 
VISHVA BHUVAN GHURIÁ GHURIÁ<br />
EK STHÁNE ESE PAONCECHI<br />
 
 
I wandered about here and there in this world<br />
and have now finally reached the proper place.<br />
 
Crossing the dark fog and attaining light<br />
I became glorified.<br />
 
Here, no worldly shyness persists.<br />
Hatred and backbiting have no more quarter.<br />
 
Beyond condemnation and praise,<br />
I found shelter at Your feet.<br />
 
I broke the bondage<br />
of dynasties,<br />
manners,<br />
praise and defamation, of fear,<br />
and of all egoistic feelings,<br />
which, in the past, had kept me bound.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1196 (28/01/1984) K ===
 
 
SONÁLI RATHER OGO SÁRATHII<br />
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO<br />
ASTÁCALE RAVI D́ÚBE GELEO<br />
TAVA ÁLOY SAKAL KÁLO NÁSHIO<br />
NÁSHIO NÁSHIO CÁLIO CÁLIO<br />
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO<br />
 
SABÁI ÁDHÁR CÁHE TUMI NIRÁDHÁR<br />
SAB LOKE TAVA GATI DRUTI ANIVÁR<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE CINMAYA PATH BEYE<br />
RÚPÁTIITA LOKE NIYE JEO<br />
JEO JEO CÁLIO CÁLIO<br />
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO<br />
 
NÁHI DURGAM AGAMYA VICÁR TOMÁR<br />
ÁCHE SHUDHU SAM PRIITI ÁNANDA SAMÁHÁR<br />
SAKAL JÁTANÁ BHULE EKAI CETANÁ MÚLE<br />
SABÁRE SHARAŃ TAVA DIO<br />
DIO DIO CÁLIO CÁLIO<br />
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO<br />
 
SONÁLI RATHER OGO SÁRATHII<br />
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO<br />
 
 
O charioteer of the golden chariot!<br />
You steer the golden and illusory chariot.<br />
 
The sun sets in the west.<br />
All darkness is destroyed by Your effulgence.<br />
 
All need a base<br />
but You stand baseless.<br />
 
Your speed and acceleration
is essential in all worlds.<br />
 
Taking all with You,<br />
You guide us through the mental sphere,<br />
and lead us unto the world of formlessness.<br />
 
You do not succumb to difficulties<br />
nor are You deterred by even totally unknown concepts.<br />
You are the aggregation of only love and bliss.<br />
 
 
Making one forget all tortures,<br />
in fundamental ideation,<br />
You shelter all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1197 (28/01/1984) D ===
 
 
TOMÁRI BHAVANÁ BHÁVITE BHÁVITE<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI ÁMI<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
 
TOMÁRI SMARAŃE CALITE CALITE<br />
TAVA ÁSHRAYA PÁIÁCHI ÁMI<br />
TAVA ÁSHRAY PÁIÁCHI<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
 
NAYAN MELIÁ DEKHO MOR PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAYAN MELIÁ DEKHO MOR PÁNE<br />
MÁTIÁCHI ÁMI TOMÁRI GÁNE<br />
TOMÁRI MANANE TOMÁRI CARAŃE<br />
TOMÁRI RAŃANE NÁCIÁCHI ÁMI<br />
TOMÁRI RAŃANE NÁCIYÁCHI<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
 
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE<br />
UTSARGITA TOMÁRI KÁCHE<br />
ÁMI JE TOMÁRI TUMIO ÁMÁRI<br />
E DHRUVA SATYA BUJHIÁCHI<br />
 
 
Taking Your continuous ideation,<br />
I started loving You.<br />
 
Remembering You constantly<br />
in all my movements,<br />
I attained Your shelter.<br />
 
Look at me with open eyes.<br />
I remain intoxicated by Your song.<br />
 
Meditating at Your feet,<br />
I dance to Your tune.<br />
 
Whatever belongs to me,<br />
I offer unto You.<br />
 
I am Yours,<br />
You are mine.<br />
 
This eternal truth<br />
I have now understood.<br />
 
 
 
 
 
=== 1198 (28/01/1984) K ===
 
 
SUDURER SAKHÁ KÁCHE ESO<br />
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO<br />
 
TUMI, KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO<br />
RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
MADHURÁNANE MRIDU HÁSO<br />
TUMI, MADHURÁNANE MRIDU HÁSO<br />
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO<br />
 
E VISHVA BHUVAN TOMÁRI PRATIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E VISHVA BHUVAN TOMÁRI PRATIMÁ<br />
TULITE ÁNKITE NÁ PÁI UPAMÁ<br />
UPAMÁ TULANÁ JÁHÁI BHÁVINÁ KENO<br />
SABÁR URDDHWE TUMI BHÁSO<br />
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO<br />
 
KONO BANDHAN JE NÁHIKO TOMÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO BANDHAN JE NÁHIKO TOMÁRI<br />
STAVA STUTITE MORÁ BÁNDHITE NÁ PÁRI<br />
SARVÁNUSYÚTA? TUMI JE<br />
TIIRTHA BANDHANE KABHU NÁHI ÁSO<br />
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO<br />
 
 
O distant friend,<br />
come close,<br />
and in closeness,<br />
love me.<br />
 
With red feet<br />
and a colourful sweet face,<br />
softly smile.<br />
 
This universe is but Your idol,<br />
and to it,<br />
I do not find any comparison.<br />
 
I am unable to think<br />
of any comparable example.<br />
You are above it all.<br />
 
As You have no bondage,<br />
I am unable to bind You<br />
by either praise or glorification.<br />
 
Being all pervading,<br />
You never come<br />
within the bondage of places of pilgrimage.<br />
 
 
 
 
 
=== 1199 (29/01/1984) K ===
 
 
NIKKANE NIKKANE SHINJITA CARAŃE<br />
ESO ESO ESO ANUPAMA<br />
TUMI, ESO ANUPAMA<br />
 
MAHÁ AMBARE MUKTA ABHRE<br />
NÁSHO NÁSHO<br />
NÁSHO KALMAŚA MAMA<br />
ESO ANUPAMA<br />
TUMI, ESO ANUPAMA<br />
 
NIKKANE NIKKANE SINJITA CARAŃE<br />
ESO ESO ESO ANUPAMA,<br />
TUMI, ESO ANUPAMA<br />
 
ÁJ, DAKŚIŃÁ VÁTÁS KOTHÁ CHÚT́E CÁY<br />
MANER MAYUR NECE CHÚT́E JÁY<br />
TÁRÁ TAVA PÁNE DHÁY TOMÁY JE CÁY<br />
OGO PRIYATAMA<br />
ESO ANUPAMA<br />
TUMI, ESO ANUPAMA<br />
 
NIKKANE NIKKANE SINJIT CARAŃE<br />
ESO ESO ESO ANUPAMA<br />
TUMI, ESO ANUPAMA<br />
 
ÁJI, ÁLOKER RATH EGIYE CALE<br />
PULAKER SHROTA MRIDU MRIDU BOLE<br />
TÁRÁ TOMÁR PARASHE UDBHÁSIITA<br />
HOYE BOLE NAMAH NAMAH<br />
ESO ANUPAMA<br />
TUMI, ESO ANUPAMA<br />
 
NIKKANE NIKKANE SINJIT CARAŃE<br />
ESO ESO ESO ANUPAMA<br />
TUMI, ESO ANUPAMA<br />
 
 
With the jingling sound<br />
of ankle bells on Your feet,<br />
O incomparable Lord,<br />
come!<br />
 
Into the great space<br />
and into the free sky,<br />
let all my dirt dissolve.<br />
 
Today,<br />
the southern wind gushes out<br />
and my mental peacock rushes forth and dances.<br />
 
They run unto You.<br />
They want You.<br />
O my most beloved.<br />
 
Today, the chariot of light<br />
moves forward,<br />
thrilled with joy.<br />
 
The stream softly murmurs,<br />
illuminated with Your touch.<br />
 
They all pay their salutations to You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1200 (29/01/1984) K ===
 
 
KON SHALÁKÁY PRADIIP JVELE<br />
ENECHO TUMI ÁJI<br />
 
DIIP JVALECHE TO JVALEI CALECHE<br />
AJASRA SHIKHÁTE SÁJI<br />
ENECHO TUMI ÁJI<br />
 
SAPTA LOKE DIIPTA KARE<br />
SAB ÁNDHÁR KE LUPTA KARE<br />
SAKAL JIIVA KE TRIPTA KARE<br />
SÁJÁYE RAUNGER SÁJI<br />
ENECHO TUMI ÁJI<br />
 
KON SHALÁKÁY PRADIIP JVELE<br />
ENECHO TUMI ÁJI<br />
 
SUDIIRGHA TAPASYÁ SHEŚE<br />
DIIP JVÁLÁLE NIRNIMEŚE<br />
TÁR ÁLOTEI AVASHEŚE<br />
SÁRALE TOMÁR SAB KÁJI<br />
TUMI, SÁRALE TOMÁR SAB KÁJI<br />
ENECHO TUMI ÁJI<br />
 
KON SHALÁKÁY PRADIIP JVELE<br />
ENECHO TUMI ÁJI<br />
 
 
With which stick<br />
did You kindle the lamp<br />
that today You brought?<br />
 
That lamp continues to glow<br />
with innumerable flames.<br />
 
It illuminates all the seven strata of the universe,<br />
and eliminates the entire darkness.<br />
 
 
It satisfies all living beings<br />
and decorates tray after tray with colours.<br />
 
At the end of prolonged penance,<br />
that lamp glows unwinking.<br />
 
At the end<br />
You complete all Your work<br />
by that light.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1201 (31/01/1984) K ===
 
 
ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE<br />
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE<br />
 
ASPHUT́A KALIDER PHOT́ÁYE DILE<br />
PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU JÁGÁLE<br />
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE<br />
ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE<br />
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE<br />
 
AKÁTARE GHUM GHORE CHILO JÁRÁ<br />
TOMÁR PARASHE CETANÁ PELO TÁRÁ<br />
VIHANGA KULÁYE CHILO JÁRÁ<br />
PRÁŃA BHARÁ SAMGIITE TUŚIYÁ CHILE<br />
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE<br />
 
ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE<br />
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE<br />
 
ÁNDHÁR ÁLOR DHÁRE/ DHARÁRE? RANGE SÁJÁLE<br />
RANGER KHELÁY NIJE METE UT́HILE<br />
JÁGRAT HIYÁ MÁJHE TUMI JÁGILE<br />
TRÁS SARÁLE ÁSHÁ BHARÁLE<br />
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE<br />
 
ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE<br />
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE<br />
 
 
You came into my dark heart<br />
and kindled light.<br />
 
You made buds bloom<br />
and raised honey under the cover of petals.<br />
 
Those helpless<br />
and under the spell of a deep slumber,<br />
obtained consciousness by Your touch.<br />
 
You provided heartfelt melodies<br />
to the birds that were resting in their nest.<br />
 
You decorated the dark earth with colours<br />
and, in the game of colours,<br />
You became absorbed.<br />
 
You arose amidst awakened hearts.<br />
You removed all fear<br />
and filled everyone with hope.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1202 (31/01/1984) D ===
 
 
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br />
JABE NIJEKE HÁRIYECHI<br />
PHULER KALI JHARE GECHE<br />
NONATÁ HÁTEJABE CHUNYECHI<br />
JABE NIJEKE HÁRIYECHI<br />
 
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br />
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE TEMAN HÁSI NÁHI HÁSE<br />
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE TEMAN HÁSI NÁHI HÁSE<br />
JEMAN TÁRÁ HÁSATO ÁGE<br />
PRÁŃA DIYE JABE BHÁLOBESECHI<br />
JABE NIJEKE HÁRIYECHI<br />
 
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br />
VASANTA RÁG ÁJO SHUNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VASANTA RÁG ÁJO SHUNI<br />
HIYÁR UCCHALATÁO MÁNI<br />
SHUKNO PÁTÁR MARMARETE<br />
KISHALAYER DHVANI SHUNECHI<br />
JABE NIJEKE HÁRIYECHI<br />
 
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br />
JABE NIJEKE HÁRIYECHI<br />
 
 
Those days of mine,<br />
when I had lost myself,<br />
are over.<br />
 
The buds of flowers dropped down
when I touched them with my bare hands.<br />
 
Nights come,<br />
days also come.<br />
Yet, their smiles do not come,<br />
the way they used to come earlier.<br />
 
Today, I listen to the tune of spring<br />
and take it to be the outburst of my heart.<br />
 
In the murmur of dry leaves,<br />
I hear the sound of tender leaves.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1203 (31/01/1983) K ===
 
 
MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO<br />
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI<br />
 
TUMI, ÁLOR NISHÁNÁ JÁ DEKHÁIYECHO<br />
TÁTE CALE JÁI PATH CALE JÁI<br />
TOMÁY D́EKE JÁI<br />
 
SÁGARE PAR PÁRE JE LOKA BHÁSE<br />
ÁNDHÁRER BUK CIRE JE ÁLO HÁSE<br />
SABETE TUMI ÁCHO BHAYA NÁHI PÁI<br />
JÁNI BHAYA PÁOÁR KONO KICHU NÁI<br />
TOMÁY D́EKE JÁI<br />
 
MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO<br />
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI<br />
 
JE MADHU JHARENI ÁJO KORAKE ÁCHE<br />
JE BHÁŚÁ SARENI ÁJO MANE RAYECHE<br />
TOMÁTE SABÁI ÁCHE SUKHE GHUMIYE ÁCHE<br />
TUMI CÁHILEI SABÁKÁRE PÁI<br />
NITE CHUT́E JÁI, TOMÁY D́EKE JÁI<br />
 
MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO<br />
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI<br />
 
 
With whatever capacity<br />
You bestowed to my throat,<br />
I shall continue calling You.<br />
 
The beacon of light that You showed,<br />
towards it,<br />
I continue to move on the path.<br />
 
The world that appears<br />
on the other side of the ocean,<br />
the light that shines,<br />
piercing through the bosom of darkness,<br />
in all that,<br />
You exist.<br />
And therefore, I fear none.<br />
 
I know that there is no point in fearing.<br />
The honey that remained unconsumed<br />
survives in the bud even today.<br />
 
The language that did not fade<br />
still survives in the mind.<br />
 
Within You,<br />
all exist,<br />
happily sleeping.<br />
 
By Your wish,<br />
I move forward with speed,<br />
taking all with me,<br />
in the glory of Your attainment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1204 (01/02/1984) K ===
 
 
TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE<br />
TUMI ELE, TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE<br />
 
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO<br />
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO<br />
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO<br />
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO<br />
 
NAYAN MELILE<br />
NAYAN MELILE MRIDU HÁSILE<br />
 
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO<br />
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO<br />
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO<br />
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO<br />
 
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO, TUMI ELE<br />
ANÁDARE AVAHELÁY<br />
KATA JE DIN RÁTI KÁT́IYÁ JÁY<br />
VYATHÁ BUJHILE TÁI ÁSILE<br />
 
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO<br />
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO<br />
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO<br />
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO<br />
 
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO, TUMI ELE<br />
ÁKÁSHE VIDHU PHÚLETE MADHU<br />
ÁMÁR KÁCHE CHILO HATÁSHÁ SHUDHU<br />
TUMI ELERAḾGA LÁGÁLE<br />
 
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO<br />
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO<br />
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO<br />
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO<br />
 
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO<br />
TUMI ELE, TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE<br />
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO<br />
 
 
You came,<br />
kindled fire<br />
and loved all wholeheartedly.<br />
 
You opened my eyes,<br />
You smiled softly<br />
and removed all my afflictions.<br />
 
In darkness and in negligence,<br />
how many days and nights passed by?<br />
 
You understood my pain,<br />
and hence, You came.<br />
With both hands,<br />
You wiped off my tears.<br />
 
The moon was in the sky.<br />
The honey was in the flower.<br />
Only with me<br />
remained disappointment.<br />
 
You came,<br />
applied Your colour<br />
and filled the earth<br />
with the sweetness of hues.<br />
 
-------------------------------------------<br />
 
You came and created light.<br />
You loved us wholeheartedly.<br />
You opened Your eyes and smiled.<br />
 
Many days passed by in darkness.<br />
You came because You understood our pain.<br />
With both Your hands You wiped away<br />
the tears from our eyes.<br />
 
The moon remained in the sky,<br />
the pollen stayed in the flower.<br />
I was only feeling hopelessness.<br />
You came and spread Your colours.<br />
You filled the earth<br />
with many colourful forms.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1205 (01/02/1984) K ===
 
 
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
JATAI DÚRE THÁKO JATAI LÚKIYE THÁKO<br />
TUMI, PRÁŃER PRÁŃA BUJHECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
 
NIILÁKÁSHE VIDHU TUMI<br />
PHÚL MÁJHE MADHU TUMI<br />
VÁTÁSE SNIGDHATÁ TUMI<br />
TUMI KORAKER MAŃI<br />
LOKOTTAR TUMI JENECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
 
ASHANI VAJRA TUMI SURABHITA VANABHUMI<br />
TOMÁRI KAŃIKÁ ÁMI BUJHECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
 
 
I have loved only You.<br />
 
However far You may stay,<br />
in whatever way You may hide,<br />
I have understood You as the essence of my life.<br />
 
You are the moon of the blue sky<br />
and the honey in the flower.<br />
You are the softness in the breeze,<br />
and the treasure in the bud.<br />
 
I have known You<br />
to be beyond this world.<br />
You are both lightning and thunder.<br />
You are the fragrant forest land.<br />
I have understood myself as Your particle.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1206 (02/02/1984) K ===
 
 
KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE<br />
TUMI ÁLO JVELECHILE<br />
SE ÁLO ÁJO JVALICHE<br />
KÁLA TITHIR BANDHAN BHÚLE<br />
TUMI ÁLO JVELECHILE<br />
 
SEI ÁLOTE ELO JIIVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEI ÁLOTE ELO JIIVAN
GANDHA MADIR VANA UPAVAN
SEI ÁLOTE ELO JIIVAN
GANDHA MADIR VANA UPAVAN
SEI ÁLORI RÚPE RÁGE<br />
DHARÁ KE APSARÁ KARE CHILE<br />
TUMI ÁLO JVELECHILE<br />
 
KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE<br />
TUMI ÁLO JVELECHILE<br />
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ<br />
SEI ÁLOI KARECHE MAHÁN
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ<br />
SEI ÁLOI KARECHE MAHÁN
SEI ÁLOTEI NAYAN MELÁ<br />
JIIVA KE SAMVIT DIYE CHILE<br />
 
TUMI ÁLO JVELECHILE<br />
KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE<br />
TUMI ÁLO JVELECHILE<br />
 
 
On which unknown dawn,<br />
did You kindle Your light?<br />
 
The flame glows to this day,<br />
bypassing the bondage of time and date.<br />
 
From that light,<br />
life emerged,<br />
and the garden
became intoxicated with fragrance.<br />
 
From that light,<br />
the earth became decorated with colour and form,<br />
attaining heavenly beauty.<br />
 
From that light,<br />
all received life,<br />
and that light,<br />
makes all great.<br />
 
That light opens up vision
and enlightens all beings.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1207 (02/02/1984) K ===
 
 
ÁLOKERI VÁN D́EKECHE<br />
ANDHAKÁR E DHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KÁLOY JÁRÁ D́HÁKÁ CHILO<br />
ÁLOY TÁRÁ COKH MELE CÁY<br />
ANDHAKÁR E DHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TAMAH CHILO ÁRO TAMAH<br />
SAB KICHUI ANGÁRA SAMA<br />
ÁLOR PARASH PRÁŃER HARAŚA<br />
JÁGIYE DILO JE TÁHÁY<br />
ANDHAKÁR E DHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁLO ELO ÁRO ÁLO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS RÁUNGIYE DILO<br />
OI ÁLOKE NAYAN REKHE<br />
PRAŃATI JÁNÁI JE TOMÁY<br />
ANDHAKÁR E DHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
A flood of light calls the dark earth.<br />
 
That light wants to open up the eyes<br />
of whoever remains buried in darkness.<br />
 
Utter darkness prevailed<br />
everything seemed as black as coal.<br />
 
By the touch of light and in lively joy,<br />
all awakened.<br />
 
Light after light came<br />
colouring the sky and the air.<br />
 
Keeping my eyes fixed on that light,<br />
I express my salutation to You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1208 (02/02/1984) K ===
 
 
TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY<br />
O KE GÁN GÁY<br />
 
TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY<br />
O KE GÁN GÁY<br />
 
RÚPER THEKE RÚPÁTIITE<br />
BHELÁ BHESE JÁY<br />
O KE GÁN GÁY<br />
 
KATA NAGAR GIRI SHIKHAR<br />
KATA BHÚTAL ATAL GAHVAR<br />
SAB D́INGIYE SAB PERIYE<br />
CALE AJÁNÁY<br />
O KE GÁN GÁY<br />
 
TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY<br />
O KE GÁN GÁY<br />
 
OI BHELÁRI EKT́I KOŃER<br />
T́HÁIN DIYO ÁMÁY VIJANE<br />
NÁME TOMÁR TANMAY KARE<br />
BHÁSIYE DÁO ÁMÁY<br />
O KE GÁN GÁY<br />
 
TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY<br />
O KE GÁN GÁY<br />
 
 
Who is that,<br />
singing on the boat of songs and forms?<br />
 
From the world of form<br />
the boat floats on towards formlessness.<br />
 
It crosses and passes through<br />
numerous cities,<br />
mountaintops,<br />
planes,<br />
depths,<br />
and caves.<br />
It moves on towards the unknown.<br />
 
In a corner of Your boat,<br />
in seclusion,<br />
You provided a place for me.<br />
 
Absorbing me in Your name,<br />
You make me float on.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1209 (01/02/1984) ===
 
 
TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY<br />
VISHVA BHARIYECHO TUMI<br />
ARÚP TOMÁR RÚPER KHELÁY<br />
BUJHATE NÁRI KICHUI ÁMI<br />
VISHVA BHARIYECHO TUMI<br />
 
SHEŚA BOLE JAKHAN JÁ BHÁVI<br />
PAREO DEKHI SHURUR CHAVI<br />
SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE<br />
CAKRA CALE ABHRA CÚMI<br />
VISHVA BHARIYECHO TUMI<br />
TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY<br />
VISHVA BHARIYECHO TUMI<br />
 
JAKHAN JÁKE SABÁR SERÁ<br />
BHÁVIÁ HOI ÁTMAHÁRÁ<br />
TÁHÁR PAREO ÁRO ANEK<br />
ÁSE SERÁ DÁMI DÁMI<br />
VISHVA BHARIYECHO TUMI<br />
TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY<br />
VISHVA BHARIYECHO TUMI<br />
 
 
By series of Your name and beauty,<br />
You filled the world.<br />
 
O formless one,<br />
of Your game of beauty,<br />
I do not understand anything.<br />
 
Wherever I thought to be an end,<br />
I find the picture of a new beginning beyond it.<br />
 
A beginning comes after ends.<br />
Its cycle goes up high,<br />
kissing the sky.<br />
 
When thinking of its best,<br />
I lose myself.<br />
I find innumerable excellent valuables,<br />
constantly appearing thereafter.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1210 (02/02/1984) K ===
 
 
TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JVÁLÁLE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE<br />
KALUŚA NÁSHILE BHÁLOBÁSILE<br />
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁLE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE<br />
 
ÁNDHÁRER BHAYE JE PHÚL PHOT́ENI<br />
MADHU CHILO NÁKO BALE ALI JOT́ENI<br />
TUMI, SABÁRE ÁLOY SNÁN KARIYE DILE<br />
RÚPE ÁNILE TUMI RÚPE ÁNILE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE<br />
 
TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JWÁLÁLE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE<br />
ÁLOKER JUG ELO ÁNDHÁR PARE<br />
DYULOKER DYUTI ELO CÁRI DHÁRE<br />
TUMI, E KÁ KARILE E KÁ PÁRILE<br />
AMRIT DHÁRÁ VARŚAŃ KARILE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE<br />
 
TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JVÁLÁLE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE<br />
 
 
You came,<br />
removed all darkness,<br />
kindled light<br />
and pulled the distant ones close.<br />
 
You destroyed the dirt,<br />
You loved<br />
and awakened hope<br />
in desperate hearts.<br />
 
The flowers did not bloom<br />
due to fear of darkness.<br />
 
The bees did not come,<br />
feeling the absence of honey.<br />
You bathed all in effulgence<br />
and brought about beauty.<br />
 
An era of light came after darkness,<br />
heavenly effulgence spread all over.<br />
 
What did You do<br />
to rain such flow of nectar?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1211 (03/02/1984) K ===
 
 
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO<br />
CALE JÁY SURER MÁYÁY<br />
 
SHUNIBO NÁ THÁKI MANE<br />
TABU SHUNI GOPANE<br />
NÁ SHUNIYÁ THÁKÁ NÁHI JÁY<br />
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO<br />
CALE JÁY SURER MÁYÁY<br />
 
KATA PAL VIPAL ANUPAL<br />
CALE GELO ASTA ACALE RAVI<br />
KRAMASHAH JE D́HALE ELO<br />
CÁRI PÁSHE SANDHYÁ GHANÁY<br />
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO<br />
CALE JÁY SURER MÁYÁY<br />
 
KÁKALI SAH PÁKHI KULÁYE PHIRE ELO<br />
SONÁLI DHÁNER KŚET<br />
ÁNDHÁRE JE D́UBE GELO<br />
TABU KÁCHE NÁHI ELE HÁY<br />
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO<br />
CALE JÁY SURER MÁYÁY<br />
 
 
Calling untimely,<br />
with a heavenly melody,<br />
who is He who travels on?<br />
 
I thought I would not listen,<br />
yet, I secretly hear,<br />
and cannot refrain from listening.<br />
 
How many seconds and moments passed?<br />
The sun gradually set in the horizon.<br />
 
The evening deepens all over.<br />
The birds return to their families with chirping.<br />
The golden paddy fields sink into darkness.<br />
 
Alas, You still do not come.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1212 (04/01/1984) K ===
 
 
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO<br />
VAJRA KARE SUMANDRA SVARE<br />
SAKAL KÁLIMÁ DÚRE PHELE DIYECHO<br />
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO<br />
 
JE ÁNDHÁR SHÁSHWATA BHEVE CHILO SAKALE<br />
JE GLÁNI PÚNJIBHÚTA SABÁKÁR KAPÁLE<br />
TÁDER SARIYE DILE BHÁLOBÁSILE<br />
PATHER UPAL CÚRŃA KARECHO<br />
TUMI, PATHER UPAL CÚRŃA KARECHO<br />
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO<br />
 
JE PRÁŃÁGNI NIVE GECHE SABE BHEVE CHILO<br />
JE DÁVÁGNI ATIITE HÁRIYE CHILO<br />
TÁDER JÁGIYE CHILE LIILÁ RACILE<br />
SABÁR MUKHER PÁNE CEYECHO<br />
TUMI, SABÁR MUKHER PÁNE CEYECHO<br />
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO<br />
 
 
Holding the path of light,<br />
You came with stern hands<br />
and a resonant voice.<br />
 
You removed all darkness.<br />
The darkness which all thought to be permanent.<br />
The agony that remained concentrated on everyone’s head.<br />
You removed it all and bestowed love.<br />
 
 
You crushed the stones on my path.<br />
The fire of vivacity that all had thought to be extinguished,<br />
the forest fire that had gone lost in the past,<br />
 
You aroused it all with care,<br />
in Your divine game.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1213 (04/01/1984) K ===
 
 
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM<br />
TOMÁR BHÁVANÁI BHÁVI JENO SADÁI<br />
TAVA NÁME MÁTI GUŃADHÁM<br />
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM<br />
 
ANEK JANAM KET́E GECHE BRITHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JIIVA DEHE KATA LATÁ GULMETE HÁY<br />
PEYECHI MÁNUŚ DEH ÁJ TAVA KRIPÁY<br />
E BÁR PÚRÁO MANASKÁM<br />
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM<br />
 
VIBHRÁNTA HOYE CHILUM JE PRACÚR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVA JAD́ATÁTÁY BHESE GIYE CHINU BAHU DÚR<br />
EKHAN BUJHECHI SÁR KONO DVIDHÁ NÁHI ÁR<br />
SAB KICHU SAMARPILÁM<br />
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM<br />
 
 
Stay forever in my eyes,<br />
so that,<br />
I may remain ever engrossed<br />
in Your ideation,<br />
in Your name<br />
and in Your qualities.<br />
 
Several lives passed by wastefully,<br />
alas,<br />
in lives of animals,<br />
plants and trees.<br />
 
By Your grace,<br />
I have today attained a human body.<br />
This time,<br />
fulfil my desire.<br />
 
Many a time I lost my direction
and floated away in dogma.<br />
 
Now, I understand what is essential.<br />
There remains no confusion.<br />
I offer my all unto You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1214 (05/02/1984) D ===
 
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI<br />
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI<br />
ÁKÁSH SÁGARE VISHVA CARÁCARE<br />
TOMÁR DVITIIYA KHUNJE NÁHI PÁI<br />
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI<br />
 
DIYECHO ÁLO DIYECHO VÁTÁS<br />
DILE ANNA JALA DIYECHO ÁVÁS<br />
JÁHÁ CÁHI NÁHI TÁHÁO DIYECHO<br />
KÁRPAŃYA KONO KARO NÁI<br />
TUMI, KÁRPAŃYA KONO KARO NÁI<br />
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI<br />
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI<br />
 
ÁCHO ANALE ANILE JIIVAN BHITTI TALE<br />
BUDDHI BODHI MÁNAVATÁR VEDII MÚLE<br />
AŃU VÁ BRIHAT KABHU HÁRÁY NÁ KEHO PRABHU<br />
TOMÁRI CARAŃE SAKALERI T́HÁIN
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI<br />
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI<br />
 
 
I love You.<br />
I want only You,<br />
and from You,<br />
I do not want anything.<br />
 
In the whole of the world,<br />
in the sky and in the ocean,<br />
I could not find Your equivalent.<br />
 
You gave light and air,<br />
food and water.<br />
You gave shelter.<br />
 
Whatever I did not want,<br />
that too,<br />
You liberally bestowed on me,<br />
without leaving scope for misery to arise.<br />
 
You are present in both air and fire.<br />
You are the very basis of life.<br />
You are in intellect and in intuition.<br />
You are the root of humanity.<br />
 
The very small and the great,<br />
none is lost.<br />
All have a place at Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1215 (05/02/1984) K ===
 
 
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO<br />
MAMATÁ UJÁŔ KARE ESECHO<br />
ESECHO TUMI ESECHO<br />
 
SHUŚKA MARU ÁR RUKŚA TARU<br />
SAJIIVA SHYÁMAL KARE HESECHO<br />
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO<br />
 
SARAS MADHURIMÁY DHARÁ BHARILE<br />
VIRAS MUKHETE HÁSI PHOT́ÁLE<br />
KRANDAN RATA HIYÁ UT́HILO GUNJARIYÁ<br />
MADHU MUKULERE TAVA CHOYÁN DIYECHO<br />
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO<br />
 
BHESE ÁSE PUŚPITA KÁNANER SAORABHA<br />
BHESE ÁSE UCCHAL VIHAGER KALARAVA<br />
BHESE ÁSE RÁSHI RÁSHI PÚRŃIMÁRI HÁSI<br />
SABÁR MÁJHÁRE SUDHÁ D́HELECHO<br />
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO<br />
 
MAMATÁ UJÁŔ KARE ESECHO<br />
ESECHO TUMI ESECHO<br />
 
 
You came,<br />
with boundless affection.<br />
 
Converting dry sand and trees into living greenery,<br />
You smiled.<br />
 
 
You filled the earth with happy sweetness,<br />
and awakened a smile on the gloomy face.<br />
 
Crying hearts started humming with joy,<br />
and, by Your touch,<br />
buds became filled with honey.<br />
 
Fragrance floats into the floral garden.<br />
The chirping birds<br />
smile in the full moon light.<br />
 
Into everything, Your have poured nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1216 (05/01/1984) D ===
 
 
BUJHI BÁ ÁMÁR DIIRGHA<br />
YÁMINII ETA DINE HOLO BHOR<br />
ESECHE PRABHÁT NÚTAN
VARAŃE KARE DIYE VIBHOR<br />
 
GECHE VIBHÁVARII SABÁRE<br />
ÁVARI REKHECHILO BAHU YUGA<br />
GECHE SE DÁMINII JÁHÁR<br />
DAMAKE KÁMPIÁ UT́HI TABUK<br />
ÁNDHÁRER JIIVA SARE GECHE<br />
JÁRÁ AYATHÁ JÁGÁTO SHOR<br />
ETA DINE HOLO BHOR<br />
 
NÁGINIIR PHAŃÁ VIŚÁY NÁ VÁYU<br />
KARÁL PHAŃÁY GRÁSE NÁKO ÁYU<br />
HARAŚE DIIPTA JYOTITE<br />
DRIPTA TRIPTA CITTA CAKOR<br />
ETA DINE HOLO BHOR<br />
 
 
I understand<br />
that my prolonged night of inertia,<br />
is now over,<br />
and that after much time,<br />
a new morning arrived.<br />
 
The dawn,<br />
in a new hue,<br />
has enchanted me.<br />
 
The all engulfing night,<br />
that lasted for ages,<br />
is gone.<br />
 
The lighting,<br />
that shook my heart,<br />
has passed.<br />
 
The noisy creatures of darkness<br />
have moved away.<br />
 
The venom spitting serpent<br />
does no longer pollute the air<br />
and its hoods kill no more.<br />
 
In the radiant light of joy,<br />
the cakor bird of my mind<br />
remains fully satisfied.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1217 (06/02/1984) K ===
 
 
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA ÁJI<br />
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA<br />
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA<br />
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA<br />
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA ÁJI<br />
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA<br />
 
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY<br />
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY<br />
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY<br />
TUMI KOTHÁY, ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA<br />
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA<br />
 
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE<br />
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE<br />
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE<br />
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE<br />
KÁLO JAVANIKÁ SARE JÁY<br />
 
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA<br />
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA<br />
 
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE<br />
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE<br />
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE<br />
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE<br />
HATÁSHÁR LESHA NÁHI HÁY<br />
 
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA<br />
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA<br />
 
 
Today,<br />
on this golden and effulgent morning,<br />
the birds sing with a sweet voice,<br />
and ask about Your whereabouts.<br />
 
The dark night of inertia disappeared.<br />
The dark fog vanished.<br />
The dark curtain was removed.<br />
 
The kadamba pollen spreads out into the sky.<br />
The frenzied peacock dances<br />
to the rhythm of dambaru.<br />
There is no trace of disappointment whatsoever left.<br />
 
-----------------------------------<br />
 
O, Lord! Where are You?<br />
In this golden crimson dawn, where are You?<br />
The birds are chirping,<br />
the inertness of the night is gone.<br />
 
The enveloping black fog has faded away.<br />
Darkness has dispersed.<br />
The pollen of kadamba flowers<br />
is floating towards the blue sky.<br />
 
In the rhythm of the dambaru drum,<br />
the cheerful peacocks are dancing in ecstasy.<br />
There is no place for despair in this beautiful morning.<br />
Where are You? O, where are You?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1218 (07/02/1984) K ===
 
 
TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ<br />
TOMÁR MAN BHOLÁTE PHÚLA SÁJE SÁJÁ<br />
TOMÁY PÁOÁR LÁGI KÁNDÁ<br />
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ<br />
 
JÁHÁ KICHU PEYECHI TOMÁR KRIPÁTEI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ KICHU PEYECHI TOMÁR KRIPÁTEI<br />
JÁHÁ PÁI NÁI TÁHÁ TUMI CAHO NÁI<br />
ÁMÁRE CALÁYECHO ÁMÁR BHÁLOTEI<br />
AKALYÁŃ KONO BHÁVO NÁI<br />
TÁI, MOR HIYÁ TAVA TÁLE BÁNDHÁ<br />
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ<br />
 
TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ<br />
 
VIVEK BUDDHI BODHI DIYECHO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIVEK BUDDHI BODHI DIYECHO TUMI<br />
MAN KE UT́HÁYECHO BHEDIYÁ SAPTA BHÚMI<br />
JANAM JANAM JENO TAVA PRIITI ANUPAMA<br />
RAHE MOR KAPOLA CÚMI<br />
TUMI SAB BHAYA SANSHAY TRÁTÁ<br />
ÁMI, TOMÁR PÁNE CALI DALI SAB BÁDHÁ<br />
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ<br />
 
TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ<br />
 
 
For You,<br />
I threaded a garland of malati flowers.<br />
 
For You, I rehearsed my melody.<br />
Absorbing my mind in You,<br />
I decorated my altar with flowers.<br />
I cried continuously to attain You.<br />
 
Whatever I obtained<br />
was due to Your grace only.<br />
 
What I did not get,<br />
was because You did not want it so.<br />
 
You make me move ahead<br />
for the benefit of my welfare only.<br />
 
You never think of damaging anyone.<br />
I have therefore attuned my heart to Your rhythm.<br />
 
You gave me intellect,<br />
intuition and discriminating capacity.<br />
 
You raised my mind,<br />
piercing through all seven strata of existence.<br />
 
It is Your incomparable love<br />
that has been kissing my cheeks life after life.<br />
 
You relieve me from all fears and doubts.<br />
Hence,<br />
I move towards You,<br />
crushing all obstacles.<br />
 
----------------------------------<br />
 
For You I have woven a malatii garland.<br />
Only for You I rehearsed my songs.<br />
Only for You I decorated myself with flowers,<br />
I cry and cry to get You close to me.<br />
 
Whatever I have attained, I attained by Your grace.<br />
And what I did not attain,<br />
was because You didn't want it for me.<br />
 
You led me on for the sake of my own welfare.<br />
You never thought of harming me.<br />
My heart became attuned to Your rhythm.<br />
 
You gave me conscience, intellect and intuition.<br />
You elevated my mind above the seven worlds.<br />
 
My matchless love for You will never end.<br />
It will remain life after life,<br />
and lead me unto welfare.<br />
 
You are the assuager of all my fears and doubts.<br />
Crushing all obstacles on my way, I shall reach You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1219 (07/02/1984) D ===
 
 
KON SVARGER SURABHI ENECHO<br />
KON SE RABHASE METE ÁCHO<br />
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO<br />
 
KON SE HRDAY ALAKÁ JÁHÁKE<br />
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSIYÁCHO<br />
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO<br />
 
JÁHÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE SHUDHU<br />
TÁDERI KI TUMI OGO PRIYA BANDHU<br />
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE NÁ<br />
TÁDER TARE KI KARIYÁCHO<br />
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO<br />
 
JENEO JÁHÁRÁ NÁHI BHÁLOBÁSE<br />
NÁ JENEO PRÁŃA D́HELE BHÁLOBÁSE<br />
E DUER MÁJHE KON SIIMÁ REKHÁ<br />
TAKHANO KII TUMI T́ÁNIYÁCHO<br />
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO<br />
 
 
Which heavenly fragrance<br />
did You bring about?<br />
 
In what upsurge of emotion
did You become intoxicated?<br />
 
What is that heaven of heart,<br />
which You love with all Your being?<br />
 
Are You only the dear friend<br />
of those who love You only?<br />
 
What do You do<br />
with those who do not love You?<br />
 
Those who do not love You knowingly,<br />
unknowingly love You wholeheartedly.<br />
 
Where then do You draw the line of demarcation
between the two?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1220 (08/02/1984) K ===
 
 
SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI<br />
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER<br />
SEI HÁRÁNO DINER<br />
 
AINJAN ENKE COKHE JEGE ÁCHI<br />
PRATIIKŚÁ TAVA ÁGAMANER<br />
TAVA ÁGAMANER<br />
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER<br />
SEI HÁRÁNO DINER<br />
 
SHIITER KANKANE UTTURE VÁY<br />
GRIIŚMER DÁVA DÁHE UŚŃA HAOÁY<br />
SAB AVASTHÁY TUMI JE HIYÁY<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁR SARVA KÁLE<br />
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER<br />
SEI HÁRÁNO DINER<br />
 
SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI<br />
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER<br />
SEI HÁRÁNO DINER<br />
 
SHARAT SANDHYÁ KÁLER SONÁLI MEGHE<br />
HEMANTE HIME BHEJÁ RÁTRI JEGE<br />
SHIITER ÁSÁR VÁYU SVAPANE JEGE<br />
TOMÁR PARASH PÁI SHIHARAŃE<br />
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER<br />
SEI HÁRÁNO DINER<br />
 
SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI<br />
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER<br />
SEI HÁRÁNO DINER<br />
 
 
I keep sitting with the memory<br />
of those lost days of arrival in my heart.<br />
 
I remain awakened<br />
with ointment applied on my eyes,<br />
ever waiting for Your return.<br />
 
In the shivering cold of the northern wind,<br />
in the intensely burning heat of summer,<br />
that carries hot winds,<br />
in all conditions,<br />
You remain.<br />
 
You are in my heart,<br />
You are in all desires and attainments,<br />
You are at all times.<br />
 
In the awakening of the golden clouds<br />
of autumn evenings,<br />
in dew wet nights,<br />
in the wind that carries coolness, in dreams,<br />
I attain Your touch in waves of shiver.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1221 (08/02/1984) K ===
 
 
ÁGUNERI PARASH NIYE<br />
PHÁGUN ÁJI ESE CHE<br />
SHOŃITA MÁJHE DOLÁ DIYE<br />
NAVA RÁGE GÁN GEYECHE<br />
PHÁGUN ÁJI ESE CHE<br />
 
ÁGUNERI PARASH NIYE<br />
PHÁGUN ÁJI ESE CHE<br />
KISHALAYER RAKTIMÁBHÁ<br />
KINSHUK ÁJI MANOLOBHÁ<br />
ASHOKA KUNJE PUNJE PUNJE<br />
ALI JAŔO HOYECHE<br />
PHÁGUN ÁJI ESE CHE<br />
 
ÁGUNERI PARASH NIYE<br />
PHÁGUN ÁJI ESE CHE<br />
MANER MÁJHE ÁJ KE<br />
JÁGE RÁḾGIE DIE PHÁGUN PHÁGE<br />
SÁT RAḾGERI AMBU DHÁRÁY<br />
RAUNGA DHARIYE DIYECHE<br />
PHÁGUN ÁJI ESE CHE<br />
 
ÁGUNERI PARASH NIYE<br />
PHÁGUN ÁJI ESE CHE<br />
 
 
Bringing the touch of fire,<br />
spring has come.<br />
 
Creating vibrations in the blood,<br />
it sings its song in a new tune.<br />
 
The red colour of the bunches of new leaves<br />
on the kinshuka tree<br />
today charms in the ashoka groves.<br />
The bees have become restless.<br />
 
Who is He, arising in my mind,<br />
colouring this festivity<br />
in a seven coloured flow of water?<br />
 
----------------------------------<br />
 
Spring has come by giving a glimpse of warmth.<br />
It sung a new melody, creating fresh vibrations in my blood.<br />
 
Today the birds on the leaves and flowers<br />
are charmingly chirping.<br />
On the branches of the ashoka tree the bees are buzzing.<br />
 
The colour of spring is arising in my mind.<br />
It became coloured with all the seven colours.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1222 (08/01/1984) K ===
 
 
ÁSIÁCHO SE DIN OGO ÁSHRAY HIIN
TAVA TARE TÁR DVÁR KHULE GECHE<br />
KHULECHE KHULECHE<br />
 
KE ÁCHO ANNAHIIN KE ÁCHO VASTRA HIIN
TAVA TARE SADÁVRATA RAYECHE<br />
KHULECHE KHULECHE<br />
 
ANÁTH ÁTUR ÁR THÁKIBE NÁ KEHO<br />
SABÁI SAMA BHÁVE PÁVE TÁR SNEHA<br />
MÁNAVATÁ KE ÁR MÁTHÁ GUNJIVÁR<br />
TÁRE JETE HOBE NÁ TARUR NIICE<br />
KHULECHE KHULECHE<br />
 
KŚUDHÁ TRIŚŃÁ JVÁLÁ SAHITE HOBE NÁ ÁR<br />
ÁR NÁ THÁKIBE NIPIIŔITERA HÁHÁKÁR<br />
THÁKIBE NÁ AVIDYÁ ANDHA TAMISHRÁ<br />
MÁNUŚER MANE DEVATÁ JEGECHE<br />
KHULECHE KHULECHE<br />
 
 
O one needing no shelter!<br />
 
The day has come<br />
when for You,<br />
all doors opened up.<br />
 
None remains<br />
without food nor clothes,<br />
when, for You,<br />
free distribution prevails.<br />
 
None remains<br />
orphan and distressed any longer.<br />
 
All attain His love equally.<br />
In the shelter of humanity,<br />
none has to lie under trees.<br />
 
No more tolerating of pangs<br />
of hunger and thirst,<br />
no more of the call of distress<br />
of the exploited.<br />
 
The darkness of avidya is no more,<br />
for, divinity has arisen
in the minds of human beings.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1223 (08/01/1984) D ===
 
 
MANER VANE COR ESECHE<br />
DHARÁ NÁHI DICCHE JE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SAKAL MADHU NIYE NILO<br />
BÁDHÁ NÁHI MANACHE SE<br />
DHARÁ NÁHI DICCHE JE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
DINE RÁTE E COR ÁSE<br />
LUKOY PHÚLER PARÁG PÁSHE<br />
E COR KE DHARATE GELE<br />
MAN MÁTE MAHÁKÁSHE<br />
DHARÁ NÁHI DICCHE JE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
E COR JÁNE BÁSATE BHÁLO<br />
E COR NÁSHE MANER KÁLO<br />
EI COREI MIŚT́I HÁSI<br />
VISHVA BHUVAN UDBHÁSE<br />
DHARÁ NÁHI DICCHE JE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
In the garden of my mind,<br />
a thief came,<br />
who is not getting caught.<br />
 
He took away my entire honey,<br />
without being bothered by obstructions whatsoever.<br />
 
Day and night this thief is present,<br />
hiding within the pollen of flowers.<br />
 
While trying to hold that thief,<br />
my mind becomes absorbed in the great cosmos.<br />
 
This thief knows how to love,<br />
and destroys the darkness of my mind.<br />
 
The sweet smile of that thief<br />
radiates throughout the world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1224 (09/01/1984) K ===
 
 
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO<br />
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY<br />
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY<br />
 
DHYÁNER DHYEYA TUMI<br />
VISHVA JANER ÁCHO SAKAL HIYÁY<br />
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY<br />
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY<br />
 
TIIRTHA TOMÁKE BÁNDHITE PÁRE NÁ<br />
GUŃA GÁN STUTI SURE SÁDHITE PÁRE NÁ<br />
AVÁNGA GOCAR PRABHU VISHVÁTIITA VIBHU<br />
DOLÁ DÁO LIILÁ RACANÁY<br />
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY<br />
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY<br />
 
SARVA JIIVE ÁCHO SARVA BHÁVE ÁCHO<br />
AŃUTE BHÚMÁTE SAMA<br />
BHÁVE TUMI PRAKÁSHICHO<br />
ÁBRAHMASTAMBHA TUMI DEVA ABHINAVA<br />
TAVA MANE MAN MANIIŚÁ HÁRÁY<br />
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY<br />
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY<br />
 
 
You hide in my mind.<br />
My mind is unable to locate You.<br />
 
O object of my meditation,<br />
You exist in all the minds of the world.<br />
 
Places of pilgrimage are unable to bind You.<br />
 
The prayers and the elucidation of Your attributes<br />
fail to attune themselves to Your melody.<br />
 
O unperceivable Lord beyond the world,<br />
You swing the illusory creation.<br />
 
You are present in all living beings,<br />
You exist in all thought processes.<br />
 
You remain expressed equally<br />
within the minutest<br />
as well as within the great cosmos.<br />
 
You are the ever new divinity<br />
that spreads from a blade of grass<br />
to the greatest of beings.<br />
 
In Your mind,<br />
the intellect of minds becomes lost.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1225 (09/02/1984) D ===
 
 
ÁMI TOMÁY BHÁLO BESE CHILUM<br />
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI<br />
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI<br />
 
TUMI NÁNÁ RAUNGA NIYE METELE<br />
TUMI MAN RÁUNGIYE DIYE CHILE<br />
SE RAUNGA TAKHAN MUCHI NI<br />
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI<br />
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI<br />
 
ÁMI, ÁNDHÁR GHARETE KENDE CHILUM<br />
BHEVE CHILUM MOR KEHO NÁI<br />
TUMI ÁLOR ÁKÁSHE D́EKE BOLE CHILE<br />
TUMI ÁCHO KENO BHAYA PÁI<br />
SEI TOMÁKE BHULECHI GIYE CHILUM<br />
TUMI KONO ABHIMÁN KARO NI<br />
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI<br />
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI<br />
 
ÁMI DINE ÁLOKE UT́HE CHILUM<br />
SANDHYÁY MUKHA LUKIYECHI<br />
TUMI DÚHÁTE MUKHA TULE DHARE CHILE<br />
BOLE CHILE ÁMI RAYECHI<br />
TUMI ÁMÁKEI DEKHO ÁMÁKEI BOJHO<br />
ÁMI TABUO TOMÁY CININI<br />
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI<br />
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI<br />
 
 
I loved You.<br />
Why, I did not know then.<br />
 
You remain intoxicated in innumerable colours<br />
and with these,<br />
You coloured my mind.<br />
 
These colours,<br />
I was unable to wipe out back then.<br />
 
I used to cry in a dark house,<br />
thinking I had no one of my own.<br />
 
From the sky of effulgence<br />
You announced aloud:<br />
"I am here, why fear?"<br />
 
I forgot that You<br />
do not entertain any suppression of feelings.<br />
 
I got up during the daylight<br />
and hid my face in the evening.<br />
 
You held my face with both hands.<br />
You lifted up<br />
and told me:<br />
 
"I am here,<br />
look at me<br />
and understand me".<br />
 
But even then,<br />
I failed to recognise You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1226 (10/02/1984) D ===
 
 
VISHVER PRÁŃ BHARIYE<br />
NÚTANER GÁN DHARIYE<br />
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO<br />
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO<br />
 
JAGAT KE SVIKRITI DIYE<br />
MANER CÁHIDÁ MENE NIYE<br />
DEKHIYE DÁO, DEKHIYE DÁO<br />
BRIHATER KRIPÁ BUJHIYE DÁO<br />
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO<br />
 
VISHVER PRÁŃ BHARIYE<br />
NÚTANER GÁN DHARIYE<br />
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO<br />
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO<br />
 
JARÁ JARJAR NIRMOK PHELE<br />
NOTUN ÁLOTE DU NAYAN MELE<br />
CIR BHÁSVAR SARVÁDHIGATA<br />
CITI SHAKTITE MENE NÁO<br />
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO<br />
 
VISHVER PRÁŃ BHARIYE<br />
NÚTANER GÁN DHARIYE<br />
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO<br />
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO<br />
 
NÚTANER ÁLO DVÁR PRATYANTE<br />
UNKI DEY GAVÁKŚA PRÁNTE<br />
DU HÁT PASÁRI ÁHVÁN KARI<br />
ÁJI KE TÁKE SVÁGATA JÁNÁO<br />
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO<br />
 
VISHVER PRÁŃ BHARIYE<br />
NÚTANER GÁN DHARIYE<br />
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO<br />
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO<br />
 
 
Charging the world with vitality,<br />
and singing the melody of the new,<br />
move ahead!<br />
 
Move forward,<br />
and merge into cosmic tranquility.<br />
 
Accepting the reality of the world,<br />
valuing the psychic needs,<br />
keep watching<br />
and understand the grace of the Great.<br />
 
Rejecting the old and worn out superficial skin,<br />
open both your eyes in new illumination,<br />
accept the ever effulgent consciousness.<br />
 
With the help of illumination,<br />
peep through the adjoining worlds,<br />
and announce your call,<br />
extending both your hands today,<br />
to welcome all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1227 (06/02/1984) D ===
 
 
JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE<br />
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br />
TOMÁY PEYE CHINU<br />
 
PARÁ APARÁR BANDHAN BHENGE<br />
HRIDAY DHARE CHINU ÁMI<br />
HRIDAY DHARE CHINU<br />
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br />
TOMÁY PEYE CHINU<br />
 
JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE<br />
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br />
TOMÁY PEYE CHINU<br />
 
DARSHAN JINÁNA CHILO NÁ ÁMÁR (PRÁŃER MAMATÁR?)<br />
KÁKE BOLE SÁR<br />
 
KII BÁ ASÁR<br />
BUJHECHINU KRIPÁ HOYECHE TOMÁR<br />
SE KARUŃÁ LABHE CHINU<br />
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br />
TOMÁY PEYE CHINU<br />
 
JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE<br />
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br />
TOMÁY PEYE CHINU<br />
 
JYOTI ESE CHILO RÁTIR BELÁY<br />
ANDHA TAMASÁ VIVARŃA PRÁY<br />
SE MAHÁNISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE<br />
SMRITI DIIP JVELE CHINUÁMI<br />
SMRITI DIIP JVELE CHINU<br />
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br />
TOMÁY PEYE CHINU<br />
 
JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE<br />
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br />
TOMÁY PEYE CHINU<br />
 
 
At the end of the ocean of knowing and not knowing,<br />
I attained You.<br />
 
 
Breaking the bondage of beyond and within,<br />
I held Your heart.<br />
 
I did not know philosophy,<br />
neither had I affection in my heart.<br />
 
What is essence and what is superfluous;<br />
I could understand only by Your grace.<br />
That mercy of Yours, I have now attained.<br />
 
Light came in the night,<br />
destroying darkness to almost nil.<br />
 
In that isolated and silent great night,<br />
I kindled the lamp of memory.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1228 (11/02/1984) K ===
 
 
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁ KONO PRÁCIIR<br />
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE<br />
 
DVAETÁDVAETA KONO JINÁN JE NÁHI ÁMÁR<br />
JÁNI SHUDHU O DUT́I CARAŃ ÁCHE<br />
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE<br />
 
PRÁCIIR RACECHE JÁRÁ KENO TÁ KARECHE TÁRÁ<br />
TUMI BOLO KENO TÁ SAHÁ HOYECHE<br />
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE<br />
 
TAVA AŃU TOMÁKEI BHÁLOBÁSIBEI<br />
MAN TANU TAVA KÁCHE ÁSITE CÁHIBEI<br />
E SAHAJ SATYA SVIIKÁR KARE<br />
NITYA UDBHÁSITA HOYO HRIDI MÁJHE<br />
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE<br />
 
 
Between You and me,<br />
please, do not keep any separating wall.<br />
Let me come close to You.<br />
 
I possess knowledge of neither duality nor non duality.<br />
I know only that those two holy feet are there.<br />
 
 
What do You do with those,<br />
who create separating walls?<br />
Tell me why this should be tolerated.<br />
 
As an atom of Yours,<br />
I will love You only,<br />
and will stay with You only,<br />
with body and soul.<br />
 
Accepting this simple truth,<br />
ever shine in my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1229 (11/02/1984) D ===
 
 
ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI DÚRER TÁRÁ KE<br />
PÁI NIKO KÁCHE THEKE<br />
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
MANE CHILO ÁSHÁ PAVO BHÁLOBÁSÁ<br />
KICHUTEI NEVE ELE NÁ<br />
 
KENO BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
GHAR SÁJÁYECHI GIITA RACIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHAR SÁJÁYECHI GIITA RACIYÁCHI<br />
MANOMATA PHÚLE MÁLÁ GÁNTHIÁCHI<br />
HOYETO VÁ TUMI PATH BHÚLE GECHO<br />
HOYETO KICHUI BHOLO NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
 
HOYETO KOTHÁO TRUT́I RAYE GECHE<br />
HOYETO PRIITITE AHAMIKÁ ÁCHE<br />
BHÚL SHODHARÁTE ÁSITE PÁRITE<br />
SE T́UKU KRIPÁ KARILE NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
 
 
 
I love the distant star,<br />
yet, I am unable to find it close.<br />
I do not know why.<br />
 
In my mind,<br />
the hope to attain Your love was awake,<br />
yet, nothing came.<br />
Why? I do not know.<br />
 
I decorated my house<br />
and created songs for You.<br />
I threaded a garland with my mental flowers.<br />
 
Probably You would come only<br />
when forgetting Your path,<br />
perhaps also, You would not forget.<br />
 
Perhaps, there was some lapse<br />
remaining on my part,<br />
there might have been some ego in my love.<br />
 
And yet, You did not bestow on me<br />
even a wee bit of Your love,<br />
to rectify that mistake of mine.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1230 (10/02/1984) D ===
 
 
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
SHATEK YUGE YUGE<br />
KATA RAUNGE<br />
KATA RÚPE<br />
KATANÁ ÁVEGE<br />
SHATEK YUGE YUGE<br />
 
KAYE GECHI KATA KATHÁ<br />
CEPE RÁKHÁ BÚKER VYATHÁ<br />
RAUNGA/RATNA? MASHÁLER UPAKATHÁ<br />
RIDDHIR ANURÁGE<br />
SHATEK YUGE YUGE<br />
 
GEYE GECHI KATA GIITI<br />
ASHRUBHEJÁ PRAŃAY PRIITI<br />
JYOTSNÁ RÁTER MADHUR SMRITI<br />
PARÁGERI RÁGE<br />
SHATEK YUGE YUGE<br />
 
 
I have loved You since hundreds of ages,<br />
with innumerable colours and forms,<br />
and with innumerable impulses.<br />
 
I continued expressing to You<br />
innumerable events of mine<br />
that had been kept suppressed in my heart.<br />
 
The dialogue of colourful torches continued<br />
with the attachment of hope for success.<br />
 
I continued singing to You innumerable songs,<br />
of tearful love,<br />
of sweet memories,<br />
of moonlit nights,<br />
all in the tune of fragrance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1231 (11/02/1984) D ===
 
 
CÁNDE MEGHETE KHELÁ<br />
CÁNDE MEGHETE KHELÁ<br />
CÁNDE MEGHETE KHELÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE<br />
 
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ<br />
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ<br />
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ, TAKIYE RAI<br />
CÁNDE MEGHETE KHELÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE<br />
 
ÁLO JHARÁ JYOTSNÁ RÁTE<br />
HÁT CHÁNI DEY SUDÚR HOTE<br />
THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE<br />
THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE<br />
ÁMI, THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE<br />
ÁLOR SÁGAR NÁCE THAE THAE<br />
CÁNDE MEGHETE KHELÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE<br />
 
KE GO TUMI AJÁNÁ BANDHU<br />
D́HELE CALO PRÁŃER MADHU<br />
TUMI D́EKE CALO ÁMÁY SHUDHU<br />
E VICCHEDA KON PRÁŃETE SAI<br />
CÁNDE MEGHETE KHELÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE<br />
 
 
The game between
the moon and the clouds<br />
in the distant sky<br />
arouses in my dream.<br />
 
Forgetting earthly illusions,<br />
I keep watching.<br />
 
The light spreading moonlight,<br />
hand signals from a distance.<br />
I am unable to stay home.<br />
 
The ocean of effulgence dances with rhythm.<br />
O unknown friend,<br />
You continue pouring sweetness into my life,<br />
You continue calling only me.<br />
 
How can I possibly bear this separation?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1232 (12/02/1984) ===
 
 
ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE<br />
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ<br />
 
PHÚLER KALIKÁ PHÚT́ITE PÁRE NI<br />
KORAKETE MADHU BHARÁ GELO NÁ<br />
 
ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE<br />
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ<br />
 
PHÚLER BÁGICÁ TRIŃER GÁLICÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER BÁGICÁ TRIŃER GÁLICÁ<br />
JALÁ BHÁVE TÁR HOLO NÁKO BÁNCÁ<br />
NIDÁGH TAPANE PRAKHAR PAVANE<br />
VARAŚÁRA VÁRI D́HÁLÁ HOLO NÁ<br />
 
ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE<br />
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ<br />
 
SÁDHÁ SAḾGIITA GÁITE PÁRI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁDHÁ SAḾGIITA GÁITE PÁRI NÁ<br />
TÁI BÁNDHÁ PATH DHARE CALITE PÁRI NÁ<br />
TAVA KRIPÁ BINÁ KICHUI HOYE NÁ<br />
BUJHI NIKO TÁR KRIPÁ JHARILO NÁ<br />
 
ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE<br />
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ<br />
 
 
My home became dark,<br />
the Lord of effulgence did not come to this day.<br />
 
The buds of my flower could not bloom,<br />
their hearts were not filled with honey.<br />
 
The carpet of grass in my floral garden
could not survive due to shortage of water.<br />
 
Due to intense heat and strong hot winds,<br />
rainfall could not take place.<br />
 
I could not sing the melody that I had rehearsed,<br />
and hence, I could not travel on a fixed path.<br />
 
Nothing can happen without Your grace.<br />
 
I could not understand<br />
that His grace would not shower.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1233 (12/02/1984) D+Df+K+Kf ===
 
 
ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE<br />
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO<br />
PHÚL PHÚT́IYE KHÚSHI LÚT́IYE<br />
ÁSH MIT́IYE TUMI HESE CHO<br />
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO<br />
 
TOMÁR ÁSÁR ÁSHE JIIVA JEGE CHILO<br />
TOMÁR ÁSÁR PATHE TÁRÁ CEYE CHILO<br />
ELE VYATHÁ BUJHILE<br />
PRIITIR PASARÁ D́HELE DIYECHO<br />
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO<br />
ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE<br />
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO<br />
 
JE SARITÁ HÁRÁLO DHÁRÁ<br />
JE GÁN HOYECHE SÁRÁ<br />
D́HEU TÁR SUR TÁR, SÁTHE ENECHO<br />
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO<br />
ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE<br />
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO<br />
 
 
Radiating light<br />
and distributing sweetness,<br />
You came.<br />
You removed all darkness.<br />
 
Blooming flowers,<br />
spreading joy<br />
and fulfilling all desires<br />
You came.<br />
 
Living beings are awakened,<br />
expecting Your arrival,<br />
and looking at the path of Your arrival.<br />
 
You came,<br />
You felt the pain,<br />
You spread love.<br />
 
The stream that lost its current,<br />
the song that was completed,<br />
its wave,<br />
its melody,<br />
You brought with You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1234 (12/02/1984) K ===
 
 
TUMI, KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ<br />
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ<br />
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ<br />
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ<br />
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ<br />
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ<br />
 
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ<br />
MANE PRÁŃE ÁMI CÁI JE TOMÁRE<br />
E KATHÁ BHÚLE JEO NÁ<br />
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ<br />
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ<br />
 
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE<br />
KATA YUGA BRITHÁ CALIÁ GIYÁCHE<br />
KATA ÁNKHI DHÁRÁ SHUKÁIÁ GECHE<br />
SE KATHÁ KI TUMI JÁNO NÁ<br />
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ<br />
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ<br />
 
HOINIKO ÁMI KABHU ÁSHÁ HÁRÁ<br />
HOBO NÁKO ÁMI KABHU DISHÁ HÁRÁ<br />
TUMI RAHIYÁCHO? MOR DHRUVATÁRÁ<br />
PATH HÁRÁ KABHU HOBO NÁ<br />
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ<br />
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ<br />
 
 
Come close,<br />
do not stay far.<br />
 
I love You wholeheartedly,<br />
do not forget that.<br />
 
Many a day and night passed by.<br />
Many an age went by wastefully.<br />
Many a tearful eye dried up.<br />
Do not You know all that?<br />
 
I never became disappointed.<br />
I shall never lose direction.<br />
You remain my polestar.<br />
I shall never become path lost.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1235 (12/02/1984) K ===
 
 
TUMI, BOLO ÁMÁRE BOLO ÁMÁRE<br />
KII DIYE TUŚIBO TOMÁRE<br />
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE<br />
 
MAHÁVISHVER OGO STHAPATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAHÁVISHVER OGO STHAPATI<br />
HIIRÁ MÁŃIKYA JATA MARAKATA SAMSTHITI<br />
SAKAL SHRIT́IR TUMI ADHIIPATI<br />
TOMÁKE KII DITE PÁRE, BOLO ÁMÁRE<br />
 
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE<br />
 
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE<br />
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE<br />
SAB KICHU TAVA DVÁRE BÁNDHÁ JE RAYECHE<br />
ERA ATIRIKTA ÁMI SAMSÁRE, BOLO ÁMÁRE<br />
 
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE<br />
 
 
Tell me,<br />
what is there to satisfy You,<br />
as offering to You?<br />
 
O controller of the universe,<br />
collection of all gems,<br />
You are the ruler of the whole creation,<br />
what is there for me to give You?<br />
Tell me.<br />
 
Whatever intellect,<br />
knowledge and skill I may have,<br />
all find themselves bound at Your door.<br />
 
With something beyond it all,<br />
I remain in this world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1236 (12/02/1984) K ===
 
 
SAKAL JIIVANERA UŚŃATÁ TUMI<br />
SAKAL JIIVANERA UŚŃATÁ<br />
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA<br />
 
SAKAL ASTI MÚLE MAŃIPADMA<br />
TUMI SAB GÁNE TUMI SUR TÁN
PHÚLER PARÁG TUMI HIYÁR ANURÁG TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER PARÁG TUMI HIYÁR ANURÁG TUMI<br />
KETAKII KESHAR TUMI CHEYE PHELO SAB BHÚMI<br />
AMEYA TOMÁR AVADÁN
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA<br />
 
SAKAL ASTI MÚLE MAŃIPADMA<br />
TUMI SAB GÁNE TUMI SUR TÁN
TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE<br />
TAVA VEDII MÚLE JATA JIIVA NÁCIYÁ CALE<br />
CAKRANÁBHI TAVA NÁHI PARIMÁN
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA<br />
 
 
You are the warmth of all lives.<br />
You are the very life of the whole universe.<br />
 
At the root of all existences,<br />
You are the lotus gem.<br />
You are the melody and tune of all songs.<br />
 
You are the pollen of flowers<br />
and the love of hearts.<br />
 
Like the pollen of ketakii flowers,<br />
You lie spread everywhere.<br />
Your gift is immeasurable.<br />
 
Below Your feet,<br />
the fire of hell vibrates.<br />
All lives dance at the root of Your altar.<br />
 
O nucleus,<br />
there exists no estimation of Yours!<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1237 (12/01/1984) K ===
 
 
NAYANERI TÁRÁ TUMI<br />
DÚRE SARE JEO NÁ<br />
PRÁŃERA PRIYA JE TUMI<br />
MORE BHÚLE THEKO NÁ<br />
DÚRE SARE JEO NÁ<br />
 
CANDANERI SHIITALATÁ<br />
KEYÁ GANDHE MÁDAKATÁ<br />
PRÁŃERA UŚŃATÁ TUMI<br />
PRIITI ASHRU BHÚLO NÁ<br />
DÚRE SARE JEO NÁ<br />
 
SHEFÁLII SNIGDHATÁ TUMI<br />
MADHUMÁSER VANABHÚMI<br />
JIIVANERA CHANDA TUMI<br />
ANTA VIHIIN DYOTANÁ<br />
DÚRE SARE JEO NÁ<br />
 
NAYANERI TÁRÁ TUMI<br />
DÚRE SARE JEO NÁ<br />
 
 
O pupil of my eye,<br />
do not move away from me.<br />
You are the most beloved of my life.<br />
Do not forget me.<br />
 
You are the soothing coolness of sandalwood<br />
and the intoxicating fragrance of the ketakii flower.<br />
You are the warmth of my life.<br />
 
Do not forget my tears of love.<br />
 
You are the softness of the shefalii flower.<br />
You are the garden of spring.<br />
You are the rhythm of life.<br />
You are the infinite effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1238 (13/02/1984) D ===
 
 
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE<br />
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE<br />
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE<br />
 
JAL BHARÁ MEGH ÁKÁSHE ESE CHILO<br />
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE/MISHÁVE?<br />
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE<br />
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE<br />
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK DVÁRE ESE CHILO<br />
MAMATÁRI GIITI SHUNÁIYÁ GELO<br />
PRAŃAYERI SMRITI SE JE REKHE GELO<br />
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE<br />
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE<br />
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE<br />
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE<br />
 
GATÁSU JE DYUTI ÁJO RAYE GECHE<br />
PRÁŃERA PRIITITE BHÁSVAR HOYECHE<br />
AKUNT́HA PRAŃATITE PRATIITI GÁICHE<br />
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE<br />
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE<br />
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE<br />
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE<br />
 
 
O dear one,<br />
if You do not come,<br />
this life of mine will go to waste,<br />
just as rain clouds in the sky<br />
disappear without ever raining.<br />
 
The mystic traveler came to my doorsteps<br />
and sang the songs of affection.<br />
The memory of the affection
that He left behind<br />
I will offer at His altar.<br />
 
The remains of affection
that the mystic traveler left behind<br />
became brighter due to His love<br />
and with this came the certainty<br />
that my sadhana to attain Parama Purusa<br />
will be successful.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1239 (13/02/1984) D ===
 
 
JIIVANE TOMÁR ÁLO<br />
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO<br />
 
BHÚVANE ÁSHÁ ELO<br />
JAD́ATÁR SHEŚER DIN ESE GELO<br />
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO<br />
 
JE CHÁYÁ D́HÁKILO ÁLOR DYUTI<br />
JE ÁGUN JVÁLÁLO PRÁŃER PRIITI<br />
 
JE ASHANI THÁMÁY PHÚLERE GIITI<br />
TÁDER E BÁR SARE JETE HOLO<br />
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO<br />
 
 
In my life,<br />
with Your illumination,<br />
You provide happiness<br />
in a new way.<br />
 
In this world,<br />
hope has come about.<br />
The last days of inertia are over.<br />
 
The shade which covers the illumination of light,<br />
the fire that burns the light of life,<br />
the lightning that stops the songs of flowers,<br />
all these, You have this time removed.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1240 (13/02/1984) D (Shiva) ===
 
 
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ<br />
BHÚLOKA DYULOKA SPANDITA<br />
KARI NÁCO BANDHAN HÁRÁ<br />
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ<br />
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ<br />
 
UDDÁM JAT́Á CHAŔÁYE PAŔECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UDDÁM JAT́Á CHAŔÁYE PAŔECHE<br />
TRIKUT́IIR ÁNKHI JVALIÁ UT́HECHE<br />
SAB KÁLO CHÁYÁ BHASMA KARIYÁ,<br />
CHAŔÁO ULKÁ DHÁRÁ<br />
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ<br />
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ<br />
 
DÚRE THÁKILE KÁCHE ÁCHO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚRE THÁKILE KÁCHE ÁCHO TUMI<br />
MAMATÁ SIKTA KARO MANO BHÚMI<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
ÁMI HOYECHI ÁTMA HÁRÁ<br />
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ<br />
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ<br />
 
 
Are You the star of the distant sky?<br />
 
Vibrating earth and heaven,<br />
You dance without bounds.<br />
 
Your unrestrained matted hair spreads all over.<br />
Your third eye,<br />
located between the eyebrows, glows.<br />
 
Burning to ashes all dark shades,<br />
You flow the current of meteorites.<br />
 
Even staying far,<br />
You are close.<br />
Drench my mind with affection.<br />
Loving You, I lose myself.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1241 (13/02/1984) D+K ===
 
 
D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO<br />
DINER SHEŚE GHUMER DESHE<br />
ASTÁCALE RAVI GELO DIN PHURÁLO<br />
D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO<br />
 
SABUJ TRIŃA KÁLO HOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABUJ TRIŃA KÁLO HOLO<br />
ABUJH MAN TÁBUJHE NILO<br />
KLÁNTA VIHAG GHARE ELO<br />
KHUSHIIR ÁLO KOTHÁ LUKÁLO<br />
DIN PHURÁLO<br />
D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO<br />
 
JÁNI VIBHÁVARIIR SHEŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI VIBHÁVARIIR SHEŚE<br />
UŚÁR ÁLO ÁCHEBASE<br />
SEI ÁLOKEI PÁVÁR ÁSHE<br />
NISHÁ KE MAN MENE NILO<br />
 
 
Repeatedly calling You,<br />
my days have passed.<br />
 
At the end of the day,<br />
in the land of sleep,<br />
the sun has set.<br />
 
The green grass has become black.<br />
My ignorant mind has understood this.<br />
The tired birds have returned home.<br />
 
The light of joy has hidden itself.<br />
I know that at the end of the night,<br />
the light of the rising sun will reappear.<br />
 
Yet, how will the night ever agree<br />
to me entertaining the hope of attaining that light?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1242 (14/02/1984) K ===
 
 
 
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO<br />
KUJJHAT́IKÁ SARÁYE NIILIMÁR SHOBHÁ ENECHO<br />
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO<br />
 
DHÚLI DHÚSARA PATHE SHYÁM GÁLICÁ PETECHO<br />
UPALMAYA VIITHITE PHÚL BÁGICÁ ENECHO<br />
TUMI ESECHO TUMI ESECHO HESECHO TUMI HESECHO<br />
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO<br />
 
KULIISH KAT́HOR HIYÁ NAVANIITA KARE DIYECHO<br />
SHIRIŚ KUSUM SAMA GIRI GAHVAR KE KARECHO<br />
MARUR RUKŚA DRÁGHIMÁY MAMATÁ D́HELE DIYECHO<br />
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO<br />
 
 
You came during a storm,<br />
and brought tranquility to me.<br />
 
You removed the violent storm<br />
and bestowed the beauty of a blue and clear sky.<br />
 
On the dust filled path,<br />
You placed a green carpet of grass.<br />
And on the pebble laden path,<br />
You created a floral garden.<br />
 
You came,<br />
You smiled<br />
and softened butter-like my heart<br />
that was as hard as stone.<br />
 
All the hills and pits<br />
You transformed into flowers of shiris.<br />
Onto the world of rough sand,<br />
You poured affection.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1243 (14/02/1984) D ===
 
 
 
VIHAGER DAL DHVANIÁ UT́HECHE<br />
KÁKALITE EI PRABHÁTE<br />
SAROVAR TIIRE D́HEU BHARÁ NIIRE<br />
SURABHITA VAN MÁDHURITE<br />
KÁKALITE EI PRABHÁTE<br />
 
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ<br />
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ<br />
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ<br />
SAKAL SUŚAMÁ SÁJÁIYÁ DIYÁ<br />
NECE CALE BHÚMI APSARÁ SAMA<br />
EI NIRBHAY KÁNANETE<br />
KÁKALITE EI PRABHÁTE<br />
 
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA<br />
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA<br />
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA<br />
MANTRA MUGDHA LATIKÁ PUINJA<br />
SABE EK PRÁŃE EK BHÁVE GÁNE<br />
 
MILITA HOYECHE NIBHRITE<br />
KÁKALITE EI PRABHÁTE<br />
 
 
A flock of birds started chirping this morning,<br />
on the bank of the pond,<br />
by the wavy water,<br />
filled with the sweetness<br />
of forestial fragrance.<br />
 
With exquisit sweetness,<br />
decorating and beautifying all,<br />
the earth rejoices,<br />
like a fairy who dances on fearlessly in the forest.<br />
 
The green shrubs of nature,<br />
the enchanted bunches of creepers,<br />
sing in unison single-mindedly.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1244 (14/02/1984) D ===
 
 
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE<br />
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE<br />
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE<br />
JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ<br />
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ<br />
 
NIRDVIDHÁYA BOLIBO TOMÁY<br />
OGO CITACOR PRIITI SHIKHÁ<br />
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ<br />
 
PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI<br />
PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI<br />
PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI<br />
KÁR SE MÁDHURI BUJHITE PEYECHI<br />
KAMALE KALÁPE JE SUŚÁMÁ ÁCHE<br />
TÁ TAVA RÚPERA ANULEKHÁ<br />
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ<br />
 
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR<br />
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR<br />
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR,<br />
TOMÁRI PRIITIR PRIYA UPAHÁR<br />
JÁHÁ KICHU SHUBHA SHUCI ANUBHAVA<br />
SABETEI TAVA MADHU MÁKHÁ<br />
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ<br />
 
 
This morning,<br />
in the open sky,<br />
I shall convey to You,<br />
the feelings residing in my heart.<br />
 
I shall speak without hesitation.<br />
O stealer of mind<br />
and lamp of my love!<br />
 
I now understand to whom does belong<br />
the sweetness that I find in flowers.<br />
 
The beauty that shines in lotus flowers<br />
is nothing but the reflection of Your own form.<br />
 
The sweet tinkling sound of viinas,<br />
is a gift of love by You.<br />
All auspicious and pious experiences<br />
remain absorbed in Your sweetness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1245 (14/02/1984) D ===
 
 
DIVYA DYUTITE PRAJINÁRI PATHE<br />
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA<br />
 
MRIDUL ÁVESHE MANDRIL ÁKÁSHE<br />
SHUNE CALI TAVA VÁŃII VARÁBHAYA<br />
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA<br />
 
DÚR VÁ NIKAT́ NÁIKO TOMÁR<br />
SABAI SAMÁN SABE ÁPANÁR<br />
MADHUR HÁSITE MOHAN BÁNSHIITE<br />
D́ÁK DIYE JÁY SADÁ SUDHÁMAYA<br />
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA<br />
 
AHARNISHI JEGE ÁCHO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHARNISHI JEGE ÁCHO TUMI<br />
SHIYARE RAYECHO ANTARYÁMII<br />
TAVA ANUKAMPÁ JÁCI ÁMI JÁNI<br />
SE KARUŃÁ PÁVO NISHCAYA<br />
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA<br />
 
 
With divine effulgence,<br />
through the path of intuition,<br />
You came,<br />
O embodiment of grace!<br />
 
With soft sentiments<br />
and a gently vibrating sky,<br />
I keep listening to the message of Your Varabhaya Mudra.<br />
 
For You, nothing like far and near exists.<br />
All are Your equal and own.<br />
 
You ever continue sending out Your sweet call<br />
with Your enchanting flute and a sweet smile.<br />
 
Day and night,<br />
You are awake,<br />
ever remaining close to my head,<br />
O omniscient one.<br />
 
I beg for Your grace,<br />
and I know,<br />
that I shall surely attain Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1246 (14/02/1984) Kf+K ===
 
 
NAYANE LUKIYE ÁCHO<br />
PRATI PALE PALAKE<br />
PALAKE GO PALAKE<br />
 
GOPANE GÁN GÁITECHO<br />
SURE TÁLE JAMAKE<br />
AMAKE GO JAMAKE<br />
PALAKE GO PALAKE<br />
 
CHOT́ BAŔ SABÁI ÁPAN KEU<br />
BÁ NÚTANA KEU PURÁTANA<br />
SABÁR HIYÁR PARASH NIYE<br />
RAUNGA CHAŔÁLE DYULOKE<br />
DYULOKE GO DYULOKE<br />
 
MAMATÁTE BHARÁ JE PRÁŃA<br />
SHUCI SHUDDHA RIJU ANUPAMA<br />
VISHVA JÚŔE SURE SURE<br />
NECE CALO JHALAKE<br />
JHALAKE GO JHALAKE<br />
PALAKE GO PALAKE<br />
 
 
You remain hidden within my eyes.<br />
Below my eyelids,<br />
You reside each and every moment.<br />
 
You secretly sing Your song,<br />
eternally engrossed in melodies and tunes.<br />
 
Small and big are all Your own.<br />
Some are new, some are old.<br />
 
Taking touch of all hearts,<br />
You scatter heavenly colours.<br />
 
Your heart is full of affection.<br />
It is pure and pious,<br />
straightforward and incomparable.<br />
 
Filling the world with tunes,<br />
You dance on in flashes.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1247 (14/02/1984) Kf+K ===
 
 
NAYANE VARAŚÁ ELO<br />
NAYANE VARAŚÁ ELO<br />
NAYANE VARAŚÁ ELO<br />
KENO MRIGA NAYANII<br />
 
PHUL TULECHO SUR SEDHECHO<br />
SE KII TABE ÁSENI<br />
TÁMBÚLERI RÁGE<br />
RAUNGIIN OŚT́ÁDHARER BHÁŚÁ JE KŚIIŃA<br />
KON HATÁSHÁY SANDHYÁ<br />
BELÁY SÁNJHER SÁJE SÁJONI<br />
KENO MRIGA NAYANII<br />
 
ÁKÁSH PÁNE CEYE ÁCHO<br />
KABARIIR VEŃI KHULECHO<br />
MANDRÁKÁNTÁ TÁLE TÁLE<br />
SHIKHIRE NÁCÁO NI<br />
TUMI, SÁNJHER SHAUNKHA BÁJÁO NI<br />
KENO MRIGA NAYANII<br />
 
 
O deer eyed one,<br />
why are your eyes full of tears?<br />
 
You picked up flowers,<br />
you rehearsed your melody,<br />
and yet, He still did not come.<br />
 
On lips coloured red with betel leaves<br />
why does your voice faint?<br />
 
Tonight, under the impulse of what disheartenment,<br />
why have you not dressed up in your evening dress?<br />
 
You have so long been looking at the sky<br />
that the garland on your chignon became loosened.<br />
 
With each rhythm of specific mandakanta beats,<br />
you do not entertain enthusiasm,<br />
you did not blow your evening conch.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1248 (14/02/1984) K ===
 
 
SHATA BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE EGIYE JÁBO<br />
TOMÁR NÁME PRABHU TOMÁR GÁNE<br />
ÁNDHÁR NISHÁR SHEŚE PÁVOI PÁVO<br />
ARUŃA RÁUNGÁ VIHÁNE<br />
 
JATA BALA DRIPTA HOK NÁ DÁNAVA<br />
TÁR SAB SHAKTI TOMÁ HOTE<br />
JATA DIIPTAI HOK NÁ HUTÁSHANA<br />
TÁR SÁMARTHYA NIHITA TOMÁTE<br />
TOMÁR PATHE CALI D́ARI NÁ KÁKEO<br />
TAVA ÁSHIIŚ DHÁRÁ BHARÁ PARÁŃE<br />
 
ÁKÁSH VÁTÁS JÁRÁ VIŚÁIÁ DEY<br />
MANER KORAKE KIIT́A DAŚT́A KARÁY<br />
TÁDER KŚAMÁ NAY KARUŃÁ NAYA<br />
DÁO DRIŔHA PRATYAYA MANE PRÁŃE<br />
 
 
Breaking hundreds of obstructive walls,<br />
I shall move forward,<br />
carrying only Your name and song.<br />
 
At the end of the dark night,<br />
I shall certainly attain
the crimson coloured dawn.<br />
 
Whatever pride of strength demons may have,<br />
all their power lie but within You.<br />
 
However strong fires may blaze,<br />
their capacity is likewise but located within You.<br />
 
I move along Your path<br />
fearing none,<br />
and holding Your blessing with all my strength.<br />
 
Those who pollute the sky and the air<br />
and create insect stings in the bud of mind,<br />
them, without pardon nor mercy,<br />
You teach firm lessons.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1249 (15/02/1984) D (Krsna) ===
 
 
EI BHÚLE JÁOÁ VRAJA BHÚMITE<br />
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI<br />
 
ÁJ JAMUNÁ UJÁNE BAHE NÁ<br />
SETHÁ BÁJE NÁKO MADHU BÁNSHARI<br />
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI<br />
EI BHÚLE JÁOÁ VRAJA BHÚMITE<br />
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI<br />
 
KADAMBA TALE KARE NÁ KO KHELÁ<br />
TAVA SÁTHE ÁR VRAJA BÁLKERÁ<br />
MÁKHANCURIR BHAYETE<br />
GOPIRÁ D́HÁKE NÁKO ÁR KAT́ORÁ<br />
 
TABU TÁRÁ ÁJO MANE PRÁŃE JÁNE<br />
TUMI KEVALERII TÁDERII<br />
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI<br />
 
JAMUNÁR TAT́E RÚPERI HÁT́E<br />
TAMÁL KUINJE GOKULER BÁT́E<br />
UŔHANÁY MUKH D́HÁKÁ GOPIIKÁ<br />
SHUDHÁY NÁ KATHÁ TOMÁRI<br />
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI<br />
 
 
Krsna, Murari,<br />
to this forgotten land of Vraja,<br />
come again!<br />
 
Today, the Yamuna river<br />
does not flow a reverse flow.<br />
A sweet flute is not being there played any longer.<br />
 
Below the kadamba tree,<br />
the children of Vraja today do not play with You.<br />
 
Due to fear that their butter might be stolen,<br />
the milkmaids no longer cover their pots.<br />
 
And yet, even today,<br />
in their hearts,<br />
they firmly know<br />
that You belong to them only.<br />
 
On the banks of the Yamuna river,<br />
in the markets of beauty,<br />
within the arbour of tamal trees,<br />
on the path of Gokul,<br />
the milkmaids have kept their face covered<br />
to think about You only.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1250 (15/02/1984) D (Krsna) ===
 
 
EI PHÁLGUNE SAMGOPANE<br />
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE<br />
EI PHÁLGUNE<br />
PHELE ÁSÁ BHÁLOBÁSÁ GOPIIR<br />
 
ÁSHÁ PAŔALO MANE<br />
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE<br />
 
AMBU DHÁRÁ HÁTE NIYE<br />
PRÁŃER SUDHÁ CHIT́IYE DIYE<br />
TAMÁL KUINJE TÁL MILIYE<br />
NECE ELE ÁJ VIHÁNE<br />
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE<br />
 
BHÁSIYE DILE EI BHUVANE<br />
JE PHÁG CHILO VRINDÁVANE<br />
CHAŔÁLO TÁ VISHVA MANE<br />
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE<br />
 
 
During this spring,<br />
did the Lord Krsna (Shyam)<br />
secretly come to Vrindavana?<br />
 
The aspirations of the milkmaids<br />
for Your return and love,<br />
occurred in mind.<br />
 
Carrying the flow of water in hands,<br />
scattering about the nectar of the heart,<br />
with rhythms attuned to the arbour of tamal trees<br />
they dance on, this morning.<br />
 
Dispersing Yourself,<br />
You brought the colour festival of Vrindavana<br />
to the minds of this world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1251 (15/02/1984) K (Krsna) ===
 
 
VRAJER KÁNU ÁBÁR KII RE<br />
PHIRE ELO VRINDÁVANE<br />
 
GOPIR VYATHÁ PRÁŃER KATHÁ<br />
NÚTAN KARE PAŔALO MANE<br />
PHIRE ELO VRINDÁVANE<br />
 
JAMUNÁ ÁJ UJÁNE BAY<br />
PRÁŃOCCHVÁSE UDVEL HOYE<br />
SONÁR CIKUR SHIKHIR? MAYÚR<br />
KOTHÁY GELO KE I BÁ JÁNE<br />
PHIRE ELO VRINDÁVANE<br />
 
KUNJA VANE PRIITIPUNJE<br />
CHAŔIYE GELO MANER KOŃE<br />
PHIRE ELO VRINDÁVANE<br />
 
 
Could it be that Kanu of Vraja<br />
again came back to Vrindavana?<br />
 
The agonies and inner feelings of the milkmaids,<br />
came into mind in a new way.<br />
 
The river Yamuna is flowing a reverse flow<br />
and is becoming restless with outburst.<br />
 
The peacock with golden hair went away.<br />
No one knows where.<br />
 
They all spread love in abundance,<br />
in arbours<br />
and in each corner of mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1252 (15/02/1984) D (Krsna) ===
 
 
VRAJA RÁJ NANDANA<br />
MÚRTA KARUŃÁGHANA<br />
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ<br />
 
KICHUI CÁHO NIKO TUMI<br />
REKHE GECHO VRAJA BHÚMI<br />
DIYECHO AYUT PRERAŃÁ<br />
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ<br />
 
VRAJER VRIKŚA LATÁ<br />
PASHU PÁKHI SARITÁ<br />
NÁCE PRÁŃE NIYE TAVA BHÁVANÁ<br />
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ<br />
 
VRAJA VÁSI PRIITI BHARE<br />
ÁJO TAVA NÁM KARE<br />
KHUNJE PHERE MÁKHAN CORE<br />
HIYÁ BHARÁ NIYE DYOTANÁ,<br />
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ<br />
 
 
O charming prince of Vraja!<br />
O embodiment of intense mercy!<br />
I shall not forget You.<br />
 
You do not desire anything.<br />
You gave much inspiration to the land of Vraja.<br />
 
Belonging to Vraja,<br />
the trees, creepers,<br />
herds, birds and streams,<br />
dance overjoyed in Your ideation.<br />
 
The inhabitants of Vraja<br />
even today,<br />
full of love,<br />
take Your name<br />
in search of the butter stealer,<br />
with hearts full of expression.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1253 (15/02/1984) (Krsna) ===
 
 
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ<br />
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ<br />
 
VRAJER KÁNU HÁRIYE<br />
GECHE VRAJA BHÚŚAŃ HÁRÁ<br />
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ<br />
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ<br />
 
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII<br />
VRAJA RAJAH UT́HITO JE HÁSI<br />
JAMUNÁRI JAL GOVARDHANÁCALA<br />
PULAKE NÁCITO TÁRÁ<br />
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ<br />
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ<br />
 
DADHI MANTHAN KARIVÁR KÁLE<br />
GOPIRÁ PRIITITE NOYÁYE KAPÁLE<br />
BHÁVITO KAKHAN DEKHIBO<br />
GOPÁLE SE JE MAN PRÁŃA BHARÁ<br />
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ<br />
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ<br />
 
 
He was the star of the eyes.<br />
By losing Kanu of Vraja,<br />
Vraja lost its jewel.<br />
 
When listening to His enchanting flute,<br />
the dust of Vraja starts smiling,<br />
and the water of the Yamuna river<br />
and the hills of Govardhan,<br />
start dancing with quiver.<br />
 
At the time of churning curd,<br />
the milkmaids bow their heads with love.<br />
They think of the moment<br />
when they would see their Gopal<br />
with overjoyed minds.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1254 (15/02/1984) K ===
 
 
ESECHI EK NOTUN DESHE<br />
NOTUN RAUNGE NOTUN HAOÁY<br />
NOTUN PARIVESHE<br />
ESECHI EK NOTUN DESHE<br />
 
ÁKÁSH SETHÁ ÁROSUNIIL<br />
MANER SAḾGE ÁRO JE MIL<br />
PÁKHIR KÚJAN VANE<br />
VIJAN MÁTÁY NAVÁVESHE<br />
ESECHI EK NOTUN DESHE<br />
 
PHÚLER GANDHE SABUJ NESHÁY<br />
MAN SUDÚRE CHÚT́E JE JÁY<br />
HÁRÁNO SUR ACIN
BHÁŚÁY NÁCAY JE ULLÁSE<br />
ESECHI EK NOTUN DESHE<br />
 
 
I came to a new country,<br />
of a new colour,<br />
new air<br />
and a new environment.<br />
 
The sky there was of a stronger blue.<br />
It mingled with my mental colour.<br />
The chirping of birds in an isolated garden
intoxicated me with impulse.<br />
 
In the bliss of greenery and in floral fragrance,<br />
my mind rushed far.<br />
 
A lost melody<br />
and an unknown language<br />
made it dance in joy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1255 (16/02/1984) K ===
 
 
BHÁVA KE DIYECHO TUMI BHÁŚÁ<br />
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR<br />
SUR DÁS SURASAMA TUMI<br />
NÁSHIYÁCHE TAMASÁSUR<br />
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR<br />
 
MÁNUŚA DIYE CHILO SHIKHIYE<br />
ÁLOK DIYE CHILO HÁRIYE<br />
MÁNUŚE DILE EGIYE ÁLOK DILE ÁNIYE<br />
TAVA GÁNE MAN MOR BHARAPÚR<br />
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR<br />
 
ÁJ TAVA VEDII MÚLE BASE<br />
CHÁYÁ GHERÁ EI PARIVESHE<br />
JÁNÁI ÁMÁR PRAŃATI D́HELE DIYE ÁKUTI<br />
TÁR SÁTHE PRIITIR ANKUR<br />
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR<br />
 
 
You gave words to feelings,<br />
and melody to language.<br />
 
Suradas, You are like a brave god,<br />
annihilating the demon of staticity.<br />
 
You taught human beings,<br />
provided light to them<br />
and moved forward with all.<br />
 
In Your song,<br />
my mind turns plentiful.<br />
 
Today,<br />
sitting at the base of Your altar,<br />
in an environment surrounded by shade,<br />
I express my revered salutation to You.<br />
For, in it lies the seedling of love.<br />
 
-------------------------------------<br />
 
You gave language to ideas.<br />
You infused melody to language.<br />
 
Suradas, you are like a mighty god.<br />
You have annihilated the demon of staticity.<br />
 
Human beings were degenerating<br />
and the light of progress was fading.<br />
You showed the way<br />
and led them towards effulgence.<br />
 
My mind overflows with your rapturous music.<br />
Sitting in this shady bower,<br />
I offer my revered salutation to you.<br />
 
 
 
 
 
=== 1256 (16/02/1984) D ===
 
 
MAMATÁ JE SMARAŃIIYA KARITE<br />
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA<br />
 
KÁLER GRANTHI BHÁUNGIYÁ PHELITE<br />
TUMI CHILE AVICALA<br />
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA<br />
 
MÁNUŚER HÁTE JÁHÁ KICHU ÁCHE<br />
TÁHÁ SAB LÁGÁIYÁ DILE KÁJE<br />
DRAVITA CITTA SAMUNNATA<br />
SAMA GIRI HIMÁCALA<br />
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA<br />
 
KÁL TÁR KÁJ KARIYÁ JÁIBE<br />
MÁNUŚA THÁMIYÁ NÁ THÁKIBE<br />
KÁLE MÁNUŚE PÁNJÁ JUDDHE<br />
CALE JÁBE PRATI PALA<br />
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA<br />
 
 
Turning affection memorable,<br />
You stand as Taj Mahal,<br />
the monument of love that shines brightly.<br />
 
Breaking the knot of time,<br />
You remain unmoved.<br />
 
Whatever is within human hands,<br />
You put it all into action.<br />
 
Although Your heart melts,<br />
You stand with head held high,<br />
like a Himalayan mountain.<br />
 
Time passes,<br />
human beings pauselessly busy with Your work.<br />
 
The fight of human beings with time<br />
forever continues each and every moment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1257 (17/02/1984) K ===
 
 
TUMI ESO PRABHU NRITYE RÁGE TÁLE<br />
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI<br />
NEVE ESO EI AVANII TALE<br />
 
TAVA PATH CEYE YUGE YUGE ÁCHI JEGE<br />
ESO SUSMITA PHÚL DALE<br />
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI<br />
NEVE ESO EI AVANII TALE<br />
 
DIVYA BHÁVE TUMI HIYÁY ÁCHO<br />
DIVYA RÚPE DHARÁ PRAKÁSHICHO<br />
ESO NAVA BHÁVE NAVA RÚPE DHARÁ CHONYÁTE<br />
HE LIILÁ PURUŚA TAVA LIILÁ CHALE<br />
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI<br />
NEVE ESO EI AVANII TALE<br />
 
SAB JÁNÁ AJÁNÁR ÚRDDHVE TUMI<br />
SACCITÁNANDA ADVAETA TUMI<br />
TAVA KARUŃÁR KAŃÁ JÁCI JE ÁMI<br />
ESO, MANE PRÁŃE SAB ANÚBHÚTIR ATALE<br />
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI<br />
NEVE ESO EI AVANII TALE<br />
 
 
O Lord,<br />
come with rhythm,<br />
tune and dance.<br />
Come down onto this earth.<br />
 
For ages, I have remained awake,<br />
looking at Your path.<br />
Now, come on floral petals.<br />
 
O hero of this divine game,<br />
You exist in all hearts as divine ideation
and illuminate the earth with divine beauty.<br />
 
Come in a new ideation,<br />
in a new form<br />
and touch the earth.<br />
 
You are above all that is known and unknown.<br />
You are the embodiment of truth,<br />
You are consciousness and beauty<br />
in a singular entity.<br />
Hence, I beg for Your wee bit of grace.<br />
 
Come into my life and into my mind.<br />
Come into the depth of all feelings.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1258 (17/02/1984) K ===
 
 
TOMÁY GHIRE CHANDE SURE<br />
JAGAT NÁCE SPANDANE<br />
PRÁŃER SUDHÁ SMITA VASUDHÁ<br />
DICCHE D́HELE SVANANE<br />
JAGAT NÁCE SPANDANE<br />
 
NADIIR NIIRE UPACE PAŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NADIIR NIIRE UPACE PAŔE<br />
TOMÁR PARASH PÁOÁR TARE<br />
TAVA GÁNE SÁGAR PÁNE<br />
DHÁY JE TOMÁRI DHYÁNE<br />
JAGAT NÁCE SPANDANE<br />
 
VIHAGIRÁ DHARECHE TÁN
VIJANE KÚJANE TAVA GÁN
VIBHOR KEKÁ NAY KO EKÁ<br />
NÁCE TAVA NANDANE<br />
JAGAT NÁCE SPANDANE<br />
 
PÁRIJÁTER PARÁGETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁRIJÁTER PARÁGETE<br />
BHRINGA MÁTE MAN MADHUTE<br />
GUNGUNIYE JÁY SHUNIYE<br />
TAVA KARUŃÁ VARŚAŃE<br />
JAGAT NÁCE SPANDANE<br />
 
TOMÁY GHIRE CHANDE SURE<br />
JAGAT NÁCE SPANDANE<br />
PRÁŃER SUDHÁ SMITA VASUDHÁ<br />
DICCHE D́HELE SVANANE<br />
JAGAT NÁCE SPANDANE<br />
 
 
The whole universe dances around You,<br />
oscillating in Your rhythm and melody.<br />
 
You have poured life's nectar<br />
into the smilingly resonating earth.<br />
 
The water in the river overflows<br />
to attain You.<br />
 
With Your song,<br />
it rushes on towards the ocean
ideating on You only.<br />
 
The birds have attuned themselves to Your melody.<br />
Your song resonates in both isolation and uproar.<br />
 
And the peacock also does not remain alone.<br />
It dances with joy, absorbed in You.<br />
 
Due to the fragrance of pollen of the parijat flower,<br />
the honeybee has become intoxicated with mental honey.<br />
It goes on humming,<br />
 
listening to the rain of Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1259 (17/02/1984) K ===
 
 
JÁY TARUR CHÁYÁ ÁSE MARUR MÁYÁ<br />
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE<br />
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE<br />
 
EI HIYÁR BÁNDHAN MADHUR MOHAN
TARU MARU BHEDA NÁ THÁKE<br />
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE<br />
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE<br />
 
EKAI ÁKÁSHE EKI SHASHI SURYA<br />
EKAI DUNDUBHI EKAI TÚRYA<br />
EKAI SAMÁROHE MAN JÁY EGIYE<br />
NRITYER TÁLE SUKH DUHKHERI PHÁNKE<br />
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE<br />
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE<br />
 
HEMANTE SHISHIRE HAOÁY ÁKÁSHE<br />
UTTURE BALÁKÁRÁ UŔE ÁSE<br />
HIMEL PARASHE ÁR SONÁLI RODE<br />
SHUNI DÚRER BANDHU<br />
PLUTA DHVANITE D́ÁKE<br />
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE<br />
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE<br />
 
 
The shade of trees fades<br />
and the illusion of mirages appears,<br />
yet, I still love You.<br />
 
In the sweet and enchanting bondage of our hearts<br />
the distinction between trees and sand ceases to exist.<br />
 
There is only one sky,<br />
only one sun
and only one moon,<br />
only one bugle,<br />
and only one trumpet.<br />
 
With the festive one,<br />
my mind rushes forward,<br />
with the rhythm of dance,<br />
through gaps of pains and pleasures.<br />
 
In the cold wind of winter,<br />
the swans arrive from the northern sky.<br />
 
In the touch of ice and in the golden sun,<br />
I listen to my distant friend,<br />
calling me with prolonged sound.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1260 (17/02/1984) K ===
 
 
MARUR JAHÁJ CALE MÁRAVA DVIIPE<br />
E KII RÚPA AVANII TALE<br />
 
JIIVANER SAB SURE SEI JÁY KÁJ KARE<br />
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE<br />
E KII RÚPA AVANII TALE<br />
 
SABUJ HETHÁY HOYECHE RUKŚA<br />
DHARAŃII HOYECHE KICHU RIKŚA<br />
BUJHIBÁ VASUDHÁ PÁSHARIYÁ KAKŚA<br />
NECE CALE NABHONIILE<br />
E KII RÚPA AVANII TALE<br />
 
VIHAG NIVÁS BÁBUL BADARI GHERÁ<br />
KÚJAN KÁKALI MANER MÁDHURI BHARÁ<br />
E MÁYÁ KÁNANE MAN HOYE JÁY SACETAN
MÁNAVA MAMATÁ PARE PRATIPALE<br />
E KII RÚPA AVANII TALE<br />
 
MARUR JAHÁJ CALE MÁRAV DVIIPE<br />
E KII RÚPA AVANII TALE<br />
 
 
The ship of sand moves on in desert islands.<br />
What beauty on this earth!<br />
 
It performs all actions<br />
in all tunes of life,<br />
day and night,<br />
mornings and evenings.<br />
 
The greenness here turns dry,<br />
the earth becomes coloured in the colour of a bear.<br />
 
It dances on in the blue sky,<br />
as though forgetting its track.<br />
 
The birds nests become surrounded by fatherly clouds,<br />
and chirping sounds fill sweetness into minds.<br />
 
 
In this illusive garden
my mind is ever alert with consciousness.<br />
For, human affection displays itself each moment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1261 (17/02/1984) K ===
 
 
MANER GAHANE NIIRAVA CARAŃE<br />
VARAŃE VARAŃE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
 
RANJIT CARAŃE ANJIT NAYANE<br />
MOHAN ÁNANE<br />
TUMI HESE CHILE TUMI HESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
 
ÁPAN BOLITE KEHO NÁHI CHILO KÁCHE<br />
SABÁI VYASTA CHILO NIJ NIJA KÁJE<br />
TUMI ESE KÁCHE BASE<br />
MADHU RASANÁY KATHÁ KAYE<br />
CHILE TUMI KAYE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
 
DHARAŃIIR JATA ÁLO NIVIÁ ÁSITE CHILO<br />
SNEH MAMATÁR DHÁRÁ SHUKÁIÁ JETE CHILO<br />
ÁMI ÁCHI BHAY NÁI DWIDHÁ SANKOC NÁI<br />
BOLE MOR KLESH BHÁR SARIYE<br />
DILE TUMI SARIYE DILE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
 
MANER GAHANE NIIRAVA<br />
CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
 
 
Into the depth of my mind,<br />
with silent steps,<br />
and multiple colours,<br />
You came.<br />
 
With pink feet,<br />
with beautifully decorated eyes<br />
and an enchanting face,<br />
You smiled.<br />
 
I had no one close to me<br />
to call my own.<br />
All remained busy with their own preoccupations.<br />
 
You came and sat close.<br />
You spoke to me with a sweet tongue:<br />
 
"Whatever lights in the world<br />
may become extinguished,<br />
and even should the stream of love and affection
become dried up,<br />
I shall always be there. Do not fear,<br />
do not hesitate or become confused."<br />
 
Speaking thus,<br />
You removed all of my painful burden.<br />
 
 
 
 
 
=== 1262 (18/02/1984) D ===
 
 
PRÁŃER PARASHA GÁNER HARAŚA<br />
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA<br />
TANDRÁVESHE NIIRAVE<br />
ESE GÁN SHONÁLE ANUPAMA<br />
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA<br />
 
MADHURATÁR SHEŚA KONO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHURATÁR SHEŚA KONO NÁI<br />
GÁNERO TÁI SHEŚA NÁHI PÁI<br />
NRITYE SURE HRIDAY PÚRE<br />
CHANDÁYITA SUDHÁ SAMA<br />
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA<br />
 
SHIITE ÚŚŃATÁRI PARASHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITE ÚŚŃATÁRI PARASHA<br />
GRIIŚME SHIITALATÁ SARASA<br />
AKÁTARE VIIŃÁR TÁRE<br />
D́HELE DILE DURDAMA<br />
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA<br />
PRÁŃER PARASHA GÁNER HARAŚA<br />
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA<br />
 
 
O my dearest,<br />
You are the touch of life<br />
and the joy of songs.<br />
 
While I was under the influence of drowsiness,<br />
O incomparable one,<br />
You silently came<br />
and sang Your song.<br />
 
There is no end to sweetness,<br />
and hence,<br />
I do not find an end to songs either.<br />
 
Filling my heart with the tune of dance<br />
Your nectar resounds.<br />
 
You are the touch of warmth during winter<br />
and touch of moist coolness during summer.<br />
 
O difficult one,<br />
on the distressed ones,<br />
You poured life,<br />
playing on the sonorous strings of Your viina.<br />
 
 
 
 
 
=== 1263 (18/02/1984) K ===
 
 
ÁMI, TOMÁRE HÁRÁYECHI<br />
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE<br />
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE<br />
 
AHAMIKÁ KARE CHILO MORE ANDHA<br />
GAVÁKŚA DVÁR KARE BANDA<br />
NIJER KATHÁI SHUDHU BHÁVIYÁ GECHI<br />
ÁMI, NIJER KATHÁI SHUDHU BHÁVIYÁ GECHI<br />
TAMASÁR VIBHRÁNTITE, TAMASÁR VIBHRÁNTITE<br />
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE<br />
 
ÁLO NÁI HAWÁ NÁI KŚUDRA GHARE<br />
NIJERE JÁY NÁ DEKHÁ ANDHAKÁRE<br />
EI PARIVESHE ÁMI CHILUM EKÁ<br />
NIJ HÁTE RACÁ DUHKHETE<br />
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE<br />
 
GAVÁKŚ RANDHRE DEKHÁLE ÁLO<br />
BOLILE CÁHO TUMI ÁMÁR BHÁLO<br />
ÁMÁR HITER LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHO JÁGI<br />
SUMERUR MERU JYOTITE<br />
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE<br />
 
 
I lost myself to You,<br />
even carrying a high ego.<br />
 
This ego of mine made me blind<br />
and shut all my windows.<br />
 
I thought of my own affairs only,<br />
I remained misguided in darkness.<br />
 
There was no light,<br />
no wind.<br />
In a small house,<br />
one is unable to see oneself in the darkness.<br />
 
In that environment,<br />
I was alone,<br />
enduring my self created pain.<br />
 
You remained awake,<br />
day and night,<br />
for the sake of my welfare,<br />
like a polar light.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1264 (18/02/1984) D ===
 
 
TOMÁKE JÁRÁ BHÚLE THÁKE<br />
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY<br />
TAT́INIR TAT́A REKHÁ PARE<br />
TÁRÁ STHÁYITVA PETE CÁY<br />
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY<br />
 
ÁSÁ ÁR JÁWÁ EI KHELÁ CALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ ÁR JÁOÁ EI KHELÁ CALE<br />
ANÁDI HOITE ANANTA KÁLE<br />
TAVA ÁSHRAY DHRUVA NIRBHAY<br />
BÁKI SABAI BHESE JÁY<br />
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY<br />
 
JÁHÁ KICHU MAMA O GO PRIYATAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ KICHU MAMA O GO PRIYATAMA<br />
SHÚŃYE MILÁY MARICIKÁ SAMA<br />
TAVA BHÁVANÁY TÁRÁ ÁSE JÁY<br />
PALE ESE PALAKE HÁRÁY<br />
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY<br />
 
 
Those who forget You,<br />
become lost in darkness.<br />
 
On the coastline of rivers,<br />
they wish to attain permanency.<br />
 
Coming and going,<br />
this play goes on,<br />
from beginningless to endless time.<br />
 
Those under Your firm shelter attain fearlessness,<br />
all others have to float on.<br />
 
O dearest one,<br />
whatever I may consider mine,<br />
becomes lost in voidness,<br />
like a mirage,<br />
as all comes and goes for moments only,<br />
in the realm of Your imagination.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1265 (18/02/1984) K ===
 
 
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO<br />
BADHIR DIIRGHA KÁL THÁKÁR PARE<br />
PRÁŃER D́ÁK TUMI SHUNIYÁCHO<br />
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO<br />
 
KISHALAY PATRA PARŃA HOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KISHALAY PATRA PARŃA HOLO<br />
JÁ DEKHECHI TÁR GÁCH PÁTHAR NÁ RAHILO<br />
KRIPÁ HOLO SHEŚE TUMI ELE<br />
PRÁPTIR ÁNANDE HIYÁ BHARECHO<br />
TUMI, PRÁPTIR ÁNANDE HIYÁ BHARECHO<br />
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO<br />
 
KATA KII JE LIILÁ JÁNO BUJHITE NÁHI PÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA KII JE LIILÁ JÁNO BUJHITE NÁHI PÁRI<br />
AVÁK VISMAYE SHUDHU TOMÁREI HERI<br />
TUMI JÁNO TAVA LIILÁ MAHIMÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃA MANA PLUTA KARECHO<br />
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO<br />
 
 
You responded to my call.<br />
 
Remaining deaf for a long time,<br />
You heard the call of my heart.<br />
 
The tender leaves matured.<br />
And whatever I now see,<br />
is that those trees<br />
have shaken stones.<br />
 
In the end, there appeared Your grace.<br />
You came and filled my heart<br />
with the bliss of attainment.<br />
 
I am unable to understand<br />
how much of this illusive divine game You know.<br />
 
I silently look for You in wonder.<br />
Only You know the glory of Your divine game.<br />
You ever flood my mind and heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1266 (18/02/1984) K ===
 
 
JYOTITE UCCHALA PRIITI SAMUJJVALA<br />
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE<br />
 
KOT́I BHÁNU NANDITA SHRICARAŃ VANDITA<br />
RÁTUL SHOBHÁY MAN MÁJHE<br />
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE<br />
 
AVÁUNGA MANA GOCAR MÁNI TUMI, MÁNI<br />
JUKTI TARKÁTIITA IHÁO TO JÁNI<br />
KARUŃÁ KARILE PARE KI NÁ HOITE PÁRE<br />
THÁKO MOR SÁTHE SAB KÁJE<br />
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE<br />
 
CAMPAK KALI SAMA MÁDHURYA ANUPAMA<br />
SABÁKÁR ANTARE TUMI ANTARTAMA<br />
VINATI CARAŃ PARE E KARUŃÁ KARO MORE<br />
MAN JENO TAVA BHÁVE NÁCE<br />
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE<br />
 
 
Shining as the bright effulgence of love,<br />
You remain enthroned in my heart.<br />
 
Your holy, reddish and beautiful feet<br />
are worshipped with joy by millions of suns.<br />
 
I admit that You are beyond perception and mind;<br />
I also know that You are beyond logic and reasoning.<br />
 
By Your mercy, what would be impossible?<br />
Therefore, remain with me in all my actions.<br />
 
As incomparable sweetness,<br />
and like a bud of magnolia flowers,<br />
You exist in the deepest recesses.<br />
 
I pray at Your feet.<br />
Please bestow at least so much mercy<br />
that my mind<br />
may ever dance to Your ideation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1267 (18/02/1984) D ===
 
 
ÁLOR RATH, ÁLOR RATH, ÁLOR RATH JÁY<br />
JÁY JÁY, JÁY<br />
 
KATA HIYÁ ALAKÁKE CHÚNYE<br />
KATA MAMATÁRI CHÁYÁ BEYE<br />
KATA BHÁLOBÁSÁ KEŔE NIYE<br />
ÁPAN PATHE SADÁ DHÁY<br />
JÁY JÁY, JÁY<br />
 
E RATH KAKHANO KONO MÁNÁ MÁNE NÁ<br />
E RATH KABHU THAMAKE THEME JÁY NÁ<br />
E RATH BHAYE KABHU PIICHE SARE NÁ<br />
SADÁ SUMUKH PÁNE CÁY<br />
JÁY JÁY, JÁY<br />
 
PRIITIR ÁLOY SABE SNÁNA KARIYE<br />
NIITIR PATHE DUHÁT BÁŔIYE DIYE<br />
GIITIR SURE LAYE TÁL MILIYE<br />
SUDHÁ SÁYARE JHALAKÁY<br />
JÁY JÁY, JÁY<br />
 
 
The chariot of effulgence moves on.<br />
 
Touching many a heart and heaven,<br />
carrying many a shade of affection,<br />
snatching away much love,<br />
it moves on, continuing its eternal journey.<br />
 
This cart never heeds to any forbidding,<br />
it never pauses nor stops,<br />
it never retreats back in fear,<br />
it moves on always.<br />
 
Bathing all in the effulgence of love,<br />
spreading out both hands<br />
to welcome all<br />
unto the path of righteousness,<br />
attuning all<br />
to the rhythm, melody and tune of songs,<br />
in the upsurge of the ocean of nectar.<br />
 
 
 
 
 
=== 1268 (19/02/1984) K ===
 
 
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA<br />
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA<br />
 
MAMATÁ MÁKHÁ PRIITI MADHUR ÁKUTI<br />
SÁRTHAK KARO ANTARTAMA<br />
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA<br />
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBÁSI JUGE JUGÁNTARE<br />
SAKAL SATTÁ DIYE MANER MÁJHÁRE<br />
MALAY JE NIHITA SURABHI SAMA<br />
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA<br />
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA<br />
 
ÁMÁR JIIVANE TUMII DHRUVATÁRÁ<br />
THÁKITE NÁHI PÁRI TILEK TUMI CHÁŔÁ<br />
MAMA MADHUMÁSE MÁYÁ MRIGÁNK SAMA<br />
TUMI, MAMA MADHUMÁSE MÁYÁ MRIGÁNK SAMA<br />
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA<br />
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA<br />
 
 
O my dearest,<br />
remain ever immersed in my eyes!<br />
With affectionate love and sweet sincerity,<br />
fill my innermost recess.<br />
 
I have loved You since ages unknown,<br />
offering to You my entire existence.<br />
You reside in my mind,<br />
as does fragrance in the sandal breeze.<br />
 
You are the pole star of my life,<br />
I cannot live for even a moment without You.<br />
 
Like the deer attracted by the illusive and divine mirage,<br />
in my spring season,<br />
 
O Lord,<br />
remain ever absorbed in my eyes.<br />
 
 
 
 
 
=== 1269 (19/02/1984) D ===
 
 
ÁMÁR, KRŚŃA KOTHÁY BOL RE<br />
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE<br />
MÁDHAVI KUNJE NIIPA NIKUINJE<br />
KOTHÁO NÁ HERI TÁHÁRE<br />
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE<br />
 
ÁMÁR KRŚŃA KOTHÁY BOL RE<br />
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE<br />
 
KÁTAR HOIÁ GHURIÁ GHURIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁTAR HOIÁ GHURIÁ GHURIYÁ<br />
KHUNJIYÁ BEŔÁI KÁNDIYÁ KÁNDIÁ<br />
BHÁSI ÁNKHI JALE PRIITIR UCCHALE<br />
TABU NÁHI DILO DHARÁRE<br />
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE<br />
 
ÁMÁR, KRŚŃA KOTHÁY BOL RE<br />
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE<br />
 
YAMUNÁR TIIRE SMITA NIIL NIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YAMUNÁR TIIRE SMITA NIIL NIIRE<br />
CHÁYÁ KHUINJI TÁR PRÁŃÁVEGA BHARE<br />
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
TANDRÁR SURE SURERE<br />
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE<br />
 
ÁMÁR, KRŚŃA KOTHÁY BOL RE<br />
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE<br />
 
 
Tell me where my Krsna is!<br />
 
In the bushes of madhavii flowers,<br />
in the grove of niipa trees,<br />
I searched for Him everywhere.<br />
 
Destitute of roaming,<br />
I continue crying,<br />
tears flow from my eyes due to intense love.<br />
Yet, still He is not attained.<br />
 
I searched Him on the banks of the Yamuna river,<br />
in the smiling blue water,<br />
full of impulse.<br />
I searched for a glimpse of His.<br />
 
My days pass by like a flying swan,<br />
drifting along to inertial melodies.<br />
 
--------------------------------<br />
 
Tell me, where is my Krsna?<br />
Tell me, I beg You, tell me.<br />
 
I did not see Him anywhere,<br />
not in the madhavii arbour nor in the kadamba grove.<br />
 
Wandering with tears and an afflicted heart,<br />
I have searched for Him,<br />
In exuberant joy I break into uncontrollable tears,<br />
Yet He does not come within my reach.<br />
 
Seeing His shadow<br />
on the shimmering blue waters of the Yamuna river,<br />
I searched for Him along the riverbanks with all my heart.<br />
My days drift away on a drowsy melody of a swan's wings.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1270 (20/02/1984) K ===
 
 
TAVA PATHA CEYE, TAVA PATHA CEYE<br />
TAVA PATHA CEYE ÁCHI BASI ÁMI<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSI<br />
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI<br />
 
ÁNMANE THEKE TOMÁREI BHÁVI<br />
SAB KÁJE DIVÁ NISHI<br />
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI<br />
 
YADI KABHU KONO DHWANI KÁNE ÁSE<br />
BHÁVI TÁ TOMÁRI PADA DHVANI<br />
YADI KONO CHAVI COKHE ÁSE BHESE<br />
TÁ TOMÁRI BALE MÁNI<br />
TÁ TOMÁRI BALE MÁNI<br />
TAVA LIILÁ KHELÁ, TAVA LIILÁ KHELÁ<br />
TAVA LIILÁ KHELÁ JATA T́UKU BUJHI<br />
THÁKE TÁ MARME PASHI<br />
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI<br />
 
KÁCHE NÁHI ELE KONO KŚATI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHE NÁHI ELE KONO KŚATI NÁI<br />
TOMÁY BHEVEI ÁNANDA PÁI<br />
EI ÁNANDA SADÁ PETE CÁI<br />
TAVA DHYÁNÁSANE BASI<br />
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI<br />
 
TAVA PATHA CEYE, TAVA PATHA CEYE<br />
TAVA PATHA CEYE ÁCHI BASI ÁMI<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSI<br />
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI<br />
 
 
Loving You intensely<br />
I await You,<br />
sitting by the path of Your arrival.<br />
 
With a mind fully absorbed in You,<br />
I contemplate You day and night,<br />
in all my actions.<br />
 
Whatever sound I may hear,<br />
I take it as Your footstep.<br />
Whatever image appears before my eyes,<br />
I take it as Yours.<br />
 
In Your divine game,<br />
whatever little I understand,<br />
is that You reside deep within my mind.<br />
 
Even should You not come close,<br />
no harm,<br />
I find bliss thinking of You.<br />
 
Sitting in meditative posture,<br />
I long to enjoy this bliss forever.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1271 (21/02/1984) D ===
 
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁR BHÁVEI METE RAYECHI<br />
TOMÁR SÁTHE DINE RÁTE<br />
ÁMÁR BENCE THÁKÁ,<br />
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ<br />
 
DUHKHE SUKHE TOMÁR MUKHE<br />
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE<br />
TOMÁR BALEI T́HELI ÁMI<br />
TOMÁR RATHER CÁKÁ<br />
TUMI KOMAL KAT́HOR D́HÁKÁ<br />
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ<br />
 
KARTRITVERA AHAMIKÁ<br />
ÁNKALE MANE KUT́IL REKHÁ<br />
TOMÁR THEKE JÁI CHI T́EKE<br />
DÚRE ÁMI EKÁ<br />
SE T́Á DAGDHA BHÁLER LEKHÁ<br />
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁR BHÁVEI METE RAYECHI<br />
TOMÁR SÁTHE DINE RÁTE<br />
ÁMÁR BENCE THÁKÁ<br />
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ<br />
 
 
I love You<br />
and I remain engrossed in Your thought<br />
day and night.<br />
 
My survival is marked<br />
with Your golden effulgence.<br />
 
In pain and in pleasure,<br />
With unblinking eyes,<br />
I look unto You.<br />
 
With Your strength,<br />
I push the wheels of Your cart.<br />
You lie covered within both softness and hardness.<br />
 
With the ego of action
You drew a curved line into my mind.<br />
Within Your existence<br />
I remain supported,<br />
even should I be far and alone.<br />
 
Is this a burning reaction (of a past deed)<br />
or is this my destiny (writing on the forehead)?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1272 (19/02/1984) ===
 
 
ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE<br />
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE<br />
 
ÁMÁR MANDA BHÁLO SE JE JÁNE<br />
SABI TÁR NAKH DARPAŃE<br />
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE<br />
 
ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE<br />
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE<br />
 
LUKÁTE CEYECHILUKÁNO NÁ THEKE GECHI<br />
SE JE SAB KICHU ÁLOY T́ENE ÁNE<br />
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE<br />
 
ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE<br />
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE<br />
 
HIYÁR GAHANE SE JE THÁKE<br />
MANER MÁDHURI PRÁŃE MÁKHE<br />
SE JE PRIITIR KATHÁ KAYE KÁNE KÁNE<br />
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE<br />
 
ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE<br />
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE<br />
 
 
He knows my secret events.<br />
He knows the agonies of my heart.<br />
He knows my good and bad.<br />
For, all exists in the mirror of His fingernail.<br />
 
I wanted to hide but could not.<br />
He pulls everything towards His effulgence.<br />
 
He exists in the deep recess of my heart,<br />
bestowing the sweetness of His mind onto my life.<br />
 
He whispers events of love into my ears.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1273 (20/02/1984) D ===
 
 
ÁMÁY NIYE E KII KHELÁ<br />
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY<br />
 
ÁVÁS DILE ANNA DILE DILE<br />
JÁHÁ TÁ BOLIVÁRI NAY<br />
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY<br />
 
MÁTRI SNEH MAMATÁ DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁTRI SNEH MAMATÁ DILE<br />
PITRI VAKŚE SHARAŃ DILE<br />
SAHÁY SAKHÁ BANDHU DILE,<br />
DILE JÁTAVED JIIVAN MAY<br />
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY<br />
 
BHÁLOBÁSÁR PARASH DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSÁR PARASH DILE<br />
JYOTSNÁ RÁTER HARAŚ DILE<br />
MADHUMÁSER ÁSAVA DILE<br />
DILE SAMGIIT CHANDAMAY<br />
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY<br />
 
CARAM LAKŚYA JÁNIYE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CARAM LAKŚYA JÁNIYE DILE<br />
PARAM PRÁPTI ÁNIYE DILE<br />
PÁSH SANSHAY SARIYE DILE<br />
KARIYE DILE AKUTOBHAY<br />
LIILÁMAY HE LIILÁMAY<br />
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY<br />
 
ÁMÁY NIYE E KII KHELÁ<br />
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY<br />
 
 
O kind Lord,<br />
what sort of game<br />
do You keep playing with me?<br />
 
You gave me<br />
shelter, food and much more<br />
that I cannot even recall.<br />
 
You provided a mother's love and affection to me,<br />
You gave me protection at a father’s chest,<br />
You brought to me helping brothers and companions,<br />
and gave me life long knowledge.<br />
 
You gave me the touch of love,<br />
the pleasure of moonlit nights,<br />
the delight of spring,<br />
and rhythmic melodies.<br />
 
You showed me the ultimate destination
and brought about absolute attainment.<br />
You removed bondages and doubts<br />
and made me fearless.<br />
O divine placer!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1274 (20/02/1984) ===
 
 
ESE CHILE PRABHU<br />
ESE CHILE PRABHU<br />
ESE CHILE PRABHU<br />
ESE CHILE PRABHU<br />
SURER MÁYÁY<br />
GÁN GEYE GEYE PATH PARE<br />
 
SVÁGAT JÁNÁTE SVÁGAT JÁNÁTE<br />
SVÁGAT JÁNÁTE, KEU CHILO NÁKO<br />
SABE GHUM GHORE CHILO BHORE<br />
GÁN GEYE GEYE PATH PARE<br />
ESE CHILE PRABHU<br />
SURER MÁYÁY<br />
GÁN GEYE GEYE PATH PARE<br />
 
SVÁGAT CÁHONI MÁLÁ CÁHONI TO<br />
CHILE NÁ BHAKTA JANA PARIVRITA<br />
MUKHE CHILO HÁSI SÁTHE LAYE BÁNSHI<br />
ELE TÁLE TÁLE RÚPA DHARE<br />
GÁN GEYE GEYE PATH PARE<br />
 
NÚPUR RAŃANE MADHUR CARAŃE<br />
STHÁN KARE NILE MANER GAHANE<br />
MANO VRINDÁVANE CAKITE GOPANE<br />
AINJANE ELE ÁNKHI PARE<br />
PRIITI BHÁJANER HIYÁ BHARE<br />
GÁN GEYE GEYE PATH PARE<br />
 
ESE CHILE PRABHU<br />
ESE CHILE PRABHU<br />
ESE CHILE PRABHU<br />
ESE CHILE PRABHU<br />
SURER MÁYÁY<br />
GÁN GEYE GEYE PATH PARE<br />
 
 
O Lord,<br />
You came in the play of melody,<br />
singing songs along the way.<br />
 
There was none to welcome You,<br />
all were in deep sleep,<br />
even while it was morning time.<br />
 
You did not want any welcome or any garland.<br />
There were no devotees to surround You.<br />
There was a smile on Your face,<br />
a melody and a flute.<br />
 
You came with rhythm in a beautiful form.<br />
With the tinkling sound of ankle bells,<br />
that emanated from Your sweet feet,<br />
You took Your place in the depth of my mind.<br />
 
You came in surprise<br />
into my mental Vridavana,<br />
and secretly applied ointment onto my eyes,<br />
to open them<br />
and to fill my heart with affection.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1275 (21/02/1984) D ===
 
 
TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE<br />
JÁI JE ÁMI SUDÚRE<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
TOMÁR PRIITIR ABHISÁRE<br />
JÁI JE ÁMI SUDÚRE<br />
 
REKHO NÁKO ÁT́AKE MORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
REKHO NÁKO ÁT́AKE MORE<br />
ANDHAKÁRE KŚUDRA GHARE<br />
TOMÁR TAREI ÁKUL KARE<br />
BHÁSÁO MORE SURE SURE<br />
JÁI JE ÁMI SUDÚRE<br />
 
TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE<br />
JÁI JE ÁMI SUDÚRE<br />
 
ANÁDI KÁLER SAKHÁ MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLER SAKHÁ MOR<br />
TOMÁR BHÁVE KARO VIBHOR<br />
ÁNDHÁR RÁTI HOBE JE BHOR<br />
TOMÁR GÁNER MADHU SÁRE<br />
JÁI JE ÁMI SUDÚRE<br />
 
TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE<br />
JÁI JE ÁMI SUDÚRE<br />
 
 
With Your song and melody,<br />
I move on far.<br />
 
You are the beloved one of my heart,<br />
to encounter You with love,<br />
I move on far.<br />
 
Do not keep me suspended<br />
in a small dark room.<br />
 
Making me earnest and eager for You,<br />
float me on with each melody.<br />
 
O my friend from time immemorial,<br />
keep me engrossed in Your ideation,<br />
so that, by the essence of Your song,<br />
the dark night may turn into morning.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1276 (19/02/1984) D ===
 
 
KII BÁ HÁRÁIÁ GIÁCHE TOMÁR<br />
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO<br />
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO<br />
 
KE NILO TOMÁR KANT́HERI HÁR<br />
ÁNKHI NIIRE KÁR MÁLÁ GÁNTHO<br />
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO<br />
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO<br />
 
VÁŚPA RUDDHA KANT́HA HOITE<br />
DHWANI YATHÁYATH PÁRE NÁ ÁSITE<br />
TABU ÁVEG KE CEPE DUI HÁTE<br />
ÁPRÁŃ KENO SUR SÁDHO<br />
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO<br />
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO<br />
 
KE SE CITA COR JÁR MADHU BÁNSHI<br />
KEŔE NILO TAVA ADHARER HÁSI<br />
BASE VÁTÁYAN PARE KÁR PRIITI D́ORE<br />
KON RÚPE RÁGE VEŃII BÁNDHO<br />
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO<br />
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO<br />
 
 
What have you lost?<br />
What for do you cry day and night?<br />
Who has taken away your necklace?<br />
With tearful eyes,<br />
whose garland do you thread?<br />
 
Your throat seems suffocated;<br />
your voice does not articulate itself properly either.<br />
 
And yet, suppressing your emotions with both your hands,<br />
whose melody do you practice with all your heart?<br />
 
 
Who is that enchanter whose sweet flute<br />
snatched away the smile from your lips?<br />
 
Sitting on the balcony,<br />
with which thread of love<br />
and with what form and colour<br />
do you arrange your tresses?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1277 (12/02/1984) D ===
 
 
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE<br />
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE<br />
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE<br />
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE<br />
TABE TOMÁKE PETE<br />
HOTUM NÁ UTALÁ<br />
 
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE<br />
KENO BHÁLOBESECHILE<br />
KENOI BÁ HESE CHILE<br />
DHARÁ DEVÁR CHALE<br />
KENO KARILE LIILÁ<br />
HOTUM NÁ UTALÁ<br />
 
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE<br />
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE<br />
TABE TOMÁKE PETE<br />
HOTUM NÁ UTALÁ<br />
 
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE<br />
KATAI JE JÁNO LIILÁ<br />
RAUNGE RÚPE KATA KHELÁ<br />
AMBUDHÁRÁR RÁGE<br />
ANURÁGETE D́HÁKÁ<br />
HOTUM NÁ UTALÁ<br />
 
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE<br />
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE<br />
TABE TOMÁKE PETE<br />
HOTUM NÁ UTALÁ<br />
 
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE<br />
LIILÁ CHALE ÁSO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁ CHALE ÁSO KÁCHE<br />
ESE BASO MANOMÁJHE<br />
LIILÁTEI JÁO SUDÚRE<br />
TUMI BOJHO NÁHI JÁR JVÁLÁ<br />
HOTUM NÁ UTALÁ<br />
 
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE<br />
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE<br />
TABE TOMÁKE PETE<br />
HOTUM NÁ UTALÁ<br />
 
 
If You had not loved me or smiled softly,<br />
then, to attain You,<br />
I would not have frenzied.<br />
 
Why did You love me<br />
and why did You smile,<br />
to delusively bind me within You?<br />
Why did You play Your divine game with me?<br />
 
How much of this divine game do You know?<br />
How many sports with colours and forms<br />
flow in Your stream?<br />
 
You come close in Your divine play,<br />
and on coming,<br />
You sit in my mind.<br />
Then, You go far away.<br />
You have no idea of my pain.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1278 (21/02/1984) D ===
 
 
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE<br />
KEU TOMÁREI PETE CÁY KEU CÁY TAVA UPAHÁRE<br />
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE<br />
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE<br />
 
KEU CHÚT́E JÁY ÁLOR PUNJE JYOTIŚKA KUNJE<br />
KEU PURÁTANA KANKÁL NIYE KÁNDE<br />
DHVASTA VEŃUKÁ KUNJE<br />
KEU TOMÁREI SÁR BOLE MENE SHUDHU<br />
CEYE JÁY TOMÁRE<br />
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE<br />
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE<br />
 
KEU TAVA KARUŃÁR JYOTI DHÁRÁ MÁJHE<br />
TARKERA DIIP JVÁLE<br />
KEU NECE CALE UCCHALE<br />
TÁRÁ TUMI CHÁŔÁ ÁR KONO KICHUTEI<br />
TRIPTI NÁ PETE PÁRE<br />
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE<br />
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE<br />
 
KEU TOMÁREI PETE CÁY KEU CÁY TAVA UPAHÁRE<br />
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE<br />
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE<br />
 
 
Some people merge themselves in light<br />
while others lose themselves in darkness.<br />
 
Some people long to attain You<br />
while others desire Your presentations.<br />
 
Some people rush unto accumulated effulgence<br />
in scattered illumination.<br />
Some keep crying,<br />
in ruined bamboo groves,<br />
carrying the skeletons of the past.<br />
 
Some people announce You as essence,<br />
and in their heart, love only You.<br />
And some,<br />
from within the effulgent fountain of Your grace,<br />
light candles of logic and reasoning.<br />
 
Some people,<br />
under the spell of divine ecstasy,<br />
ever dance on,<br />
because they do not find satisfaction in anything else.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1279 (22/02/1984) D ===
 
 
TOMÁRE SATATA NANDITA KARI<br />
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI<br />
 
TOMÁR BHÁVANÁ TOMÁRI CETANÁ<br />
ANNYA KONO PATHEO NÁI<br />
MOR, ANNYA KONO PATHEO NÁI<br />
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI<br />
 
TOMÁRE SATATA NANDIT KARI<br />
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI<br />
 
TOMÁRE SATATA NANDIT KARI<br />
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKI<br />
TAVA ABHIDHYÁNE KRIPÁ KAŃÁ MÁKHI<br />
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
BUJHI TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA NÁI<br />
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI<br />
 
TOMÁRE SATATA NANDIT KARI<br />
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI<br />
 
TOMÁRE SATATA NANDIT KARI<br />
NRITYE GIITE HARŚOCCHVÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NRITYE GIITE HARŚOCCHVÁSE<br />
SANTÁPE KŚATE SHOKE ULLÁSE<br />
MARU UŚŃATÁ MERU SHIITALATÁ<br />
SAB KICHUTEI TOMÁRE PÁI<br />
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI<br />
 
TOMÁRE SATATA NANDIT KARI<br />
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI<br />
 
 
By constantly pleasing You,<br />
I move forward on Your path.<br />
 
Other than Your thought and awareness,<br />
no other way exists for me to take.<br />
 
I remain intoxicated in the song of Your name<br />
and attain a wee bit of Your grace by meditating on You.<br />
 
Listening, contemplating and concentrating on You,<br />
I understand that there exists nothing other than You.<br />
 
In songs, dances and sighs of joy,<br />
in pain, injury, worry and happiness,<br />
in the heat of the desert<br />
and in the coldness of mountains,<br />
in everything,<br />
I find You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1280 (22/02/1984) D ===
 
 
AKŚAY TUMI AVYAYA TUMI<br />
APARIMEYA HE ANSHU MAYA<br />
ÁLOKE ÁLOK MAYA<br />
 
KUSUM KESHARE<br />
KINSHUKÁLOKE KIIRTITA TUMI KARUŃÁMAYA<br />
ÁLOKE ÁLOK MAYA<br />
 
MEGHA MEGHALÁY MANDRITA TUMI<br />
CHANDE O GIITE CHEYE MANOBHÚMI<br />
TÁLE UTTÁLE JALADHI TALETE<br />
CHANDÁYIITA HE ÚRMIMAYA<br />
ÁLOKE ÁLOK MAYA<br />
 
ÁDI VÁ ANTA KICHUI MÁNO NÁ<br />
CIRA SHÁSHVATA TUMI SÁDHANÁ<br />
TAVA DYOTANÁY SHUBHA BHÁVANÁY<br />
VANDITA ÁMI HE CINMAYA<br />
NINDÁ STUTIR ÚRDHVA JAGATE<br />
TOMÁR ÁSAN JYOTIRMAYA<br />
ÁLOKE ÁLOK MAYA<br />
 
AKŚAY TUMI AVYAYA TUMI<br />
APARIMEYA HE ANSHU MAYA<br />
ÁLOKE ÁLOK MAYA<br />
 
 
O effulgent Lord,<br />
You are the<br />
nondiminishing, nondecaying, and unfathomable<br />
radiating light.<br />
O luminous one!<br />
 
In the pollen of flowers,<br />
in the radiance of the kinshuka flowers,<br />
You remain glorified.<br />
O merciful one!<br />
 
You resonate in the rumbling of clouds,<br />
and with rhythm and song,<br />
You remain spread out<br />
over the mental world.<br />
 
In the rhythm of high tides,<br />
and on the bottom of the ocean,<br />
You resonate,<br />
O one full of waves!<br />
 
You consider neither beginning nor end,<br />
You are the long and eternal sadhana.<br />
 
O effulgent one,<br />
Your seat lies beyond praise and rebuke!<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1281 (22/02/1984) D ===
 
 
TOMÁR SAḾGE ÁMÁR<br />
PRABHU PRIITIR BÁNDHAN
TOMÁR KRIPÁY CHATRA CHÁYÁY<br />
EGIYE CALE ÁMÁR JIIVAN
PRIITIR BÁNDHAN
 
ÚŚÁ LAGNE UT́HE JEGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÚŚÁ LAGNE UT́HE JEGE<br />
DIN KÁT́E TAVA TARAUNGE<br />
TOMÁR JANTRA TOMÁR MANTRA<br />
KÁJ KARE JÁY ÁDESHA MATAN
PRIITIR BÁNDHAN
 
D́ÁKABE JAKHAN CALE JÁBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁKABE JAKHAN CALE JÁBO<br />
GÁNE BHUVAN BHARIYE DOBO<br />
TOMÁR SURE BÁNSHII PÚRE<br />
CHANDÁYIITA KARE MANAN
BHÁVE BHARÁ SE VRINDÁVAN
PRIITIR BÁNDHAN
 
 
O Lord,<br />
my love remains ever bonded with You.<br />
Under the shelter of Your grace,<br />
my life goes on.<br />
 
Right from my morning awakening,<br />
my day flows in Your wave.<br />
As a machine prompted by Your mantra,<br />
I keep performing Your work according to Your instruction.<br />
 
When You call,<br />
I follow and fill the whole world with songs.<br />
 
With the tune of Your flute,<br />
I keep my mind vibrated,<br />
in the Vrindavana, so full of feelings.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1282 (22/02/1984) D (Krsna) ===
 
 
TOMÁR PHELE ÁSÁ<br />
CARAŃ DHÚLI E VRAJA RAJO<br />
MÁTHÁY CHÚNTE ÁSE<br />
CHÚT́E GOPI JANA ÁJAO<br />
E VRAJ RAJO<br />
 
KRIŚŃA TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR NÁME KÁNDI HÁSI<br />
MANTRA MUGDHA JIIVA UDBHIDA<br />
TOMÁR NÁME NÁCE ÁJO<br />
E VRAJA RAJO<br />
 
JE KATHÁT́I JÁY NÁ KAHÁ JE<br />
VYATHÁT́I JÁY NÁ SAHÁ<br />
E VRINDÁVAN RIKTA MOHAN
JADIO MANE ÁJO RÁJO<br />
E VRAJA RAJO<br />
 
 
O Lord Krsna,<br />
Your devotees,<br />
the Gopis of the land of Vraja,<br />
even to this day,<br />
want to touch with their head<br />
the dust that was touched by Your feet.<br />
 
O Krsna,<br />
I love You,<br />
I laugh and cry at Your name.<br />
 
All flora and fauna,<br />
even to this day,<br />
dances to Your name in enchantment.<br />
 
The facts that cannot be told,<br />
the pain that cannot be borne,<br />
linger on in a Vrindavana without Mohan,<br />
who is to be enthroned in the mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1283 (22/02/1984) D ===
 
 
GÁNE TOMÁRE PÁIÁCHI PRIYA<br />
PRÁŃERA MÁJHÁRE PETEO CÁI<br />
MANANER ANUBHÚTITEO CÁI<br />
PRIITI ÁNKHI NIIRE JENO GO PÁI<br />
PRÁŃERA MÁJHÁRE PETEO CÁI<br />
 
BÁHIRA VISHVE PHÚL NIRYÁSE<br />
JENO, BÁHIR VISHVE PHÚL NIRYÁSE<br />
TÁRÁR HÁSITE MALAYA VÁTÁSE<br />
CÁNDER KIRAŃE MAN MADHUVANE<br />
VIIŃÁ JHAINKÁRE PÁI SADÁI<br />
PRÁŃER MÁJHÁRE PETEO CÁI<br />
 
MAN MÁDHURITE NIHITA RAYECHO<br />
MAN MÁDHURITE NIHIT RAYECHO<br />
MAN MÁDHURITE NIHITA RAYECHO<br />
PRAJINÁ BODHITE LUKÁIÁ ÁCHO<br />
ÁMÁR AJINÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
HIYÁR GAHANE NIYECHO T́HÁIN
TUMI, HIYÁR GAHANE NIYECHO T́HÁIN
PRÁŃER MÁJHÁRE PETEO CÁI<br />
 
 
O dear one,<br />
I find You in songs<br />
and long to attain You<br />
in my heart and in life.<br />
 
I want to feel You in my mind,<br />
I long to attain You in the tears of my love.<br />
 
In the fragrance of flowers of this external world,<br />
in the smile of stars<br />
 
and in the sandal breeze,<br />
in the rays of the moon,<br />
within my mental Vrindavana,<br />
and in the tinkling of my viina,<br />
I constantly seek You.<br />
 
You reside in mental sweetness,<br />
You remain hidden within intuitive knowledge,<br />
unknown to me,<br />
in isolated silence,<br />
in the depth of my heart,<br />
You have taken Your seat.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1284 (22/02/1984) D ===
 
 
TUMI ESE CHILE PHÁGUNER DINE<br />
RAUNGA DHARÁ MAN MÁDHURITE<br />
SE RAUNGA KAKHANO MIT́IÁ JÁY NI<br />
KLIŚT́A GRIIŚMA JÁMINITE<br />
RANGA DHARÁ MAN MÁDHURITE<br />
 
SE RAUNGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE RANGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
SE RAUNGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
SHYÁM SUŚAMÁY ARUŃ PRAKÁSHE<br />
SE RAUNGA RAYECHE VASANTA<br />
BÁSE SUSNIGDHA HIYÁ ALAKÁTE<br />
RANGA DHARÁ MAN MÁDHURITE<br />
 
SE RANGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE RANGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE<br />
SE RAUNGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE<br />
KRÚRA NIŚT́HURA NIDÁGHERA VÁYE<br />
SE RAUNGA SATATA THÁKIÁ JÁIBE<br />
DHRUVA TÁRÁ SAMA ÁNKHI PÁTE<br />
RAUNGA DHARÁ MAN MÁDHURITE<br />
 
 
You came in springtime<br />
colouring my mind with sweetness.<br />
 
That colour can never be wiped off,<br />
not even on a painful summer's night.<br />
 
That colour remains in sky and air,<br />
in greenish beauty<br />
and in crimson light.<br />
 
That colour remains in the fragrance of spring,<br />
in the tender heaven of my heart.<br />
 
That colour can never be lost<br />
to cruel and merciless hot winds.<br />
 
That colour will ever stay with me,<br />
as polestar of my eyes.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1285 (23/02/1984) D ===
 
 
KUYÁSHÁR KÁLO MUCHE DIYE<br />
HATÁSHÁR RESHA DÚRE SARIYE<br />
ÁSHÁR PRDIIP HÁTE NIYE<br />
NISHIITHE SE ESECHILO<br />
 
PRIITITE ÁNKHI CHILO BHARÁ<br />
DYUTITE ÁNAN ÁLO KARÁ<br />
NIIRAVE PATHA PARIKRAMA<br />
SERE SE DVÁRE THEME CHILO<br />
NISHIITHE SE ESECHILO<br />
 
MAHÁKÁSHA MEGHE MÁKHÁ CHILO<br />
CIDÁKÁSHA BHÁVE BHARÁ CHILO<br />
TÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
NAYANE JAL JAMÁ CHILO<br />
NISHIITHE SE ESECHILO<br />
 
JÚTHIRÁ SE SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
GANDHA D́HELE CHILO HAVÁY<br />
MEGHER ÁŔÁLE CANDRAMÁY<br />
DEKHE SHIKHIIRÁ NECE CHILO<br />
NISHIITHE SE ESECHILO<br />
 
SE CARAŃDHÚLITE KARUŃÁ CHILO<br />
MOR MANANE MÁYÁ CHILO<br />
MÁYÁTE SE DHÚLIR SPARSHE<br />
SPANDAN JEGE UT́HE CHILO<br />
NISHIITHE SE ESECHILO<br />
 
 
Wiping away the darkness of fog,<br />
removing all traces of disappointment,<br />
carrying the lamp of hope in hand,<br />
He came at night.<br />
 
His eyes were filled with love,<br />
His face was illuminated with effulgence.<br />
 
Silently, leaving His cyclic moving on the path,<br />
He stopped at my door.<br />
The sky was loaded with clouds,<br />
the firmament of my mind was filled with ideation.<br />
 
Thinking of Him,<br />
tears accumulated in my eyes.<br />
On that evening of the rainy season,<br />
the magnolia flowers<br />
spread fragrance into the air.<br />
 
Looking at the moon that hid behind the clouds,<br />
the peacock started dancing.<br />
 
On the dust of His feet,<br />
mercy prevailed,<br />
in my mind,<br />
delusion aroused.<br />
Into this delusion,<br />
by the touch of that dust,<br />
vibrations sprang forth.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1286 (23/02/1984) K ===
 
 
DHARME TOMÁY DHARECHI<br />
MARME TOMÁY MENECHI<br />
DHARME TOMÁY DHARECHI<br />
 
PRABHÁT SÚRYA THEKE SANDHYÁ RAVI<br />
SATAT ÁNKIYÁ JÁY TOMÁRI CHAVI<br />
AVÁUNGA MÁNAS GOCARA TUMI<br />
TABU KARME TOMÁY CINECHI<br />
DHARME TOMÁY DHARECHI<br />
 
SURE TÁLE LAYE TUMI MUKTA<br />
RÚPÁTIITA BHÁVÁTIITA ANÁSAKTA<br />
AJÁNÁ ÁKARŚAŃE JETE JETE<br />
PRIITI D́ORE TOMÁKEI BENDHE PHELECHI<br />
DHARME TOMÁY DHARECHI<br />
 
 
I hold You through righteous actions,<br />
I hold You through Dharma.<br />
 
From the core of my heart,<br />
I accept and I adore You.<br />
From dawn to dusk,<br />
the sun continuously draws Your sketch.<br />
 
Though You are beyond words and mind,<br />
I recognise You by my actions.<br />
 
From melody, rhythm and tunes<br />
You are totally free.<br />
You remain formless, detached and beyond thought.<br />
 
By an unknown attraction
and the thread of love,<br />
I bind You unto me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1287 (23/02/1984) K ===
 
 
BHÁLOBESECHILE<br />
BHÁLO ÁMI BÁSINI<br />
KÁLO SARIYE DILE<br />
ÁLOY JETEÁMI CÁINI<br />
BHÁLO ÁMI BÁSINI<br />
 
PHÚLERA NIRYÁSE<br />
PRÁŃERA ABHIPRAKÁSHE<br />
SPANDAN ENE DILE<br />
DÚRMADA MADHUMÁSE<br />
RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
SUŚAMÁ D́HELE DILE<br />
SE SUŚAMÁ NITE ÁMI CÁI NI<br />
BHÁLO ÁMI BÁSINI<br />
 
BOLILE KÁRO NÁ BHAYA<br />
MOR KÁCHE VARÁBHAYA<br />
PÁIÁCHO NIRBHAYA<br />
ÁMÁRI ÁSHRAYA<br />
NAYAN MELIÁ DEKHO<br />
SAB KICHU NAVA BHÁVE SHEKHO<br />
ÁMI TABU ÁNKHI MELE DEKHI NI<br />
BHÁLO ÁMI BÁSINI<br />
 
 
You loved me<br />
but I did not love You.<br />
 
You removed my darkness<br />
but I didn’t want to move towards effulgence.<br />
 
Into the fragrance of flowers,<br />
into the expression of life’s vitality,<br />
You poured vibrations,<br />
like an intoxicating spring.<br />
 
You coloured me with hue<br />
and poured beauty onto me,<br />
but I didn’t want to take this beauty.<br />
 
You told me not to fear<br />
as You possessed Varabhaya<br />
and hence, I could attain fearlessness under Your shelter.<br />
 
You furthermore told me to open my eyes<br />
and see and learn in a new way.<br />
And yet, I still did not open my eyes to see.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1288 (24/02/1984) D (Krsna) ===
 
 
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO<br />
PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO<br />
 
PHÁLGUN PHÁGE MAN RÁḾGIYE<br />
CHANDE RÁGE NÁCIYE DIYE<br />
MANER GOPÁL ANURÁGE, ÁBÁR PHIRE ESO<br />
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO<br />
 
MAN KE SHUCI KARECHI ÁJ TOMÁR NÁME GÁNE<br />
MAN KE SÁJIYECHI ÁMI SHIITER RAKTÁRUŃE<br />
MANER GOPÁL MANER KOŃE MIŚT́I MADHUR HESO<br />
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO<br />
 
NEIKO KICHU ÁMÁR KÁCHE<br />
SAB KICHU TO TOMÁR ÁCHE<br />
TOMÁR JINIS TOMÁY DILUM NAYKO ÁMÁR LESHAO<br />
MANER GOPÁL JUGÁNTARER HÁSI NIYE ESO<br />
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO<br />
 
 
Return, return, return, return!<br />
O Lord!<br />
 
With the festival of colours in spring,<br />
You coloured my mind<br />
and made it dance with rhythm and melody.<br />
 
O Gopal of my mind,<br />
with love, come again.<br />
 
I purify my mind today<br />
with Your name and song.<br />
 
I decorate my mind<br />
with the crimson dawn of winter.<br />
 
O Gopal of my mind,<br />
in the corner of my mind,<br />
smile sweetly.<br />
 
I have nothing of my own.<br />
All belongs to You.<br />
 
I offer unto You Your own belonging,<br />
leaving not even a single trace for myself.<br />
 
O Gopal of my mind,<br />
it has been eras,<br />
now return with a smile.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1289 (25/04/1984) D ===
 
 
PRÁŃER PARASH DILE<br />
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE<br />
 
PRÁŃER SARASATÁTE<br />
MÁNAVATÁY PÚRŃATÁ ENE DILE<br />
 
JÁRÁ ANDHA TAMISHRÁY GHÚMIYE CHILO<br />
TÁRÁ COKHE JYOTIR CHONYÁ PELO<br />
TÁDER JUGÁNTARER GHÚM BHÁUNGIYE DILE<br />
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE<br />
 
JÁRÁ HATÁSHÁY NIRÁSHÁY GONGÁCCHILO<br />
TÁRÁ BÁCÁR JIIYAN KÁT́HI PEYE GELO<br />
TÁDER CALÁR PATHER PÁTHEYA DILE<br />
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE<br />
 
 
Bestowing a touch of life,<br />
You filled the world with smile.<br />
 
With the juicy charm of life,<br />
You brought fulfilment to humanity.<br />
 
The eyes of those who lay sleeping in pitch darkness,<br />
received a touch of effulgence.<br />
 
You broke the sleep that had lasted for ages.<br />
 
The left over life of those who,<br />
due to disappointment and disheartening,<br />
had become dumb,<br />
found new support.<br />
 
To them, You gave provision for movement.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1290 (25/02/1984) D ===
 
 
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE<br />
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE<br />
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE<br />
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO<br />
 
KETAKI KESHARE KUVALAY KAHLÁRE<br />
KALÁPE KETANE TUMI HESO<br />
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO<br />
 
SAJAL HAOÁY KÁJAL ÁKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAJAL HAOÁY KÁJAL ÁKÁSHE<br />
MANDRITA RÁGE ASHANI PRAKÁSHE<br />
KHADYOTA DYUTI SNIGDHA HATÁSHE<br />
SAḾHAT SÁJE TUMI BHÁSO<br />
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO<br />
 
TOMÁR ÁMÁR HIYÁ VINIMAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR HIYÁ VINIMAYA<br />
HOYE CHILO KABE KÁRO JÁNÁ NAY<br />
SE ANURAKTI SHÁSHAVATII PRIITI<br />
JÁNILO NÁ KONO ITIHÁSO<br />
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO<br />
 
 
In incomparable form,<br />
smiling the niipa grove,<br />
like a rainy flower,<br />
come.<br />
 
Into the pollen of screwpine flowers,<br />
in the smiling petals of the blue lotus,<br />
in the flag that spreads like a peacock’s tail,<br />
smile.<br />
 
In the moist wind that darkens the sky,<br />
in the resonating melody of lightning and thunder,<br />
in the soft glow of the firefly during disappointment,<br />
appear with grand adornment.<br />
 
 
No one knows when
the exchange of hearts between You and me,<br />
took place.<br />
 
This affection and eternal love,<br />
is unknown to history.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1291 (25/02/1984) K ===
 
 
KENO ÁNKHI CHALA CHALA JAL BHARE<br />
NÁVALO KII RE<br />
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA<br />
 
KENO ÁLO T́HIIKARE PAŔE KAPOL PARE<br />
KÁR PRIITITE UJJVALA KÁR PRIITITE UJJVALA<br />
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA<br />
 
SAHAKÁR SUDHÁ BHÁR KANT́HE NIYE<br />
GOPIKÁR PRIITI BHÁR VAKŚE BAYE<br />
TUMI BHESE CALE JÁO KON SUDÚRE<br />
KE SE D́ÁKE AVIRALA, KE SE D́ÁKE AVIRALA<br />
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA<br />
 
TOMÁR CALÁR PATHE NÁHI KONO SHEŚA<br />
TUMI JÁRE CÁO SE JE AMEYA ASHEŚA<br />
SAB CHEŔE TÁI KII DHARECHO JOGI VESH<br />
OGO NIKAŚA VIMAL TUMI BHÁVE AVICALA<br />
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA<br />
 
 
Why are your eyes overflowing with tears?<br />
Who brought to you today this untimely cloud?<br />
 
Why is light scattered all over your cheeks?<br />
By whose love does it brighten?<br />
 
Carrying a load of fragrant nectar in your throat<br />
and the weight of a devotee’s love,<br />
You move on far.<br />
 
Who is it that keeps calling you pauselessly?<br />
There is no end to the path that leads unto Him.<br />
Whoever it is you want,<br />
He is immeasurable and endless.<br />
 
Leaving behind everything,<br />
why do you put on the garb of a renunciate?<br />
 
O perfectly pure one,<br />
You ever remain as the constant ideation of all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1292 (25/02/1984) K ===
 
 
ÁKÁSH GHIRIYÁ ÁCHE KŚUDRA DHARÁKE<br />
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY<br />
 
JALADHIR MÁJHE ÁCHE KATA JALA VINDU<br />
TÁDER SABÁRE NIYE JALADHIR PARICAYA<br />
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY<br />
 
KUSUMER KALIKÁ BÁLUKÁR KAŃIKÁ<br />
KE TÁDER KATHÁ BHÁVE PATH PÁSHE PAŔE THÁKÁ<br />
TÁRÁI RACICHE DHARÁ SVAPNA SURABHI BHARÁ<br />
TÁHÁDER BHÚMIKÁ HOYE ÁCHE AKŚAY<br />
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY<br />
 
NAVA TARA AVAKÁSHE NÚTANER ITIHÁSE<br />
ÁMRÁ RACIÁ JÁBO MAMATÁR PARIVESHE<br />
JÁRÁ JÁ KARIÁ GECHE JÁRÁ JÁ KARE CALECHE<br />
TÁDER MANER KATHÁ MÚK MUKHE MADHUMAYA<br />
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY<br />
 
 
The sky envelops this small earth.<br />
Yet this earth, though small, is not meagre.<br />
 
In an ocean,<br />
innumerable water drops lie.<br />
Taking together all,<br />
only the ocean is recognised.<br />
 
The bud of flower,<br />
the particle of sand,<br />
remain on the side of the path,<br />
with no one ever thinking of them.<br />
Yet, the fragrance that fills this dreamy earth<br />
is made from them.<br />
Their role is nondiminishing.<br />
 
In the new period,<br />
in the history of the new,<br />
I shall create an environment of affection.<br />
 
The sweet story of the minds<br />
of those who have done<br />
and of those who now continue to do,<br />
remains in dumb mouths.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1293 (26/02/1984) K ===
 
 
TOMÁRE SVÁGAT JÁNÁI<br />
ARUŃERA GÁNE GÁNE<br />
 
TOMÁRE DHARITE JE CÁI<br />
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE MOR<br />
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE<br />
ARUŃERA GÁNE GÁNE<br />
 
ESO PRABHU BASO MOR GHARE<br />
SÁJÁYECHI SAB UPÁCÁRE<br />
PHÚLE PHALE KAVOŚŃA NIIRE<br />
BASE ÁCHI SURE RÁGE TÁLE<br />
ÁMI, BASE ÁCHI SURE RÁGE TÁLE<br />
ARUŃERA GÁNE GÁNE<br />
 
SAB MALINATÁ DIYECHI SARIYE<br />
MADHURIMÁ DIYECHI BHARIYE<br />
ÁVEGERA ANUBHÚTI NIYE<br />
GÁN RACIYÁCHI MADHU VIHÁNE<br />
ÁMI, GÁN RACIYÁCHI MADHU VIHÁNE<br />
ARUŃER GÁNE GÁNE<br />
 
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE MOR<br />
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE<br />
ARUŃERA GÁNE GÁNE<br />
 
 
With songs,<br />
I offer my welcome to You<br />
at this moment of dawn.<br />
 
I wish to catch hold of You,<br />
with my entire fervidity and concentration.<br />
 
O Lord,<br />
come to my home and sit for while,<br />
all arrangements have been made.<br />
 
Keeping fruits, flowers and lukewarm water,<br />
I am waiting, singing Your melody.<br />
 
I have removed all dirt.<br />
Filling with sweetness,<br />
all my feelings and emotions,<br />
I create songs this sweet morning.<br />
 
 
 
 
 
=== 1294 (16/02/1984) D ===
 
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI<br />
ÁNDHÁR RÁTER PATHER SÁTHI<br />
KLIŚT́A DINER MADHU HÁSI, TUMI<br />
KLIŚT́A DINER MADHU HÁSI<br />
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI<br />
 
SHOKA SAMUDRE SÁNTVANÁ MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHOKA SAMUDRE SÁNTVANÁ MOR<br />
ASHRU SIKTA PRIITI PHÚL D́OR<br />
SHÁSHVATA KÁLA REKHECHO VIBHOR<br />
PRÁŃER CHANDE ÁCHO MISHI<br />
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI<br />
 
PÚRŃIMÁ SÁTHE JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÚRŃIMÁ SÁTHE JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
MILE MISHE ÁCHO SNIGDHA SHUCITE<br />
MOR BHÁVANÁR AŃUTE AŃUTE<br />
TAVA KARUŃÁY ÁCHO PASHI<br />
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI<br />
 
 
I love You,<br />
more than I love myself.<br />
 
O my eternal companion of dark nights,<br />
O my sweet smile of difficult days,<br />
O consolation of the ocean of my grief,<br />
O floral garland of love, drenched with my tears,<br />
You keep me absorbed in You from time immemorial,<br />
You keep me blended with the rhythm of life.<br />
 
In illuminated full moon nights,<br />
You remain dispersed as soft purity.<br />
Your grace ever pervades each atom of my sentiments.<br />
 
 
 
 
 
=== 1295 (26/02/1984) D ===
 
 
PHÚLER VANE EKLÁ ELE<br />
KÁR SAUNGE KARATE DEKHÁ<br />
KE SE PRIYATOŚA DIYE SANTOŚA<br />
JINE NILO TAVA HIYÁ ALAKÁ<br />
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ<br />
 
EK PHÁLI CÁNDA NABHONIILIMÁY<br />
RÁT JEGE ÁCHE TAVA PRAHARÁY<br />
TARU BHARÁ PHÚL SUDHÁ SAMATUL<br />
RÚPER JHALAKE UPACIÁ JÁY<br />
EI PARIVESHE ELE KÁR ÁSHE<br />
PRIITIR AINJAN COKHE ÁNKÁ<br />
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ<br />
 
ITIHÁS KAY E RAKAMI HOY<br />
JIIVE SHIVE LIILÁ MADHUTE MÁKHÁ<br />
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ<br />
 
 
Coming into the floral garden,<br />
who was seen?<br />
 
Who is that loving entity,<br />
that provides satisfaction,<br />
and is recognised by the heaven of your heart?<br />
 
A single moon in the blue sky,<br />
remains awakened, watching you.<br />
 
The tree, full of flowers of incomparable nectar,<br />
displays scenes of beauty.<br />
 
With what expectation did you come<br />
into this environment,<br />
with eyes marked with love?<br />
 
History says,<br />
the divine game between the living beings and the Lord,<br />
thus takes place.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1296 (27/02/1984) D ===
 
 
PHÁGUNERI PARASH DIYE<br />
E KON RÚPE TUMI ELE<br />
MADHUMÁSER SARASATÁY<br />
SAB JAŔATÁ GUNŔIE DILE<br />
E KON RÚPE TUMI ELE<br />
 
ÁJ KE CHANDAMAY DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ KE CHANDAMAY DHARÁ<br />
GANDHA MAYA JE VASUNDHARÁ<br />
VISHVA CITTA SVAYAMVARÁ<br />
E KON DOLÁY SABE DOLÁLE<br />
E KON RÚPE TUMI ELE<br />
 
SURE RÁGE MAN ÁTMAHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURE RÁGE MAN ÁTMAHÁRÁ<br />
PALE PALAKE PULAKE BHARÁ<br />
BÁNDHAN BHEUNGE BHENGE PÁŚAŃA KÁRÁ<br />
ABHISÁRE CALE TÁLE TÁLE<br />
E KON RÚPE TUMI ELE<br />
 
 
Bringing about a touch of spring,<br />
in what form did You come?<br />
 
With the charm of spring,<br />
You crushed the totality of my inertia.<br />
 
Today, the earth became rhythmic and fragrant.<br />
The universal mind became self choosing.<br />
 
With what vibration did You swung all?<br />
With melody and song my mind lost itself.<br />
Within a moment,<br />
my eyelids turned joyous.<br />
 
Breaking the bondage of stone prisons,<br />
I walk with rhythm to meet You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1297 (27/02/1984) D ===
 
 
PATHER UPALE DUI PÁYE<br />
DALE ÁMRÁ EGIYE JÁI<br />
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI<br />
 
BÁDHÁR PRÁCIIR KARE CÁO CIRA<br />
SUMUKHER PÁNE DHÁI/CAI?<br />
MODER BHAYA NÁI BHAY NÁI<br />
 
ÚRDHVE TÚLIÁ VIJAY PATÁKÁ<br />
SOJÁ HOYE CALI NÁHI ÁNKÁ BÁNKÁ<br />
UNCU SHIRE CALI CALE RATH CÁKÁ<br />
KICHUTE SHAUNKÁ NÁI<br />
MODER BHAYA NÁI BHAY NÁI<br />
 
NAVIIN YUGER PATHIKRIT MORÁ<br />
SUMUKHE RÁKHIYÁ SVAPNER DHARÁ<br />
BHENGE CÚRE DIYE PÁŚAŃER<br />
KÁRÁ ASIIMER GÁN GÁI<br />
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI<br />
 
PATHER UPALE DUI PÁYE<br />
DALE ÁMRÁ EGIYE JÁI<br />
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI<br />
 
 
Crushing the stones on the path with both my feet,<br />
I move forward.<br />
I fear none.<br />
 
Crossing walls of obstruction,<br />
I rush forth.<br />
 
Raising high my victory banner,<br />
I move on straight, without curvature.<br />
 
I move ahead with head held high,<br />
the wheels of my cart keep ever ahead without hesitation.<br />
 
I am the traveler of the new age,<br />
keeping the world of my dreams in front of me,<br />
breaking and crushing the stone prisons,<br />
I sing the song of the infinite.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1298 (27/02/1984) D ===
 
 
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI<br />
TOMÁR RANGE RANGA MILIYE<br />
NÚTAN DHARÁ RACIYÁCHI<br />
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI<br />
 
TOMÁR RANGE RANGIIN HOYE<br />
RAVIR UDAY PÚRVÁKÁSHE<br />
TOMÁR RANGER SANDHYÁ<br />
RÁGE JÁY SE CALE ACIN DESHE<br />
ÁSÁ JÁOÁ CÁOÁ PÁOÁ TOMÁY<br />
NIYEI JENE GECHI<br />
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI<br />
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI<br />
 
ÁCHO TUMIÁCHI ÁMI<br />
THÁKBE TUMI NÁ RABO ÁMI<br />
TOMÁR MÁJHEI ANANTA KÁL<br />
THEKE JÁBE KŚUDRA ÁMI<br />
E CIR SATYA PARAM TATTVA<br />
MANE PRÁŃE ÁJ BUJHECHI<br />
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI<br />
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI<br />
 
 
I have forgotten
since when
I have been loving You.<br />
 
Merging my colour into Yours,<br />
I create a new world.<br />
 
It is due to Your colour<br />
that the rising sun in the eastern sky becomes coloured.<br />
And coloured in Your hue,<br />
 
at dusk,<br />
it goes down into unknown territory.<br />
 
Coming and going,<br />
desire and achievement,<br />
all are due to You only.<br />
This is what I have come to understand.<br />
 
You exist,<br />
I too exist,<br />
but whereas You will continue to exist,<br />
I won't.<br />
 
This little "I" of mine will remain within You<br />
for infinite time.<br />
 
This eternal truth and absolute reality,<br />
I have now come to understand deep within my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1299 (28/02/1984) K ===
 
 
ÁCHO CHANDE ÁCHO TÁNE<br />
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE<br />
ÁCHO HATÁSHÁY HATA MÁNE<br />
ÁCHO HIYÁ BHARÁ ABHIMÁNE<br />
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE<br />
 
MARU BÚKE MARÁ GÁNGE<br />
TARU SHÁKHE TÁJÁ RANGE<br />
BHÁLOBÁSÁTE BHARÁ BHÁŚÁTE<br />
UŚASIIR ÁVÁHANE<br />
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE<br />
 
HENO KICHU NÁI JÁTE TUMI NÁI<br />
JÁHÁ KICHU PÁI TAVA KARUŃÁY<br />
TAVA KRIPÁ KAŃÁ BAHIYÁ BEŔÁI<br />
JIIVANER PRATI SHVÁSE PRATI MANANE<br />
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE<br />
 
ÁCHO CHANDE ÁCHO TÁNE<br />
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE<br />
 
 
You are in rhythm,<br />
You are in resonance,<br />
You are in dance<br />
and You are in song.<br />
 
You are in disappointment and in despondence.<br />
You are also in the wounded feelings of the heart.<br />
 
You are in the arid desert,<br />
in drying rivers,<br />
and in green trees.<br />
 
You are in vibrant colours,<br />
in affectionate language,<br />
and in the call of the early dawn.<br />
There is no place where You do not exist.<br />
 
Whatever I attain is all due to Your grace.<br />
In every breath and contemplation,<br />
I realise Your grace.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1300 (28/02/1984) K ===
 
 
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA<br />
NÁHI KONO MÁN NÁHI KONO ABHIMÁN
HE CIR MAHÁN SHUBH VRATA, SHATA SHATA<br />
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA<br />
 
SAB SHUBH BHÁVANÁR TUMI SAMSKRITI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB SHUBH BHÁVANÁR TUMI SAMSKRITI<br />
SAB ÁSHÁ BHAROSÁR TUMII PRATIITI<br />
TOMÁR CARAŃ CÁI TOMÁR SHARAŃ CÁI<br />
HE CIR AMALIN ANÁSAKTA, SHATA SHATA<br />
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA<br />
 
OTAH YOGE BHARE ÁCHO TUMI SABÁKÁR HIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
OTAH YOGE BHARE ÁCHO TUMI SABÁKÁR HIYÁ<br />
PROTAH YOGE EK SÁTHE DEKHO SABÁRE CÁHIYÁ<br />
TAVA ANURAKTI AHAETUKI PRIITI<br />
SHIYARE JEGE ÁCHE SATATA, SHATA SHATA<br />
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA<br />
 
 
I offer unto You my hundreds of salutations!<br />
O ever great one with the auspicious vow!<br />
 
There is no pride in You,<br />
nor injuries and agony,<br />
nor ego.<br />
 
You are the basis of all auspicious ideas.<br />
You are the realisation of all hopes and loves.<br />
 
I want Your shelter and Your feet.<br />
O ever bright and unattached one!<br />
 
You filled everyone's heart individually<br />
by Your otah yoga<br />
and lovingly look after all<br />
by Your protah yoga.<br />
 
Your love and causeless grace,<br />
ever awaken shiverings in me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1301 (28/02/1984) K ===
 
 
SE EK MADHUR SMRITI<br />
JHALAKE JHALAKE<br />
ÁSÁ PALAKE, PALAKE DYUTI<br />
 
TAMASÁRI PARAPÁRE<br />
AJÁNÁ SE ABHISÁRE<br />
PRATI PALE ANUPALE<br />
STARE STARE MAKHÁ PRIITI<br />
SE EK MADHUR SMRITI<br />
JHALAKE JHALAKE<br />
ÁSÁ PALAKE, PALAKE DYUTI<br />
 
ÁLO BHARÁ SE SAMÁDHI<br />
APÁR JYOTI UDADHI<br />
TÁLE TÁLE TILE TILE<br />
BHESE ÁSÁ MADHUGIITI<br />
SE EK MADHUR SMRITI<br />
JHALAKE JHALAKE<br />
ÁSÁ PALAKE, PALAKE DYUTI<br />
 
 
That sweet memory<br />
keeps returning onto my eyelids,<br />
appearing effulgence-like.<br />
 
Beyond darkness,<br />
that unknown meeting awakens love<br />
at every moment,<br />
on each layer of mine.<br />
 
That illumination-filled samadhi,<br />
resembles a vast ocean of effulgence.<br />
 
With each rhythm,<br />
step by step,<br />
Your sweet song returns.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1302 (28/02/1984) K ===
 
 
PATH BHÚLE AJÁNÁ PATHIK<br />
MOR GHARE ELE<br />
TUMI, MOR GHARE ELE<br />
 
ETA DINER D́ÁKÁ ÁMÁR<br />
KÁNE TULILE<br />
MOR GHARE ELE<br />
TUMI, MOR GHARE ELE<br />
 
D́EKE CHILUM SAKÁL SÁNJHE<br />
ÁMÁR SAKAL KÁJER MÁJHE<br />
D́EKE CHILUM AMÁNISHÁ<br />
BHARÁ BÁDALE<br />
MOR GHARE ELE<br />
TUMI, MOR GHARE ELE<br />
 
D́EKE CHILUM SHARAT RÁTE<br />
SHIULI SNIGDHA SUVÁSETE<br />
D́EKE CHILUM MADHU MÁSE<br />
JYOTSNÁ HILLOLE<br />
MOR GHARE ELE<br />
TUMI, MOR GHARE ELE<br />
 
 
O mystic traveler,<br />
losing Your way,<br />
You came to my house.<br />
 
After such a long time<br />
You heard my call.<br />
 
I called You mornings and evenings,<br />
amidst works<br />
and cloudy, dark nights.<br />
 
I called You on winter nights,<br />
amidst the fragrance of the night queen flower.<br />
I called You during spring months,<br />
in the bright moonlight.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1303 (28/02/1984) D ===
 
 
E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII CAINCALA MADHURATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
E KII HARAŚE TAT́INI VEGE DHÁY<br />
JÁR PARAŚE KÁLIMÁ DHUYE JÁY<br />
E KII CINMAYA CETANATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII CAINCALA MADHURATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
E KII TARAUNGA RODH NÁHI MÁNE<br />
CALE KURANGA SAMA VANE SVANANE<br />
E KII MADHUMAYA MÁDAKATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII CAINCALA MADHURATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
What overflowing fountain of effulgence!<br />
What restless sweetness!<br />
 
With what joy does the stream rush!<br />
With what touch was darkness washed off!<br />
 
What enlightenment of consciousness!<br />
What obstruction-defying wave!<br />
 
Running like a deer in the murmur of my forest,<br />
what sweet intoxication this is!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1304 (28/02/1984) K ===
 
 
DIN CALE JÁY,<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,<br />
BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
EKHANO ÁMÁR GHARE NÁHI ELE HÁY<br />
 
NÚTANER KATA RÁUNGÁ SVAPNA BHENGE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÚTANER KATA RÁUNGÁ SVAPNA BHENGE GECHE<br />
KATA ÁNKHI JALE VAKŚA JE BHESE GECHE<br />
TABUO CARAŃ DHVANI NÁHI SHONÁ JÁY<br />
DIN CALE JÁY,<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,<br />
BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
 
MANER BHRAMAR GUNJARIYÁ KAHITECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER BHRAMAR GUNJARIYÁ KAHITECHE<br />
TUMI JÁRE CÁO SE JE TOMÁ TARE ÁSITECHE<br />
OI DEKHÁ JÁY SE JE PHÁGUNER<br />
ÁGUNE PALÁSHE MÁTÁY<br />
DIN CALE JÁY,<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,<br />
BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
 
DIN CALE JÁY,<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,<br />
BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
EKHANO ÁMÁR GHARE NÁHI ELE HÁY<br />
 
 
My days pass by, drifting away on a swan's journey,<br />
and yet, You do not come to my home, alas.<br />
 
 
Innumerable coloured dreams of the new awakened in me.<br />
Many a tear floated my heart.<br />
 
Yet, Your footsteps were not to be heard.<br />
 
My mental bee speaks out buzzing:<br />
"the one who You want,<br />
is coming for You."<br />
 
In order to see Him this spring,<br />
the palash tree utterly intoxicates with its red flowers.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1305 (29/2/1984) D ===
 
 
MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE<br />
MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE<br />
MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE<br />
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE<br />
 
TÁNE TÁNE MAN VITÁNE<br />
LIILÁ CHALE SUDHÁ JHARÁLE<br />
TUMI, LIILÁ CHALE SUDHÁ JHARÁLE<br />
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE<br />
 
JYOTI MANJIRE SMITA TARAUNGE<br />
CITI MANDIRE MADHUR RAUNGE<br />
ANÁSVÁDITA MOHAN BHAUNGE<br />
SPANDAN DILE MAHÁKÁLE<br />
TUMI, SPANDAN DILE MAHÁKÁLE<br />
 
NIRBÁDH SEI MAHÁ DYOTANÁY<br />
NIRBÁDH SEI MAHÁ DYOTANÁY<br />
NIRBÁDHA SEI MAHÁ DYOTANÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIRBÁDHA SEI MAHÁ DYOTANÁY<br />
MANER MAYUR NECE CHÚT́E JÁY<br />
SAB BHÁVA BHÁŚÁ ASIIME HÁRÁY<br />
SUŚAMÁR SHEŚA UPAKÚLE<br />
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE<br />
 
MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE<br />
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE<br />
 
 
Playing the flute in a sweetness absorbed tune,<br />
You came with each rhythm.<br />
 
With each melody,<br />
into the canopy of my mind,<br />
in Your illusive game,<br />
You flowed nectar.<br />
 
With shining ankle bells,<br />
and the enthusiasm of smiles,<br />
You came into the temple of my mind,<br />
with sweet colour.<br />
 
With new,<br />
previously unenjoyed,<br />
charming postures,<br />
You provided vibration
to the eternal tempo.<br />
 
With unobstructed and grand effulgence,<br />
the peacock of my mind rushes on dancingly.<br />
 
All thoughts and ideations,<br />
all language and expressions<br />
become lost in the infinite,<br />
never seeming to reach the end of beauty.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1306 (29/02/1984) D ===
 
 
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR<br />
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR<br />
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR<br />
CAINCAL KENO TUMI ÁJI<br />
JATA TAPASYÁ JATA CIKIRŚÁ<br />
SÁRTHAKA HOTE CALE BUJHI<br />
CAINCAL KENO TUMI ÁJI<br />
 
BHORER ÁKÁSH BESHI JE RAUNGIIN
MANO BHUME ÁJ BÁJE MADHU BIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
DEVA DUNDUBHI UT́HE BÁJI<br />
CAINCAL KENO TUMI ÁJI<br />
 
MAN CHÚT́E JÁY DÚRE BAHU DÚRE<br />
UTALÁ TAT́INI NÁCE SMITA NIIRE<br />
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ<br />
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ<br />
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ<br />
TAVA STUTI NAVA RÁGE SÁJI<br />
CAINCAL KENO TUMI ÁJI<br />
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR<br />
CAINCAL KENO TUMI ÁJI<br />
 
 
O mind and impulse of mine,<br />
why do you turn restless?<br />
 
All my penance appears to come to an end,<br />
all my earnest desires appear to be fulfilled.<br />
 
The morning sky is more colourful today<br />
and a sweet flute sound resonates in my mind.<br />
 
The subtlety of drowsiness has vanished.<br />
The divine trumpet resounds.<br />
 
My mind rushes out far, further and further.<br />
My overflowing river dances smilingly in its waters.<br />
My overwhelmed heart sings Your praise,<br />
 
decorated in a new adornment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1307 (29/02/1984) D (Krsna) ===
 
 
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE<br />
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE<br />
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE<br />
KURUKŚETRA EI DHARÁ<br />
 
BASÁ ÁR SHOYÁ STHÁŃUVAT HOYÁ<br />
E NAHE JIIVANER DHÁRÁ<br />
KURUKŚETRA EI DHARÁ<br />
 
KRŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE<br />
KRŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE<br />
KRŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE<br />
CAKRE TUŃIIRE JÁHÁ KARE KARE CHILE<br />
SE AMAR KATHÁ SE AMRITA GÁTHÁ<br />
RAHIYÁCHE HETHÁ SMRITI JHARÁ<br />
KURUKŚETRA EI DHARÁ<br />
 
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI<br />
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI<br />
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI<br />
TAVA ÁKARŚAŃE CALE JE SABÁI<br />
KURUKŚETRE DVAEPÁYANETE<br />
SE KATHÁ RAYECHE GIITI BHARÁ<br />
KURUKŚETRA EI DHARÁ<br />
 
 
I have come to this earth to perform actions,<br />
for, this world is a field of action.<br />
 
Sitting idle and sleeping,<br />
turning stationary,<br />
is not the flow of life.<br />
 
O Lord Krsna,<br />
whatever You did,<br />
with the cutting disc<br />
and arrows in hands,<br />
that immortal history and everlasting glory,<br />
remains flowing in memory.<br />
 
There is no scope to pause,<br />
for, by Your attraction. all move.<br />
The stories of the times of Kuruksetra and Dvaepayan
ever resonate full of song.<br />
 
 
 
Kuruksetra is the place where the Mahabharata war was fought 3500 years ago.<br />
 
Dvaepayan is the author of the Mahabharata and the person who first wrote down the ancient Vedas. He also wrote 18 Puranas. His full name is Krsna Dvaepayana Vyasa but he is also know by the name of Veda Vyasa.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1308 (29/02/1984) D ===
 
 
NÚTAN DINER NÚTAN SÚRYA<br />
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ<br />
 
KÁL RÁTRIR ANDHA TAMASÁ<br />
LUKÁYE PAŔECHE PEYE BHAY LÁJ<br />
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ<br />
 
JIIRŃA NIRMOK PHELE DÁO<br />
NÚTANER ÁLO TANUTE LÁGÁO<br />
JYOTIR SVARÚP DUÁRE TOMÁR<br />
ESECHE ÁJIKE NIYE NAVA SÁJ<br />
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ<br />
 
ÁNDHÁRER JIIVA DÚRE SARE GECHE<br />
TOMÁRE SARÁTE VYARTHA HOYECHE<br />
VISHVER PRÁŃA JINI SUMAHÁN
TÁNHÁRE SMARIYÁ KARO TÁRI KÁJ<br />
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ<br />
 
NÚTAN DINER NÚTAN SÚRYA<br />
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ<br />
 
 
Today, the new sun of the new dawn
arises in the eastern sky.<br />
 
The night's cimmerian darkness<br />
hides in fear and shyness.<br />
 
Cast off the worn out staticity and dogma of the past<br />
and embrace the effulgence of newness.<br />
 
 
The divine entity with the divine effulgence<br />
has come today to Your doorstep in new adornment.<br />
 
The creatures of darkness have retreated.<br />
The use of force is of no avail.<br />
 
Remembering Him, do His work.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1309 (29/02/1984) D ===
 
 
MEGHERÁ KENO NIICE NEME<br />
ÁSE HIM GIRIR PARASH PETE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MADHUMAY KENO<br />
KE SE APSARÁ ELO SÁJÁTE<br />
HIM GIRIR PARASH PETE<br />
 
UCCA CÚŔÁR DHAVAL PÁHÁŔ<br />
URDHVE CÁHIÁ KÁHÁKE D́ÁKE<br />
SHYÁMAL SHASYE VANASPATITE<br />
SMITA VANABHÚMI RAC'ICHE KÁKE<br />
EI PARIVESHE KÁHÁR ÁVESHE<br />
EK TÁNE SABE UT́HECHE METE<br />
HIM GIRIR PARASH PETE<br />
 
RÚPAKÁR OGO MAHÁVISHVER<br />
EI JE SUŚAMÁ SUVÁS KISER<br />
KÁHÁR LÁGIÁ DIYECHE D́HÁLIÁ<br />
KÁHAR HRIDAY JINIÁ NITE<br />
HIM GIRIR PARASH PETE<br />
 
 
Why do clouds descend<br />
to touch the snow peaks of mountains?<br />
 
Why are sky and air so full of sweetness?<br />
Which angel came with decorations?<br />
 
Who do the white and high peaks of mountains call,<br />
looking upwards?<br />
Who created this green vegetation
and the smiling forests?<br />
 
In this environment,<br />
under whose impulse,<br />
do all rise up,<br />
frenzied from one tune?<br />
 
O beautifier of the universe,<br />
what for all this beauty?<br />
 
What for did You pour it all out?<br />
In order to win whose heart?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1310 (29/02/1984) D ===
 
 
TANDRÁ BHENGE GECHE<br />
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO<br />
 
CANDRÁLOKER HÁSI<br />
JANAMÁNASE CHAŔIYE DOBO<br />
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO<br />
 
VYATHÁHATA BUKE PRALEP DOBO<br />
ÁSHÁHATE ÁSHÁ BHARIYE DOBO<br />
NIJERE SABÁR TARE<br />
VILIYE DITE TAERI KARE NOBO<br />
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO<br />
 
JE KUJJHAT́IKÁ EGIYE ÁSE<br />
DRIŔHA HÁTE TAKE SARIYE DOBO<br />
JE MALINATÁ ÁJ MAN KE GRÁSE<br />
ÁLOK SNÁNE SHUCI KARE NOBO<br />
TOMÁKE PRATI PALAKE RÁUNGIYE DOBO<br />
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO<br />
 
 
O Lord,<br />
my drowsiness is now broken,<br />
I shall henceforth move on Your path.<br />
 
I shall spread the moonlight's smile into people's mind.<br />
I shall apply soothing balm on the pain of the distressed<br />
and fill the disappointed with hope.<br />
 
 
I shall undergo trouble for the benefit of all.<br />
Whatever storm may cross my way,<br />
I shall encounter with firm hands.<br />
 
The dirt that today lies in my mind,<br />
I shall remove by bathing in effulgence.<br />
I shall colour You each and every moment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1311 (01/03/1984) K ===
 
 
MAHÁKÁSH PETE CÁY MÁT́IR PARASH<br />
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE<br />
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE<br />
 
PARAM PURUŚA BHÁLOBÁSE AŃUKE<br />
AŃU BHÁLOBÁSE SEI PURUŚ KE SEI PURUŚ KE<br />
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE<br />
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE<br />
 
AŃU BRIHATER PRIITI JUGE JUGE<br />
PRATI PALE ANUPALE RÚPE RASE/RÁGE?<br />
CHILO ÁCHE, CIRA KÁL THÁKIÁ JÁBE<br />
ITIHÁSE RÚPÁBHÁSE HIYÁ KORAKE HIYÁ KORAKE<br />
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE<br />
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE<br />
 
BHÁLOBÁSÁR BANDHAN RAYECHE<br />
DÚRATVA TÁI BHÁUNGIYÁ GECHE<br />
TUMI ESO KÁCHE PRABHU ÁRO KÁCHE<br />
TOMÁRE DEKHITE CÁI PRATI PALAKE PRATI PALAKE<br />
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE<br />
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE<br />
 
 
The great sky longs to touch the mud of the earth<br />
and the earth's mud longs to attain the blue sky.<br />
 
Parama Purusa loves the microcosm<br />
and the microcosm loves that Parama Purusa.<br />
 
The love between the microcosm and the Great<br />
has lingered on era after era.<br />
It remains alive every second and moment,<br />
in form, taste and colour.<br />
It was, it is and it will forever remain.<br />
 
In history, within the core of hearts,<br />
it displays itself as beauty.<br />
The bondage of love remains,<br />
while distances break down.<br />
 
O Lord,<br />
come closer and still closer,<br />
I long to see You each and every moment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1312 (01/03/1984) D ===
 
 
ÁLOKE ESO BHULOKE<br />
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ<br />
TOMÁR BHÁLOBÁSÁR HIYÁ DHARÁREO ÁCHE<br />
TÁRÁ TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU JÁNE NÁ<br />
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ<br />
 
NADA NADI GIRI VAN UPAVAN
SATATA TOMÁKE KARE SMARAŃ<br />
TOMÁR TARE TÁRÁ BHARE JIIVAN
AHARNISHI KARE TAVA SÁDHANÁ<br />
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ<br />
 
KOT́I KOT́I MÁNUŚA PASHU PÁKHIIR MAN
TOMÁKE TÁRÁ JE JÁNE ÁPAN
PRÁŃER GABHIIRE JE HIYÁR MANAN
SE JE GO TOMÁRI ÁRÁDHANÁ<br />
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ<br />
 
 
From the world of effulgence,<br />
come down to this material world!<br />
Merely staying in the world of effulgence will not do.<br />
 
This earth carries love for You in its heart.<br />
Indeed, it does not know anything other than You.<br />
Lakes, rivers,<br />
mountains, forests and gardens,<br />
all constantly remember You.<br />
 
In You, day and night,<br />
lies their lifelong longing.<br />
Millions of human beings,<br />
of animals and birds,<br />
mentally and from the depth of their heart,<br />
consider You their own.<br />
 
In all this, Your real worship displays itself.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1313 (01/03/1984) EK ===
 
 
NAYANÁBHIRÁM PRABHU<br />
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE<br />
NAYANÁBHIRÁM PRABHU<br />
NAYANÁBHIRÁM PRABHU<br />
NAYANÁBHIRÁM PRABHU<br />
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE<br />
 
KENO MICHE KÁNDIYE JÁO<br />
KENO MICHE KÁNDIYE JÁO<br />
DHARÁ JABE DITE HOBE<br />
NAYANÁBHIRÁM PRABHU<br />
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE<br />
 
VRITHÁ KICHU NAYA E DHARÁY<br />
TOMÁR LIILÁ E KATHÁ KAY<br />
ÁNKHI NIIRE TOMÁRE<br />
D́ÁKÁ KI GO VRITHÁ—JÁBE<br />
NAYANÁBHIRÁM PRABHU<br />
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE<br />
 
MRIDU HESE ÁNKHI MELO<br />
LIILÁ KHELÁ ANEK HOLO<br />
LIILÁ KHELÁ ANEK HOLO<br />
LIILÁ CHALE MORE T́HELE<br />
LIILÁ CHALE MORE T́HELE<br />
DEBE KI GO KÁLÁRŃAVE<br />
NAYANÁBHIRÁM PRABHU<br />
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE<br />
 
 
O Lord,<br />
most beautiful one to my eyes,<br />
when shall You reach me?<br />
 
Although You can come into my fold,<br />
You make me weep. Why?<br />
 
There is nothing wasteful on this earth.<br />
All speaks of Your divine game.<br />
With tearful eyes,<br />
will my calling You go in vain?<br />
 
Now open Your eyes and smile softly.<br />
Much divine game has been performed.<br />
Why push me into the delusive ocean of time?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1314 (02/03/1984) K ===
 
 
TUMI, ESO NÁME ESO DHYÁNE<br />
ESO MOR HRIDAY ÁSANE<br />
JUGE JUGE TOMÁ SANE<br />
MOR PRIITI JENE NÁ JENE<br />
ESO MOR HRIDAY ÁSANE<br />
 
JANAMER PAR JANAM JE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JANAMER PAR JANAM JE GECHE<br />
JANAMER PAR JANAM JE GECHE<br />
MARAŃER PAR MARAŃ ESECHE<br />
MODER PRAŃAY CIR AKŚAY<br />
SHÁSHVATA NIDIDHYÁSANE<br />
ESO MOR HRIDAY ÁSANE<br />
 
JE PRIITI D́ORE BÁNDHÁ ÁCHO PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PRIITI D́ORE BÁNDHÁ ÁCHO PRABHU<br />
KON SHAKTITE CHINŔO NÁKO KABHU<br />
KŚUDRA BRIHATE TUCCHA MAHATE<br />
SE D́ORETE BÁNDHÁ ÁCHE SIIMÁ LIINE<br />
ESO MOR HRIDAY ÁSANE<br />
 
 
Come into my meditation
and in the call of Your name.<br />
Come onto the seat of my heart.<br />
 
Era after era,<br />
knowingly and unknowingly,<br />
my love has been calling You.<br />
 
Lifetime after lifetime has passed.<br />
Death after death has taken place.<br />
My love never diminishes.<br />
It is eternal in contemplation.<br />
 
The thread of love<br />
with which You tied me,<br />
never breaks, whatever strength there be.<br />
 
Small and big,<br />
meagre and great,<br />
all are bound within limits<br />
by that thread's bondage.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1315 (02/03/1984) K ===
 
 
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI<br />
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE<br />
NIJA RÚPETE PERECHO LUKOTE<br />
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE<br />
 
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI<br />
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE<br />
 
TUMI, VIRÁT́ PURÚŚ AŃU JE SABI<br />
TAVA ÁSHRAY SAKALE LABHI<br />
TAVA KARUŃÁY TAVA PRERAŃÁY<br />
TOMÁRI PATHE PÁRI CALITE<br />
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE<br />
 
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI<br />
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE<br />
 
TUMI ÁCHO DEV AMITA KÁLER<br />
SAPTALOKER AMEYA BALER<br />
HE PRIYATAMA NIKAT́A TAMA<br />
GHARE BÁHIRE THEKO SUKHE DUHKHETE<br />
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI<br />
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE<br />
 
 
You reside within my eyes,<br />
that is why You are not to be seen externally.<br />
You keep Yourself hidden.<br />
 
You are extremely great.<br />
All others are but mere atoms.<br />
Under Your shelter,<br />
everything is attained.<br />
 
It is due to Your grace and inspiration only<br />
that one is able to move along Your path.<br />
 
O divinity,<br />
from time immemorial,<br />
You remain with immeasurable force,<br />
in the seven strata of existence.<br />
 
O most beloved and closest one,<br />
stay inside as well as outside me,<br />
stay in both pain and pleasure.<br />
 
------------------------------------<br />
 
You are in the midst of my eyes.<br />
That is why my eyes cannot see You.<br />
You lie hidden in Your own form.<br />
 
You are the great consciousness in every atom.<br />
You are everyone's shelter.<br />
By Your Grace, by Your inspiration,<br />
I proceed forward towards You.<br />
 
You are ever present, O Lord.<br />
You are the master of the seven realms.<br />
O, nearest and dearest one,<br />
remain with me always.<br />
Stay with me in pain and in pleasure,<br />
in the inner and in the external worlds.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1316 (02/03/1984) D (Krsna) ===
 
 
KÁR TARE TUMI BASE BASE KÁNDO<br />
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI<br />
KE SE CITCOR CHINIÁ NIYECHE<br />
TAVA ÁNANER PLUTA HÁSI<br />
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI<br />
 
MÁLATIR MÁLÁ PÁSHE PAŔE ÁCHE<br />
SAJÁNO HOYENI KABARITE<br />
TRIPTIRA SUDHÁ KOTHÁ SARE GECHE<br />
ÁYATO O DUT́I ÁNKHI HOTE<br />
BOLO TÁR KATHÁ TÁR GUŃA GÁTHÁ<br />
JÁR ITIKATHÁ UT́HE BHÁSI<br />
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI<br />
 
JIIVAN PÁTRA BHARÁ PHALE PHÚLE<br />
TABU KENO BHESE JÁO GO AKULE<br />
ÁJO KII KRŚŃA MÁNAS GOKULE<br />
BÁJIYE CALE MOHAN BÁNSHI<br />
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI<br />
 
 
What for continue crying?<br />
Who do you think of day and night?<br />
 
Which stealer of hearts snatched away<br />
the wide smile from your face?<br />
 
The garland of malati flowers lies by the side.<br />
You could not decorate your chignon with it.<br />
 
The nectar of satisfaction
that once filled your eyes, has vanished.<br />
 
Tell about Him,<br />
His qualities,<br />
that history be known.<br />
 
Your life has become enriched<br />
with leaves, fruits and flowers,<br />
and yet, why do keep floating about bereft of bank?<br />
 
Is it that,<br />
in your mental garden,<br />
Krsna plays His flute<br />
even to this day?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1317 (02/03/1984) K ===
 
 
SAORA KAROJJVALA SVARŃIMA SUPRABHÁTE<br />
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE<br />
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE<br />
 
PÚRVA ÁKÁSHE RAKTIMÁBHÁSE<br />
JATA ASHÁNTA HIYÁ MÁJHE SHÁNTI DILE<br />
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE<br />
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE VYAVADHÁN CHILO JATA<br />
EKAT́I SMITA HÁSI KARE DILO APAHRITA<br />
ATI BRIHATA TUMI ATIIVA KŚUDRA ÁMI<br />
E DUER KÁCHÁKÁCHI KARIYÁ NILE<br />
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE<br />
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE<br />
 
ÁR BASIÁ KÁNDIVÁR THÁMIÁ THÁKIVÁR<br />
NEI KONO AVASAR NEI KONO ADHIKÁR<br />
TOMÁR TÁLE TÁLE BHÁVÁTIITA UDDVELE<br />
TUMI ÁMÁRE SAUNGE NIYE PATH CALILE<br />
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE<br />
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE<br />
 
 
What a heavenly melody did You play,<br />
this golden morning,<br />
amidst bright sun rays?<br />
 
From beyond the eastern sky,<br />
with a reddish glow,<br />
You provided peace to restless hearts.<br />
 
Whatever obstructions existed between You and me,<br />
were removed with one smile.<br />
You are extremely great<br />
and I extremely small.<br />
Between us two, You brought closeness.<br />
 
No opportunity arises<br />
for sitting down to cry<br />
nor halting to rest.<br />
Neither of the two is right.<br />
 
With each rhythm of Yours,<br />
with an impulse beyond thought,<br />
You take me along Your path.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1318 (03/03/1984) K ===
 
 
MOR, MANER GAHANE<br />
ESO CITTE SAḾGOPANE<br />
CITTE SAḾGOPANE<br />
 
ÁMI, KOMAL KUSUMER KALI<br />
JAMÁYE REKHECHI MADHU SAYATANE<br />
KATA JHAŔA JHÁPT́Á<br />
GECHE ÁMÁR UPARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JHAŔA JHÁPT́Á<br />
GECHE ÁMÁR UPARE<br />
TABU UPAŔI NI BHENGE<br />
REKHECHI TOMÁRE DHARE<br />
HIÁR MÁJHÁRE<br />
GOPANE ATI GOPANE<br />
ESO CITTE SAḾGOPANE<br />
CITTE SAḾGOPANE<br />
 
ESO NÁCE ESO GÁNE<br />
ESO DHÚPE ESO DIIPE<br />
ESO VARAŚÁKETAKI VITÁNE<br />
ESO NAVANIITA NIIPE<br />
ESO NAVANIITA NIIPE<br />
ÁMÁR JIIVAN BHARE<br />
MADHUR MOHAN SVAPANE<br />
ESO MADHURIMÁ BHARÁ RAŃANE<br />
ESO CITTE SAḾGOPANE<br />
CITTE SAḾGOPANE<br />
 
 
Come secretly into the depth of my mind.<br />
I am but a soft bud of flower<br />
that has kept its honey carefully preserved.<br />
 
Many a storm and typhoon has passed.<br />
And still, I did not whither away<br />
but secretly held You within my heart.<br />
 
Come in dance and song.<br />
Come in incense and lamps,<br />
and in the shade of the ketaki flower.<br />
 
Come like butter in the niipa.<br />
Come and fill my life with a charming dream.<br />
Come in sweetness-filled resonance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1319 (03/03/1984) K ===
 
 
ÁMI, PATHA BHÚLE CALE GIYECHINU<br />
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO<br />
ÁMI, KŚAŃIKERA SUKH CEYECINU<br />
TUMI SHÁSHWATA SUKHE BHARECHO<br />
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO<br />
 
ÁMI PHÚLERA BÁGÁNE BASE BASE<br />
VRITHÁ KANT́AKA BECHECHINU<br />
TUMI PÁPŔI SARAYE KORAKER<br />
MOR MUKHE MADHU D́HELECHO<br />
TUMI, SAORABHE MORE SURABHIT KARE<br />
PHÚLER MÁLIKÁ GENTHECHO<br />
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO<br />
 
ÁMI, ANGÁRERI PARIVESHE<br />
SHUDHUI KÁLIMÁ MEKHE CHINU<br />
TUMI DRIŚT́ITE PARIVARTAN ENE<br />
HIIRAKER DYUTI JVELECHO<br />
MOR APÚRŃATÁ SARIYE MORE<br />
TOMÁR KARIYÁ NIYECHO<br />
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO<br />
 
 
I had been wandering about,<br />
forgetting the path,<br />
when You anew showed me the way.<br />
 
I wanted momentary happiness,<br />
and You provided to me eternal bliss.<br />
Sitting in my floral garden,<br />
I used to wastefully pick thorns.<br />
 
Removing the external petals of my flower,<br />
You poured honey into my mouth.<br />
Bathing me in fragrance,<br />
You threaded a floral garland.<br />
 
Sitting amidst burning charcoal,<br />
I used to lay covered in blackness.<br />
Changing my outlook,<br />
You illuminated me with diamond-like radiation.<br />
And, removing all my imperfections and shortcomings,<br />
You made me Your own.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1320 (04/02/1984) D ===
 
 
ÁMI, GOLÁPER KUNŔI AŔ COKHE HERI<br />
JIIVANER GATI DHÁRÁ<br />
 
JIIVAN ÁMÁR ÁCHEGO<br />
SE JE NAYAKO MUKTÁ DHÁRÁ<br />
JIIVANER GATI DHÁRÁ<br />
 
KHUSHITE SÁJÁNO GULBÁGE<br />
ÁMI SHARAME D́HÁKIÁ MUKHA<br />
BHÁVI TÁR KATHÁ TÁRI<br />
GUŃA GÁTHÁ PETE TÁRE UNMUKHA<br />
CHANDE O GIITE DHARÁ KE DHARITE,<br />
ÁMI JE ÁTMA HÁRÁ<br />
JIIVANER GATI DHÁRÁ<br />
 
ÁMÁR BUKEO ÁCHE MADHU<br />
MOR ÁKÁSHEO ÁCHE VIDHU<br />
MADHU VIDHU SANE VASUDHÁR PRÁŃE<br />
D́EHELE JÁI SUDHÁ DHÁRÁ<br />
NIRVÁK PRIITI JHARÁ<br />
JIIVANER GATI DHÁRÁ<br />
 
 
I am a rose bud<br />
and in my eyes,<br />
the search for the movement<br />
and the flow of life reflects.<br />
 
My life is not a free flow.<br />
I am a rose flower,<br />
covering my face in shyness.<br />
I think of You,<br />
of Your attributes,<br />
and eagerly look upwards.<br />
 
Holding the earth with rhythm and song,<br />
I lose myself.<br />
 
Within me, sweetness prevails,<br />
in my sky, the moon is present.<br />
With both sweetness and my moon,<br />
I keep pouring forth a flow of nectar,<br />
silently with love,<br />
into the life of this earth.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1321 (03/03/1984) K ===
 
 
TUMI ESECHO BHARÁ DUKÚLE<br />
JIIVANERI UPAKÚLE<br />
 
KLESHA SARIYE HIYÁ BHARIYE<br />
PRASHÁNTIR MALAYÁNIILE<br />
JIIVANERI UPAKÚLE<br />
 
JÁHÁRÁ CHILO JÁHÁRÁ ÁCHE<br />
TOMÁRE GHIRE SAKALE NÁCE<br />
TOMÁR TARE PRIITI SÁGARE<br />
GÁGAR BHARITE SAKALE CALE<br />
JIIVANERI UPAKÚLE<br />
 
HE DEVA ÁMÁR CIR ÁPANÁR<br />
AYUTA PRAŃÁM CARŃE TOMÁR<br />
TUMII GATI TUMI JE DRUTI<br />
TUMII DYUTI STHITIR MÚLE<br />
JIIVANERI UPAKÚLE<br />
 
TUMI ESECHO BHARÁ DUKÚLE<br />
JIIVANERI UPAKÚLE<br />
 
 
You came, flooding the stream of life.<br />
You came, removing my agony,<br />
You came, filling my heart<br />
with the sandal breeze of tranquility.<br />
 
Whatever was or is present,<br />
it all dances and revolves around You.<br />
For You, I fill my pot from the ocean of love<br />
and watch all surround You in dance.<br />
 
O my deity,<br />
my forever mine,<br />
millions of salutation at Your feet<br />
I offer You.<br />
 
You are speed,<br />
You are acceleration,<br />
You are light,<br />
and the root of all existence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1322 (04/03/1984) D ===
 
 
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI<br />
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI<br />
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU<br />
 
TOMÁR BHÁŚÁKE RAUNGE RUPE BHARI<br />
TOMÁR BHÁŚÁKE RAUNGE RUPE BHARI<br />
TOMÁR BHÁŚÁKE RAUNGE RUPE BHARI<br />
MOR HRDÁKÁSHE TUMI VIDHU<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU<br />
 
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA<br />
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA<br />
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA<br />
TOMÁR TULANÁ KÁRO SÁTHE NAY<br />
EKAMEVÁDVIITIYAM TUMI RIKTA<br />
PARÁŃE TUMII MADHU<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU<br />
 
JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁNA<br />
JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁN
JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁN
GEYE GECHI ÁMI OGO SUMAHÁN
O HE ANINDYA O HE ANIDRA NITYA<br />
EKAK TUMI BANDHU<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU<br />
 
 
I ever look onto the path of Your arrival<br />
and think of only You.<br />
 
Fill language with colour and decoration.<br />
You are the moon of my internal sky.<br />
Whatever I am acquainted with<br />
fails to be compared to You.<br />
 
You are singular without a second,<br />
You are the sweetness to a barren life.<br />
O greatest entity,<br />
I continue singing Your attributes life after life.<br />
 
O unblemished one,<br />
ever awakened,<br />
You remain the eternal companion of the lonely.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1323 (04/02/1984) K ===
 
 
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE<br />
BÁSIYÁ CALE GELE<br />
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE<br />
BÁSIYÁ CALE GELE<br />
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE,<br />
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE<br />
 
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE<br />
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA DEKHÁYE<br />
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA DEKHÁYE<br />
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA DEKHÁYE<br />
MEGHER ÁŔÁLE D́HEKE DILE<br />
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE<br />
 
VASANTERA PHÚL DALA PARE<br />
NIDÁGH ANAL KENO JHARE PARE<br />
MALAYÁNILE MADHUR PARASHE<br />
MALAYÁNILE MADHUR PARASHE<br />
KÁL BAESÁSHÁKHI DILE T́HELE<br />
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE<br />
 
SHARAT SUNIIL NIRMEGHA ÁKÁSHE<br />
KUJJHAT́IKÁ KOTHÁ HOTE ÁSE<br />
SNIGDHA SHIITAL SHEFÁLII SUVÁSE<br />
VRAJER JVÁLÁ DIYE GELE,<br />
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE<br />
 
 
You loved me<br />
and went away.<br />
Why did You forget me?<br />
 
Showing me the full moon only momentarily,<br />
You hid it behind the clouds.<br />
 
On blooming flower petals in spring,<br />
why did You cast an intense sun,<br />
letting them whither away?<br />
 
After bestowing a touch of sweet sandal breeze,<br />
You give extreme summer heat.<br />
 
On the clear and blue winter sky,<br />
wherefrom did the storm arise?<br />
 
Over the soft and cool fragrance of the shefali flower,<br />
You poured burning lightning<br />
 
and went away.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1324 (04/03/1984) K ===
 
 
TOMÁRI MAHÁVISHVE PRABHU<br />
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE<br />
 
ÁLO ÁCHE ÁNDHÁR ÁCHE<br />
JE JÁHÁ BECHE NIYECHE<br />
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE<br />
 
GOLÁP ÁCHE KÁNT́Á ÁCHE<br />
JHARŃÁTE UPAL RAYECHE<br />
MILANE VIRAHA ÁCHE<br />
DIIPE KOLADHÁR RAYECHE<br />
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE<br />
 
PADMA PÁSHE PAUNKA ÁCHE<br />
SHASHÁUNKE SHANKÁ RAYECHE<br />
MERUJYOTI NIIRAVA NITHAR<br />
TUŚÁR STÚPE GHERÁ RAYECHE<br />
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE<br />
 
TOMÁRI MAHÁVISHVE PRABHU<br />
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE<br />
 
 
O Lord,<br />
in Your universe,<br />
there is shelter for all.<br />
 
There is light and shade for all,<br />
irrespective of where one exists.<br />
 
Alongside rose flowers, thorns grow.<br />
On fountains of streams, pebbles emerge.<br />
Along with the lotus flower, mud is present.<br />
The rabbit remains ever fearful.<br />
And ice boulders always surround<br />
the silent and clean appearance of mountain peaks.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1325 (05/03/1984) D ===
 
 
TAMASÁR NISHÁ DÚRE SARE GECHE<br />
SONÁLI ÁLOK JHARIYÁ PAŔECHE<br />
TOMÁR CARAŃE TOMÁR SHARAŃE<br />
JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁN
TUMI DÁO SÁŔÁ BHEUNGE DÁO KÁRÁ<br />
KARÁO SABÁRE ÁLOK SNÁN
JÁGIYÁCHE PRÁŃ HE BHAGAVÁN
 
DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE<br />
DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE<br />
SAB KALMAŚA MOR DÚRE SARÁILE<br />
SAKAL KÁLIMÁ MUCHÁIÁ DILE<br />
MARME JÁGÁLE DHARMERA T́ÁN
JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁN
 
YUGA YUGÁNATE CHILO AJÁNTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JUG JUGÁNATE CHILO AJÁNTE<br />
JUG JUGÁNATE CHILO AJÁNTE<br />
SAB JAD́ATÁR KÁLE KÁLÁNTE<br />
TOMÁR PARASHE HÁRÁLO NIMESHE<br />
BHÁSÁLO TÁHÁRI PRIITIR VÁN
JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁN
 
 
The dark night far retreated,<br />
and golden light spread.<br />
 
At Your feet,<br />
under Your shelter,<br />
vivacity arose.<br />
 
O God, respond,<br />
break the prison
and provide baths of effulgence to everyone.<br />
 
You came after long waiting,<br />
and removed all my dirt.<br />
 
You wiped out my entire darkness<br />
and awakened attraction for dharma<br />
in the core of my mind.<br />
 
All inertia that unknowingly accumulated<br />
time and again,<br />
era after era,<br />
vanished by Your touch<br />
within the fraction of a moment.<br />
 
You made me float<br />
in the flood of Your love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1326 (05/03/1984) K ===
 
 
EKALÁ ÁMÁY PHELE<br />
KOTHÁY GELE CALE<br />
SAUNGE SAUNGE CHILE<br />
KENO NÁ BOLE CALE GELE<br />
KOTHÁY GELE CALE<br />
 
JE TARU ROPAŃ KARE CHILE<br />
SE ÁJ SUSHOBHITA PHALE PHÚLE<br />
JE SUR SEDHE CHILE,<br />
MOR MARME BÁJE PALE PALE<br />
KOTHÁY GELE CALE<br />
 
MANE PAŔE UTTURE VÁYE<br />
KANAKANE SHIITER HAOÁY<br />
TOMÁR SE UŚŃA PARASHE<br />
JÁ MOR HIYÁR DIYE GELE<br />
KOTHÁY GELE CALE<br />
 
ÁJIO DAKŚIŃÁ VÁYE<br />
MADHUR PARASH LÁGE GÁYE<br />
MANE PAŔE MÁDHAVI NIKUNJA CHÁYE<br />
ÁMI CHINU ÁR TUMI CHILE<br />
KOTHÁY GELE CALE<br />
 
 
Leaving me alone,<br />
where did You go?<br />
 
You were with me.<br />
why did You leave without informing me?<br />
 
The tree that You planted<br />
today became decorated with flowers and fruits.<br />
 
The tune that You played,<br />
still resonates in my mind each moment.<br />
 
I remember the warm touch on my heart<br />
that You provided<br />
during the cold winter's northern wind.<br />
 
Even today,<br />
the southern wind sings of Your sweet touch.<br />
 
I remember that in the shade<br />
of the madhavii flowers arbour,<br />
I was there and You were also there.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1327 (05/02/1984) K ===
 
 
TUMI NÁ BOLE ESE CHILE<br />
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE<br />
 
ÁMI PATHER DHULOY PAŔECHILUM TUMI T́ENE TULILE<br />
TUMI NÁ BOLE ESE CHILE<br />
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE<br />
 
CHINNA JIIRŃA VÁSA CHILO JE ÁMÁR<br />
NÁ CHILO MUKHER GRÁSA BUDDHI VICÁR<br />
TUMI SAB KICHU MORE DILE SAB SHIKHÁLE<br />
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE<br />
 
MÁNUŚERA ADHIKÁR BUJHITÁM NÁ<br />
TOMÁKE PÁOÁR KARI NIKO SÁDHANÁ<br />
TUMI SÁDHANÁ SHIKHÁILE SIDDHI DILE<br />
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE<br />
 
MÁNUŚER MARYÁDÁ PÁINI ÁMI<br />
CHILO TIKTA JALASIKTA BHÚMI<br />
TUMI MADHU D́HELE DILE MUKHE KATHÁ BOLÁLE<br />
KOLE TÚLE NILE<br />
TUMI NÁ BOLE ESE CHILE<br />
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE<br />
 
 
You came today without announcement<br />
and went away without informing me.<br />
 
I used to lie in the dust of the path,<br />
when You pulled me unto You and uplifted me.<br />
 
My home lay torn and worn out.<br />
I had nothing to eat,<br />
neither did I have intellect nor discriminating capacity.<br />
You gave and taught me everything.<br />
 
 
I did not understand<br />
the capability and right of human beings.<br />
I never performed<br />
spiritual practice to attain You.<br />
 
You taught me intuitional practice<br />
and gave me attainment.<br />
I did not have the dignity of a human being;<br />
My ground was bitter and wet.<br />
You poured nectar on me,<br />
and made me speak,<br />
You lifted me onto Your lap.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1328 (05/03/1984) D ===
 
 
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI<br />
ÁMI EKHÁNE ÁSITE CÁHI NI ÁLOR<br />
JAGATE JETE CEYECHI<br />
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI<br />
 
ÁMI SEKHÁNE JÁITE CEYECHI<br />
JEKHÁNE ANÁHÁRE MARE NÁ<br />
ASEVÁY DHONKE NÁ<br />
JETHÁ JINÁNER RÁJYA PRAVESHA<br />
PATRA SABÁI PEYE THÁKE<br />
ÁMI SVAPNE SE DESH DEKHECHI<br />
ÁMI BHÚL PATHE CALE ESECHI<br />
 
ÁMI SEKHÁNE JÁITE CEYECHI<br />
JEKHÁNE BHÁVO BHÁLOBÁSÁ BHARÁ<br />
MAMATÁ MARMA KŚARÁ<br />
JETHÁ MÁTHÁ GUNJIVÁR T́HÁIN PÁIÁCHE SABE<br />
ÁCHE SUKHA NIIŔE<br />
SANTRIPTA HRIDAY BHARÁ<br />
ÁMI RAUNGETE SE DESHA ENKECHI<br />
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI<br />
 
ÁMI EKHÁNE ÁSITE CÁHI NI ÁLOR<br />
JAGATE JETE CEYECHI<br />
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI<br />
 
 
I came down, losing my path.<br />
I did not want to come to this place,<br />
rather, I wanted to go towards the path of light.<br />
 
I wanted to go to where no one dies due to lack of food,<br />
and suffocates due to lack of service from others.<br />
 
I wanted to go to where everyone gets entry<br />
to the kingdom of real spiritual knowledge.<br />
I used to dream of such a place.<br />
 
I wanted to go to where all thoughts remain full of love<br />
and internal affection abounds.<br />
 
 
I wanted to go to where all receive shelter to protect their heads,<br />
to where water satisfies the heart with comfort.<br />
 
I used to sketch such a place with colour.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1329 (06/03/1984) D ===
 
 
TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR<br />
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO<br />
 
SAB KICHUKEI ÁPLÚTA KARE<br />
HIYÁR GAHANE BASECHO<br />
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO<br />
 
KONO SATTÁTE BHAYA KICHU NÁI<br />
TOMÁTE NIHITA ÁCHE JE SABÁI<br />
TAVA BHÁVANÁI SADÁ BHEVE JÁI<br />
TUMI TO ÁMÁRI RAYECHO<br />
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO<br />
 
TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR<br />
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO<br />
 
GHRIŃÁ KARIBO NÁ KÁHÁKEO KABHU<br />
SABÁREI NIYE LIILÁ TAVA PRABHU<br />
MAHÁVISHVER TUMII PRATIBHU<br />
E SATYA BOLE CALECHO<br />
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO<br />
 
TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR<br />
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO<br />
 
 
You came, crossing the darkness of the darkest night.<br />
 
Flooding my everything,<br />
You took Your seat in the depth of my heart.<br />
 
There is no fear at all from anything or anyone.<br />
All are located within You.<br />
 
I constantly ideate on You.<br />
You are my own.<br />
 
I shall never hate anyone.<br />
Your divine game is with everyone.<br />
 
O Lord,<br />
You are the symbol of this universe.<br />
Announce this reality to one and all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1330 (06/03/1984) D ===
 
 
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAYA<br />
NAGÁDHIRÁJA VAEBHAVE RÁJO<br />
 
TUMI, CIRA PRASHÁNTA MAHIMÁLAYA<br />
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY<br />
TUŚÁR MAOLI TUMI SVAPRAKÁSHA<br />
DHÚRJAT́I MAHÁKAOLA NIVÁSA<br />
TOMÁR CARAŃE TOMÁR TÁRAŃE<br />
KOT́I HIMAVÁH BHÚLOKE BAY<br />
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY<br />
 
JUG JUG DHARI SHIRA UNCU KARI<br />
RAYECHO TUMI ATANDRA PRAHARII<br />
SÁGARER MEGH NIDÁGH UDDVEGA<br />
TAVA KARUŃÁY VÁRI JHARÁY<br />
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY<br />
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY<br />
NAGÁDHIRÁJ VAEBHAVE RÁJO<br />
 
 
Sheltering the Himalayan mountains,<br />
You are the essence of all deities.<br />
You remain established in attributes.<br />
 
You are eternal tranquility,<br />
a palace of glory.<br />
You are snow-peaked,<br />
self-effulgent.<br />
You are the residence of the greatest preceptor,<br />
carrying long matted hair.<br />
 
At Your feet,<br />
by Your instruction,<br />
millions of glaciers flow into the world.<br />
 
From era to era,<br />
with head held high,<br />
You watch over all, ever-alert.<br />
 
By Your mercy,<br />
the sea clouds bring rain,<br />
encountering the sun's impulse.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1331 (06/03/1984) D ===
 
 
MEGHE PÁHÁŔE KHELÁ<br />
VANA KÁCHE RAYECHE<br />
 
NIILE SABUJE BHELÁ<br />
KÁLA BHESE CALECHE<br />
VANA KÁCHE RAYECHE<br />
 
ADRIMAHÁN TUMI<br />
VYÚHA MÁJHE UCCA BHÚMI<br />
MEGHERÁ ESECHE NÁMI PRIITI<br />
KAŃÁ BAHE ENECHE<br />
VANA KÁCHE RAYECHE<br />
 
TUŚÁRO UNKI MÁRE<br />
GIRI SHIKHARA PARE<br />
NIILE SABUJE KÁLOY<br />
SÁDÁKE GHIRE PHELECHE<br />
TÁKE KII BHÁLOBESECHE<br />
VANA KÁCHE RAYECHE<br />
 
MEGHE PÁHÁŔE KHELÁ<br />
VANA KÁCHE RAYECHE<br />
 
 
The play near the forest<br />
between the clouds and the mountains continues.<br />
The blue and green boat floats in time.<br />
 
You are the great mountain.<br />
You are the high plane amidst arrays.<br />
The clouds come down,<br />
carrying flowing particles of love.<br />
 
The snows peep over mountain peaks.<br />
The blue, green, black and white colours surround each other.<br />
Who are they in love with?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1332 (06/03/1984) D ===
 
 
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE<br />
RAJATA REKHÁ RÁUNGIYE DIYE<br />
PÁHÁŔ BEYE VANER MÁJHE<br />
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE<br />
 
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE<br />
BÁNDHANETE BÁNDHÁ NAY SE<br />
KHUSHI KHEYÁLE CHÚT́E CALE<br />
UPAR THEKE DRUMEI NIICE<br />
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE<br />
 
DHÚRJAT́IRI MUKTA JAT́ÁR<br />
ÁVEGA NIYE NIICE JÁBÁR<br />
PATHE PATHE PRÁŃOCCHALE<br />
PRIITIR JALE MUKTI JÁCE<br />
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE<br />
 
 
The fountain rumblingly dances on,<br />
and, drawing a silver line,<br />
it flows through the mountains into the forest.<br />
 
It does not heed to whatsoever obstruction.<br />
It does not become bound by whatsoever bondage.<br />
 
It rushes up and down with pleasing imagination.<br />
It rushes through the trees.<br />
 
Carrying the impulse of the open and matted hair<br />
of Dhurjati's head,<br />
it flows on.<br />
 
All along each path,<br />
saturated with tears of love,<br />
it seeks liberation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1333 (06/03/1984) K ===
 
 
TUMI, SU UCCA SHIRA VANASPATI<br />
SABÁRE EŔIYE SABÁRE CHÁŔIYE<br />
KRPÁ JÁCO TÁKIYE KÁHÁR PRATI<br />
SU UCCA SHIRA VANASPATI<br />
 
PADA TALE RAYE GECHE SUKAT́HOR DRIŔHA BHÚMI<br />
UNCU SHIRE CALE GECHO? ÁKÁSH NIILIMÁ CUMI<br />
URDHVA PÁNE CEYE ASIIMER GÁN GEYE<br />
GATI HIIN JIIVANETE PEYECHO DRUTI<br />
SU UCCA SHIRA VANASPATI<br />
 
KÁRO SAUNGE KONO CÁOÁ PÁOÁ NEI<br />
VIHAGER ÁSHRAY KONO AHAMIKÁ NEI<br />
DHARÁR PRATIBHU TUMI KÁHÁKEO RÁKHO NÁ DAMI<br />
UNCU SHIRE SADÁ KARO TÁHÁRE NATI<br />
SU UCCA SHIRA VANASPATI<br />
 
 
You are the top most vegetation.<br />
Leaving aside and ignoring all,<br />
Whose grace do You seek?<br />
 
Below Your feet,<br />
You left a hard and strong land.<br />
You went up high,<br />
kissing the blue sky.<br />
 
Looking ever upwards,<br />
singing the song of the infinite,<br />
You attain acceleration in life deprived of movement.<br />
 
You do not expect anything from anyone.<br />
You display no ego when providing shelter to birds.<br />
As symbol of this earth, You never suppress.<br />
 
With head held high, I ever salute You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1334 (06/03/1984) K ===
 
 
TUMI KON SUDÚRER BALÁKÁ<br />
EI DESHE ELE<br />
SONÁR T́OPAR MÁTHÁY PARE<br />
D́ÁNÁ MELILE<br />
EI DESHE ELE<br />
 
JHILER DHÁRE TARUR CHÁYE<br />
MANDA MADHUR HIMEL VÁYE<br />
KON SE DESHER RAUNGIIN
SVAPAN MANEI ÁNKILE<br />
D́ÁNÁ MELILE<br />
EI DESHE ELE<br />
 
DINER ÁLOY BHARÁ PÁHÁŔ<br />
PRIITIR DYUTI ÁNANE TÁR<br />
TÁRI PÁSHE KOLAT́I<br />
GHENSE BÁSÁ RACILE<br />
D́ÁNÁ MELILE<br />
EI DESHE ELE<br />
 
 
Which far off place are You a swan of,<br />
coming to this land?<br />
 
You wear a golden cap on Your head<br />
and spread wide both Your wings.<br />
 
Amidst the lake's waters,<br />
the shade of the tree<br />
and the gentle, sweet and cool breeze,<br />
which country's colourful dream,<br />
do You draw in Your mind?<br />
 
As the broad daylight falls on mountains,<br />
so does the effulgence of love linger on Your face.<br />
Near it, You make Your own home.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1335 (06/03/1984) D ===
 
 
ABHRAḾLEHI HIMÁCAL GIRI<br />
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI<br />
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE<br />
 
KE SE CIT COR KARECHE<br />
VIBHORA TOMÁR HIMER ALAKÁKE<br />
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI<br />
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE<br />
 
MIHIRER KARE JHARAJHARA KARE<br />
TUŚÁR GALIÁ PRIITI VÁRI JHARE<br />
KÁR DHYÁNÁSANE BASIÁ VIJANE<br />
CIR PRASHÁNTA NIRVÁKE<br />
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI<br />
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE<br />
 
ARAŃYÁNIITE SHOBHITA TANIMÁ<br />
RÚPE SAORABHE SÁJÁNO DRÁGHIMÁ<br />
KÁR PARICAYE HIYÁ VINIMAYE<br />
HOLE ANANYA DEVALOKE<br />
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI<br />
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE<br />
 
 
O sky licking Himalaya mountains,<br />
who do you call ice crowned?<br />
 
Which stealer of mind<br />
engrossed your curly haired head?<br />
 
In sun rays,<br />
ice melts<br />
and water of love flows.<br />
 
Sitting isolated in meditative posture,<br />
in ever tranquil silence,<br />
on whom do you meditate?<br />
 
In the subtle and graceful forestial beauty,<br />
in the fragrantly decorated stretch of longitude,<br />
by whose introduction does your heart fall prey<br />
to a singular and divine world?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1336 (06/03/1984) K ===
 
 
APSARÁDER DESHE ESE<br />
MAN KE JÁNILÁM<br />
 
ARUŃ ÁLOY BHÁLOBESE<br />
DIN KE CINILÁM<br />
MAN KE JÁNILÁM<br />
 
SABUJ PÁTÁY RAUNGIIN PHÚLE<br />
NIILÁKÁSHER VEDIIMÚLE<br />
MÁNUŚA GIRI VANER PARI<br />
EK BHÁVE NIILÁM<br />
MAN KE JÁNILÁM<br />
 
RAUNGER ÁMEJ LÁGLO COKHE<br />
MADHUR PARASH JÁGALO BÚKE<br />
MARMA PRIITI MOHAN GIITI<br />
MANE ÁNKILÁM<br />
MAN KE JÁNILÁM<br />
 
 
Having come to the heavenly world,<br />
I could know the mind.<br />
 
Loving the crimson light,<br />
I could recognise the day.<br />
 
Amidst green leaves,<br />
colourful flowers,<br />
at the root of the blue sky's altar,<br />
human beings,<br />
mountains, forests<br />
were all auctioned at the same rate.<br />
 
The subtle presence of colour appeared in my eyes<br />
and a sweet touch arose in my heart.<br />
An inner love and a charming song,<br />
I sketched in my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1337 (06/03/1984) K ===
 
 
EI, VIHÁN VELÁY ÁJ EKELÁY<br />
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE<br />
EI ÁLO JHARÁ PRÁTE TOMÁR SÁTHE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO GIRI SHIKHARE<br />
GIRI SHIKHARE<br />
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE<br />
 
SEI NIRJANA NIIP NIKUNJE TAKHAN
CHILO PHÚLER MÁDHURI CHILO MADHURITA MAN
EI MAN MADHUVANE PRÁPTIR SVANANE<br />
NIJERE BÁNDHIYÁ CHILO PRIITI NIGAŔE<br />
PRIITI NIGAŔE<br />
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE<br />
 
ÁJ PHÚL CÁPÁ PAŔE GECHE TUŚÁR STÚPE<br />
MADHUVAN HÁRIYECHE RAUNGE RÚPE<br />
MANER KUINJA VANE ÁJIO SAḾGOPANE<br />
TAVA PRIITI RAYE GECHE KÁNÁ BHARE<br />
KÁNÁ BHARE<br />
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE<br />
 
 
This morning<br />
during a time of loneliness,<br />
it happened to my mind.<br />
 
On this light radiating morning,<br />
on the mountain peak,<br />
we saw each other.<br />
 
In that isolated arbour of niipa shrubs,<br />
sweetness prevailed in flowers and minds.<br />
 
In that sweet garden of my mind,<br />
with the resonance of attainment,<br />
I tied myself with the knot of love.<br />
 
Today, my flower is left stamped and crushed,<br />
it lies buried under a heap of snow.<br />
My sweet garden has lost its colour and beauty.<br />
 
And yet, in the mental arbour of my garden,<br />
even today, secretly,<br />
Your love lingers on, full to the brim.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1338 (07/03/1984) D ===
 
 
ÁMI, PATHER HADIS PÁINI<br />
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI<br />
 
TOMÁR ÁMÁR PARICAYA CHILO<br />
AJÁNÁ ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br />
TÁI PARICAYA KHUNJINI<br />
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI<br />
 
BHÁVITÁM MOR BUJHI KEHO NÁI<br />
BHÁGYE BHÁLOBÁSÁ SNEHA NÁI<br />
UPEKŚÁ ÁRO AVAHELÁ BHARÁ<br />
JIIVAN KE MÁN DII NI<br />
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI<br />
 
KATA VASANTA JIIVANE ESECHE<br />
SHARAT SANDHYÁ RAUNGA D́HÁLIÁCHE<br />
NIJE KE PRITHAK KARE REKHECHILE<br />
RAUNGE RÁUNGÁTE PÁRI NI<br />
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI<br />
 
 
I could not find the destination of Your path,<br />
and hence, I could not move unto You.<br />
 
The introduction between You and me<br />
was left covered in darkness,<br />
and hence, I could not locate my ultimate aim.<br />
 
I thought about why I could not understand,<br />
that perhaps I did not have love nor affection in my fate.<br />
 
Full of neglect and overlook,<br />
I did not give due value to life.<br />
 
Many a spring came into life.<br />
Many a winter evening poured its colour on me,<br />
yet, I kept myself aloof<br />
and could not drench myself in colour.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1339 (07/03/1984) K ===
 
 
ÁLO ÁMÁR ÁLO TOMÁR<br />
ÁLO SABÁR TARE<br />
 
ÁLOY ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLOY ÁNDHÁR SARE<br />
ÁLO SABÁR TARE<br />
 
JINÁNA BHÚMITE ÁLO ÁCHE<br />
AJINATÁ AVIDYÁR PÁSHE<br />
MÁNAVA MANE ÁLO PASHE<br />
DÁNAVA SARE DÚRE<br />
ÁLO SABÁR TARE<br />
 
AMÁNISHÁY NISHÁNÁ DEY<br />
TAMASÁ KE DISHÁ DEKHÁY<br />
DIIPER KOLE SHIKHÁ JVELE<br />
RÁUNGÁY SANSÁRE<br />
ÁLO SABÁR TARE<br />
 
 
The light is Yours and mine<br />
and it is for everyone.<br />
 
The whole world<br />
is full of darkness-removing light.<br />
 
Light is present in the world of knowledge,<br />
and borders both ignorance and avidya.<br />
 
In human minds,<br />
devilishness perishes<br />
by the touch of light.<br />
 
Providing beacon light in darkness,<br />
directions become visible.<br />
 
The wick and flame ever burn in the lap of lamps,<br />
colouring and illuminating the world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1340 (07/03/1984) K ===
 
 
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR<br />
IIT́ PÁTHARER STÚPE<br />
 
MAN JE ÁMÁR TALIYE<br />
GECHE GAHAN ANDHA KÚPE<br />
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR<br />
IIT́ PÁTHARER STÚPE<br />
 
SABUJ GHÁSER? NEI KO DEKHÁ<br />
PÁTÁY NEIKO RÚPER REKHÁ<br />
JAD́ER BHIIŔE EKÁ EKÁ<br />
TRÁŃA PÁVO KII RÚPE<br />
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR<br />
IIT́ PÁTHARER STÚPE<br />
 
MÁNUŚA CALE YANTRA SAMÁN
ARTHOPÁRJAN MANTRA MAHÁN
KRITRIMATÁR KHELÁ NÁNÁN
DUSTARA PRATIIPE<br />
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR<br />
IIT́ PÁTHARER STÚPE<br />
 
 
Amidst piles of bricks and stones,<br />
my mind sinks down into an intensely dark well.<br />
 
I can see neither green grass<br />
nor the form of a leaf.<br />
 
All alone amidst a crowd of matter,<br />
how do I find relief?<br />
 
Human beings move like machines,<br />
with "earning money"<br />
as seemingly greatest principle.<br />
 
It is very difficult to surmount<br />
the opposition of artificiality<br />
that plays in obscure and diverse ways.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1341 (08/03/1984) K+D ===
 
 
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ<br />
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ<br />
 
BHESE JETE CÁI MUKTÁUNGANE<br />
NIYE VIHAGER SARALATÁ<br />
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ<br />
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ<br />
 
CÁI ÁRO ÁLO MUKTA VÁTÁS<br />
TARAKÁ KHACITA SUNIIL ÁKÁSH<br />
PRAJINÁSIKTA SEI CIDÁKÁSH<br />
JÁ SARÁBE SAB JAT́ILATÁ<br />
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ<br />
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ<br />
 
PARAM PURUŚE SADÁ MANE RÁKHI<br />
TÁHÁR ÁSHISE MADHURIMÁ MÁKHI<br />
SHVETA CANDANE DIYE JÁBO<br />
ÁNKI JETHÁ ÁCHE JATA ÁVILATÁ<br />
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ<br />
ÁMI CÁI NÁ KUT́ILATÁ<br />
 
 
I don't like this so-called and artificial civilisation.<br />
I don't appreciate its cunningness.<br />
 
 
I just want to glide in the free world<br />
with the simplicity of a bird.<br />
 
I want more free air,<br />
a star studded blue sky<br />
and an internal firmament of mind full of intuition,<br />
that will remove all complications.<br />
 
 
I want to keep the Supreme Entity in my mind always,<br />
and by His nectar-absorbed blessing,<br />
 
I shall continue to apply the whiteness of sandal on all dirt.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1342 (09/03/1984) K ===
 
 
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO<br />
TOMÁR ÁGAMANE ÁMÁR JIIVANE<br />
ÚŚŃATÁ BHARE GELO<br />
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO<br />
 
BHESE GELO BHÁVA JAD́ÁTÁR JATA SAḾSKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHESE GELO BHÁVA JAD́ÁTÁR JATA SAḾSKÁR<br />
DESHA KÁLA BODHE RACÁ PÁTRER SAMÁHÁR<br />
NIMEŚE SARIYÁ GELO ÁMÁR SAKAL BHÁR,<br />
HIYÁ BHARILO<br />
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO<br />
 
TOMÁR SAUNGE HOLO NAVA BHÁVE PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAUNGE HOLO NAVA BHÁVE PARICAYA<br />
SAKAL SATTÁ BODHA HOYE GELO HARIMAYA<br />
CARAŃOPRÁNTE SHUDHU RAYE GELO ANUNAYA<br />
KARO BHAKTI RASOCCHALA,<br />
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO<br />
 
 
Today, the light of the new has come.<br />
By Your arrival, my life was filled with warmth.<br />
 
All the reactive momenta of dogma<br />
that were created and accumulation
through knowledge, place, time and person,<br />
floated away.<br />
 
My entire burden was removed within moments<br />
and my heart found fulfilment.<br />
I became introduced to You in a new way.<br />
 
Recognising You,<br />
all entities became converted into spiritual divinity.<br />
 
Now, surrendering at You holy feet,<br />
let the current of devotion overflow in me.<br />
 
-----------------------------------------<br />
 
A new light has dawned today with Your arrival.<br />
My life became filled with Your warm touch.<br />
The samskara (reactive momenta) of dawn
was completely shattered.<br />
 
The dogmatic feeling of name and fame<br />
has been fully banished.<br />
All my load and burden has been removed<br />
and my heart is blissful today.<br />
 
I have been introduced to You in a very new style.<br />
My entire entity has become completely merged with You,<br />
and my only request at Your feet is<br />
 
that the flow of devotion should overflow in me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1343 (10/03/1984) K ===
 
 
VAN PÁHÁŔER RAUNGER MÁYÁY<br />
CHILUM<br />
CHILUM ÁPAN BHÚLE<br />
CHILUM RAUNGIIN PHALE PHÚLE<br />
CHILUM ÁPAN BHÚLE<br />
 
RAUNGE BHARÁTARULATÁ,<br />
RAUNGE MÁKHÁ MÁNAVATÁ<br />
RAUNGA DHARECHE SAB<br />
JIIVER MANANERI MÚLE<br />
CHILUM ÁPAN BHÚLE<br />
 
RAVIR JHALAK GIRI SHIRE<br />
PRATI PALAK T́HIKARE PAŔE<br />
MAN JETE CÁY DÚR AMBARE<br />
SAB BÁNDHAN KHÚLE<br />
CHILUM ÁPAN BHÚLE<br />
 
 
In the colour of illusion
of forests and mountains,<br />
I forgot my real self.<br />
 
Amidst colourful fruits and flowers,<br />
trees and creepers<br />
and amidst humanity,<br />
the root of minds of all creatures<br />
turned colourful.<br />
 
Each moment sunlight scatters<br />
over mountain peaks.<br />
My mind longs to attain the far sky,<br />
breaking all bondages.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1344 (11/03/1984) K ===
 
 
ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARI NI<br />
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO<br />
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO<br />
 
TOMÁR KATHÁ KABHU SHUNINI PRABHU<br />
AHAETUKI KRIPÁ MORE KARECHO<br />
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO<br />
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO<br />
 
DÚ HÁT BHARE MORE DÁN KARECHO<br />
JANAK JANANII KROŔE STHÁN DIYECHO<br />
HIYÁ UPACIÁ BHÁLOBÁSÁ BHARECHO<br />
UJÁŔ KARIYÁ MADHU D́HELE DIYECHO<br />
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO<br />
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO<br />
 
ÁTAPE CHATRA ANNA VASTRA<br />
MARU DÁHE KARUŃÁY MÁDHURYA SATRA<br />
JÁHÁ KICHU PÁIYÁCHI MANETE GENTHE REKHECHI<br />
BUJHINÁ KII JE NÁHI KARECHO<br />
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO<br />
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO<br />
 
 
I did not do anything for You,<br />
and yet, You uplifted me<br />
from the dust of my path.<br />
 
I never bothered to listen to praises of Your glory,<br />
yet, You bestowed on me Your causeless grace.<br />
 
 
You gifted me overwhelmingly filling both my hands.<br />
You provided a place for me in the womb of a mother.<br />
You filled me with love and an overflowing heart.<br />
 
You poured honey into me in exuberance.<br />
 
Whatever shelter, food and clothing I received<br />
during times of distress,<br />
whatever merciful wealth of sweetness<br />
during the desert heat,<br />
I kept it all threaded in my mind.<br />
 
I cannot even estimate<br />
what You did not do for me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1345 (11/03/1984) K ===
 
 
ÁMÁY MARUR MÁYÁ D́ÁKE<br />
D́ÁKE D́ÁKE<br />
 
ÁNKHI JHAŔER PHÁNKE PHÁNKE<br />
D́ÁKE D́ÁKE<br />
D́ÁKE D́ÁKE<br />
MARUR MÁYÁ D́ÁKE<br />
 
GHÁGARÁ PARÁ UŔANÁD́HÁKÁ<br />
KOMAL KAT́HOR DUE MÁKHÁ<br />
MARUR MEYE JÁY EGIYE<br />
BÁLIR THÁKE THÁKE<br />
D́ÁKE D́ÁKE<br />
MARUR MÁYÁ D́ÁKE<br />
 
NIIRAVA NIIRAS OGO MARU<br />
NÁI BÁ THÁKUK SHYÁMAL TARU<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
MAONA ABHIŚEKE<br />
SHÁLMALI KINSHUKE<br />
D́ÁKE D́ÁKE<br />
MARUR MÁYÁ D́ÁKE<br />
 
 
The mirage of the desert calls me.<br />
It calls me from within my eyes<br />
and from within storms.<br />
 
Wearing skirts,<br />
covering themselves with scarfs,<br />
with both softness and harshness,<br />
the desert girls move on, along the beach.<br />
 
O silent, dry sand, you bear no green tree.<br />
Yet, I love you,<br />
and crown you silently,<br />
like a silk cotton tree<br />
with red kimshuk flowers.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1346 (11/03/1984) D ===
 
 
SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE<br />
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ HOY CHILO<br />
JÚTHIKÁ VIITHITE<br />
 
SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE<br />
TOMÁR CARAŃE BEJE CALE CHILO NÚPUR<br />
MOR HÁTE CHILO KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ<br />
TOMÁR NAYANE CHILO PUŚPITA DRUMA RÁJI SUMADHURA<br />
MOR COKHE CHILO ASHRU JHARAŃÁ LIKHÁ<br />
TUMI ÁR ÁMI MÁJHA KHÁNE KEHO NÁI<br />
E MILAN CHILO KŚUDRA O BRIHATE<br />
JÚTHIKÁ VIITHITE<br />
 
SNIGDHA SAJAL MEGH KAJJAL TITHITE<br />
TUMI ESE CHILE SUSMITA TÁLE<br />
PARÁGER SAORABHE<br />
ÁMI CALE CHINU KAMPRA VAKŚE<br />
AJÁNÁR ANUBHAVE<br />
TÁR PAR ÁMI BHÚLIÁ GIYÁCHI<br />
KI BÁ CHINU ÁMI KABE<br />
PRAJINÁ SAMBODHITE<br />
JÚTHIKÁ VIITHITE<br />
 
SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE<br />
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ HOY CHILO<br />
JÚTHIKÁ VIITHITE<br />
 
 
On that dark day with softly wet clouds,<br />
I saw You on the magnolia flower lane.<br />
 
At Your feet,<br />
ankle bells were sounding.<br />
 
In my hand,<br />
the small flame of a lamp was burning.<br />
 
In Your eyes,<br />
a sweetly flowered plant lay reflected.<br />
 
And from my eyes,<br />
a fountain of tears emerged.<br />
 
There was no one besides You and me.<br />
This was a meeting between the small and the great.<br />
 
You came with smiling rhythm<br />
and the fragrance of pollen.<br />
 
I moved with a throbbing heart<br />
and unknown feelings.<br />
 
I forgot, afterwards,<br />
drifting into intuitive knowledge,<br />
what I was and where I was.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1347 (12/03/1984) D ===
 
 
ÁJI, KENO ELE ÁMÁR MANE<br />
PHÚL GULI SAB JHARE PAŔE GECHE<br />
 
KÁNTÁ PAŔE ÁCHE MANOVANE<br />
KENO ELE ÁMÁR MANE<br />
 
EK DIN CHILO PHÚLER SUŚAMÁ,<br />
CHILO MADHU CHILO RAMYA TANIMÁ<br />
UCCHAL CHILO MOR MADHURIMÁ<br />
SE DIN ÁSO NI ÁVÁHANE<br />
KENO ELE ÁMÁR MANE<br />
 
SURABHITA CHILO SUSHOBHITA VEDII<br />
SE DIN KRPÁ KARE ÁSITE JADI<br />
EI KATHÁ ÁJO BHÁVI NIRAVADHI<br />
CEPE RÁKHÁ VYATHÁ MANE GAHANE<br />
KENO ELE ÁMÁR MANE<br />
 
ÁJI, KENO ELE ÁMÁR MANE<br />
PHÚL GULI SAB JHARE PAŔE GECHE<br />
 
 
Why did You come today into my mind<br />
when all my flowers have withered away<br />
and in my mental garden only thorns remain?<br />
 
There had once been a day,<br />
when the beauty of flowers had prevailed,<br />
as had sweetness and charming and delicate subtlety.<br />
 
My sweetness had overflowed,<br />
yet, on that day You did not come,<br />
even after hearing my invocation.<br />
 
My altar had laid fragrant and decorated,<br />
for You to bestow Your grace that day.<br />
 
This event, I continuously think of, even today,<br />
as I keep my agony suppressed in the depth of my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1348 (12/03/1984) K ===
 
 
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI<br />
JANAME JANAME JIIVANE MARAŃE<br />
EGIYE CALI KÁNT́Á DALI<br />
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI<br />
 
VARAŚÁ YÁMINITE TAMASÁ JÁMINITE<br />
PATH HOTE KABHU NÁMI NI<br />
ÁMI TAVA BHÁVANÁR MADHU KALI<br />
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI<br />
 
SHUKLÁ NISHIITHE EKALÁ TAVA SÁTHE<br />
MILANER TARE MÁLÁ GENTHE<br />
CALIÁ ACHI ÁMI PRIITI D́HÁLI<br />
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI<br />
 
JANAME JANAME JIIVANE MARAŃE<br />
EGIE CALI KÁNT́Á DALI<br />
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI<br />
 
 
I move on,<br />
holding on to Your path.<br />
 
Births after births,<br />
lives after deaths,<br />
I have been moving forward,<br />
despite the thorns under my feet.<br />
 
On Your path,<br />
during rainy and dark nights,<br />
I have never felt dullness,<br />
I am a sweet bud in Your imagination.<br />
 
During moonlit nights,<br />
seeking solitude to meet You,<br />
I move on with a threaded garland,<br />
and pour out my love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1349 (12/03/1984) D ===
 
 
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO<br />
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO<br />
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO<br />
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN
 
NIINDE JÁGARAŃE SUSMITÁNANE<br />
KÁR ANURÁGE RÁUNGÁ JIIVAN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN
 
NANDANA VAN NAY KI MOHAN
PÁRIJÁTA JYOTI JINILO NÁ MAN
SAB THÁKITEO HOLE UNMAN
CÁO ANUCAYANER ANURAŃAN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN
 
TOMÁR NÁHI JE KONO AVASAR<br />
OTAH PROTA YOGE BHARÁ CARÁCARA<br />
NANDITA TUMI VANDITA TUMI<br />
TABU AŃUMANE TUMI GAHAN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN
 
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO<br />
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN
 
 
What for do you pour out morning light,<br />
who is He who has forgotten you in His mind?<br />
 
During sleep, while awake,<br />
with whose love,<br />
do you colour your life with a smiling face?<br />
 
In the heavenly garden,<br />
is the charming parijata flower not there<br />
to win your mind with its beauty?<br />
 
With everything available to you,<br />
why do you turn restless,<br />
wanting to select resonances?<br />
 
You have no choice;<br />
the whole universe (both the living and the nonliving)<br />
is full of personal and collective contact (otah and protah).<br />
 
O Lord,<br />
You are adored and worshiped externally,<br />
and yet, You exist in the depth of the microcosmic mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1350 (12/03/1984) D ===
 
 
E SAḾSÁRE CÁI TOMÁRE<br />
NITYA NOTUN ABHISÁRE<br />
PHÚLER VANE MADHUR GÁNE<br />
MADHUP SAMA PRIITI JHARE<br />
NITYA NOTUN ABHISÁRE<br />
 
CÁI NÁ PETE YASHOGÁTHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ PETE YASHOGÁTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁ, STÁVAKATÁ<br />
PRATIŚT́HÁRI MÁDAKATÁ<br />
CÁI BHÁLOBÁSÁ PRÁŃA BHARE<br />
NITYA NOTUN ABHISÁRE<br />
 
KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI<br />
KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI<br />
MOR PRAYOJANA JÁNOI TUMI<br />
TUMI DHARMA KARMA MARMA BHÚMI<br />
PRÁŃERI PRÁŃA SUDHÁ SÁRE<br />
TUMI PRÁŃERI PRÁŃ SUDHÁ SÁRE<br />
NITYA NOTUN ABHISÁRE<br />
 
E SAḾSÁRE CÁI TOMÁRE<br />
NITYA NOTUN ABHISÁRE<br />
 
 
In this world,<br />
I want You in ever new meetings of love.<br />
 
In the floral garden,<br />
with a sweet song,<br />
love scatters by the honeybee.<br />
 
I do not want fame,<br />
garlands of flowers,<br />
worship<br />
nor intoxication of respect.<br />
 
I just want a heart full of love.<br />
I do not aspire for anything.<br />
You know my requirements.<br />
 
You are in the deepest world<br />
of action and duty.<br />
You are the vitality of life,<br />
the essence of all nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1351 (12/03/1984) K ===
 
 
ARUŃA RÁGE NAVA ANURÁGE<br />
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO<br />
SADYASNÁTA SE SHIIKARA LIPTA ÚŚASI<br />
AUNGE TÚLI BULIYECHO<br />
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO<br />
 
SHYÁMAL PATRE REKHÁYIITA CITRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHYÁMAL PATRE REKHÁYIITA CITRE<br />
MANOHÁRIŃI VANA HARIŃIR NETRE<br />
JE JÁDU MÁKHIYE DILE CITRE VICITRE<br />
TÁR TULANÁ UPAMÁ REKHECHO<br />
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO<br />
 
SUNIIL AMBARE ASITÁMBUDA SVARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUNIIL AMBARE ASITÁMBUDA SVARE<br />
JE DHVANI JÁGIYE DILE ARAŃYA MARMARE<br />
JE SUR ANURAŃITA RAJATA NIRJHARE<br />
KON GIITI KÁRE TÁ SHIKHÁYECHO<br />
TUMI KON GIITI KÁRE TÁ SHIKHÁYECHO<br />
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO<br />
 
 
With crimson colour and new love,<br />
what a sweetness did You pour on me?<br />
 
You lifted up<br />
the freshly bathed morning dewdrops.<br />
 
In the sketch of green leaves,<br />
in the charming eyes of the deer,<br />
You cast in diverse styles,<br />
a magic spell<br />
and an example without comparison.<br />
 
In the blue sky,<br />
in the clear voice,<br />
in the murmur of the forest,<br />
You made sounds resonate.<br />
 
You taught songs to the melody<br />
that flows in the silvery fountain.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1352 (12/03/1984) K ===
 
 
HE DARADII, HE DARADII<br />
KON SUDÚRE JÁO<br />
BHÁLOBESE MADHUR HESE<br />
ACENÁ SAMA TÁKÁO<br />
KON SUDÚRE JÁO<br />
 
GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAŔE ÁCHE<br />
GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAŔE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAŔE ÁCHE<br />
PRIITIR D́ÁLÁ TEMANI RAYECHE<br />
SMRITIR REKHÁY MADHU JOCHANÁY<br />
CARAŃE DALIÁ DHÁO<br />
KON SUDÚRE JÁO<br />
 
KALÁPERI RAUNGE RÁUNGÁYE SVAPAN
KALÁPERI RANGE RÁNGÁYE SVAPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALÁPERI RAUNGE RÁUNGÁYE SVAPAN
RIKŚA RIKTATÁY KARE ÁVARTANA<br />
SHYÁMAL SHAŚPE PARÁGE PUŚPE<br />
VIŚÁŃE IISHÁNE GÁO<br />
KON SUDÚRE JÁO<br />
 
HE DARADII, HE DARADII<br />
KON SUDÚRE JÁO<br />
 
 
O my sympathiser,<br />
how far do You go?<br />
 
Smiling sweetly with love,<br />
You remain unknown.<br />
 
A threaded garland of songs,<br />
and the bouquet of love are left.<br />
You draw with Your feet<br />
the sketch of memory<br />
that lies in sweet moonlight<br />
and then, You rush off.<br />
 
The dream that remains coloured<br />
with the hue of a colourful peacock's tail,<br />
carries the empty and cyclic bear's dance.<br />
 
In green grass,<br />
in the pollen of flowers,<br />
in the longhorn
that moves northeast,<br />
You sing.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1353 (12/03/1984) K ===
 
 
RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO<br />
TUMI, RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
CINTÁ MAŃI TUMI BHÁVERA KHANI<br />
MAŃIDYUTITE PRIITI JHARÁ<br />
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
YUGA YUGA DHARE JIIVA TOMÁRE KHONJE<br />
SHATA RÚPE PETE CÁY NIJERI MÁJHE<br />
JANAME MARAŃE JATA PÁOÁ NÁ PÁOÁ<br />
TOMÁTE NIHITA BODHI RITAMBHARÁ<br />
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
KARE JE BESECHI BHÁLO GECHI BHÚLIÁ<br />
GEYECHI TOMÁR GÁN HIYÁ BHARIÁ<br />
ETA T́UKU JÁNI SHUDHU TOMÁRI ÁMI<br />
TUMIO ÁMÁRI VIDHU AMIYA KŚARÁ<br />
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO<br />
TUMI, RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
 
O Lord beyond form,<br />
turn into form<br />
and come into the fold of my heart.<br />
 
O gem,<br />
provider of everything,<br />
focal point of my ideation,<br />
You radiate the effulgence of love,<br />
like a shining and luminous gem.<br />
 
From age ato age,<br />
living beings have been searching You,<br />
and find You within themselves<br />
in hundreds and hundreds of forms.<br />
 
In life and death,<br />
whatever is attained<br />
and whatever is not,<br />
is all located within You<br />
as intuitional reality.<br />
 
I have forgotten how to love.<br />
I sing Your song with all my heart.<br />
 
Only this much do I know,<br />
that I am Yours only<br />
and that You are mine,<br />
like the nectar and its moon.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1354 (12/03/1984) K ===
 
 
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY<br />
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY<br />
GUŃÁGUŃA DEKHONI VICÁR KARONI<br />
DEKHECHO AHAETUKI KARUŃÁY<br />
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY<br />
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY<br />
 
JYOTSNÁ D́HÁLE VIDHU SADASAD SAB SHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ D́HÁLE VIDHU SADASAD SAB SHIRE<br />
KARPUR SURABHITA KARE THÁKE SAB NIIRE<br />
MALAY PARASH DEY VAJRAKIIT́ERO PARE<br />
KE KEMAN SE DIKE NÁ TÁKÁY<br />
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY<br />
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY<br />
 
BHÁVITÁM KEHO NÁHI BHÁLOBÁSE ÁMÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITÁM KEHO NÁHI BHÁLOBÁSE ÁMÁKE<br />
KÁNDIYÁI ÁSIYÁCHI KÁNDIYÁ JÁBO DUHKHE<br />
MOR TARE SHUDHU VYATHÁ<br />
LEKHÁ ÁCHE DHARÁ BUKE<br />
ÁJ BUJHILÁM NAHI ASAHÁY<br />
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY<br />
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY<br />
 
 
You love me. You love me.<br />
 
You do not see nor consider<br />
deserving qualifications,<br />
You look upon all with causeless mercy.<br />
 
The moon pours its light on all heads,<br />
irrespective of whether they are good or bad.<br />
The camphor makes all waters fragrant.<br />
The sandal touches even hard insects,<br />
even those who turn away from it.<br />
 
I assumed no one loved me.<br />
I came crying<br />
and thought I would leave painfully.<br />
On the earth, only pain is there for me.<br />
Today, I understood I am not helpless.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1355 (13/03/1984) K ===
 
 
KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM,<br />
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM<br />
KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO<br />
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO<br />
 
DUHKHA SAMUDRE SUKHA VINDU CEYE CHILUM<br />
SUKHER SARITÁ ENECHO,<br />
TUMI, SUKHER SARITÁ ENECHO<br />
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO<br />
 
MAHÁKÁLA BUKE KATA KII JE ÁSE JÁY<br />
KE BÁ TÁHÁR PÁNE PHIRIYÁ TÁKÁY<br />
BRIHAT O KŚUDRA AŃU SAMUDRA,<br />
SAKALER DIKE CEYECHO<br />
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO<br />
 
PRIITI PAYONIDHI PARAM PURUŚA<br />
SARÁYE DIYECHO NIKAŚA KALUŚA<br />
PRÁŃER PARASHE SUDHÁ SAMA RASE<br />
VASUDHÁ DHANYA KARECHO<br />
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO<br />
 
KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM<br />
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM<br />
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO<br />
 
 
I just wanted a wee bit of Your grace,<br />
but You poured on me a flow of mercy.<br />
 
I just wanted a drop of happiness<br />
in my ocean of sorrows,<br />
but You brought about a river of joy.<br />
 
Within the great time factor,<br />
innumerable beings come and go.<br />
Who stays to look at them?<br />
 
In the ocean of microcosms,<br />
You pervade both<br />
the great and the meagre.<br />
You are with all.<br />
 
O Parama Purusa,<br />
ocean of love,<br />
You removed the darkness of dirt.<br />
By the touch of Your vivacity,<br />
You glorified the earth with a flow of nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1356 (13/03/1984) K ===
 
 
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM<br />
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE<br />
 
ÁMI JENE SHUNE DUHKHA CEYE CHILUM<br />
TUMI, SUKH DUHKHA SABAI BHÚLIYE DILE<br />
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE<br />
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE<br />
 
ÁMI ATAL JALADHITE TALIYE CHILUM<br />
TUMI, SUVARŃA GIRI SHIRE ÁRUŔHA CHILE<br />
ÁMI HATAMÁNE APAMÁNE ÁPLUTA CHILUM<br />
TUMI SAOBHÁGYA SAORA KARE CHILE<br />
TÁI ÁMÁR KATHÁ PÁSHARITE PÁRILE<br />
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE<br />
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR PRIITI KATA YUGER<br />
JÁNE NÁ TÁ CÁRAŃERÁ ITIHÁSE<br />
TUMI JE BRIHAT ÁR ÁMI KŚUDRA<br />
TÁI ÁMÁR VYATHÁ AVAHELÁ KARILE<br />
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE<br />
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE<br />
 
JÁHÁI HOI NÁ KENO TOMÁRI ÁMI<br />
JÁHÁI HAO NÁ KENO ÁMÁRI TUMI<br />
KÁLE KÁLÁNTARE SMITA MADHUTE<br />
E KATHÁ PRÁŃOCCHÁSE ÁJO UCCHALE<br />
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE<br />
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE<br />
 
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM<br />
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE<br />
 
 
I loved You,<br />
so why did You forget me?<br />
 
Knowingly, I wanted pain;<br />
You made me forget both sorrow and joy.<br />
 
I was drifting in the deep ocean,<br />
You remained seated on a golden mountain.<br />
I remained submerged in disappointment and disgrace,<br />
You remained in the auspicious sun rays,<br />
 
ignoring me.<br />
 
For how many eras<br />
our love has existed,<br />
is not known to the history of poets.<br />
 
You are great and I am small,<br />
that is why You neglected me.<br />
 
How could I not be Yours<br />
or You not be mine?<br />
 
From time immemorial,<br />
a smiling sweetness,<br />
is vibrant even today in almighty fashion.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1357 (13/03/1984) D ===
 
 
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ<br />
SUR SÁGARER TARAUNGETE<br />
CHANDE TÁLE DODUL DOLE<br />
CALABE RÁGE RAUNGETE<br />
SUR SÁGARER TARAUNGETE<br />
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ<br />
 
BHÁSIYE DILUM DUHKHER BOJHÁ<br />
SUKHER SMRITI PÁOÁR KHONJÁ<br />
BHÁSIYE DILUM ÁMÁR SAKAL<br />
AHAMIKÁ MADHU SHROTE<br />
SUR SÁGARER TARANGETE<br />
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ<br />
 
SAINCAYA JÁHÁ CHILO MOR<br />
JYOTSNÁ RÁTRI ÁLORI BHOR<br />
NIHSHEŚE SAB BHÁSIYE DILUM<br />
ASIIMERI SAMVITE<br />
SUR SÁGARER TARAUNGETE<br />
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ<br />
 
 
I floated the boat of songs<br />
over the waves of the ocean of melody.<br />
 
I would swing rhythm and meter,<br />
to the colour of Your love.<br />
 
I would find the memory of joy,<br />
and float my entire ego unto the stream of sweetness.<br />
 
Whatever was accumulated by me,<br />
has all been emptied.<br />
 
In a moonlit night and a bright morning,<br />
I float towards the infinite.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1358 (13/03/1984) K ===
 
 
MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE<br />
MANETE KENO TÁKÁLE<br />
MANETE KENO TÁKÁLE<br />
MANETE KENO TÁKÁLE<br />
MANETE KENO TÁKÁLE<br />
 
ALAKÁRI PRIITI BHARÁ<br />
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE<br />
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE<br />
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE<br />
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE<br />
MANETE KENO TÁKÁLE<br />
 
MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE<br />
MANETE KENO TÁKÁLE<br />
 
DHYÁNETE JÁRE CEYECHI<br />
JE VIDHU CITTE ENKECHI<br />
TÁRI SÁRÁTSÁR JE ÁJI<br />
NIJE ESE DHARÁ DILE<br />
NIJE ESE DHARÁ DILE<br />
NIJE ESE DHARÁ DILE<br />
NIJE ESE DHARÁ DILE<br />
MANETE KENO TÁKÁLE<br />
 
MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE<br />
MANETE KENO TÁKÁLE<br />
 
HRÁSA VÁ VRIDDHIE VIDHURA NÁI<br />
SOLAH KALÁI PURŃA SADÁI<br />
BHÁVÁLOKEI TÁRE JE PÁI<br />
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE<br />
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE<br />
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE<br />
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE<br />
MANETE KENO TÁKÁLE<br />
 
MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE<br />
MANETE KENO TÁKÁLE<br />
 
 
With sweetness absorbed eyes,<br />
why did You peep into my mind?<br />
 
Full of heavenly love,<br />
You poured nectar on my face.<br />
 
The one whom I wanted in my meditation,<br />
the moon I wanted to illustrate in my mind,<br />
the essence of it all,<br />
today came within my reach.<br />
 
There is no waning nor waxing in this moon.<br />
It is ever full of its sixteen components.<br />
 
The one whom I wanted in the realm of ideation,<br />
in the full illumination of moonlight,<br />
under the soft breeze<br />
came today.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1359 (13/03/1984) D ===
 
 
TOMÁY BHÁLOBESECHINU<br />
KON ATIITE NEIKO MANE<br />
 
TÁRI RAUNGE RÁGE RÚPE<br />
PRÁŃA BHARECHI SAḾGOPANE<br />
KON ATIITE NEIKO MANE<br />
TOMÁY BHÁLOBESECHINU<br />
KON ATIITE NEIKO MANE<br />
KON ATIITE NEIKO MANE<br />
 
DEKHE CHILUM TOMÁR CHAVI<br />
PRABHÁT RAVIR RAKTÁRUŃE<br />
BUJHE CHILUM TOMÁR PRATÁP<br />
MÁRTAND́E MÁJH GAGANE<br />
MADHURIMÁO DEKHIYÁCHI<br />
SANDHYÁ RAVIR RAUNGER MANE<br />
KON ATIITE NEIKO MANE<br />
 
TOMÁY BHÁLOBESECHINU<br />
KON ATIITE NEIKO MANE<br />
 
SHARAT SNIGDHA SHEFÁLIITE<br />
VASANTAERI PHÚLER SÁTHE<br />
VARŚÁ KEYÁR NIIP REŃUTE<br />
MAN MÁTÁNO PÁKHIR GÁNE<br />
KON ATIITE NEIKO MANE<br />
 
TOMÁY BHÁLOBESECHINU<br />
KON ATIITE NEIKO MANE<br />
 
 
I do not remember,<br />
when I started loving You,<br />
when I secretly filled my life and heart<br />
with Your beauty, form and colour.<br />
 
I saw Your image<br />
in the crimson rays of the morning sun.<br />
I understood Your glory<br />
in the in the intense sun of noon.<br />
 
I observed Your sweetness<br />
in the evening sun,<br />
in the soft shefali flower of winter<br />
and in the flowers of spring,<br />
in the pollen of keya and niipa flowers during rains,<br />
and in the intoxicating song of birds.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1360 (14/03/1984) D ===
 
 
MADHUR TOMÁR PARASHER TARE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MAN NIKUNJE PUNJE PUNJE<br />
TAVA KATHÁ KAYE MADHU KARE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MADHUR TOMÁR PARASHER TARE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PÁSHARITE CÁI PÁSHARITE NÁRI<br />
NÁ JENE SADÁI TAVA GÁN KARI<br />
VASANTA PHÚLE MALAYÁNIILE<br />
TOMÁR MÁDHURI RÁKHE GHIRE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MADHUR TOMÁR PARASHER TARE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
D́AMBARU BÁJE MEGHA AMBARE<br />
TOMÁRE BHÁVIYÁ DEKHIBE TÁHÁRE<br />
TOMÁRI ÁKÁSHE TOMÁRI VATÁSE<br />
TOMÁRI SVANANE DHARÁ BHARE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MADHUR TOMÁR PARASHER TARE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
For Your soft touch,<br />
day and night,<br />
my eyes shed tears.<br />
 
Swarms of bees<br />
buzz into the arbour of my mind,<br />
and speak about You only.<br />
 
I wanted to forget You<br />
but am unable to do so.<br />
Unknowingly, I keep singing Your song.<br />
 
The flowers of spring,<br />
the sandal breeze,<br />
keep Your sweetness around them.<br />
 
In the clouds of the sky,<br />
dambaru (a hand held small drum) resounds.<br />
 
Thinking of You,<br />
I seek You,<br />
in the sky, in the air,<br />
in the resonance that fills the earth.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1361 (14/03/1984) K ===
 
 
TANIMÁR MADHURIMÁTE<br />
VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO<br />
UCCHALATÁR KALOCCHÁSETE<br />
TANIMÁR MADHURIMÁTE<br />
 
DIN ÁSE JÁY RAUNGIIN MÁYÁY<br />
KALATÁNER KUHUKEKÁY<br />
MAN BHÚLE JÁY NIJER KATHÁY<br />
TOMÁR BHÁVER MÁDAKATÁTE<br />
TANIMÁR MADHURIMÁTE<br />
 
VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO<br />
UCCHALATÁR KALOCCHVÁSETE<br />
TANIMÁR MADHURIMÁTE<br />
 
HÁRIYECHI JE DIN GULI<br />
TÁRÁO TOMÁR CARAŃ DHÚLI<br />
TOMÁR SÁTHE ÁCHE MISHE<br />
CIRA KÁLER PARIPREKŚITE<br />
 
VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO<br />
UCCHALATÁR KALOCCHÁSETE<br />
TANIMÁR MADHURIMÁTE<br />
 
 
You encompass the whole world<br />
with the intoxication of subtle sweetness.<br />
 
Days come and go<br />
in colourful illusion,<br />
along the bird's chirping.<br />
 
In the intoxication of Your ideation,<br />
my mind forgets itself.<br />
It remains overwhelmed,<br />
pronouncing long sighs.<br />
 
In those days,<br />
I merge with the dust of Your feet,<br />
which loses itself in the longitude of time.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1362 (14/03/1984) K ===
 
 
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI<br />
MANER RÁJÁ MANE ESO<br />
 
MÁNAS KUSUME SUSHOBHITA DRUME<br />
MARMA MÁJHE HESO<br />
 
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI<br />
MANER RÁJÁ MANE ESO<br />
 
CÁHINÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
CÁI JE SAB KICHU D́HÁLITE PRAŃA AMI<br />
NIIRAVE CARAŃE ESO<br />
REKHO NÁ DURATTVA LESHO<br />
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI<br />
MANER RÁJÁ MANE ESO<br />
 
VRITHÁI CALE GECHE ANEK JANAM<br />
BHESE GECHE KATA MÁDHURI ANUPAMA<br />
E BÁR SHEŚA BÁR CITKAMALE BASO<br />
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI<br />
MANER RÁJÁ MANE ESO<br />
 
 
O Lord of my mind,<br />
come into my mind!<br />
 
Come into the mental flower<br />
of my decorated tree,<br />
and smile from within its core.<br />
 
I do not want anything from You,<br />
I only want to pour out myself<br />
and offer everything of mine to You.<br />
 
Come with silent feet,<br />
totally eliminating the distance between us two.<br />
 
Many lives have passed wastefully,<br />
much an excellent sweetness floated adrift.<br />
 
This time as last chance,<br />
come and sit on the lotus of my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1363 (14/03/1984) D ===
 
 
BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI<br />
TOMÁR PÁNE NECE JÁI<br />
 
URMI TUMI SARAŃII REŃU ÁMI<br />
TOMÁR SHARAŃ CÁI<br />
TOMÁR PÁNE NECE JÁI<br />
 
BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI<br />
TOMÁR PÁNE NECE JÁI<br />
 
ANÁDI KÁLA HOTE TOMÁTE ÁMÁTE<br />
PRIITITE MÁKHÁ MÁKHI AŃU BHÚMÁTE<br />
ÁMI CHÁŔÁ TUMI THÁKALE THÁKATE PÁRO<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI<br />
TOMÁR PÁNE NECE JÁI<br />
 
BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI<br />
TOMÁR PÁNE NECE JÁI<br />
 
TUMI CHÁŔÁ KICHU BHÁVITE PÁRIBONÁ<br />
TUMII DHRUVATÁRÁ TUMI SÁDHANÁ<br />
DÁO ANURAKTI DÁO PRAETI<br />
TAVA GUŃ GIITI GÁI<br />
JENO TAVA GUŃA GIITI GÁI<br />
TOMÁR PÁNE NECE JÁI<br />
 
BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI<br />
TOMÁR PÁNE NECE JÁI<br />
 
 
You are great,<br />
I am meagre.<br />
I keep ever dancing around You.<br />
 
You are a wave,<br />
I am the dust of the path,<br />
I ever long for Your shelter.<br />
 
From time immemorial,<br />
between You and me,<br />
the mutual absorption of love<br />
between the microcosm and the macrocosm has existed.<br />
 
You may stay without me,<br />
but I cannot survive without You.<br />
I cannot think of anything other than You.<br />
 
You are the polestar<br />
unto which all aspire to move.<br />
Grant me love and devotion,<br />
so that I may continue singing of Your glory.<br />
 
-------------------------------------------<br />
 
You are so great and I am so small.<br />
I am always moving towards You.<br />
You are the ocean
whereas I am but a small particle of dust.<br />
I surrender myself unto Your lotus feet.<br />
You are my shelter.<br />
 
Since the very beginning of this universe<br />
our relationship has been one of love.<br />
You may stand without me,<br />
but I can't stand without You.<br />
 
I can't think of anyone else except You.<br />
You are my polestar.<br />
You are my meditation (sadhana).<br />
Please grant me devotion and love<br />
so I may always sing Your glory.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1364 (14/03/1984) D ===
 
 
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
ÁLOKER TUMI PRATIBHU<br />
KÁLO JÁHÁ KICHU SARÁIYÁ DILE<br />
BHÁLOR BHULOKE TUMI PRABHU<br />
ÁLOKER TUMI PRATIBHU<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
 
ÁLOKER TUMI PRATIBHU<br />
ÁLOKER TUMI PRATIBHU,<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
 
YUGA YUGA DHARE TAPASYÁ KARE<br />
MUNI RISHIRÁO PÁRENI DHARITE<br />
KRIPÁ KAŃÁR PARASHE CAKITE<br />
SABÁR HRIDAYE ELE VIBHU<br />
ÁLOKER TUMI PRATIBHU<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
 
ÁLOKER TUMI PRATIBHU<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
 
ÁLOK ÁSILE ÁNDHÁR SARIBE<br />
JIIVAN ÁSILE MARAŃ MARIBE<br />
E LIILÁ KHELÁY VISHVA DOLÁY<br />
SHEŚA NÁHI HOTE PÁRE KABHU<br />
ÁLOKER TUMI PRATIBHU<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
 
ÁLOKER TUMI PRATIBHU<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
 
 
O symbol of effulgence,<br />
You came,<br />
crossing the ocean of darkness,<br />
removing all darkness totally,<br />
to benefit the world.<br />
 
Great sages and saints,<br />
cannot attain You,<br />
even after ages of arduous penance.<br />
 
O Lord,<br />
You came into all hearts.<br />
 
When light comes,<br />
darkness is removed.<br />
When life comes,<br />
death dies.<br />
 
This divine and illusory game,<br />
with which You swing the world,<br />
never ends.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1365 (15/03/1984) D ===
 
 
SABÁR MANER MANANE RAYECHO<br />
SABÁR MANER MANANE RAYECHO<br />
SABÁR MANER MANANE RAYECHO<br />
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO<br />
 
ETA PARIMALA ETA SUVIMALA<br />
DÚRE THEKE TABU KENO TÁKÁO<br />
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO<br />
 
SABÁR MANER MANANE RAYECHO<br />
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO<br />
 
JÁR KEHO NÁI TUMI TÁR ÁCHO<br />
GUŃA HIINE GUŃA BHARIYE DIYECHO<br />
GUŃÁTIITA HOYE NIRGUŃA TUMI<br />
ALAKŚYE THEKE KENO NÁ CÁO<br />
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO<br />
 
SABÁR MANER MANANE RAYECHO<br />
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO<br />
 
SABÁR SHARAŃ TUMI ASHARAŃ<br />
SABÁR SHARAŃ TUMI ASHARAŃ<br />
SABÁR DEVATÁ TUMI AVEDANA<br />
SABÁR URDHVE THÁKIÁO KENO<br />
OTA PROTA YOGE MADHU MÁKHÁO<br />
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO<br />
 
SABÁR MANER MANANE RAYECHO<br />
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO<br />
 
 
You exist in the ideation of all minds,<br />
so why do You wish to remain hidden?<br />
 
You are clean and fragrant,<br />
so why do You witness<br />
from a distance only?<br />
 
You are for those who have none.<br />
You filled attributes amongst those lacking qualities.<br />
 
Although above attributes,<br />
You are without attributes.<br />
 
Why do You wish to remain unseen?<br />
You are the shelter of all,<br />
and yet, You remain shelterless.<br />
 
O Lord of all,<br />
why do You remain above all feelings,<br />
above everything?<br />
In individual and collective contact with the microcosm,<br />
You bestow sweetness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1366 (15/03/1984) D ===
 
 
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE<br />
SVARŃA BÁLIR TAT́E<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
 
PÁPŔI MELE MALAYÁNILE<br />
PHULER MADHUR TÁNE TÁNE<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE<br />
 
SÁDHÁ ÁCHE MOR EKAT́I SUR<br />
SE SURETE HIYÁ ÁCHE BHARAPÚR<br />
JÁHÁR CHANDE ALAKÁNANDE<br />
SPANDITA NAVA NANDANE<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
 
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE<br />
SVARŃA BÁLIR TAT́E<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE<br />
 
EKTÁRÁT́ITE EKT́I RÁGA<br />
JÁTE BHARÁ ÁCHE JATA ANURÁGA<br />
JÁHÁR PARÁGE SMITA ABHIRÁGE<br />
SHONÁBO GIITI KÁNE KÁNE<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
 
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE<br />
SVARŃA BÁLIR TAT́E<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA<br />
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE<br />
 
 
O my dear one,<br />
in the moonlit night,<br />
on the beach of golden sand<br />
that lies along the ocean,<br />
I shall speak to You<br />
through song after song.<br />
 
I shall speak to You<br />
in the sandal breeze,<br />
through tunes of flowers<br />
with petals wide open.<br />
 
I have rehearsed only one tune<br />
with which my heart has become intoxicated.<br />
 
By its rhythm,<br />
with heavenly bliss,<br />
a new joy vibrates.<br />
 
On my monochord,<br />
only one tune is played,<br />
within which all love is filled.<br />
 
By its pollen,<br />
with a smiling melody,<br />
I shall whisper my song into Your ears.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1367 (15/03/1984) D ===
 
 
ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE<br />
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ<br />
 
VANABHÚMI HÁSE VASANTA PHÚLE<br />
MANOBHUMI SMITA SHARAME ÁJ<br />
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ<br />
 
ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE<br />
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ<br />
 
ÁMRA TAKER MANJARI JHAŔE<br />
AMLA SURABHI UPACIÁ PAŔE<br />
SVARŃA SHIKHARE SVARŃÁL SANE<br />
KÁNCAN SHIRE SONÁLI TÁJ<br />
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ<br />
 
ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE<br />
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ<br />
 
JAMBU PUŚPE KASÁY MADHUTE<br />
ALIÁ GUNJARICHE CÁRI DIKE<br />
MADHUP GANDHE KABARI BANDHE<br />
TARUŃI BHÚLECHE GHARER KÁJ<br />
JYOTSNÁ SVAPANE MALAY PAVANE<br />
TÁRE D́EKE JÁI VIDHU NILÁJ<br />
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ<br />
 
ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE<br />
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ<br />
 
 
You put on the adornment of joy<br />
with tender mango buds<br />
and red kinshuk flowers.<br />
 
The forest smiles with flowers of spring<br />
and the mental world today smiles with shyness.<br />
 
From mango trees buds drop,<br />
spreading a sour fragrance.<br />
 
On golden mountain peaks,<br />
a golden crown appears to have been placed.<br />
 
Over the flowers of blackberry,<br />
bees hover from all sides for bitter honey.<br />
 
With the fragrance of flowers tied to their chignon,<br />
ladies forget their household works.<br />
 
 
In moonlight dreams,<br />
within the sandal breeze,<br />
they are being called without shyness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1368 (16/03/1984) D ===
 
 
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE<br />
KE JÁNE TÁ KE JÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
NAYAKO SHUDHUI PHÚLVANE<br />
PHÚL PHÚT́ECHE MANOVANE<br />
 
KE JÁNE TÁ KE JÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE<br />
SHIITER DÁRUŃA KUÁSHÁTE<br />
JAŔATÁR ÁŔAST́A TÁTE<br />
PHÚT́ETE JE JÁ PÁRENIKO<br />
 
SE ÁJ DOLÁ PELO PRÁŃE<br />
KE JÁNE TÁ KE JÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE<br />
 
PÁPŔI CÁPÁ BUKER MADHU<br />
SE ÁJ PELO PRÁŃER VADHU<br />
NIIL ÁKÁSHER MAHÁN VIDHU<br />
CÁICHE JETE TÁRI PÁNE<br />
JYOTSNÁ RÁTE TÁRI SÁTHE<br />
KAYE SE KATHÁ SURE TÁNE<br />
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE<br />
 
KE JÁNE TÁ KE JÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
NAYAKO SHUDHUI PHÚLVANE<br />
PHÚL PHÚT́ECHE MANOVANE<br />
 
 
Why have flowers bloomed in my garden?<br />
Who knows?<br />
 
Not only in my floral garden
but also in my mental garden flowers bloom.<br />
 
The flowers that could previously not bloom,<br />
due to intense fog of cold weather,<br />
and due to dullness of inertia,<br />
received a jerk of life today.<br />
 
The honey that was covered within petals<br />
today obtained life.<br />
 
The great moon in the blue sky,<br />
on moonlit nights,<br />
wants to reach out,<br />
and talk to all in melody and tune.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1369 (16/03/1984) D ===
 
 
ESO TUMI PHÚLERA SÁJE<br />
MANERA RÁJÁ MANOMÁJHE<br />
 
PHULERÁ SAB PÁPŔI MELE<br />
MADHU D́HELE CEYE ÁCHE<br />
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE<br />
 
ESO TUMI PHÚLER SÁJE<br />
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE<br />
 
CÁMPÁR KALI LAJJÁ BHÚLI<br />
DEKHCHE TOMÁY GHOMT́Á TULI<br />
BAKUL MUKUL KŚUDRA HOLEO<br />
HIYÁR ÁGAL DILO KHULI<br />
ESO TUMI CHANDE TÁLE<br />
KINSHUKERI RÁUNGÁ SÁJE<br />
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE<br />
 
ESO TUMI PHÚLER SÁJE<br />
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE<br />
 
ÁMRA MUKUL SHYÁMAL DUKUL<br />
UŔIYE DIYE ÁLGÁ MADHUL<br />
TOMÁR KÁNE GÁNE GÁNE<br />
KAYE JE KATHÁ SMITA LÁJE<br />
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE<br />
 
ESO TUMI PHÚLER SÁJE<br />
MANERA RÁJÁ MANOMÁJHE<br />
 
 
O Lord of my mind,<br />
come into my mind<br />
come with the adornment of flowers.<br />
 
All the flowers have spread their petals<br />
to welcome You by pouring out their honey.<br />
 
The bud of the campa flower,<br />
forgetting its shyness,<br />
looks at You and lifts its veil.<br />
 
Although small,<br />
the buds of bakula flowers open up<br />
the doors of their hearts.<br />
 
Come with rhythm and meter,<br />
come decorated with the red colour of kinshuk flowers.<br />
 
The buds of mango blossoms<br />
scatter their sweet fragrance all over.<br />
 
They want to speak to You<br />
by whispering into Your ears,<br />
with a smile of shyness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1370 (16/03/1984) K ===
 
 
NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA<br />
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
 
MANJULA MAHÁKÁSHE AUNGA LÁVAŃII BHÁSE<br />
TOMÁTE HOYECHI VIBHOR<br />
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
 
NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA<br />
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
 
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE<br />
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE<br />
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE<br />
SAB KICHU RAŃITA SINJITA O NÚPURE<br />
ÁNKHI TULE DHARO ÁMÁRE KARUŃÁ KARO<br />
SAB BHÁVE OGO CITA COR<br />
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
 
NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA<br />
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
 
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAŃE<br />
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAŃE<br />
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAŃE<br />
DÁO PARÁBHAKTI ÁTMA SAMARPAŃE<br />
TOMÁR ABHIIŚT́A ÁMÁR JE IŚT́A<br />
TUMI VIDHU ÁMI JE CAKOR<br />
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
 
NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA<br />
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR,<br />
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR<br />
 
 
You are my eye beautifying ointment,<br />
the joy provider of my mind.<br />
You are my eternal companion in life and death.<br />
 
In the beautiful grand space,<br />
You beauty radiates<br />
and enchants me.<br />
 
The whole world remains reflected<br />
in Your magical mirror.<br />
 
Everything resonates<br />
with the tinkling sound of Your ankle bell.<br />
 
Kindly look at me,<br />
O stealer of mind.<br />
I do not want anything worldly at Your feet.<br />
 
Grant me devotion of the highest order<br />
so that I may totally surrender myself.<br />
 
You intention is my goal.<br />
You are my moon
and I am the cakor bird<br />
that forever looks at You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1371 (16/03/1984) K+D ===
 
 
ALAKHA NIRAINJANA PRABHU<br />
TUMI, ALAKHA NIRANJANA PRABHU<br />
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO<br />
 
BHAYA BHAINJAN VISHVA PARIBHU<br />
MOR NAYANE ÁLO DHARO<br />
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO<br />
 
ALAKHA NIRANJANA PRABHU<br />
TUMI, ALAKHA NIRANJANA PRABHU<br />
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO<br />
 
JÁRÁ JÁY ÁSE TOMÁRI ÁSHE<br />
JÁRÁ KÁNDE HÁSE TOMÁTEI MISHE<br />
TOMÁTE SABÁI SABETEI TUMI<br />
ÁMÁR MANER MATO GAŔO<br />
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO<br />
 
ALAKHA NIRAINJANA PRABHU<br />
TUMI, ALAKHA NIRAINJANA PRABHU<br />
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO<br />
 
JATA PALA ANUPALA KÁLA VINDU<br />
TOMÁTE NIHITA TUMI MAHÁ SINDHU<br />
ÁMI PARAMÁŃU TAVA CARAŃ TALE<br />
OHA AVOHER TÁLE ÁMÁRE BHARO<br />
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO<br />
 
ALAKHA NIRAINJANA PRABHU<br />
TUMI, ALAKHA NIRAINJANA PRABHU<br />
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO<br />
 
 
O Lord unseen and without blemish,<br />
bestow Your grace on me.<br />
 
O destructor of the world's fear,<br />
provide illumination to my eyes.<br />
 
Those who come,<br />
depart in expectation of You.<br />
 
Those who cry and smile<br />
to merge in You,<br />
are all within You<br />
as You are within them.<br />
 
Create devotional ideation in my mind!<br />
 
All moments, seconds and fragments of time,<br />
are located within You.<br />
You are the great ocean.<br />
 
I am but a mere atom below Your feet,<br />
so, fill me with the rhythms of oha and avoha.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1372 (16/03/1984) K ===
 
 
JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU<br />
TÁR SHIKHÁ NIVIVE NÁ KABHU<br />
KABHU NÁ KABHU NÁ<br />
 
JE PATH DHARE CALITE BOLILE<br />
SEI TO ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
KABHU NÁ KABHU NÁ<br />
 
JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU<br />
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU<br />
KABHU NÁ KABHU NÁ<br />
 
JE KÁJ KARITE BOLE DILE<br />
JE NIITI ÁMÁKE SHIKHÁILE<br />
SEI KÁJ SEI NIITI BHÚLIBO NÁ<br />
KABHU NÁ KABHU NÁ<br />
 
JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU<br />
TÁR SHIKHÁ NIVIVE NÁ KABHU<br />
KABHU NÁ KABHU NÁ<br />
 
JE KÁJ KARITE MÁNÁ KARILE<br />
JE DURNIITI THEKE DÚRE RÁKHILE<br />
TÁR DHÁRE KÁCHE KABHU JÁBO NÁ<br />
KABHU NÁ KABHU NÁ<br />
 
JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU<br />
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU<br />
KABHU NÁ KABHU NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSITE BOLILE SABÁKE<br />
LATÁ GULMA KE JATA PASHU PÁKHI KE<br />
NAVYA MÁNAVATÁ BUJHÁILE<br />
DHARÁY JÁHÁR NÁHI TULANÁ<br />
KABHU NÁ KABHU NÁ<br />
 
JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU<br />
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU<br />
KABHU NÁ KABHU NÁ<br />
 
 
O Lord,<br />
the flame of the fire<br />
that You ignited,<br />
will never become extinguished, never!<br />
 
The path that You told me to follow,<br />
is my sadhana,<br />
my spiritual endeavour.<br />
 
The work that You told me to do,<br />
the policy that You taught me,<br />
that work,<br />
that policy,<br />
I shall never forget, never!<br />
 
The actions that You forbade,<br />
the bad policies that You told me to refrain from,<br />
in their flow<br />
I shall never move<br />
nor lean towards their influence, never!<br />
 
You told us to love all,<br />
even plants, creepers,<br />
animals and birds.<br />
You taught us neohumanism<br />
to which no comparison exists in the world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1373 (16/03/1984) K ===
 
 
PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE<br />
MADHUVANE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
 
MADHUP SAMA MANE BASILE<br />
PRIITIR KATHÁ KÁNE KÁNE KAHILE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
 
PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE<br />
MADHUVANE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
 
SAB PRIITI BHARÁ CHILO E PHUL VANE<br />
MANE HOTO KICHU NEI TAVA VIHANE<br />
TUMI ELE PRÁŃA D́HÁLILE VIJANE<br />
RIKTA KE SUDHÁ SIKTA KARILE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
 
PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE<br />
MADHUVANE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
 
BUJHITÁM NÁ PRIITI KÁKE BOLE<br />
JÁNITÁM NÁ BHÚMÁ KICHU NÁ BHOLE<br />
BUJHECHI JENECHI TUMI MOR DEVATÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃER PRÁŃA LIILÁ UCHALE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
 
PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE<br />
MADHUVANE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
NIJE DHARÁ DILE<br />
 
 
O who are You<br />
who came with the fragrance of flowers<br />
into my sweet floral garden,<br />
and let Yourself be held?<br />
 
You stayed in my mind like a bee,<br />
and whispered devotion and love<br />
into my ears.<br />
My floral garden became filled with only love.<br />
 
It occurred to my mind<br />
that in Your absence,<br />
nothing exists.<br />
 
You came and poured life into vacuity,<br />
filling emptiness with nectar.<br />
 
I did not know what is called love.<br />
I did not at all understand the cosmic entity.<br />
Now I know and understand<br />
that You are my only God,<br />
overflowing with vivacity in the game of my life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1374 (17/03/1984) D ===
 
 
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE<br />
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI<br />
 
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA<br />
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA<br />
MÁLATI MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE<br />
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI<br />
 
PRATI PALE TOMÁR SURE<br />
MAN BHESE JÁY SUDURE<br />
TOMÁR NÁCE TOMÁR GÁNE<br />
TOMÁR NÁCE TOMÁR GÁNE<br />
AEKTÁNE BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE<br />
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI<br />
 
NÁNÁ RAUNGER TOMÁR KHELÁY<br />
MADHUR HÁSIR UCCHALATÁY<br />
MANER KOŃE SAḾGOPANE<br />
MANER KOŃE SAḾGOPANE<br />
TOMÁR BHÁVEI NECE CALECHI<br />
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE<br />
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI<br />
 
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA<br />
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA<br />
MÁLATI MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE<br />
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI<br />
 
 
With the hope of attaining You,<br />
I sit and wait day and night,<br />
looking at the path of Your arrival<br />
and threading a garland of malati flowers.<br />
 
Every moment,<br />
at Your tune,<br />
my mind floats adrift, far off.<br />
 
I am in love with Your sonorous song and dance.<br />
In Your game of innumerable colours,<br />
in Your overwhelmingly sweet smile,<br />
in the secret core of my mind,<br />
I continue dancing and meditating on You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1375 (17/03/1984) D ===
 
 
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA<br />
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA<br />
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA<br />
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA<br />
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE<br />
 
KARUŃÁ NAYANE CÁHO? TÁR PÁNE<br />
SHONO TÁR KATHÁ PRIITI BHARE<br />
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE<br />
 
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA<br />
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE<br />
 
KATA JHAŔA JHÁPT́Á BAYE GECHE<br />
KATA KUHELIKÁ GHIRIYÁ PHELECHE<br />
TABU SE CALECHE TOMÁR SAKÁSHE<br />
TOMÁRI VIIŃÁR JHAUNKÁRE,<br />
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE<br />
 
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA<br />
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE<br />
 
KATA MÁYÁ MOH D́ÁK DIYE GECHE<br />
KATA NÁ KUHAK JÁL BICHÁYECHE<br />
SAB BÁDHÁ CHINNA KARE EGIYE<br />
CALECHE SE TAVA PATH PARE<br />
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE<br />
 
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA<br />
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA<br />
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA<br />
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA<br />
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE<br />
 
 
A fatigued one has come to You for shelter,<br />
and calls You distressfully.<br />
 
Look at him with merciful eyes.<br />
Listen to his agony with love.<br />
 
Many storms and typhoons have blown.<br />
Many fogs have passed,<br />
and yet, he keeps moving unto You,<br />
at the tinkling sound of Your viina.<br />
 
He advances on Your path,<br />
breaking asunder all obstructions.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1376 (17/03/1984) K ===
 
 
ÁMÁRI TARE KATA KLESHA KARE<br />
ESE GECHO TUMI MANOHARA<br />
 
MÁN APAMÁN BODH DÚRE REKHECHO<br />
ÁMI JE TUCCHA TÁHÁ BHÚLIÁ GECHO<br />
PRÁŃERI T́ÁNE ESECHO VIJANE<br />
SARVA LOKER SHUBHANKARA<br />
ESE GECHO TUMI MANOHARA<br />
 
JE TOMÁRE NÁHI CÁY TÁHÁREO DEKHO<br />
JE TOMÁRE CÁY TÁRE PRIITITE BÁNDHIYÁ RÁKHO<br />
SABÁRI IŚT́A TUMII ABHIIŚT́A<br />
SARVÁDHIVÁSA VISHVAMBHARA<br />
ESE GECHO TUMI MANOHARA<br />
 
ÁMÁRI TARE KATA KLESHA KARE<br />
ESE GECHO TUMI MANOHARA<br />
 
 
O enchanter of my mind,<br />
You came for my sake,<br />
undergoing much trouble.<br />
 
You made disappear my sense of pride and humiliation.<br />
You forgot that I am just a meagre.<br />
 
You came in isolation with the attraction of heart.<br />
 
O benevolent and auspicious entity<br />
of the whole world!<br />
 
You also look at those<br />
who do not want You.<br />
 
You keep bound with love<br />
those who want You.<br />
 
You are the ultimate aim<br />
and objective of all.<br />
 
O ultimate shelter<br />
and operator of the world!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1377 (17/03/1984) K ===
 
 
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE<br />
PATHA CEYE BASE ÁCHI JIIVANE MARAŃE<br />
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE<br />
 
CÁHO KARUŃÁ NAYANE MRIDU HESE O ÁNANE<br />
TAVA CARAŃER DHÚLI AŃU ÁMI SHARAŃE<br />
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE<br />
 
 
Come into the canopy of my mind.<br />
 
I continue waiting for You<br />
through lives and deaths sitting by Your arrival path.<br />
 
Look at me with merciful eyes,<br />
with a soft smile on Your face.<br />
 
To You I surrender,<br />
as the dust of Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1378 (17/03/1984) K ===
 
 
PATHER BHÚLE ELE CALE<br />
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
CARAŃE DHÚLO LEGECHE<br />
ÁR AKTA MUKHA RAVIR KARE<br />
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
RÁTUL TAVA CARAŃA LÁGI<br />
YUGA YUGA ÁCHI JÁGI<br />
SADÁ TAVA KRIPÁ MÁGI<br />
TOMÁRI SEVÁRI TARE<br />
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
PATHER BHÚLE ELE CALE<br />
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
MOR MANE SAḾGOPANE<br />
JE ÁKUTI CHILO GAHANE<br />
TAVA KARUŃARI TÁNE<br />
BÁJÁLE HIYÁR TÁRE<br />
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
PATHER BHÚLE ELE CALE<br />
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE<br />
 
 
The Lord of lords came to my home<br />
missing His path.<br />
 
On His feet lay dust,<br />
and His face shone red as the sun rays.<br />
 
At Your red feet,<br />
I have remained awake, ages since.<br />
I constantly ask for Your grace,<br />
longing to serve You.<br />
 
The earnestness that secretly lay hidden
in the depths of my mind,<br />
resonated on the strings of my heart<br />
by the attraction of Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1379 (17/03/1984) K ===
 
 
ÁMI, TOMÁR KRIPÁY ESECHI<br />
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO<br />
ÁMI TOMÁR PATH DHARE CALECHI<br />
TOMÁKEI PÁVOI PÁVO<br />
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO<br />
 
KON SE AJÁNÁ ITIHÁSE<br />
TUMI ESECHILE MOR PÁSHE<br />
JATA YUGA THEKE JÁBO ÁMI<br />
MOR PÁSHE THEKE JÁBE TUMI<br />
TOMÁR RAUNGEI MAN RÁUNGÁBO<br />
ÁMI TOMÁR RAUNGEI MAN RÁUNGÁBO<br />
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO<br />
 
KON SE PHÚLE BHARÁ PRABHÁTE<br />
KON SE PÁKHI D́ÁKÁ SHARATE<br />
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESE CHILUM<br />
TOMÁTEI HÁRIYECHILÚM<br />
BHÚLE GECHI SEI TITHI BHÚLINI AMAR GIITI<br />
GÁNE GÁNE TOMÁKE BHARÁBO<br />
ÁMI, GÁNE GÁNE TOMÁKE BHARÁBO<br />
 
 
I came by Your grace,<br />
and shall continue doing Your work.<br />
 
I move forward,<br />
holding on to Your path<br />
so that I may certainly attain You.<br />
 
In which unknown history<br />
did You come close to me?<br />
During all that period,<br />
I have survived.<br />
So continue staying with me,<br />
that I may colour my mind with Yours.<br />
 
On which flower-filled morning,<br />
on which chirping-filled winter,<br />
have I loved You,<br />
have I lost myself in You?<br />
 
I forgot that time,<br />
but I did not forget the immortal melody,<br />
with which I shall fill You with song after song.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1380 (18/03/1984) K ===
 
 
KENO GO BHÁLOBESE<br />
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE<br />
 
BÁDALE KALÁP MELE<br />
MAN MÁTIYE ÁŔÁLE LUKOLE<br />
ÁJIO, HÁY PHÚL KALIRÁ PÁPAŔI GHERÁ<br />
CHANDE BHARÁ MADHUTE VILOLA<br />
TÁHÁDERA PRÁŃER BANDHU<br />
KENO JE SHUDHU DÚRE ACAINCALA<br />
ESO GO KÁCHE ESO<br />
PRÁŃETE MESHO LIILÁ RASOCCHALE<br />
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE<br />
 
SAKAL BHÁVER TUMI JE ÁDHÁR<br />
SABÁR ÁBHOGA TUMI NIRÁDHÁR<br />
SABÁR SÁTHI VYATHÁR VYATHI<br />
KÁLE KÁLÁNTARE BHARÁ CARÁCARA<br />
HIYÁTE PRIITI MADHUTE<br />
NECE CALO PALE? ANUPALE<br />
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE<br />
 
 
Why did You come close with love<br />
and departed abruptly?<br />
 
My mind danced like a peacock,<br />
spreading its tail in intoxication,<br />
and yet, You hid Yourself.<br />
 
Even today, alas,<br />
my flower buds remain hidden under petals,<br />
though full of sweetness coated rhythm.<br />
 
O dearest friend,<br />
why do You stay away, unmoved?<br />
 
Come, come close,<br />
merge with my life,<br />
by Your overwhelming and divine game.<br />
 
You are the basis of all thoughts,<br />
yet, You do not need a base.<br />
You are the psychic pabula of all.<br />
You are everyone's friend,<br />
sympathiser during pains.<br />
 
The animate and inanimate worlds,<br />
the temporal factor, are all full of You.<br />
With love and sweetness in Your heart,<br />
You dance on,<br />
each and every moment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1381 (18/03/1984) K ===
 
 
VIPAD BAINJANA DUHKHA MOCANA<br />
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA<br />
 
ÁDITE CHILE TUMI ÁJO RAYECHO<br />
ANTE THÁKIBE ANANTA JIIVANA<br />
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA<br />
 
SABÁR PRIYA SABÁR DHYEYA<br />
BUDDHI SHAKTITE APARIMEYA<br />
NÁCITE JÁNO TUMI NÁCÁO MANOBHÚMI<br />
GAHNE THEKE ÁNKO ÁNKHITE AINJANA<br />
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA<br />
 
APÁR LIILÁ TAVA BHARÁ CARÁCARA<br />
PRAJINÁ SAMÁDHITE HOYECHO AMAR<br />
TUMI ANIDRA TUMI ATANDRA,<br />
RAINJANA MÁJHE TUMII NIRAINJANA<br />
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA<br />
 
 
O destroyer of troubles,<br />
O reliever of sufferings,<br />
You are the beautiful pupil of everyone's eyes.<br />
 
You existed in the beginning,<br />
You are today,<br />
and You will continue to be<br />
till the end of endless life.<br />
 
O beloved one of all,<br />
object of meditation of all,<br />
You are immeasurable<br />
by intellect and strength.<br />
 
You know how to put everything in motion.<br />
You revolve the mind.<br />
From within depth,<br />
You apply eye lotion.<br />
 
The universe is full of Your infinite and divine game.<br />
You ever remain beyond destruction in intuitive absorption.<br />
 
You are without slumber,<br />
ever active;<br />
You are the colourless effluence amidst forms.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1382 (18/03/1984) D ===
 
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR NÁME TOMÁR DHYÁNE<br />
MANER ÁNDHÁR JÁY JE NÁSHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
TOMÁR MADHUR GUŃA GÁNE<br />
MAN CHÚT́E JÁY DÚR VIMÁNE<br />
SAB JAD́ATÁR KŚUDRATÁRI<br />
SAKAL BÁNDHAN JÁY JE BHÁSI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
TOMÁR ÚŚÁR RAUNGIIN ÁLO<br />
MOR ÁNKHITE LÁGLO BHÁLO<br />
EMANI KARE KRIPÁ D́HÁLO<br />
NITYA NÚTAN RÚPE ÁSI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
 
I love You.<br />
 
By Your name and in Your dhyana<br />
the darkness of mind is destroyed.<br />
 
In the sweet song of Your attributes,<br />
my mind rushes out, flying far,<br />
letting all bondages of inertia and meanness float away.<br />
 
The colourful light of Your rising sun charms my eyes.<br />
 
Pour out Your grace<br />
and come in ever new and beautiful forms.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1383 (18/03/1984) K ===
 
 
TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO<br />
 
TUMI, SABÁR HITER KATHÁ BHEVECHO<br />
TUMI, NIDÁGHERA TÁPA KLIŚT́A BHÚMITE<br />
VARAŚÁR VÁRI DHÁRÁ D́HELECHO<br />
TRITÁPA JIIRŃA DIIN HIYÁTE<br />
MAMATÁR MADHU MÁKHIYECHO<br />
TUMI, VARŚAŃ SNÁTA KRIŚŃÁ TITHITE<br />
KHADYOTA DYUTI ENE DIYECHO<br />
TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO<br />
 
TUMII BHÁLOBÁSO BÁSITE JÁNO<br />
JIIVER MARYÁDÁ TUMII JÁNO<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE JIIVA RAYECHE<br />
ÁETA JANERE SHARAŃE NIYECHO<br />
TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO<br />
 
 
You provide<br />
and receive love from all.<br />
 
Looking at all with equality,<br />
You constantly think of everyone's welfare.<br />
 
In the intense heat of the sun,<br />
in painful periods,<br />
You pour out a flow of rain.<br />
 
On torn out and distressed hearts,<br />
You smear the honey of affection.<br />
 
On wet and rainy dark nights,<br />
You bring about the light of fireflies.<br />
 
You know what respect living beings deserve.<br />
You know the limitations<br />
of those who survive with hope,<br />
ever looking onto Your arrival path.<br />
You have taken into Your shelter many a life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1384 (18/03/1984) D ===
 
 
TUMI, PATHER DHÚLOY NEVE CHILE<br />
SHUDHU ÁMÁRE UPARE TULITE<br />
 
TUMI MOR TARE KATA KARE CHILE<br />
ÁMI TOMÁRE CEYECHI BHÚLITE<br />
PATH BÁNDHÁ CHILO ÁLO D́HÁLÁ CHILO<br />
DÚDHÁRE AHAMIKÁ GARTA CHILO<br />
PATH CHEŔE ÁMI GARTE PAŔECHI<br />
DÚCOKHE VASAN BÁNDHÁTE<br />
BOLECHILE MORE LAKŚYE TÁKÁTE<br />
PRÁŃA BHARE TÁRE BHÁLOBÁSITE<br />
LAKŚYE BHÚLIÁ MOHETE MAJECHI<br />
METECHI KŚAŃIKA SUKHETE<br />
 
TUMI, PATHER DHÚLOY NEVE CHILE<br />
SHUDHU ÁMÁRE UPARE TULITE<br />
 
 
You appeared before me,<br />
bending down to the dust of the path,<br />
only to lift me up.<br />
 
You did so much for me,<br />
and yet, I wanted to forget You.<br />
 
My path was obstructed,<br />
all light had vanished,<br />
my ego totally went down.<br />
 
Losing my path,<br />
I lay in a pit,<br />
tying both my eyes with cloth.<br />
 
You told me to look at the aim<br />
and to love You wholeheartedly.<br />
 
Having forgotten my goal,<br />
I used to enjoy delusions,<br />
intoxicated in momentary pleasures.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1385 (18/03/1984) D ===
 
 
ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE<br />
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE<br />
 
TAMASÁR PRETA DÚRE SARE GECHE<br />
SVACCHA ÁLOR ÁGHÁTE<br />
YUGE YUGE JATA GLÁNI JAME CHILO<br />
KÁLOTEI KÁLO JAD́A HOYE CHILO<br />
NIIRANDHRA SEI ANDHA KÚPETE<br />
VIVEKA CHILO NÁ DEKHITE<br />
ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE<br />
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE<br />
 
ÁNDHÁRE JIIVA BÁSÁ BENDHE CHILO<br />
MANER PRAGATI RUDDHA JE CHILO<br />
ALAKÁR DYUTI? JIIVANER DRUTI<br />
KÁNDITO VAJRA BÁDHÁTE<br />
ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE<br />
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE<br />
 
 
The crimson light of the morning sun
enters through the balcony into my dark house.<br />
 
With the impact of brilliant light,<br />
the ghost of darkness went far away.<br />
 
Due to agonies,<br />
accumulated ages after ages,<br />
in the condensed blackness of darkness,<br />
in the openingless deep dark well,<br />
no discrimination was to be observed.<br />
 
In this darkness,<br />
living beings were bound<br />
and the progress of minds became obstructed.<br />
 
I cried out due to heavy obstruction,<br />
longing for a fast entry of heavenly effulgence<br />
to come into my life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1386 (19/03/1984) D ===
 
 
TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA<br />
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
MARUBHÚMI KARO SARASA SHYÁMALA<br />
TAMASÁ KÁLIMÁ ÁLOJHARÁ<br />
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA<br />
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
TAVA ABHIIŚT́A KARMA KARI NI<br />
TAVA PATHA DHARE CALITE PÁRI NI<br />
AHAETUKI KARUŃÁ JECE CALECHI<br />
O GO KRIPÁMAYA MADHU BHARÁ<br />
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA<br />
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
NIKAŚA KRIŚŃA HRIDAYE JE MOR<br />
RÁTUL CARAŃE LÁGIBE KAT́HOR<br />
TOMÁR PARASHE CAKITE NIMEŚE<br />
HOBE SE KOMAL SUDHÁ JHARÁ<br />
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA<br />
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ<br />
 
 
O controller and illumination of the universe!<br />
Appear in my heart!<br />
 
Turn the desert wet and green
and scatter light into the darkness of night.<br />
 
I never performed the actions desired by You,<br />
I could not follow Your path,<br />
I merely continued seeking Your causeless grace,<br />
O one full of sweetness and grace!<br />
 
My heart remained intensely dark.<br />
Your red and soft feet appeared hard.<br />
 
And yet, by Your touch,<br />
in a sudden moment,<br />
it all would turn into a stream of nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1387 (18/03/1984) D ===
 
 
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
VISHVA BHUVAN ÁLO KARE<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
 
TAMASÁRI NESHÁ KÁT́IYE<br />
JAD́ATÁRE SARIYE DÚRE<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
 
ÁMI SHUDHU TOMÁY JÁNI<br />
TOMÁKEI SHUDHU GO MÁNI<br />
TOMÁR TARE ÁKÁTARE<br />
VILIYE DITE CÁI NIJERE<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
 
MÁNA APAMÁNA BODHA JÁNI NÁ<br />
TUMI SHREYA TUMII SÁDHANÁ<br />
TOMÁY NIYE ÁCHI ÁMI<br />
DUHKHA SUKHER PARAPÁRE<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
 
JIIVANE VASANTA ÁSE<br />
NIDÁGHERI DÁHA ÁSE<br />
MOR JIIVANE PRÁŃE MANE<br />
ÁCHO RÁḾGÁ SVAPAN PURE<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
 
VISHVA BHUVAN ÁLO KARE<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
ESO TUMI PRIYATAMA<br />
 
 
Come,<br />
O my most beloved one,<br />
and illuminate the entire world!<br />
 
Come,<br />
far removing the intoxication
of darkness and inertia!<br />
 
I know and accept only You.<br />
Distressed for You,<br />
I long to dissolve myself in You.<br />
 
I have no attachment to respect nor dishonour.<br />
You are the supreme<br />
and You are my sadhana.<br />
 
I survive for You only<br />
within and beyond<br />
the scope of pain and pleasure.<br />
 
In life, spring comes<br />
as does the sun's intense heat.<br />
 
In my life,<br />
You ever remain bound to my heart<br />
as fulfilment of my dream.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1388 (19/03/1984) D ===
 
 
PRABHÚ TUMI ÁMÁY<br />
KATA KI JE DILE<br />
 
VINIMAYE TABU<br />
KICHUI NÁHI CÁHILE<br />
GRIISMA RITUR KHARA TÁPE<br />
T́HÁIN DILE TARUR CHÁYÁTE<br />
MARU TRIŚÁY MARIICIKÁY<br />
SNIGDHA VÁRI D́HÁLALE<br />
PRABHÚ TUMI ÁMÁY<br />
KATA KI JE DILE<br />
 
ANÁDARE AVAHELÁY KÁL<br />
KET́ECHE DUHKHA JWÁLÁY<br />
PRIITIR KOLE TÚLE ÁMÁY<br />
GIITIR MÁLÁ GÁNTHALE<br />
PRABHÚ TUMI ÁMÁY<br />
KATA KI JE DILE<br />
 
AJINATÁ ÁR BHÁVA JAD́ATÁY<br />
SATYA CHILO KUJJHAT́IKÁY<br />
SEI KUHELII SRIYE DIYE<br />
ÁLOR PATHE ÁNALE<br />
PRABHÚ TUMI ÁMÁY<br />
KATA KI JE DILE<br />
 
 
O Lord,<br />
You gave me so much<br />
and yet, You never wanted anything in return.<br />
 
In the intense heat of summer,<br />
You provided to me the shade of trees.<br />
 
You rained soothing water<br />
on the mirage of my dry desert.<br />
 
My time used to pass by<br />
in the flame of miseries,<br />
that arose in humiliation and disregard.<br />
 
You lifted me onto Your lap<br />
and decorated me with a floral garland of songs.<br />
 
The truth lay hidden
under storms of ignorance and dogmas.<br />
You removed that fog<br />
and brought me onto the path of light.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1389 (19/03/1984) D ===
 
 
ÁLOKER VÁN BAHÁYE DIYECHO<br />
ÁNDHÁR MARUTE PRÁŃA JÁGÁYECHO<br />
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA<br />
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA<br />
 
NISTARA AVYAKTERA MÁJHE<br />
PHOT́ÁLE PUŚPA NISHCAYA<br />
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA<br />
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA<br />
 
JE DHÁRÁ MARUTE HÁRIYE CHILO<br />
JE? KALI DHÚLOTE MISHE GIYE CHILO<br />
TÁHÁRO PUNAH PRÁŃA PHIRE PELO<br />
TAVA AHAETUKII KARUŃÁY<br />
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA<br />
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA<br />
 
JE MEDHÁ BÁDHÁTE DIIRŃA CHILO<br />
JE SÁDHÁ SUR CÁPÁ PAŔE CHILO<br />
TOMÁR KARERA KOMAL PARASHE<br />
SUR SAPTAKE ELO DHARÁY<br />
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA<br />
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA<br />
 
 
You flew a flood of effulgence<br />
and awakened life in the dark desert.<br />
 
Victory be Yours,<br />
O Lord!<br />
Forever victory be Yours!<br />
 
In the unexpressed world<br />
You made flowers bloom.<br />
 
The flow that was lost in the desert sand,<br />
the bud that lay covered with dust,<br />
attained life again by Your causeless grace.<br />
 
My intellect had shrunk due to obstructions.<br />
The melody that I had rehearsed remained suppressed,<br />
when, by the soft touch of Your hand,<br />
 
the gamut of octave fell in relief into my world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1390 (19/03/1984) K ===
 
 
TOMÁR PATHE CALI ÁMI<br />
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ<br />
 
TUMI ÁMÁR COKHERA MAŃI<br />
TUMI SÁDHANÁ<br />
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ<br />
 
KŚUDRA PRADIIPER SHALATE JVELE<br />
EGOI TOMÁR NÁMER BALE<br />
JE BALA ÁCHE OI NÁMETE<br />
TÁHÁR NÁHI KONO TULANÁ<br />
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ<br />
 
DIN TITHI KATA JE HÁRÁY<br />
GAŃANÁTEO BHÚL THEKE JÁY<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI<br />
E CHÁŔÁ ÁR KICHUI JÁNI NÁ<br />
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ<br />
 
TOMÁR PATHE CALI ÁMI<br />
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ<br />
 
 
I move along Your path,<br />
I shall never retreat<br />
when confronted with obstructions of any kind.<br />
 
You are the gem of my eyes,<br />
You are my sadhana.<br />
 
Lighting the wick of my small lamp,<br />
I invoke Your name.<br />
For, the power that Your name possesses,<br />
is beyond comparison.<br />
 
Too many days and dates passed by<br />
to keep track of counting.<br />
 
You are there and I too am there,<br />
other than this,<br />
I do not know anything.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1391 (19/03/1984) K ===
 
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE<br />
 
TOMÁR MADHUR PRIITI MOHANA SMRITI<br />
MAN BHÁVITE BHÁLOBÁSE<br />
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE<br />
 
DIN TITHI BHÚLE GECHI NIJEI HÁRIYE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA KATHÁ BHEVE BHEVE TUMI MAYA HOYE GECHI<br />
TAVA SAḾVARTANA TAVA ANUVARTANA<br />
MOR HRDAYE UDBHÁSE<br />
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE<br />
 
ÁMI JE VIIŃÁ TAVA TUMI VIIŃÁ VÁDAKA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI JE VINDU TAVA TUMI MAHÁ UDAKA<br />
ÁMI JE TOMÁTE LIIN O HE PRAJINÁLIINA<br />
THÁKO MORA PRATI NISHVÁSE<br />
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE<br />
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE<br />
 
 
Thinking of You,<br />
and keeping Your image in my mind<br />
my days pass by.<br />
 
Of Your sweet love<br />
and enchanting memory,<br />
my mind ever thinks.<br />
 
I have forgotten day and date.<br />
I have lost myself.<br />
Always thinking of You,<br />
I became like You.<br />
 
Your encircling movement<br />
always appears in my mind.<br />
 
I am the viina and You are the player.<br />
I am a drop and You are the ocean.<br />
I remain submerged in You.<br />
 
O one eternally absorbed in intuition!<br />
Stay with each exhalation of mine.<br />
 
 
 
 
Translation by Ác. Bháskaránanda Avt.:<br />
 
Let my days pass by in relishing Your remembrance.<br />
And let Your likeness get imprinted in my mind.<br />
Your sweet memory is a honeyed reminiscence<br />
which my mind desires to recapitulate.<br />
 
Days, dates have I forgotten and I got dissolved in You.<br />
Ruminating on thee i became Thou-oriented.<br />
 
Thy appearences and Your departings.<br />
My heart keeps always recollecting.<br />
 
I am Thy stringed instrument viiná,<br />
and You the player of this viiná,<br />
And I, a drop, and Thee, the infinte ocean.<br />
I remain lost in Thee,<br />
and You, lost in Your omniscience,<br />
Remain ever bound in the rhythm of my breath.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1392 (19/03/1984) D ===
 
 
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ<br />
MÁLATIR MÁLÁ SHUKIYE GIYECHE<br />
CANDAN BÁNT́Á NILE NÁ<br />
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ<br />
 
GÁN RACÁ CHILO TOMÁRI TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GÁN RACÁ CHILO TOMÁRI TARE<br />
SUR SÁDHÁ CHILO SÁRÁ DIN DHARE<br />
JÁR LÁGI GÁN JÁR LÁGI SUR<br />
SE TÁHÁ SUNITE ELO NÁ<br />
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ<br />
 
PHÚL GULI SAB JHARIYÁ PAŔECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL GULI SAB JHARIYÁ PAŔECHE<br />
D́OR KHÁNI SHUDHU RAHIÁ GIÁCHE<br />
DIVAS SHEŚER BHRAŚT́HA KUSUME<br />
GÁN SONÁNO JE HOLO NÁ<br />
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ<br />
 
 
You told that You would return,<br />
but You went away<br />
and did not come back.<br />
 
The garland of malati flowers dried up,<br />
without You taking any sandalwood paste.<br />
 
I had created a song for You<br />
and rehearsed its tune the whole day.<br />
 
The one for whom the song and melody was made,<br />
did not come to listen to it.<br />
 
All my flowers withered away.<br />
Now, only the stalk is left.<br />
 
At the end of the day,<br />
surrounded by dropped flowers,<br />
I could not sing my song to You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1393 (20/03/1984) D ===
 
 
SABÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
PÚRŃA KAREI JÁBO<br />
 
ÁCHI ÁMI KÁCHÁ KÁCHI<br />
PRIITIR SUDHÁ MÁKHÁBO<br />
PÚRŃA KAREI JÁBO<br />
 
PHÚLER SAḾGE MADHU JEMAN
EKI JE PRÁŃA EKI JE MAN
TEMANI KAREI SABÁR SAUNGE<br />
CIRA KÁL THÁKIBO<br />
PÚRŃA KAREI JÁBO<br />
 
VIDHUR CEYEO JYOTSANÁ RÁSHI<br />
ANEK BESHI BHÁLOBÁSI<br />
TEMANI KAREI VIDHUR HÁSI<br />
SABÁR MUKHE JHARÁBO<br />
PÚRŃA KAREI JÁBO<br />
 
SABÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
PÚRŃA KAREI JÁBO<br />
 
 
I shall go on fulfilling the hopes and loves of all.<br />
I remain close, applying the nectar of love on everyone.<br />
 
The way honey remains stored in flowers,<br />
wholeheartedly,<br />
with singular dedication,<br />
I shall likewise forever remain.<br />
 
As the moon spreads its light with extreme love,<br />
I shall likewise radiate my moonlit smile on all faces.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1394 (20/03/1984) D ===
 
 
ACIN PARI MADHUVANE<br />
PHÚLA VITÁNE ELO<br />
 
NIJER BÚKE MADHU D́HELE<br />
PHÚLER MADHU BÁŔÁLO<br />
PHÚLA VITÁNE ELO<br />
 
E KII HÁSIR BÁNSHIR TÁN
E KII COKHER JALER VÁN
MADHUR PARII<br />
MADHU NÁ NIYE<br />
MADHU D́HELEI GELO<br />
PHÚLA VITÁNE ELO<br />
 
ÁNDHÁRER PARE ÁLO<br />
SABÁR COKHEI LÁGALO BHÁLO<br />
EMAN BHÁLO SARIYE KÁLO<br />
KÁL KE HÁR MÁNÁLO<br />
PHÚLA VITÁNE ELO<br />
 
ACIN PARI MADHUVANE<br />
PHÚLA VITÁNE ELO<br />
 
 
The unknown fairy,<br />
came into the canopy<br />
of my sweet floral garden.<br />
 
By pouring out the honey from its heart,<br />
it enhanced the honey in the flowers.<br />
 
What a smile in the melody of its flute!<br />
What a flood of tears in its eyes!<br />
 
The fairy of sweetness,<br />
without taking the honey of the flowers,<br />
poured out its own honey and went away.<br />
 
The light that comes after darkness<br />
appears pleasing to all eyes.<br />
 
Likewise,<br />
is the goodness that follows darkness<br />
a defeat of time.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1395 (21/03/1984) K ===
 
 
TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERA ÁDHÁR<br />
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁR ÁMÁR AŃU O BHÚMÁR<br />
PRIITI SÁGARER JALADARCIRE KHÁR<br />
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR<br />
 
PÚRŃA JYOTSNÁ RÁTE TUMI SUDHÁKAR<br />
ÚŚÁR ARUŃ PRÁTE TUMI BHÁSKAR<br />
TOMÁRE BUJHECHI MARME MEKHE NIYECHI<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE TUMI SAUNGII ÁMÁR<br />
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR<br />
 
KRŚŃÁ VIBHÁVARIITE DHRUVATÁRÁ<br />
ÚŚŃÁ ASHANIIPÁTE HIMÁNI DHÁRÁ<br />
KHADYOT DYUTI ÁMI SÚRYA TUMI<br />
ÁMI JE KAŃIKÁ TAVA KARUŃÁ DHÁRÁ<br />
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR<br />
 
TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERA ÁDHÁR<br />
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR<br />
 
 
You are the basis of my life,<br />
the rhythmic movement in the blue sky.<br />
 
The ocean of love between You and me,<br />
between the meagre and the cosmic,<br />
is like an inciting thread of lightning.<br />
 
You are the full moon in the moonlit night.<br />
You are the sun in the early morning.<br />
I understand You<br />
and keep You absorbed in the core of my heart.<br />
You are my companion in light and shade.<br />
 
You are the polestar during dark nights.<br />
Of the hot meteor's fall, You are the cooling flow.<br />
 
I am the light of a firefly<br />
and You are the sun.<br />
I am but a particle in the stream of Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1396 (20/3/1984) K ===
 
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI PRABHU<br />
EI KATHÁT́AI CHILUM BHÚLE<br />
JENE SHUNE CHILUM BHULE<br />
 
ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ<br />
TOMÁR CARAŃ DHÚLIR TALE<br />
JENE SHUNE CHILUM BHULE<br />
 
BHORER ÁLOY TOMÁR SANE<br />
GÁN GEYECHI SAḾGOPANE<br />
RAUNGER KHELÁ KHELE GECHI<br />
TOMÁR CHATRA CHÁYÁR MÚLE<br />
JENE SHUNE CHILUM BHULE<br />
 
SANDHYÁ RAVIR RAKTA RÁGE<br />
GÁN SHUNECHI ANURÁGE<br />
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE GECHI<br />
AMBUDHÁRÁR RAUNGIIN JALE<br />
JENE SHUNE CHILUM BHULE<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI PRABHU<br />
EI KATHÁT́AI CHILUM BHÚLE<br />
JENE SHUNE CHILUM BHULE<br />
 
 
O Lord,<br />
I love You,<br />
this fact I used to ignore,<br />
even when knowing it.<br />
 
My coming and my going takes place<br />
below the dust of Your feet.<br />
 
With You,<br />
I secretly sing a song<br />
in the morning light.<br />
 
I continue playing a game of colours<br />
under Your shelter and protection.<br />
 
During the reddish colour of the evening sun,<br />
I listen to Your song with love<br />
and become coloured in the hue of coloured waters.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1397 (21/03/1984) D ===
 
 
ÁMÁR KATHÁ SHONONÁ TUMI<br />
KENO SHONO NÁ<br />
 
TUCCHA BOLEI MÁNO NÁ BUDDHI<br />
E KII VEDANÁ<br />
KENO SHONO NÁ<br />
 
BHÁLOBASI KENO JÁNI NÁ<br />
JÁNI TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
SÁDHYA ÁMÁR SEVYA ÁMÁR<br />
KENO ÁSO NÁ<br />
KENO SHONO NÁ<br />
 
GÁN RACECHI SUR SEDHECHI<br />
SHONÁTE RÁT JEGE ÁCHI<br />
SHREYA ÁMÁR DHYEYA ÁMÁR<br />
ÁNKHI MELO NÁ<br />
KENO SHONO NÁ<br />
 
ÁMÁR KATHÁ SHONONÁ TUMI<br />
KENO SHONO NÁ<br />
 
 
You do not listen to my story.<br />
Why do not You listen?<br />
 
I cannot accept<br />
that this should be<br />
due to my insignificance.<br />
Oh what pain!<br />
 
I do not know why I love You<br />
but I realise that You are my sadhana.<br />
 
O my desideratum!<br />
O object of my service!<br />
Why do not You come to me?<br />
 
I created songs<br />
and rehearsed melodies.<br />
I remained awake the whole night,<br />
only for You.<br />
 
O adorable one!<br />
O object of my meditation!<br />
Open Your eyes now.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1398 (20/21/3/1984) D (Krsna) ===
 
 
MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO<br />
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM<br />
 
UDVELA HIYÁ RAYECHE CÁHIYÁ<br />
DEKHITE TOMÁRE GUŃA DHÁM<br />
MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO<br />
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM<br />
 
KADAMBA DRUME KOKIL GÁICHE<br />
TAMÁLER KÁLO CHÁYÁ JE NÁCICHE<br />
ASHOK KUNJE PUNJE PUNJE<br />
MADHU ÁSE ALIDÁM<br />
MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO<br />
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM<br />
 
MANER MADHYE JE RAUNGA DHARECHE<br />
SE RAUNGA DYULOKE CHAŔIYE PAŔECHE<br />
BHÚLOKE DYULOKE EK SÁTHE ÁCHI<br />
SMARICHE TOMÁR MADHUNÁM<br />
TUMI TÁLE TÁLE ESO GHANASHYÁM<br />
MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO<br />
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM<br />
 
 
O dear Shyam,<br />
kindling fire,<br />
during my spring,<br />
come into the arbour of palash trees!<br />
 
O collection of attributes,<br />
my heart is restless to see You!<br />
 
The cuckoo sings in the kadamba tree,<br />
the dark shadow of tamal trees dances,<br />
and at the ashoka arbour,<br />
swarms of honeybees gather.<br />
 
The mind colouring hue<br />
scatters into heavenly arenas.<br />
 
The heaven and earth stay with me,<br />
remembering Your sweet name.<br />
 
O Ghanashyam,<br />
come to me with each rhythm of Yours.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1399 (21/03/1984) D ===
 
 
ÁMI, NANDANA MADHU MANTHANA KARI<br />
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI, ÁMI<br />
 
CHANDE CHANDE MANDÁNIILE<br />
MANER MÁDHURI ENKECHI<br />
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI<br />
 
E PÁTRA BHARÁ ÁCHE AMRITA<br />
KARIBE KŚUDHÁ TRIŚNÁ PARITRIPTA<br />
JAGATER JATA MAHÁ BUBHUKŚÁ<br />
MET́ÁVÁR TARE BARECHI<br />
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI<br />
 
PARVATA NADII VANA UPAVANA<br />
PERIYE ESECHI UDVELA MAN
SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HELECHI,<br />
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI<br />
 
NANDANA MADHU MANTHANA KARI<br />
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI, ÁMI<br />
 
 
Churning heavenly sweetness,<br />
I have brought down the nectar of bliss.<br />
 
With each rhythm,<br />
through the sandal breeze,<br />
I sketch the sweetness of mind.<br />
 
My pot is full of nectar,<br />
fully satisfying hunger and thirst.<br />
I adore You for extinguishing<br />
all the great hunger in the world.<br />
 
Crossing mountains, rivers,<br />
forests and gardens,<br />
I have come with a restless mind<br />
to serve and love all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1400 (21/03/1984) ===
 
 
NIJERA CHANDA HÁRIYE PHELECHI<br />
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI<br />
 
BHÁVA BHÁŚÁ SUR KICHUI NÁHIKO<br />
TABU TAVA GUŃA GÁN JE GÁI<br />
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI<br />
 
AVYAKTER CHILO JATA BHÁVA<br />
VYAKTÁVYAKTE JATA MAHÁBHÁVA<br />
SABÁI TOMÁR CARAŃA O PRÁNTE<br />
TÁI O CARAŃE NATI JÁNÁI<br />
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI<br />
 
KICHUI ÁSI NI NIYE SÁTHE KARE<br />
JÁBO NÁ KICHUI MANJÚŚÁ BHARE<br />
MOR JATA PÁPA MOR THEKE JÁK<br />
PÚŃYER MÁLÁ GALE PARÁI<br />
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI<br />
 
NIJERA CHANDA HÁRIYE PHELECHI<br />
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI<br />
 
 
I wish to dance, losing my own personal rhythm,<br />
I wish to dance, to only Your rhythm and tune.<br />
 
I have neither language, ideation nor melody;<br />
and yet, I long to sing of Your attributes.<br />
 
All unexpressed affection,<br />
all great ideative expression,<br />
lie at the altar of Your feet.<br />
Hence, to Your feet, I bow.<br />
 
Nothing fancy have I regarded as my own;<br />
and nothing shall I take to fill my jewel box.<br />
All sins being mine,<br />
I shall place the result of my good actions,<br />
as a garland on Your neck.<br />
 
 
 
 
 
=== 1401 (21/03/1984) K ===
 
 
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE<br />
E KII UDDVELATÁ MANANE<br />
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE<br />
 
NIRBÁDHE MAN JETE CÁY<br />
NIRBODH MAN JETE CÁY<br />
NIRBÁDHE MAN JETE CÁY<br />
NIRBÁDHE MAN JETE CÁY<br />
CARAŃE MADHU RAŃANE<br />
 
E KII UDDVELATÁ MANANE<br />
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE<br />
 
ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY<br />
HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY<br />
HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY<br />
ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY<br />
PARASHERI SUDHÁ LÁGI HÁY<br />
ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY<br />
PARASHERI SUDHÁ LÁGI HÁY<br />
E KII TANMAYATÁ BHUVANE<br />
 
E KII UDDVELATÁ MANANE<br />
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE<br />
 
ÁJI, LÁJ BHAYA HIYÁ BHULE JÁY<br />
LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁY<br />
LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁY<br />
ÁJI, LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁY<br />
NIRBHAY KARE DYOTANÁY<br />
ÁJI, LÁJ BHAYA HIYÁ BHULE JÁY<br />
NIRBHAYA KARE DYOTANÁY<br />
E KII CINMAYATÁ SVANANE<br />
 
E KII UDDVELATÁ MANANE<br />
E KII ÁKARŚAŃA SMARAŃE<br />
 
 
What attraction in memory!<br />
What throbbing in mind!<br />
 
My mind wants to move without hindrances<br />
unto Your sweet feet.<br />
 
Today, in the nectar of Your touch,<br />
the papiya bird sings in joy.<br />
What intoxication in touch!<br />
 
Today, my heart forgets all shame and fear.<br />
For whom so much fearlessness?<br />
What infinity in bliss!<br />
 
 
 
 
=== 1402 (21/03/1984) K ===
 
 
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY<br />
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY<br />
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
MADHU JHARÁ VARAŚÁY<br />
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY<br />
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
MAYURER KALÁPER<br />
MAYURER KALÁPER<br />
MAYURER KALÁPER TÁLE TÁLE HÁY<br />
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
NIIP KESHARER<br />
NIIP KESHARER, NIIP KESHARER<br />
NIIP KESHARER SPANDIT VÁY<br />
UDDÁM HIYÁ SHIHARÁY<br />
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
KADAMBA KUSUMER<br />
KADAMBA KUSUMER<br />
KADAMBA KUSUMER<br />
KADAMBA KUSUMER PARÁGERA GÁY<br />
MAN MADHUKARE ÁSE KII ÁSHÁY<br />
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
 
Who is that - singing in this sweet rain,<br />
to the rhythm of the peacock's tail-dance?<br />
 
The breeze that vibrates with the pollen of niipa<br />
makes my heart shiver uncontrollably.<br />
 
Over the pollen of kadamba flowers,<br />
with what hope does my mental bee come singing along?<br />
 
 
 
 
=== 1403 (21/03/1984) K ===
 
 
TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ<br />
 
KARUŃÁ NAYANE CÁHO ÁMÁR PÁNE<br />
DOŚ TRUT́I KŚAMÁ KARO NÁSHO AJINÁNATÁ<br />
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ<br />
 
TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ<br />
 
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI E TIIN BHUVANE<br />
TUMI JE SABÁR SÁTHI JIIVANE MARAŃE<br />
CARAŃE T́HELO NÁKO KONO JE STHÁN NÁHIKO<br />
TOMÁR BÁHIRE KE BÁ JETE PÁRE KOTHÁ<br />
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ<br />
 
TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ<br />
 
CÁHI NÁKO VARDÁN NÁHI CÁHI SAMMÁN
MAŃI MÁŃIKYA CHAT́Á JÁGATIK ABHIMÁN
CARAŃ DHÚLITE RÁKHO MAMATÁ MADHUTE DEKHO<br />
DÁO MORE SAB KÁJ KARIVÁ KŚAMATÁ<br />
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ<br />
 
TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ<br />
 
 
O Lord,<br />
to offer at Your feet,<br />
I have kept decorated<br />
a tray of various colours.<br />
 
Look at me compassionately,<br />
pardon my faults and defects,<br />
and annihilate my ignorance.<br />
 
Other than You,<br />
I have none in the three worlds.<br />
You are everyone's companion
in both life and death.<br />
 
Do not kick me;<br />
I have no shelter of my own,<br />
Outside you, who exists?<br />
 
I want neither boon nor respect,<br />
nor do I take pride in gems and jewels.<br />
 
Keep me by Your foot-dust,<br />
look at me with sweet affection,<br />
and grant me the capacity<br />
to perform Your work.<br />
 
 
 
 
 
=== 1404 (21/03/1984) K ===
 
 
PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR<br />
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE<br />
 
DÚRER DYUTIR SÁTHE SURER SMRITI<br />
EK SÁTH CHILO BHÁLOBESE<br />
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE<br />
 
PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR<br />
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE<br />
 
BHÁVA JATA CHILO TATA CHILO NÁ BHÁŚÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVA JATA CHILO TATA CHILO NÁ BHÁŚÁ<br />
 
AYUTA CHANDA CHILO BHARÁ CHILO ÁSHÁ<br />
NIJEKE CHILUM BHÚLE PRÁPTIR UPAKÚLE<br />
CIT SAMVITERI PÁSHE,<br />
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE<br />
 
PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR<br />
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE<br />
 
TOMÁR NAYANE CHILO ANURAKTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR NAYANE CHILO ANURAKTI<br />
KANT́HE NIRBHAY UKTI<br />
VAKŚE CHILO TAVA BHARÁ PARÁSAKTI<br />
CARAŃE CHILO VIMUKTI<br />
TOMÁKE NIKAT́E PEYE BHÁVER SAMÁDHI PEYE<br />
CHINU BHÁVÁTIITA PARIVESHE<br />
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE<br />
 
PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR<br />
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE<br />
 
 
With the supplementary incoming flow of that song,<br />
a golden dream appeared in my mind.<br />
 
The distant effulgence,<br />
and the memory of melody,<br />
charmed simultaneously.<br />
 
The quantum of feeling was too much<br />
for language to express.<br />
Innumerable rhythms lingered on full of hope.<br />
 
At the side of attainment,<br />
I had forgotten myself,<br />
close to fulfilment of mind.<br />
 
Your eyes imbibed love<br />
and from Your throat resounded the voice of fearlessness.<br />
Your bosom was full of hidden power,<br />
 
and at Your feet lay liberation.<br />
 
By attaining You close,<br />
ideation turned into samadhi.<br />
 
I was surrounded by an environment of thoughtlessness.<br />
 
 
 
 
 
=== 1405 (22/03/1984) K ===
 
 
GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE<br />
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE<br />
 
KONO KICHUTEI THÁMITE JÁNO NÁ<br />
TUMI, KONO KICHUTEI THÁMITE JÁNO NÁ<br />
GÁN JÁO GO GEYE GÁN JÁO GO GEYE<br />
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE<br />
 
GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE<br />
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE<br />
 
JE DIN KONO KICHUI CHILO NÁ<br />
CHILE TUMI, CHILO ÁR TAVA SÁDHANÁ<br />
SÁDHAK SÁDHYA SÁDHANÁ CHILE TUMI<br />
CHILO ANÁDI KÁLER GIIT SE ANVAYE<br />
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE<br />
 
GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE<br />
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE<br />
 
JE DIN KONO KICHU THÁKIBE NÁ<br />
THEKE JÁBE TUMI ÁR TAVA SÁDHANÁ<br />
SAB ABHIPRAKÁSH THÁKIBE TOMÁTE<br />
SÁTHE ANANTA GIIT SE AJÁNÁ NILAYE<br />
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE<br />
 
GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE<br />
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE<br />
 
 
Give a touch to life,<br />
like the soothing shade of greenery.<br />
 
Halting being unknown to You,<br />
You keep on singing songs.<br />
 
Before creation,<br />
only You and Your sadhana existed.<br />
 
You alone were desideratum,<br />
practice and practitioner,<br />
movement and mover.<br />
 
Only the song of time immemorial remained,<br />
as mutual relation of cause and effect.<br />
 
On the day nothing will exist,<br />
You will stay in ideation.<br />
 
In Your abode,<br />
all expressions will remain,<br />
immersed in Your eternal song.<br />
 
 
 
 
=== 1406 (22/03/1984) K ===
 
 
BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE<br />
CHILUM PATH CEYE,<br />
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE<br />
 
ÁNKHI TE CHILO JAL VEDANÁ CHALA CHALA<br />
ÁKÁSH CHILO VIMAL,<br />
TUMI ELE TÁLE TÁLE<br />
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE<br />
 
BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE<br />
CHILUM PATH CEYE<br />
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE<br />
 
BAHITE CHILO VÁY SE TARURA GÁY<br />
PÁPIYÁ PAINCAME MADHUR GIITI GÁY<br />
DULITE CHILO SHÁKHÁ MALAY MADHU MÁKHÁ<br />
TOMÁTE ÁMÁTE DEKHECHI ÁNKHI MELE<br />
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE<br />
 
BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE<br />
CHILUM PATH CEYE<br />
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE<br />
 
ÁMI BOLE CHINU MOHA MIT́E GECHE<br />
TUMI BOLE CHILE TABE ESO KÁCHE<br />
ANÁDI KÁLA SROTE TOMÁTE ÁMÁTE<br />
ÁCHE BHÁLOBASÁ SARITÁRI KÚLE KÚLE<br />
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE<br />
 
BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE<br />
CHILUM PATH CEYE<br />
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE<br />
 
 
Awaiting Your arrival,<br />
with flowers spread out for You,<br />
I stood in the shade of the bakul tree.<br />
 
Have You forgotten this incidence?<br />
 
Due to agony,<br />
my eyes were full of tears.<br />
 
The sky was clear<br />
and You came with manifold rhythms.<br />
 
A breeze was blowing,<br />
and it seemed as though the tree had begun to sing,<br />
with the papaya bird pronouncing the fifth note.<br />
 
Absorbed in the sweetness of sandal,<br />
its branches were swinging to and fro.<br />
 
With eyes wide open, we looked at one another.<br />
 
I told You all blind attachments had been dispelled.<br />
You then asked me to come closer.<br />
 
From time immemorial,<br />
between You and me,<br />
love has existed,<br />
flowing like a river amidst its banks.<br />
 
 
 
 
 
=== 1407 (22/03/1984) ===
 
 
BHÁLOBESE CHILUM BHÚLE JEO<br />
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ<br />
 
SAB KICHU DIYE DIYECHI TOMÁ<br />
TABU ELE NÁ E KII CHALANÁ<br />
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ<br />
 
MALAY PAVANE PHULE DOLÁ LÁGÁY<br />
PHÚLER MADHU VÁYU KII BHOLE<br />
CÁNDER ÁLOY JOÁR JE JÁGÁY<br />
CÁNDA KII KAKHANO THÁKE BHULE JALE<br />
ÁMÁR KATHÁ TUMI BHÚLE GELE<br />
ESO NÁ KÁCHE ESO NÁ<br />
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ<br />
 
ÁMÁR MANE DOLÁ DILE JAKHAN
JOÁR SAMA UDDVELA HOLO MAN
CÁNDA SAMA DÚRE THEKE HÁSILE TAKHAN
TUMI, CÁNDA SAMA DÚRE THEKE HÁSILE TAKHAN
CEYO NÁ ÁR CEYO NÁ<br />
BHÁLOBESE CHILUM BHÚLE JEO<br />
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ<br />
 
SAB KICHU DIYE DIYECHI TOMÁY<br />
TABU ELE NÁ E KII CHALANÁ<br />
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ<br />
 
BHÁLOBESE CHILUM BHÚLE JEO<br />
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ<br />
 
 
I loved You.<br />
That, You must forget.<br />
 
Do no longer entertain thoughts of me.<br />
 
I gave You all my belonging,<br />
yet, You did not come.<br />
What deception!<br />
 
When the sandal breeze<br />
sways the flowers,<br />
can it forget the honey that lies in them?<br />
 
The moonlight arouses tides.<br />
Can the moon ever forget the water?<br />
 
But You have forgotten me,<br />
and that is why<br />
You do not come close.<br />
 
You swung my mind,<br />
and, like tides,<br />
made it go restless.<br />
 
Then, like the moon,<br />
You smile from afar.<br />
You do not love me anymore.<br />
 
 
 
 
=== 1408 (22/03/1984) K ===
 
 
KANT́AKA PATHA DHARE KLESHA VARAŃ KARE<br />
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI<br />
 
KARUŃÁ NAYANE CÁO DOŚA GUŃA BHÚLE JÁO<br />
MOR MANE ESO MOHANA SÁJE SÁJI<br />
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI<br />
 
KANT́AK PATH DHARE KLESHA VARAŃ KARE<br />
TOMÁR KRIPÁY JATA LOKA LÁJA SARE GECHE<br />
SAB BHÁVA TAVA BHÁVE ARPITA HOIYÁCHE<br />
TUMI ÁR ÁMI ÁCHI JAGAT KE BHÚLE GECHI<br />
TAVA NÁME TÁLE CHANDE TE NÁCI<br />
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI<br />
 
KANT́AKA PATHA DHARE KLESH VARAŃ KARE<br />
ESO TUMI BÁR BÁR PRIITI DIIP ANIVÁR<br />
JVELE DIYE MOR MANE KARUŃÁ JÁCI<br />
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI<br />
 
KANT́AKA PATHA DHARE KLESH VARAŃ KARE<br />
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI<br />
 
 
O Lord,<br />
through a thorny path,<br />
bearing all pains,<br />
I have today come for You.<br />
 
Look at me with merciful eyes,<br />
forgetting my defects and qualities.<br />
Come into my mind<br />
with charming adornments.<br />
 
By Your grace<br />
all my worldly shyness vanished,<br />
and all my thoughts surrendered<br />
to Your ideation.<br />
 
Now only You and me are left.<br />
I have forgotten the world.<br />
I dance to Your name and rhythm<br />
and to Your meters.<br />
 
That You may come to me again and again,<br />
kindling the lamp of love in my mind -<br />
this mercy of Yours, I request.<br />
 
 
 
 
 
=== 1409 (22/03/1984) K ===
 
 
TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA<br />
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA<br />
 
TOMÁKE KÁCHE PETE KATA NÁ ABHILÁŚA<br />
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO HE NIRÚPAMA<br />
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA<br />
 
TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA<br />
ESO MAMA ESO MAMA, ESO MAMA<br />
 
ADHIVÁSA KARE YUGA YUGA DHARE BASE ÁCHI<br />
CITTER AVILATÁ JÁ PEYECHI SARÁYECHI<br />
MÁNAS KUSUME TAVA VEDII SÁJÁYECHI<br />
TUMI ESO HE SHUCITAMA<br />
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA<br />
 
TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA<br />
ESO MAMA ESO MAMA, ESO MAMA<br />
 
SÁJÁNO PHÚLER PÁPŔI GULI JHARE GECHE<br />
PHÚLER MÁLÁ GULI SHUKÁIÁ GECHE<br />
NIDÁGHE MANER MADHU VISHTUŚKA HOYECHE<br />
VARAŚÁR DHÁRÁTE ESO PARAJJANYA MAMA<br />
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA<br />
 
TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA<br />
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA<br />
 
TOMÁKE KÁCHE PETE KATA NÁ ABHILÁŚA<br />
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO HE NIRÚPAMA<br />
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA<br />
 
TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA<br />
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA<br />
 
 
Most beloved Lord,<br />
be the root of my life.<br />
How much I aspire to have You close!<br />
O unique one,<br />
fulfil that hope of mine!<br />
 
Aspiring for You,<br />
I eagerly wait,<br />
age after age,<br />
removing all the restlessness of my mind,<br />
and decorating Your altar with mental flowers.<br />
 
Come,<br />
O purest one,<br />
most pious one!<br />
 
The petals and flowers of decoration
have now all withered away.<br />
My floral garland has dried up.<br />
 
In the intense heat,<br />
my mental honey has evaporated.<br />
 
Come, like the flow of rain,<br />
O my own.<br />
 
 
 
 
 
=== 1410 (22/03/1984) D ===
 
 
VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE<br />
SE EK MADIR ÁVESHE<br />
 
TANDRÁ HATA ÁNKHI CHILO TOMÁR PÁNE CEYE<br />
MADHUR PARIVESHE<br />
SE EK MADIR ÁVESHE<br />
 
VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE<br />
SE EK MADIR ÁVESHE<br />
 
DIN TITHI KŚAŃA BHÚLE GECHI<br />
SMRITIT́UKUI MANE REKHECHI<br />
PHÚL GULI KE BHÚLE GECHI<br />
SUVÁS DHARE REKHECHI<br />
PRIITIRI UCCHVÁSE<br />
SE EK MADIR ÁVESHE<br />
 
VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE<br />
SE EK MADIR ÁVESHE<br />
 
KATA VARAŚA CALE GECHE KATA VASANTA ESECHE<br />
KATA SHARAT BHESE GECHE HÁRÁNO ULLÁSE<br />
MANER MADHU ÁSE<br />
EK MADIR ÁVESHE<br />
 
VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE<br />
SE EK MADIR ÁVESHE<br />
 
 
On a rainy night,<br />
in the impulse of intoxication,<br />
I found You close.<br />
 
In that sweet environment,<br />
my drowsy eyes became directed unto You.<br />
 
I have forgotten the day, date and time.<br />
In my mind,<br />
only the memory remains.<br />
 
I have forgotten the flowers<br />
but kept the fragrance,<br />
that outburst of love.<br />
 
How many years have passed?<br />
How many springs have come?<br />
How many winters floated away,<br />
losing the merriment<br />
and bringing back the honey?<br />
 
 
 
 
 
=== 1411 (22/03/1984) D ===
 
 
ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE<br />
ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE<br />
MANER KUHELIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
DEKHATE ÁMI PÁINI KICHU<br />
DEKHATE ÁMI PÁINI KICHU CHILUM ÁNDHÁRETE<br />
MANER KUHELIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE<br />
MANER KUHELIITE<br />
 
ÁLO HÁTE ELO JÁRÁ ÁLOR PRATIIK CHILO TÁRÁ<br />
TÁDER SÁTHE MISHEJETE PÁRINI ASMITÁTE<br />
 
MANER KUHELIITE<br />
 
ÁLO NIYE GELO JÁRÁ ÁLOR PATHIK CHILO TÁRÁ<br />
TÁDER SÁTHE PATH CALITE<br />
 
 
PÁRINI DURBALATÁTE<br />
MANER KUHELIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE<br />
MANER KUHELIITE<br />
 
 
On an effulgent winter evening,<br />
the mist of my mind<br />
did not let me recognise things properly,<br />
and I remained in darkness.<br />
 
Those symbolising effulgence<br />
came with a torch in their hands.<br />
Due to ego and pride,<br />
I could not merge in them.<br />
 
The travellers of effulgence<br />
proceeded on with a torch in their hands.<br />
Due to my weakness<br />
I could not accompany them on their journey.<br />
 
 
 
 
=== 1412 (23/03/1984) K ===
 
 
PRIYATAMA PRABHU ÁMÁR<br />
TOMÁRI TARE<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
 
TUMI JE GIYÁCHO CALE KON SUDURE<br />
MORE REKHE SARITÁ TIIRE<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
 
MOR PRIITI JÁNE SHUDHU TOMÁRE<br />
MOR GIITI TAVA TRIPTI TARE<br />
ÁMÁR SAKAL MÁN JATA KICHU ABHIMÁN
TOMÁREI GHIRE GHIRE<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
 
PRIYATAMA PRABHU ÁMÁR<br />
TOMÁRI TAREI<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
 
BUJHI BÁ CHILO NÁ MOR KONO SÁDHANÁ<br />
CHILO NÁ PUŃYA BAL SHUBHA BHÁVANÁ<br />
TÁI KI ÁMÁY PHELE SUDURE GELE CALE<br />
GELE ÁR ELE NÁ PHIRE<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
 
PRIYATAMA PRABHU ÁMÁR<br />
TOMÁRI TAREI<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
 
TUMI JE GIYÁCHO CALE KON SUDURE<br />
MORE REKHE SARITÁ TIIRE<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE<br />
 
 
O most beloved Lord,<br />
for You alone,<br />
day and night,<br />
tears flow from my eyes.<br />
 
You went so far away,<br />
leaving me on the bank of the river.<br />
All my pride and ego circles around You only.<br />
 
I understand that I had no force of sadhana<br />
nor good deeds,<br />
not to speak of even auspicious ideas.<br />
 
That is why You ignored me<br />
and went far away,<br />
never to return.<br />
 
 
 
 
 
=== 1413 (23/03/1984) K ===
 
 
DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE<br />
KE GO ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
MADHURA HÁSITE MOHAN BÁNSHITE<br />
BHULÁYE DILE MAN NIMEŚE MAMA<br />
KE GO ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE<br />
KE GO ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
TOMÁRE DEKHECHI SHATA RÚPE SHATA BÁR<br />
CINITE PÁRINI KAKHANO EKT́I BÁR<br />
PARICAYA LUKIYE REKHECHO ÁPANÁR<br />
LIILÁR CHANDE OGO MADHUR TAMA<br />
KE GO ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE<br />
KE GO ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
TOMÁRE HERECHI GIRI SHIKHAR PARE<br />
NIILODADHI NIIRE GAHANE GABHIIRE<br />
DEKHECHI TOMÁRE MANIIŚÁ SÁNUTIIRE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE PHALGU DHÁRÁ SAMA<br />
KE GO ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE<br />
KE GO ELE TUMI ANUPAMA<br />
 
 
O incomparable one,<br />
with the southern wind,<br />
and into the garden of my mind,<br />
who are You who arrived?<br />
 
With Your sweet smile and enchanting flute,<br />
in an instant,<br />
You turned my mind oblivious.<br />
 
I saw You in hundreds of forms,<br />
a hundred times,<br />
but could not recognise You even once.<br />
In the rhythm of divine illusion
You had kept Your identity hidden.<br />
 
I see You on mountain peaks<br />
and in the dense depth of the ocean's water.<br />
I see You on the banks and in intellects,<br />
like the underlying water that drifts beneath the sand.<br />
I see You in light and darkness.<br />
 
 
 
 
 
=== 1414 (23/03/1984) K ===
 
 
ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
KE GO ELE<br />
 
RÚPER CHAT́ÁY MADHURATÁY<br />
MAN BHOLÁLE<br />
KE GO ELE<br />
 
ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
KE GO ELE<br />
 
ADHIIR DHARÁ PRAŃAY<br />
BHARÁBASE CHILO TOMÁR ÁSHE<br />
MIŚT́I SURER MÁDAKATÁY<br />
T́ÁNILE TÁRE NIJER PÁSHE<br />
JÁ DÚR TÁNE PRIITIR T́ÁNE<br />
HIYÁ JINILE KE GO ELE<br />
 
ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
KE GO ELE<br />
 
ARUŃ RÁGE ANURÁGE<br />
UŚÁR KUSUMER PARÁGE<br />
UPACE PAŔÁ AMAR DYUTI<br />
DILE D́HELE<br />
KE GO ELE<br />
 
ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
KE GO ELE<br />
 
 
With the flow of the effulgent fountain,<br />
who are You who came,<br />
turning my mind oblivious?<br />
 
The earth was impatiently awaiting You,<br />
hoping for You full of love.<br />
 
With the intoxication of sweet melodies,<br />
and with the pull of magic and love,<br />
You attracted it close.<br />
 
With a loving crimson colour,<br />
and the pollen of flowers,<br />
You won my heart.<br />
 
Pouring out overflowing and immortal effulgence,<br />
who are You who came?<br />
 
 
 
=== 1415 (23/03/1984) K ===
 
 
TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ<br />
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ<br />
 
TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ SUR SÁDHÁ<br />
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ<br />
 
TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ<br />
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ<br />
 
JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE TOMÁR KATHÁ BHÁVÁ<br />
KRIŚŃÁ TITHITE ÁLO JWÁLÁ<br />
SHÁRAD PRABHÁTE CAYITA SHEFÁLITE<br />
PRITIR D́OR DIYE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
 
TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ VYÁKUL PATHE CÁOÁ<br />
VIJANE BASIÁ HÁSÁ KÁNDÁ<br />
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ<br />
 
TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ<br />
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ<br />
 
ÁMÁY TUMI PRIYA<br />
ÁMÁY TUMI PRIYA BHÚLIYÁ GIYÁCHO<br />
MAN THEKE MORE MUCHIYÁ PHELECHO<br />
ÁMI BHULIBO NÁ ÁMI MUCHIBO NÁ<br />
JIIVANE ÁSUK JATA BÁDHÁ<br />
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ<br />
 
TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ<br />
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ SUR SÁDHÁ<br />
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ<br />
 
TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ<br />
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ<br />
 
 
For You I, decorated my altar,<br />
For You I, tressed.<br />
For You I, threaded a garland of malati flowers<br />
and rehearsed my melody.<br />
 
I thought of You on moonlit nights<br />
and kept my light glowing on dark nights.<br />
 
On a cool post-winter morning,<br />
using the white and fragrant autumnal shefali flower,<br />
I threaded my garland with the twine of love.<br />
 
 
I had eagerly awaited You,<br />
sitting in solitude,<br />
at times crying,<br />
at times laughing.<br />
 
O dear one, You forgot me<br />
and wiped me from Your mind.<br />
 
But I will never forget You,<br />
I will never remove You from my mind<br />
whatever obstruction may arise in life.<br />
 
 
 
 
=== 1416 (23/03/1984) K ===
 
 
KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE<br />
NÁHI ELE<br />
 
SANDHYÁ MÁLATI MÁJH RÁTE SHUKIYE GECHE<br />
KENO VRITHÁ MORE BHOLÁLE<br />
NÁHI ELE<br />
 
KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE<br />
NÁHI ELE<br />
 
ÁLPANÁ DEOÁ ÁCHE DVÁRE GHARE PATHA PARE<br />
ÁLPANÁ DEWÁ ÁCHE DWÁRE GHARE PATHA PARE<br />
ÁLPANÁ DEOÁ ÁCHE DVÁRE GHARE PATHA PARE<br />
GHRITA DIIP JVÁLÁ ÁCHE HRIDAYERI DIIPÁDHÁRE<br />
MANDRITA JIIVANER NANDITA ÁNKHI JALE<br />
 
 
AVAHELÁ KENO KARILE<br />
NÁHI ELE<br />
 
KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE<br />
NÁHI ELE<br />
 
HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KARITE<br />
HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KARITE<br />
HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KARITE<br />
HOYETO MANER VYATHÁ NÁHI PÁRO BUJHITE<br />
MOR SÁTHE E KHELÁ TAVAKARO LIILÁ CHALE<br />
NÁHI ELE<br />
 
KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE<br />
NÁHI ELE<br />
 
SANDHYÁ MÁLATI MÁJH RÁTE SHUKIYE GECHE<br />
KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE<br />
NÁHI ELE<br />
 
 
You promised to come<br />
but You did not - why?<br />
 
Why did You delude me?<br />
Why?<br />
 
To welcome You,<br />
I decorated my doors, my house<br />
and even my road.<br />
 
On the base of my heart,<br />
I kindled my butterlamp,<br />
and with tears of joy,<br />
my life resonated.<br />
 
Why did You ignore all that?<br />
 
You either perform this game<br />
due to love for me<br />
or You do not understand my mental agony.<br />
 
Why do You play such a deceptive game with me?<br />
 
 
 
 
=== 1417 (24/03/1984) K ===
 
 
TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA<br />
NANDITA TRIBHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁR AHAETUKI KRIPÁ KAŃÁY<br />
SANTRIPTA JANE JANE<br />
NANDITA TRIBHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA<br />
NANDITA TRIBHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JATA KÁLA DHARE JATA JIIVA ÁSE JÁY<br />
TÁRÁ ÁSE CALE JÁY TAVA KARUŃÁY<br />
CIRA KÁL SABÁKÁR SAUNGE ÁCHO<br />
SABÁKÁR PÁSHE PÁSHE MANE PRÁŃE<br />
NANDITA TRIBHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA<br />
NANDITA TRIBHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CIRA KÁLA TUMI PRIYA THÁKIYÁ JÁBE<br />
SABÁR SAKAL KLESHA NÁSHIYÁ JÁBE<br />
CIRA KÁL DHARE? TUMI JYOTI CHARÁBE<br />
ANANTA DYOTANÁ MADHU SVANANE<br />
NANDITA TRIBHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA<br />
NANDITA TRIBHUVANE<br />
 
 
Your affection and glory<br />
resonate in all three worlds.<br />
 
With merely a wee bit of Your causeless grace,<br />
each individual becomes fully contented.<br />
 
Living beings come and go time and again,<br />
they come and go by Your mercy.<br />
 
You stay forever with everyone,<br />
with all Your heart,<br />
as close as can be.<br />
 
O beloved, You will forever remain,<br />
continuing to eliminate the agonies of all.<br />
 
You will continue to spread Your effulgence,<br />
Your infinite effulgence and sweet resonance,<br />
for all time to come.<br />
 
 
 
 
=== 1418 (24/03/1984) K (Shiva) ===
 
 
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI<br />
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI<br />
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI<br />
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA<br />
 
SHAELA SHIKHAR HOTE ESECHO AMRTA SHROTE<br />
SAKAL VYATHÁR PRALEP,<br />
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA<br />
 
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI<br />
TUŚÁR MAULI GIRI ÁDESHA PÁLAN KARE<br />
TUŚÁR MAULI GIRI ÁDESH PÁLAN KARE<br />
TUŚÁR MAULI GIRI ÁDESHA PÁLAN KARE<br />
KUBERERA VAEBHAVA KONO MAHIMÁ NÁ DHARE<br />
RAJATA NAGANIBHAHE SADÁSHIVA<br />
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA<br />
 
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI<br />
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA<br />
 
MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO<br />
MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO<br />
MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO<br />
KAKHANO KONO KICHU CÁHITEO HOYE NÁKO<br />
PRÁRTHANÁ ARTHA HIIN HE DEVÁDHIDEVA<br />
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA<br />
 
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI<br />
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA<br />
 
 
O first God,<br />
Lord of animalistic tendencies,<br />
accept my salutation.<br />
 
Liberator from bondages,<br />
Great Lord,<br />
I salute You.<br />
 
You emerge from a fountain of nectar,<br />
and descend from the peak of mountains,<br />
to apply soothing ointment on everyone's pain.<br />
 
Even gigantic snow clad mountains obey You.<br />
Even the greatest physical wealth of Kuber<br />
does not carry any value before You.<br />
 
Appear like a silver mountain,<br />
O ever benevolent one!<br />
 
My pains and pleasures,<br />
You understand best.<br />
You never expect anything.<br />
 
Ritualistic prayers are of no use.<br />
O God of all gods.<br />
 
 
 
 
 
=== 1419 (23/03/1984) D (Krsna) ===
 
 
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
 
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
MARMA MÁJHE ESE GECHE<br />
SARÁTE NÁHI JE PÁRI TÁY<br />
 
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
 
TÁR SEI MADHUR HÁSI<br />
TÁR SEI MADHUR HÁSI<br />
MUKUTÁ JHARE JE RÁSHI RÁSHI<br />
TÁR SEI MADHUR HÁSI<br />
TÁR SEI MADHUR HÁSI<br />
ÁMI DEKHIYÁ NAYAN JALE BHÁSI<br />
DEKHIYÁ NAYAN JALE BHÁSI<br />
PÁSHARITE NÁHI TÁHÁY<br />
 
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
 
SHUNE SE MOHAN BÁNSHI<br />
SHUNE SE MOHAN BÁNSHI<br />
UDDVEL HIYÁ HOLO UDÁSI<br />
SHUNE SE MOHAN BÁNSHI<br />
SAKAL TAMASÁ GELO BHÁSI<br />
CÁRI DIKE ÁLO ÁLO JHALAKÁY<br />
 
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY<br />
 
 
He is my sweet Shyamaray.<br />
 
He has entered my innermost heart.<br />
I cannot part from Him anymore.<br />
 
That sweet smile of His sheds pearls in abundance.<br />
Seeing this, my eyes become filled with tears.<br />
I cannot forget Him.<br />
 
The sound of His magic flute made my heart restless.<br />
All darkness vanished, drifting away into obscurity.<br />
 
All around only sparkles of effulgence remain.<br />
 
 
 
=== 1420 (24/03/1984) Kf ===
 
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
SARE JETE DOBO NÁ<br />
 
ÁMI TOMÁR PRIITI CEYECHI<br />
ANNYA KÁRO NÁ<br />
SARE JETE DOBO NÁ<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
SARE JETE DOBO NÁ<br />
 
TUMI ÁMÁR PRADOŚ KÁLER SANDHYÁ TÁRÁ GO<br />
TUMI ÁMÁR SHEŚA JÁMINIR SHUK TÁRÁ GO<br />
 
TOMÁY NIYE BENCE ÁCHI BENCE THÁKIBO<br />
TUMI SERÁ SÁDHANÁ<br />
SARE JETE DOBO NÁ<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
SARE JETE DOBO NÁ<br />
 
TUMI ÁMÁR ARUŃ ÚŚÁR PHÚLER HÁSI GO<br />
TUMI ÁMÁR SHARAT SÁNJHER SHEFÁLI PHÚL GO<br />
TOMÁR HAOÁY MIŚT́I MÁYÁY<br />
 
JEGE ÁCHI JEGE THÁKIBO<br />
TUMI MANASKÁMANÁ<br />
SARE JETE DOBO NÁ<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
SARE JETE DOBO NÁ<br />
 
 
I love You,<br />
I will not let You go away.<br />
 
I want only Your love,<br />
and nothing else.<br />
 
You are my star of the dusk.<br />
You are my predawn Venus star.<br />
 
For You I am surviving,<br />
and will continue to do so.<br />
 
You smile on the reddish morning flower.<br />
You are the shefali flower of the autumn evening.<br />
 
In the sweet and enchanting breeze of Your illusory play,<br />
I remain forever active -<br />
 
You are my cherished desire.<br />
 
 
 
 
=== 1421 (24/03/1984) D ===
 
 
ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE<br />
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ<br />
NIIRAVA ÁNKHI NIIRAVA CARAŃ<br />
MADHUR HÁSI MADHUR ÁNAN
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ<br />
 
ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE<br />
KÁTAR BHÁVE D́EKE CHILUM<br />
TOMÁR PÁNE TÁKIYE CHILUM<br />
DUHÁT TULE BOLE CHILUM<br />
NILUM ÁMI TOMÁR SHARAŃ<br />
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ<br />
 
ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE<br />
NAYAN MELE DEKHI CEYE<br />
ÁLOY GECHE ÁKÁSH CHEYE<br />
TOMÁRI GÁN GEYE GEYE<br />
DHARE CHILUM ÁMI? TOMÁR CARAŃ<br />
 
ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE<br />
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ<br />
 
 
In the midst of all sorrows,<br />
You came to me O Lord.<br />
Reliever of all agonies,<br />
with silent steps,<br />
with Your sweet smile and pleasing face.<br />
 
I called You with all my heart.<br />
I looked towards You with all my sincerity.<br />
With hands upraised I said:<br />
"I take shelter in You as the be all and end all of my life."<br />
 
With open eyes I noticed<br />
that the whole sky was filled<br />
with effulgence radiating from You.<br />
I sang and sang Your songs<br />
and caught hold of Your feet.<br />
 
-------------------------------------<br />
 
Amidst all my sufferings,<br />
You came as their reliever.<br />
You came with silent footsteps<br />
and calm eyes,<br />
with a sweet smile<br />
and a pleasant face.<br />
 
In distress I called You,<br />
anxiously looking for You,<br />
raising both my hands,<br />
I announced I was taking Your shelter.<br />
 
And on opening my eyes,<br />
I saw effulgence rising into the sky.<br />
Singing and chanting Your name,<br />
I caught hold of Your feet.<br />
 
 
 
 
 
=== 1422 (24/03/1984) D ===
 
 
ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA<br />
KÁR TARE ANURÁGINII<br />
 
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE NECE CALE<br />
MAN KOTHÁ PAŔE ÁCHE JÁNI<br />
TAVA, MAN KOTHÁ PAŔE ÁCHE JÁNI<br />
KÁR TARE ANURÁGINII<br />
 
ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA<br />
KÁR TARE ANURÁGINII<br />
 
ÚŚÁR ARUŃE JE BÁ ESE CHILO<br />
SANDHYÁ TÁRÁY LUKIYE CHILO<br />
TÁR PRIITI KATHÁ TÁR ITI? KATHÁ<br />
BUJHIBÁ BHULITE? PÁRINI?<br />
KÁR TARE ANURÁGINII<br />
 
ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA<br />
KÁR TARE ANURÁGINII<br />
 
PÁPŔI MADHUTE JE BÁ HESE CHILO<br />
GOLÁPER GÁYE GÁL REKHE/ (LÁL MEKHE?) CHILO<br />
TÁHÁR KÁHINI TÁHÁR YÁMINII<br />
BHOLÁ NÁHI JÁY SE EO? MÁNI<br />
KÁR TARE ANURÁGINII<br />
 
ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA<br />
KÁR TARE ANURÁGINII<br />
 
 
What for are your expanded eyes full of tears?<br />
 
Where does your mind go to,<br />
dancing on to the rhythm<br />
of the mandakranta meter?<br />
 
The one coming with the rising sun,<br />
hiding in the evening star,<br />
His story of love, His history,<br />
I am unable to forget.<br />
 
The one smiling in the honey of floral petals,<br />
bestowing His rosy colour,<br />
His story, His night,<br />
it is impossible to forget.<br />
 
 
 
 
 
=== 1423 (24/03/1984) K ===
 
 
TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ<br />
 
KŚUDRA BRIHAT PRIITITE BÁNDHE<br />
KEU BÁ MÁNE KEU MÁNE NÁ<br />
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ<br />
 
TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
KŚUDRA PHÚL D́ORE GÁNTHÁ JE MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA PHÚLA D́ORE GÁNTHÁ JE MÁLÁ<br />
 
UJÁŔ KARE D́HÁLE PRIITIR D́ÁLÁ<br />
KŚUDRA PHÚLA D́ORE GÁNTHÁ JE MÁLÁ<br />
UJÁŔ KARE D́HÁLE PRIITIR D́ÁLÁ<br />
 
KŚUDRA JALAVINDUTE SÚRYA<br />
UDBHÁSI UT́HE KEU DEKHE NÁ<br />
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ<br />
 
TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
KŚUDRA PARAMÁŃU JE SHAKTI DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA PARAMÁŃU JE SHAKTI DHARE<br />
SAHAL BUDDHI TÁ BUJHITE NÁHI PÁRE<br />
KŚUDRA PARAMÁŃU JE SHAKTI DHARE<br />
SAHAL BUDDHI TÁ BUJHITE NÁHI PÁRE<br />
 
KŚUDRA MUKULE JE MADHU DULE CALE<br />
TÁHÁTE NIHIT SAKAL SÁDHANÁ<br />
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ<br />
 
TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ<br />
 
 
That love between You and me -<br />
some know about it,<br />
others do not.<br />
 
A meagre one has tied a great one -<br />
this fact some accept,<br />
but others do not.<br />
 
The floral garland<br />
threaded with a small thread<br />
and the basket bouquet<br />
arranged with overwhelming love,<br />
the rising reflection of the sun
in a droplet of water -<br />
many cannot see.<br />
 
The power possessed<br />
by a tiny atom,<br />
cannot be easily comprehended<br />
by simple intellect.<br />
 
In the nectar that oscillates in the bud<br />
lies the entire effort for attainment.<br />
 
 
 
 
 
=== 1424 (24/03/1984) D ===
 
 
KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE<br />
UDDVEL HIYÁ HINDOLITA<br />
 
TOMÁRI OI MADHUR GÁNE<br />
 
KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE<br />
METE GECHI TOMÁR BHÁVE BHULE GECHI SAB ABHÁVE<br />
MANER KALI PÁPŔI TULI<br />
 
MADHU D́HÁLE KENO KE JÁNE<br />
 
KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE<br />
MIT́E GECHE SAKAL ÁSHÁ<br />
 
SAB PRIITI BHÁLOBÁSÁ<br />
SARE GECHE SAB HATÁSHÁ<br />
KON VIJANE SHROTER T́ÁNE<br />
KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
 
Which unknown fairy<br />
came and flew away<br />
with all my energy?<br />
 
My restless heart is still dancing to Your sweet song.<br />
Intoxicated in Your ideation,<br />
 
I forgot all my wants.<br />
 
Lifting the petals of the bud of my mind,<br />
who has poured honey into it?<br />
Does anyone know?<br />
 
All my false expectations were wiped out,<br />
as were all my worldly attachments.<br />
And all disappointments vanished<br />
by the pull of that unknown source.<br />
 
 
 
 
 
=== 1425 (25/03/1984) K ===
 
 
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY<br />
THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE<br />
 
TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE<br />
KLÁNTA HOYE GECHO PATH CALÁY<br />
ÁRAKTA KAPOL TAVA RAVIR KARE<br />
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE<br />
 
TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE<br />
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY<br />
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE<br />
 
TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE<br />
GOLÁPER LÁLIIMÁY METECHO ÁJI<br />
VASANTA NANDANE ESECHO SÁJI<br />
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANNO MÁJHE<br />
PRIITI BHARE PRIYA PRIITI BHARE<br />
THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE<br />
 
TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE<br />
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY<br />
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE<br />
 
TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE<br />
EI, JYOTIŚKA SAMÁROHE VISHVA RÁJÁR<br />
KAŃIŚKA DYUTI ENE DILO JE BÁCÁR<br />
ESO ANURÁGE NAVA GIITIR RÁGE<br />
CHANDA HÁRÁ EI DIIN KUT́IIRE<br />
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE<br />
 
TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE<br />
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY<br />
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE<br />
TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE<br />
 
 
Dear Lord,<br />
having come at this untimely hour,<br />
stay for a few moments in my small home.<br />
 
You appear tired due to travelling<br />
and Your cheeks are red due to the impact of the sun rays.<br />
 
Today, You have intoxicated the rose with reddishness,<br />
and brought the happiness of spring into my garden.<br />
 
Come still closer<br />
and sit inside my mind,<br />
filling it with love.<br />
 
O king of the universe,<br />
in this collective festivity of stars,<br />
You have brought about a momentary flash<br />
for those alive.<br />
 
Come with love, and the tune of a new song,<br />
into this rhythm-lost, poor man's hut.<br />
 
 
 
 
 
=== 1426 (25/03/1983) K ===
 
 
TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE<br />
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE<br />
 
TUMI ESECHILE ÁLO ÁNDHÁRITE<br />
VIPHAL JIIVANE TRIPTI BHARITE<br />
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE<br />
 
TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE<br />
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE<br />
 
SE DINER SEI KATHÁ ÁJO BHÚLI NÁI<br />
JIIVANER ITIHÁSE SE TULANÁ NÁI<br />
TUMI ELE DHIIRE CALE GELE DÚRE<br />
REKHE GELE SMRITI REKHÁ SE MADHU RÁTE<br />
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE<br />
 
TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE<br />
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE<br />
 
KATA YUGA CALE GECHE BHÚLIÁ GECHI<br />
VASANTA SHARAT MANE NÁ REKHECHI<br />
MANE ÁCHE SHUDHU SEI EKAT́I KATHÁ<br />
TOMÁRE PEYECHINU ÁMÁRI SÁTHE<br />
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE<br />
 
TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE<br />
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE<br />
 
 
My eyes were inert with drowsiness.<br />
The earth was wet from rains.<br />
You came as light in the darkness,<br />
providing fulfilment to a life of failures.<br />
 
The event of that day,<br />
I am unable to forget even to this day.<br />
In the history of all life,<br />
no comparison to it can be found.<br />
 
You came slowly and went away far.<br />
On that sweet night,<br />
You left a trail of memory.<br />
I have forgotten,<br />
how many ages passed since.<br />
 
My mind did not keep account<br />
of springs and winters.<br />
In it only one thought remains:<br />
that You were with me.<br />
 
 
 
 
 
=== 1427 (25/03/1984) K ===
 
 
TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE<br />
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE<br />
 
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHEVE NIJERE HÁRÁI<br />
TAVA CHANDE TÁLE TAVA CHANDE TÁLE<br />
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE<br />
 
TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE<br />
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE<br />
TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE<br />
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE<br />
 
DHARÁR DURNIVÁR JATA SPANDANA<br />
SATATA KARIÁ JÁY TOMÁR MANAN
TOMÁRE GHIRIYÁ KARE ÁVARTAN
SAB KÁLE AKÁLE SAB KÁLE AKÁLE<br />
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE<br />
 
TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE<br />
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE<br />
 
JYOTI MAINJIRE NÁCE GRAHA TÁRÁ<br />
NÁCE PARAMÁŃU NÁCE NIIHÁRIKÁRÁ<br />
TAVA PRIITI BHARÁ ÁTMAHÁRÁ<br />
PRATI PALE VIPALE PRATI PALE VIPALE<br />
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE<br />
 
TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE<br />
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE<br />
 
 
All inert and moving objects of the world<br />
keep dancing to the rhythm of Your dance.<br />
 
Thinking of You,<br />
I lose myself to Your rhythm and tune.<br />
All irresistible vibrations of the world<br />
ever meditate on You,<br />
and revolve around You for all time.<br />
 
All shining planets and stars in the nebula,<br />
all atoms and galaxies,<br />
dance around You full of love,<br />
losing their identity,<br />
at each and every single moment.<br />
 
 
 
 
 
=== 1428 (25/03/1984) K ===
 
 
TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI<br />
HE ATANDRA PRIYATAMA<br />
 
CANDRÁLOKE PEYECHI<br />
TAVA PRIITI ANUPAMA<br />
HE ATANDRA PRIYATAMA<br />
 
TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI,<br />
HE ATANDRA PRIYATAMA2<br />
 
JÚTHI PARIMALE BHÁSE SAJAL SAMIIRE<br />
NADI KALLOLE NÁCE E UNMADA NISHIITHE<br />
THEME THEME KEKÁ D́ÁKESARIYE MANERI TAMA<br />
HE ATANDRA PRIYATAMA<br />
 
TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI,<br />
HE ATANDRA PRIYATAMA2<br />
 
JHILLI GANE? JÁGICHE DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ<br />
CHANDE GÁNE METECHEPÁPIYÁ ÁTMA HÁRÁ<br />
SVAYAMBARÁ JE BODHIUDDVEG PAYODHI SAMA<br />
HE ATANDRA PRIYATAMA<br />
 
TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI,<br />
HE ATANDRA PRIYATAMA2<br />
 
 
O one who is ever awake!<br />
My most beloved one!<br />
 
In the moonlight,<br />
I obtained Your incomparable love.<br />
In the moist breeze,<br />
the fragrance of the juthi flower floats.<br />
 
The stream dances on with resonance,<br />
on this frenzied night.<br />
The peacock calls with pause,<br />
removing the darkness of mind.<br />
 
The stars of the far sky twinkle.<br />
The papiha bird has lost itself<br />
in intoxication of rhythm and song.<br />
 
That self-selecting intuition
remains restlessly ocean-like.<br />
 
 
 
=== 1429 (25/03/1984) D ===
 
 
PHÚL PARÁGE ANURÁGE<br />
KE GO APSARÁ ELE<br />
 
GÁNE GÁNE PHÚL KALIDER<br />
TANDRÁRI GHOR BHÁNGILE<br />
KE GO APSARÁ ELE<br />
 
PHÚL PARÁGE ANURÁGE<br />
KE GO APSARÁ ELE<br />
 
JYOTSNÁ RÁTE EI NIBHRITE<br />
DOLÁ LÁGIYE DILE CITTE<br />
KÁNE KÁNE GUNJARAŃE<br />
SUDHÁ DHÁRÁ D́HÁLILE<br />
KE GO APSARÁ ELE<br />
 
PHÚL PARÁGE ANURÁGE<br />
KE GO APSARÁ ELE<br />
 
CENÁ ACENÁRI VICÁR<br />
KONO KICHUI NEI JE TOMÁR<br />
KŚUDRA BRIHAT AŃU MAHAT<br />
SABÁY JÁGIYE DILE<br />
KE GO APSARÁ ELE<br />
 
PHÚL PARÁGE ANURÁGE<br />
KE GO APSARÁ ELE<br />
 
 
Which divine fairy came,<br />
with the pollen of flowers,<br />
with love that has broken my deep drowsiness,<br />
with song after song,<br />
like buds of flowers?<br />
 
On this moonlit night,<br />
in isolation,<br />
it swung my heart.<br />
 
With its buzzing sound,<br />
whispering into my ears,<br />
it poured out a flow of nectar.<br />
 
Considering what is known
or what is unknown -<br />
nothing of the sort does it maintain.<br />
 
Small or big,<br />
atom or great entity,<br />
it awakened all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1430 (25/04/1984) K ===
 
 
AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE<br />
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE<br />
KATHÁ DIYE NÁ RÁKHILE ÁSIBE BOLE NÁ ELE<br />
D́HELE DIYE MRIDU HÁSI GELE DÚRE<br />
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE<br />
 
AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE<br />
SUMUKHE ÁSIÁ PUNAH ÁŔÁLE KENO LUKÁLE<br />
HRIDAYKE NIYE MOR KENO KHELÁ KHELILE<br />
ÁSHVÁS DIYE GELE SAB PRIITI NIYE NILE<br />
ÁSHÁR CHALANE KENO KÁNDÁLE MORE<br />
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE<br />
 
AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE<br />
YÁMINIR SHEŚA JÁM SHUKÁYECHE PHÚL DÁM<br />
PHÚL D́ORE MÁLÁ KHÁNI GECHE JE JHARE<br />
UŚÁR UDAY OI PÚVÁKÁSHE CEYE RAI<br />
HOYETO VÁ NAVÁRUŃE CÁHIBE PHIRE<br />
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE<br />
AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE<br />
 
 
With decorated eyes,<br />
gazing, without ever blinking,<br />
I sit by the path, awaiting You.<br />
 
You gave me Your word<br />
but did not keep it;<br />
You told me You would return
but did not come.<br />
 
You poured forth a soft smile<br />
and went away far.<br />
Coming face to face to me,<br />
why did You decide to hide in the back?<br />
 
Taking my heart,<br />
why do You play this game?<br />
You gave me assurance<br />
and took all my love.<br />
 
By deluding me with hope,<br />
why did You make me cry?<br />
 
By the end of the night,<br />
all flowers had dried<br />
and the flowers of my garland<br />
had withered away,<br />
leaving behind only the thread.<br />
 
Still, in the morning<br />
I kept observing the eastern sky,<br />
expecting Your return with the new sun.<br />
 
 
 
 
 
=== 1431 (25/04/1984) ===
 
 
ESO NIIRAVA CARAŃE<br />
ESO NIIRAVA, ESO NIIRAVA<br />
ESO NIIRAVA CARAŃE<br />
 
ÁSAN PÁTÁ RAYECHE PRIYA<br />
MARAME VIJANE<br />
ESO NIIRAVA CARAŃE<br />
 
SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME<br />
SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME<br />
SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME<br />
BAHU YUGA DHARI BAHU PARISHRAME<br />
MADHU MÁKHÁYECHI SMARI TAVA NÁME<br />
VARAŃE VARAŃE,<br />
ESO NIIRAVA CARAŃE<br />
 
LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR<br />
LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR<br />
LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR<br />
TUMII IŚT́A ABHIIŚT́A SÁR<br />
PRÁRTHI SATATA TAVA KARUŃÁR<br />
JIIVANE MARAŃE<br />
ESO NIIRAVA CARAŃE<br />
 
 
Come with silent feet.<br />
Come silently.<br />
Come, with silent feet.<br />
 
The seat has been kept ready for You,<br />
O dear.<br />
 
Come silently into the core of my heart.<br />
Come intimately.<br />
 
For ages together,<br />
and with a lot of effort,<br />
I have kept<br />
my mental flower decorated.<br />
 
These colourful flowers have been filled<br />
with the sweetness of the memory of Your name.<br />
There is neither fear nor hatred.<br />
 
You are my goal,<br />
the essence of what I desire most.<br />
I remain ever prayerful of Your mercy.<br />
 
 
 
 
=== 1432 (26/03/1984) K ===
 
 
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE<br />
AINJAN ENKE DÁO<br />
AINJAN ENKE DÁO<br />
ANJAN ENKE DÁO<br />
 
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE<br />
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS SUŚAMÁY BHARÁ<br />
TOMÁY DEKHITE CÁY PRÁŃA BHARE<br />
 
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE<br />
NABHA NIILIMÁY<br />
NABHA NIILIMÁY<br />
NABHA NIILIMÁY MERU DRÁGHIMÁY<br />
PATRA PUŚPA LATÁ LATIKÁY<br />
CHAŔÁYE RAYECHO BHÁVE BHARE ÁCHO<br />
ÁJIKE BUJHITE DÁO ÁMÁRE<br />
 
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE<br />
PHÚLER MADHUTE<br />
PHÚLER MADHUTE<br />
PHÚLER MADHUTE DÚRER VIDHUTE<br />
GRAHA TÁRÁKÁY NIIHÁRIKÁR GÁY<br />
JATA JYOTIŚKE ÁNDHÁRE ÁLOKE<br />
MISHIYÁ RAYE GECHO RÚPA DHÁRE<br />
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE<br />
 
 
Apply the ointment of real vision onto my eyes.<br />
 
The sky and air are filled with beauty,<br />
and want to look at You with all their heart.<br />
 
The blueness of the sky,<br />
the longitude of mountain ranges,<br />
leaves, flowers, creepers and shrubs -<br />
You have scattered all around<br />
and kept them immersed in Your ideation.<br />
 
Today, You have enlightened me.<br />
 
In the honey of flowers,<br />
in the distant moon,<br />
on planets and stars,<br />
in the song of the nebula,<br />
in all shining heavenly bodies,<br />
in light and in darkness -<br />
 
You remain merged in forms.<br />
 
 
 
 
=== 1433 (26/03/1984) K ===
 
 
CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE<br />
MÁNAVATÁR DYUTI NIRANDHRA<br />
ANDHA KUPE JVÁLILE<br />
NANDAN MADHU VILIYE DILE<br />
 
CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE<br />
JÁ CHILO SVAPNE RÁUNGÁ<br />
SE HOLO JIIVANE JÁGÁ<br />
DÚR NIIHÁRIKÁ KE NIKAT́E T́ENE ÁNILE<br />
NANDAN MADHU VILIYE DILE<br />
 
CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE<br />
JÁ CHILO DÚRER VIDHUSE HOLO HIYÁR MADHU<br />
MAMATÁR MADHURIMÁ<br />
MARU BHÚMI MÁJHE PHÚL PHOT́ÁLE<br />
NANDAN MADHU VILIYE DILE<br />
CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE<br />
 
 
You came with rhythm and melody.<br />
You came as heavenly nectar.<br />
 
In a deep, dark well,<br />
You kindled the light of humanity.<br />
Those who were in slumber,<br />
awakened to life.<br />
 
You pulled and brought the distant nebula close.<br />
That which was a distant moon only,<br />
became the honey of the heart,<br />
the sweetness of affection.<br />
 
You made flowers bloom in the desert.<br />
 
 
 
 
=== 1434 (26/03/1984) K ===
 
 
ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI<br />
NAYANER NONÁ JALE<br />
ANUBHUTI CEPE REKHECHI<br />
BHÚLIA GECHO BUJHECHI<br />
 
ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI<br />
SUNIIL ÁKÁSHE HÁSE SVAPNILA SHASHI KALÁ<br />
ÁMÁR MANETE BHÁSE TAVA NIDÁRUŃA LIILÁ<br />
TABU PATH CEYE RAYECHI<br />
GÁNE GÁNE JEGE ÁCHI<br />
BHÚLIA GECHO BUJHECHI<br />
 
ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI<br />
JUTHI PARIMAL BHÁSE MANDA MADHUR VÁTÁSE<br />
PRÁŃER UŚŃATÁ HÁSE<br />
UCCHÁSE PRATI SHVÁSE<br />
TABU ÁMI HÁR MÁNINI<br />
PAL GUNE GUNE CALECHI<br />
BHÚLIA GECHO BUJHECHI<br />
ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI<br />
 
 
You went away telling You would return,<br />
but I understand now that You forgot this.<br />
 
I have kept my feelings suppressed<br />
in the tears of my eyes.<br />
In the blue sky the dreamy moon smiles.<br />
And in my mind appears Your cruel game.<br />
 
Yet I have remained on the path,<br />
keeping myself awake with songs.<br />
 
The pollen of the juhi flower<br />
floats into the gentle and sweet breeze.<br />
The warmth of life smiles with each breath.<br />
 
I do still not accept defeat<br />
and continue moving on, counting time.<br />
 
 
 
 
 
=== 1435 (26/03/1984) K ===
 
 
NÁ BOLE NÁ KAYE E BHÁVE KENO ELE<br />
PÁRINI SÁJÁTE GRIHA ÁRATI PRADIIP JVELE<br />
 
KATA SÁDHA CHILO JE MANE SVÁGATA JÁNÁTE TOMÁR<br />
SAB SÁJ VYARTHA HOYE ELO AVAHELÁY<br />
 
 
ESECHO BHÁLOBESE ELE MAN RÁUNGÁLE<br />
 
RÁJ SAMÁROHE TOMÁY SVÁGATA JÁNÁBO ÁMI<br />
KARPÚRÁLOTE DHÚPE PUŚPE SÁJÁBO ÁMI<br />
 
 
Without telling anyone or declaring it,<br />
why did You come in this way?<br />
 
I could not decorate my house,<br />
nor kindle my lamp to welcome You.<br />
With such arrangements seeming futile to You,<br />
You came, oblivious of them.<br />
 
In royal festivity,<br />
I shall arrange Your welcome.<br />
With the light of camphor,<br />
with incense and flowers,<br />
I shall welcome You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1436 (27/03/1984) K ===
 
 
JIIVANER MÁDAKATÁY,<br />
TOMÁREI PEYECHI PRIYA<br />
 
DIINATÁY ÁSHÁ HIINTÁY,<br />
TOMÁREI BHÁVITE DIO<br />
TOMÁREI PEYECHI PRIYA<br />
 
JIIVANER MÁDAKATÁY<br />
TOMÁREI PEYECHI PRIYA<br />
 
PRABHÁTE ARÚN RÁGE,<br />
PEYECHI NAVÁNURÁGE<br />
CHEŔE JÁWÁR VIRÁGE,<br />
THEKO PARÁGE PARÁGE<br />
JHANJHÁY ASHRU DHÁRÁY,<br />
TAMASÁY MAN RÁNGIO<br />
TOMÁREI PEYECHI PRIYA<br />
 
JIIVANER MÁDAKATÁY,<br />
TOMÁREI PEYECHI PRIYA<br />
 
PÁOÁRI SUKHETE THEKOHÁRÁ<br />
VÁR DUKHETE THEKO<br />
BÁNCÁR ÁNANDE REKHO,<br />
MARAŃEO MADHU MÁKHIO<br />
TOMÁREI PEYECHI PRIYA<br />
 
JIIVANER MÁDAKATÁY,<br />
TOMÁREI PEYECHI PRIYA<br />
 
 
I attained You in an intoxicating stage of my life.<br />
 
Now, allow me to think of You<br />
even in a miserable and hopeless state.<br />
 
In the crimson light of the morning,<br />
I found You in a new and attractive loving colour.<br />
Now, I witness You as pangs of separation in each pollen.<br />
 
Colour my mind<br />
when I find myself<br />
in darkness, storms or the flow of tears.<br />
 
Stay with me<br />
both in the joy of achievement<br />
and in the pain of loss.<br />
 
Provide the happiness of survival<br />
and absorb me in nectar even at the time of my death.<br />
 
 
 
 
 
1437 (27/03/1994) D<br />
 
 
VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE<br />
MADHUR HÁSI NIYE ESO<br />
MADHUR HÁSI NIYE ESO GOLÁPI GÁLE ADHARE<br />
PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE<br />
 
VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE<br />
VARER VESHE ESO TUMI<br />
 
SHUNIÁCHI LIILÁ JÁNO LIILÁR SAUNGE ABHIMÁNO<br />
KŚAŃE KŚAŃE RANDHRE RANDHRE<br />
 
 
PRIITIR MÁJHE THÁKEBHARE<br />
PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE<br />
VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE<br />
VARER VESHE ESO TUMI<br />
 
JÁHÁ CÁO TÁHÁI KARO SMITA ÁNKHI TÚLE DHARO<br />
PALE PALE HIYÁ BHARO<br />
 
 
PALE PALE HIYÁ BHARO SUDHÁ SÁRER ABHISÁRE<br />
PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE<br />
VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE<br />
VARER VESHE ESO TUMI<br />
 
 
Come to my home,<br />
come dressed in a most distinguishing floral apparel,<br />
come with a soft smile,<br />
 
come with rosy cheeks and lips.<br />
 
I heard that You command the divine sport<br />
but also that You maintain tender feelings alongside.<br />
You constantly fill each pore with love from within.<br />
 
Whatever You want,<br />
You do smilingly,<br />
with an affectionate look.<br />
 
At every moment,<br />
You fill my heart<br />
with the essence of the nectar<br />
that arouses from love.<br />
 
 
 
 
=== 1438 (27/03/1984) K ===
 
 
VASANTE PHÚLVANE KE ELE<br />
RAUNGER MÁDHURITE SUVÁS SUŚAMÁTE<br />
RAUNGER MÁDHURITE SUVÁS SUŚAMÁTE<br />
RAUNGER MÁDHURITE SUVÁS SUŚAMÁTE<br />
NAVA BHÁVE BHUVAN KE SÁJÁLE<br />
 
VASANTE PHÚLVANE KE ELE<br />
SHITER JAD́ATÁ KE DÚRE SARIYE DIYE<br />
AMARÁR SUDHÁ DHÁRÁ AJHORE JHARIYE DIYE<br />
MUKTA VIHAG SAM MAN KE BHÁSIYE DIYE<br />
ASIIM ANANTA KE D́EKE ÁNILE<br />
 
VASANTE PHÚLVANE KE ELE<br />
ÁSO NÁI TUMI KONO KICHUI CÁHITE<br />
ÁSO NÁI TUMI KONO KICHUI CÁHITE<br />
 
ÁSIÁCHO SAB KICHU UJÁŔE D́HÁLIÁ DITE<br />
PRÁŃA KE PRÁŃER KÁCHÁ KÁCHI ÁNITE<br />
NIRÁSH HRIDAYE ÁSHÁ BHARÁLE<br />
TÁI, NIRÁSH HRIDAYE ÁSHÁ BHARÁLE<br />
VASANTE PHÚLVANE KE ELE<br />
 
 
In this spring,<br />
into my floral garden,<br />
who came -<br />
with the sweetness of colour, beauty and fragrance?<br />
 
Who decorated the world in a new style,<br />
removing far the inertia of winter,<br />
pouring out heavenly nectar in abundance,<br />
flying the mind like a free bird,<br />
and, through invocation, bringing down the infinite and endless?<br />
 
You did not come in expectation of anything;<br />
You came to pour out Your all wholeheartedly.<br />
You brought all lives closer<br />
and filled with hopes the hearts of the hopeless.<br />
 
 
 
 
 
=== 1439 (27/03/1984) D ===
 
 
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR<br />
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
 
TOMÁR ÁSHÁY BENCE ÁCHI<br />
TOMÁR PÁOÁI ÁMÁR SVAPAN
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
 
TAVA KARUŃÁRI SHROTE<br />
BHESE CALI CHANDE GIITE VISHVE KEVAL<br />
TUMII ÁCHO PÚRNA KARESAKAL MANAN
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
 
TOMÁR CÁOÁY ÁMI ÁCHI<br />
TOMÁR CÁOÁY ÁMI ÁCHI<br />
LÁJA GHRIŃÁ BHAYA BHÚLE GECHI<br />
ESO KÁCHE MARAM MÁJHE<br />
NITYA KÁLER HE MOR SHARAŃA<br />
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
 
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR<br />
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
 
 
O dear Lord,<br />
my life is meant for Your sake.<br />
I am surviving<br />
by my hope for You only.<br />
My dream is to attain You.<br />
 
In the stream of Your mercy,<br />
in this world,<br />
I float on
with song and rhythm.<br />
You exist to fulfil our imaginations.<br />
 
Due to Your wish, I survive.<br />
I have forgotten shyness, hatred and fear.<br />
 
Come close into the core of my heart -<br />
always, O shelter of mine!<br />
 
 
 
 
=== 1440 (27/03/1984) K (Krsna) ===
 
 
CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE<br />
AMAN KARE KENO CÁO<br />
BHÚLIÁ THÁKITE CÁHI<br />
TABUO TÁKÁO<br />
AMAN KARE KENO CÁO<br />
 
CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE<br />
AMAN KARE KENO CÁO<br />
 
KALPA LOKE KON SVAPNA ELO<br />
MARTYER DHULI RÁGE RÁUNGÁ HOLO<br />
BUJHIBÁ SE SAB KATHÁ SHUNÁITE CÁO<br />
TÁI KI CÁHONI TAVA MADHUTE MÁKHÁO<br />
AMAN KARE KENO CÁO<br />
 
CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE<br />
AMAN KARE KENO CÁO<br />
 
KON VIRAHINI KOTHÁ KÁNDICHE EKÁ<br />
JOCHANÁY MEGHE DEKHE D́ÁKICHE KEKÁ<br />
KON VRINDÁVANE KÁNURA DEKHÁ<br />
PEYE CHILO GOPI TÁHÁ SURE TÁLE GÁO<br />
AMAN KARE KENO CÁO<br />
 
CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE<br />
AMAN KARE KENO CÁO<br />
 
 
O moon!<br />
Why do You look at me like that?<br />
I want to forget You, but You make me look.<br />
 
In the world of imagination a dream unfolds.<br />
The earth's dust becomes coloured by that dream.<br />
Into this awareness, You express Yourself.<br />
 
Is that how You anoint everything with Your sweetest love?<br />
Somewhere in the loneliness a lover weeps.<br />
 
Clouds appear in the moonlit night,<br />
and make my mental peacock dance.<br />
 
In which world of Vrindavana<br />
does the devotees find You,<br />
O Kanu (Krsna)?<br />
 
Please sing for me in that world's rhythm and tune.<br />
 
-----------------------------------------<br />
 
O moon,<br />
why are You looking at me in this way?<br />
 
I wanted to forget You,<br />
and yet, You make me look at You.<br />
 
A dream entered the world of imagination,<br />
reflecting with colour on the mortal dust.<br />
 
I understand You want to convey to me all that,<br />
that is why You do not want<br />
to make us taste the honey.<br />
 
Somewhere, who knows where,<br />
a deserted person weeps.<br />
Looking at the clouds in the moonlight,<br />
the peacock calls.<br />
 
In which Vrindavana<br />
do the milkmaid devotees find You, Kanu (Krsna)<br />
singing in rhythm and melody?<br />
 
 
 
=== 1441 (27/03/1984) D ===
 
 
TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE<br />
KÁN PETE BASE ÁCHI<br />
TOMÁR MADHUR SUVÁSETE<br />
MÁDAKATÁY METECHI<br />
KÁN PETE BASE ÁCHI<br />
TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE<br />
KÁN PETE BASE ÁCHI<br />
 
TOMÁR MIŚT́I HÁSI MORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR MIŚT́I HÁSI MORE<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVEL JE KARE<br />
TOMÁR CHANDE GÁNE ÁMI<br />
KÁNÁY KÁNÁY BHARECHI<br />
KÁN PETE BASE ÁCHI<br />
TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE<br />
KÁN PETE BASE ÁCHI<br />
 
TOMÁR MOHAN BÁNSHIR TÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR MOHAN BÁNSHIR TÁNE<br />
MAN CHOT́E VISHVA VITÁNE<br />
BHÁVI SHUDHU MANE MANE<br />
PRIITITE HÁR MENECHI<br />
KÁN PETE BASE ÁCHI<br />
TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE<br />
KÁN PETE BASE ÁCHI<br />
 
 
Expecting to hear Your footsteps,<br />
I am attentively waiting.<br />
I frenzy by the intoxication of Your sweet fragrance.<br />
 
Your sweet smile overwhelms and makes me restless.<br />
With Your rhythms and songs I am filled from ear to ear.<br />
 
By the enchanting melody of Your flute,<br />
my mind rushes on beyond this world.<br />
And my sole thought is that love only may win.<br />
 
 
 
 
=== 1442 (28/03/1984) K ===
 
 
ÁMÁR E PHÚL VANE,<br />
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE<br />
 
MARÁ D́ÁLE KALI JÁGÁLE,<br />
RANGE RÚPE GANDHE BHARE DILE<br />
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE<br />
 
ÁMÁR E PHÚL VANE,<br />
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE<br />
 
JE GOLÁP CHILO SHUDHU KÁNT́ÁY BHARÁ<br />
CHILO NÁ VICITRATÁ RÚP PASARÁ<br />
SE KÁNT́ÁR MÁJHE RÚP D́HELE DILE<br />
EI ÚŚÁ KÁLE EI ÚŚÁ KÁLE<br />
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE<br />
 
ÁMÁR E PHÚL VANE,<br />
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE<br />
 
JE CÁMPÁ HÁRIYE CHILO MADHURATÁ<br />
ALI NÁ ÁSITA SHONÁTE PRIITI KATHÁ<br />
TÁHÁKE SÁJIYE DILE PHÚL SHOBHÁ ENE DILE<br />
KÁNE KÁNE KAYE GELE KATHÁR ÁŔÁLE<br />
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE<br />
 
ÁMÁR E PHÚL VANE,<br />
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE<br />
 
 
In this floral garden of mine,<br />
who are You,<br />
due to whose arrival,<br />
flowers have bloomed?<br />
 
You raised buds on dry branches<br />
and filled them with colour, beauty and fragrance.<br />
 
This morning,<br />
into the thorny rose,<br />
bereft of distinctiveness and decoration,<br />
You poured beauty.<br />
 
To the campaka flower,<br />
which had lost its attracting sweetness,<br />
no one used to come to express their love.<br />
 
You decorated and brought beauty to the flowers,<br />
by whispering secrets into them.<br />
 
 
 
 
 
=== 1443 (28/03/1984) K ===
 
 
APSARÁ ESECHE<br />
PHULER PÁNE SE JE JÁY<br />
JÁY JÁY JÁY<br />
 
MAN KE CINATE SE JÁNE PRIITI<br />
BHARÁ MAN DEKHE DHÁY<br />
DHÁY, DHÁY, DHÁY<br />
 
PHÚLERÁ CEYE CHILO YUGA YUGA DHARE<br />
MADHUTE CEYECHILO NITE ÁPANÁR KARE<br />
TÁDER SAKAL ÁSHÁ PÚRŃA KARE<br />
APSARÁ ÁNKHI MELE CÁY, CÁY, CÁY, CÁY<br />
 
MÁNAVA MANETE JATA ÁSHÁ CHILO LÚKIYE<br />
VÁSANÁ KÁMANÁ CHILO MARMA NILAYE<br />
SAKAL KATHÁ BHEVE PRIITI D́HELE DIYE<br />
APSARÁ ANURÁGE GÁY, GÁY, GÁY, GÁYA<br />
 
APSARÁ ESECHE<br />
PHULER PÁNE SE JE JÁY<br />
JÁY JÁY JÁY<br />
 
 
The nymph came<br />
and approached the flowers.<br />
 
It recognised the minds,<br />
and, full of love, rushed onto them.<br />
 
For ages,<br />
the flowers had wanted to make the honey their own.<br />
 
To fulfil their desires,<br />
the nymph aspired to open their eyes.<br />
 
On all the desires,<br />
that had been kept hidden in the human mind<br />
it poured love<br />
and sang with affection.<br />
 
 
 
 
 
=== 1444 (27/03/1984) D ===
 
 
ÁLOR DHÁRÁ GÁLE GHENSE BOLE GELO ÁMÁY<br />
TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO<br />
 
GRAHA TÁRÁ NIIHÁRIKÁ TOMÁR PÁNE CÁY<br />
TUMI CÁO NÁ KENO BOLO ÁMÁY<br />
TUMI KÁHÁR PÁNE CÁO CÁO CÁO<br />
TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO<br />
 
NADII PÁHÁŔ VANERÁ SAB TOMÁR THEKEI CÁY ANUBHAVA<br />
TÁDER PÁNE NÁ TÁKIYE KAHÁR GIITI GÁO GÁO GÁO<br />
TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO<br />
 
 
PHÚLE BHARÁ EI PHÁGUNE EKALÁT́I? BASE VIJANE<br />
KON SE SUJAN JÁHÁR PÁNE CEYE PRIITIR D́ÁLÁ BHARE<br />
NÁO TUMI NÁO NÁO NÁO NÁO<br />
 
 
TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO<br />
 
 
The flow of effulgence,<br />
touching my cheeks,<br />
asked me:<br />
 
"Where are you drifting away to?<br />
The planets, stars, nebula look at you.<br />
Why do you not see them, tell me.<br />
 
The rivers, mountains and forests,<br />
all want to engaged with you.<br />
Not paying heed to them,<br />
whose songs are you singing?<br />
 
In this spring full of flowers,<br />
sitting alone in solitude,<br />
who is that good person
for whom you kept these floral gifts of love?"<br />
 
 
 
 
=== 1445 (28/03/1984) D ===
 
 
JALE BHARÁ ÁNKHI<br />
JALE BHARÁ ÁNKHI<br />
JALE BHARÁ ÁNKHI<br />
YADIO TOMÁR<br />
TABU MANE HOYE SUNAYANII<br />
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI<br />
 
ÁDHEK PHÚT́ECHO ÁDHEK PHOT́ENI<br />
JOCHANÁY STHALA KAMALINII<br />
KON SE AJÁNÁ<br />
PATHIK ESE CHILO<br />
TOMÁR HIYÁKE JINE NIYE CHILO<br />
HIYÁ JINE CHILO CALE GIYE CHILO<br />
CALE GELO ÁR ÁSE NI<br />
SE PATHIK SHUNI<br />
ÁBÁR ESECHE, SE PATHIK SHUNI<br />
ÁBÁR ESECHE<br />
TOMÁRE EŔÁYE DÚRE THEKE GECHE<br />
KÁCHE ÁSE NÁI SE SÁHAS NÁI<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ BHOLO NI<br />
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI<br />
 
JALE BHARÁ ÁNKHI<br />
YADIO TOMÁR<br />
TABU MANE HOYE SUNAYANII<br />
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI<br />
 
 
Even though your eyes are filled with tears,<br />
you are one with beautiful eyes.<br />
Tell me, why did you not braid your hair?<br />
 
Under the moonlight,<br />
The land loti (lotus flowers) remain half open and half closed.<br />
Who is that unknown traveller<br />
 
who came and captured your heart?<br />
 
After capturing your heart,<br />
He went away<br />
and did not return again.<br />
I hear that traveller has come again,<br />
but He remains far away avoiding you.<br />
 
He didn't come near,<br />
He had no courage;<br />
yet you didn't stop loving Him.<br />
Although your eyes are filled with tears,<br />
Your eyes are very beautiful.<br />
 
-----------------------------------------<br />
 
I can see tears filling Your eyes,<br />
O beautiful eyed one!<br />
 
And I wonder why have you not tied your chignon?<br />
The bush lotus remains in half bloom in the moonlight.<br />
 
Which unknown traveler has come,<br />
won Your heart,<br />
left again
and did not return?<br />
 
I heard that the same unknown traveler<br />
has again come.<br />
He does not have the courage to come closer.<br />
Yet, you do not stop loving Him.<br />
 
 
 
 
=== 1446 (28/03/1984) D ===
 
 
ÁNKHITE CHILO JE VÁRI<br />
JAKHAN SE GELO CALE<br />
ASHRU SIKTA MÁLÁ<br />
PARÁLO ÁMÁRO GALE<br />
JAKHAN SE GELO CALE<br />
 
DEKHECHI TÁR ÁNKHI JALA<br />
BUJHINI TÁHÁRO BHÁŚÁ<br />
BUJHI NI KI CHILO ÁSHÁ<br />
NIHITO BHÁLOBÁSÁ<br />
NIIRAVE GELO SE CALE<br />
NIIRAVATÁ KATHÁ BOLE<br />
JAKHAN SE GELO CALE<br />
 
TÁHÁRE JAKHANI SMARI<br />
ESE JÁY SE ASHARIIRII<br />
BHOLENI SE ÁMÁRE<br />
ÁMIO BHÚLINI TÁRE<br />
SEHOBE MICHE BOLÁ<br />
BHÚLE GECHI BALILE<br />
JAKHAN SE GELO CALE<br />
 
ÁNKHITE CHILO JE VÁRI<br />
JAKHAN SE GELO CALE<br />
 
 
There were tears in my eyes when He left.<br />
A tear-studded garland was placed on my chest.<br />
 
I saw His tears but failed to recognise what it meant.<br />
I could not understand whether it was love or not.<br />
 
 
He left silently and the deep silence that lingered on
proved He had left.<br />
 
Whenever I think of Him,<br />
that bodiless entity comes.<br />
 
He didn't forget me<br />
I also did not forget Him.<br />
It would by lying,<br />
if I said I had forgotten Him.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
My eyes were full of tears when He went away,<br />
putting the tear-filled garland onto my neck.<br />
 
I did not see the tears in Your eyes,<br />
and could not understand Your language.<br />
 
I could not follow the expectations<br />
contained in Your love.<br />
Silently He went,<br />
the silence says so.<br />
Whenever I remember Him,<br />
he arrives as bodiless entity.<br />
 
He has never forgotten me<br />
and I have also not forgotten Him.<br />
I forgot to say<br />
that it was a time of merging.<br />
 
 
 
 
 
=== 1447 (28/03/1984) D ===
 
 
PHÁLGUN KENO PHÁLGUN KENO<br />
PHÁLGUN KENO KENDE CALE JÁY<br />
D́EKE JÁY SHUDHU ÁMÁRE<br />
 
SAHITE PÁRI NÁ TÁHÁRE, ÁMI<br />
SAHITE PÁRI NÁ TÁHÁRE<br />
ACENÁ VÁTÁSE AJÁNÁ VIDESHE<br />
KENDE KENDE D́ÁKE ÁMÁRE<br />
SHATA SINDHUR PARA PÁRE<br />
D́EKE JÁY SHUDHU ÁMÁRE<br />
 
DIN KÁL TITHI, DIN KÁL TITHI<br />
DIN KÁL TITHI KATA ÁSE JÁY<br />
SE D́ÁKÁR PRABHU SHEŚA NÁHI HÁY<br />
BASIÁ VIJANE BHÁVI MANE MANE<br />
KII BHÁVE THÁMÁI TÁHÁRE<br />
D́EKE JÁY SHUDHU ÁMÁRE<br />
 
 
Why does spring keep crying?<br />
It continues calling only me.<br />
This unknown air of an unknown land,<br />
I cannot tolerate.<br />
 
It keeps crying and calling me,<br />
from beyond hundreds of seas.<br />
Many a days, dates and times<br />
came and went by.<br />
 
That call, O Lord,<br />
has not stopped.<br />
Sitting in solitude,<br />
I think to myself,<br />
how on earth can it be stopped?<br />
 
 
 
=== 1448 (28/03/1984) D ===
 
 
O GO RÁJÁR RÁJÁ<br />
ESO MOR GHARE<br />
 
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
BENCE ÁCHI TOMÁRI TARE<br />
ESO MOR GHARE<br />
 
ÁMI, TOMÁR DIIPER KOL ÁNDHÁR GO<br />
TOMÁR PATHER DHÚLI<br />
TAVA SÁGARERA EKAT́I VINDU<br />
ÁCHI NIJERE BHÚLI<br />
ÁMI, TOMÁR AŃUR PARAMÁŃU<br />
NÁCI TOMÁY GHIRE<br />
ESO MOR GHARE<br />
 
JYOTSNÁ RÁTE ÁMI CAKOR<br />
TOMÁR BHÁVE ÁCHI VIBHOR<br />
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
HRIDAY DÁO BHARE<br />
ESO MOR GHARE<br />
 
 
O King of kings,<br />
come to my home.<br />
You are the light of my hopes;<br />
I survive due to You only.<br />
 
I am the soot of Your lamp,<br />
the dust on Your path.<br />
 
A single drop in Your ocean,<br />
I have forgotten myself.<br />
I am Your atom and molecule,<br />
revolving around You.<br />
 
I am a cakor bird,<br />
engrossed in Your ideation
in the moonlit night.<br />
Come close, closer still<br />
and fill my heart.<br />
 
 
 
 
 
=== 1449 (29/03/1984) D ===
 
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI<br />
 
MARMA MÁJHE ENKE REKHECHI<br />
TOMÁR CHAVI REKHÁY T́ÁNI<br />
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI<br />
 
ÚŚÁR ARUŃ RAUNGER MÁYÁY<br />
NAVA BHÁVE DEKHI JE TOMÁY<br />
ASTA RAVIR RAKTA RÁGE<br />
TOMÁRE PÁI ANURÁGE<br />
RAUNGER KHELÁY VISHVA<br />
MELÁY TUMI SERÁ SABÁI MANI<br />
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI<br />
 
VISHVA MANE SAUNGOPANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVA MANE SAUNGOPANE<br />
KÁJ KARE JÁO RÁTE DINE<br />
CHANDE TÁNE MADHUR GÁNE<br />
NECE CALO PRIITIR T́ÁNE<br />
MAHÁMÁYÁY MOHAN DOLÁY<br />
TOMÁR LIILÁY MUGDHA PRÁŃI<br />
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI<br />
 
 
I love You<br />
but do not know whether You love me or not.<br />
 
I keep You within the core of my heart,<br />
sketching Your image.<br />
 
In the morning's illusive crimson colour,<br />
I see You in a new form.<br />
 
I find You in the red colour of the love-filled setting sun.<br />
In the game of colours,<br />
 
in the festivity of the world,<br />
I accept You as the Supreme.<br />
 
In the cosmic mind,<br />
You secretly continue to work,<br />
day and night.<br />
 
With melody and rhythm,<br />
You continue dancing to the attraction of love.<br />
All living beings become enchanted<br />
by the charming swing of Your great play.<br />
 
 
 
 
 
=== 1450 (29/03/1984) D ===
 
 
BASE BASE KÁL GUŃE JÁI<br />
KATA DIN GUŃE JÁBO<br />
 
KATA KÁL BOLO E BHÁVE THAKIBO<br />
KATA KÁL BOLO E BHÁVE THAKIBO<br />
PATHA PÁNE CEYE RABO<br />
BASE BASE KÁL GUŃE JÁI<br />
KATA DIN GUŃE JÁBO<br />
 
EI TÁRÁ PHOT́E SUNIIL ÁKÁSHE<br />
EI D́HEKE JÁY GHANA MEGHA ÁSE<br />
EI TAVA KHELÁ AKARUŃA LIILÁ<br />
ÁRO KATA KÁL DEKHIBO<br />
BASE BASE KÁL GUŃE JÁI<br />
KATA DIN GUŃE JÁBO<br />
 
SNIGDHA MADHUR MALAY VÁTÁSE<br />
KÁL BAESHÁKHI GRÁSITE JE ÁSE<br />
SHARAT SHUBHRA MEGHE KUSHE KÁSHE<br />
HIMEL HEMANTA JE NÁSHE<br />
 
THÁKITE NÁ CÁO THÁKITE NÁ CÁO<br />
THÁKITE NÁ CÁO ESE BOLE JÁO<br />
KII BHÁVE TOMÁY PÁVO<br />
BASE BASE KÁL GUŃE JÁI<br />
KATA DIN GUŃE JÁBO<br />
 
 
Sitting and sitting I keep counting time.<br />
 
How long will this have to continue?<br />
How long shall I wait,<br />
looking at the path of Your arrival?<br />
 
The star appearing in the blue sky<br />
becomes covered when clouds come.<br />
 
This game of Yours,<br />
this merciless sport -<br />
how much longer shall I have to witness?<br />
 
Annihilating heat devours the soft and sweet sandal breeze.<br />
The white swiftly flowing prewinter clouds,<br />
 
are destroyed by the snowy winter.<br />
 
If You do not want it to stay this way,<br />
come and tell then how I may attain You.<br />
 
 
 
 
=== 1451 (29/03/1984) D ===
 
 
TUMI KABE ÁSIBE<br />
SHUŚKA MARU MAMA PHÚLE SÁJÁBE<br />
SHUŚKA MARU MAMA PHÚLE SÁJÁBE<br />
 
ÁSAN PÁTIÁCHI DIIP JVÁLIYÁCHI<br />
ÁSAN PÁTIÁCHI DIIP JVÁLIYÁCHI<br />
ÁSHÁ PÚRŃA KARE KABE ÁSIBE<br />
 
ÁKÁSH MEGHE D́HÁKÁ<br />
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ<br />
ÁKÁSH MEGHE D́HÁKÁ KICHUI NÁ JÁY DEKHÁ<br />
ÁKÁSH MEGHE D́HÁKÁ KICHUI NÁ JÁY DEKHÁ<br />
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESE KABE ÁSIBE<br />
 
 
 
When shall You come<br />
and decorate my dry desert with flowers?<br />
 
I have spread the seat<br />
and kindled the lamp.<br />
 
When shall You come<br />
to fulfil my hopes?<br />
 
The sky is covered with clouds,<br />
nothing is visible.<br />
 
When shall You come,<br />
piercing though the darkness?<br />
 
 
 
 
=== 1452 (30/03/1984) K+D ===
 
 
AJÁNÁ PATHIK KE TUMI BOLO<br />
NÁ D́ÁKITE ÁSO D́ÁKILE NÁ ÁSO<br />
DÚRE THEKE SHUDHU MRIDU MRIDU HÁSO<br />
SADÁ LIILÁ RASER UCCHALO, BOLO<br />
 
SÁJÁNO VEDIITE D́ÁKILE NÁ BASO<br />
SÁJÁNO PHÚLER GHARE NÁHI ÁSO<br />
DIINER NILAYE PELABO HRIDAYE<br />
NÁ D́ÁKITE CHÚT́E ÁSO<br />
TUMI E BHÁVETE KENO CALO, BOLO<br />
 
KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY<br />
KATA RÁUNGÁ CHAVI MELE ÁLOYÁY<br />
TUMI NIRAVADHI EGIYE CALECHO<br />
PRATI PALE DALE JATA KÁLO, BOLO<br />
AJÁNÁ PATHIK KE TUMI BOLO<br />
 
 
O unknown traveler,<br />
tell me, what is this?<br />
 
When being called, You do not come.<br />
You come without being called.<br />
 
You simply smile from a distance.<br />
You remain ever upsurged in the cosmic game.<br />
 
The decorated altar does not attract Him,<br />
and He has no fascination
for a house well decorated with flowers.<br />
But He comes running to a poor man's hut<br />
to occupy his heart.<br />
 
Tell me why You behave this way?<br />
 
How many days come and go in vain?<br />
How many colourful images appear and vanish in delusion?<br />
 
But as eternal entity,<br />
You continue moving forward,<br />
at every moment,<br />
ever crushing the darkness.<br />
 
 
 
 
 
=== 1453 (30/03/1984) ===
 
 
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHI OGO PRIYA<br />
 
RÚPETE NAY GUŃETE NAY ÁKARŚAŃA ANÚPAMEYA<br />
TUCCHA HOLEO TOMÁR AŃU ÁMI TOMÁR KŚUDRA TANU<br />
TOMÁY GHIRE NECE CALI TUMI ÁMÁR VARAŃIIYA<br />
 
KENO DÚRE THÁKIYÁ JÁO BOLO NÁ ÁMÁY<br />
KENO ESE BOLO NÁ BHÁLOBÁSI TOMÁY<br />
 
TOMÁR LIILÁ TUMII KARO ÁMÁR PRIITI TUMI NIO<br />
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHI OGO PRIYA<br />
 
 
O dear Lord,<br />
I love You.<br />
Not due to Your beauty or attributes<br />
but due to Your incomparable attraction.<br />
 
I am a particle of Yours,<br />
a meagre part of Yours.<br />
 
I keep dancing around You.<br />
You are my most revered one.<br />
 
Why do You stay away from me? Tell me.<br />
Why? Come and tell me why I should love You.<br />
Keep performing Your divine play,<br />
but accept my love.<br />
 
 
 
 
=== 1454 (30/03/1984) D ===
 
 
KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO<br />
KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO<br />
KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO<br />
KABE PRIYA TUMI ÁSIBE<br />
 
TITHI ÁR DIN KATA GUŃE JÁBO<br />
KABE AMÁNISHÁ NÁSHIBE<br />
NIDÁGHER DÁVADÁH JE SAHECHI<br />
MÁRAVA TRIŚÁRE HÁR MÁNÁYECHI<br />
VARAŚÁR DHÁRÁ UPALA KAŔAKÁ<br />
UPACIÁ BHÁLOBÁSIBE<br />
KABE PRIYA TUMI ÁSIBE<br />
 
SHARAT SHEFÁLII HOYE GECHE MLÁNA<br />
HIMEL HEMANTERA AVASÁNA<br />
SHIITER VILAYE RÁUNGÁ KISHALAYE<br />
MADHUMÁSE BUJHI TÁKÁBE<br />
KABE PRIYA TUMI ÁSIBE<br />
 
 
How long shall I continue to wait for You?<br />
When will You come?<br />
 
How many days and how much time<br />
shall I have to count,<br />
until this dark night be over?<br />
 
I tolerated intense summer heat,<br />
and was defeated by the hot desert thirst.<br />
When shall You express Your love<br />
and create rains and hailstorms?<br />
 
The shefalii flower in winter time has withered.<br />
The snowy winter is now ending.<br />
Probably, once it is over,<br />
in spring, when newly coloured leaves appear,<br />
You too will look at me.<br />
 
 
 
 
 
=== 1455 (30/03/1984) D ===
 
 
EK SVAPANER DESHE ÁMI<br />
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY<br />
GÁN JE SHUNIYE CHILUM<br />
EKALÁ BASE TOMÁY<br />
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY<br />
 
EK SVAPANER DESHE ÁMI<br />
 
SETHÁ ANÁHÁRE MARE NÁ<br />
KEUSETHÁ AJINATÁR BAHE NÁ D́HEU<br />
SETHÁ MÁNUŚE MÁNUŚE HÁNÁHÁNI KARE<br />
RAKTERA NADII NÁHI BAHÁY,<br />
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY<br />
 
EK SVAPANER DESHE ÁMI<br />
 
SETHÁ BUDDHITE NÁHI JAD́ATÁ<br />
SETHÁBODHITE NÁHIKO DIINATÁ<br />
SETHÁ AHANKÁRER ANDHAKÁRE<br />
KÁHÁKEO KEU DALE NÁ JÁY<br />
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY<br />
 
EK SVAPANER DESHE ÁMI<br />
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY<br />
 
 
In dreamland, saturated by the moonlight of maya,<br />
I keep listening to Your song.<br />
 
There, no one should die of starvation.<br />
There, waves of ignorance should not flow.<br />
There, human beings should not kill other human beings<br />
and flow the river of blood.<br />
 
 
There, intellect should be free from inertial dogmas.<br />
There, intuition should prevail.<br />
 
There, under the darkness of vanity,<br />
no one should suppress others.<br />
 
 
 
 
=== 1456 (30/03/1984) D ===
 
 
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI<br />
ÁMI, TAVA KARUŃÁY BENCE ÁCHI ÁR TOMÁ PÁNE SADÁ CÁI<br />
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI<br />
 
ÁLO DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE ÁMI KHELÁ KARI TAVA MÁYÁTE<br />
PRÁVRIT́A SIKTA YÁMINIITE ÁMI KEKÁ SÁTHE NECE JÁI<br />
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI<br />
 
SHARAT SNIGDHA NISHIITHE ÁMI BHESE CALI SHEFÁLIIR SÁTHE<br />
SHIITER KUJJHAT́IKÁ NIYE MÁTHE HARAŚE DHARÁ BHARÁI<br />
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI<br />
 
 
I exist because of You<br />
and sing in Your tune.<br />
I survive due to Your mercy<br />
and always look towards You.<br />
 
In the moonlight-purified night,<br />
I join the play of Your illusive game.<br />
 
In the cloudy, misty night,<br />
I dance along with the peacock.<br />
 
In the soft, cool night,<br />
I drift on, alongside the shefali flower.<br />
 
Carrying the storm of winter on Your head,<br />
You fill the earth with joy.<br />
 
 
 
 
=== 1457 (31/03/1984) K ===
 
 
ÁMÁR JATA MALINATÁ<br />
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE<br />
 
KÁJ KARE JETE DHYÁN DHARE JETE<br />
DÁO ÁRO SHAKATI ÁMÁKE<br />
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE<br />
 
TAVA CARAŃA DHÚLI ÁMI JE CIRA TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA CARAŃA DHÚLI ÁMI JE CIRA TARE<br />
TAVA KÁJE MORE LÁGÁO BHÁLOKARE<br />
TOMÁR YANTRA KARIYÁ NÁO MORE<br />
LÁGÁO SAB KÁJE CHAŔIYE DIKE DIKE<br />
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE<br />
 
DHARÁY ÁSIÁCHI KÁJ KARE JETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARÁY ÁSIÁCHI KÁJ KARE JETE<br />
TAVA ÁDESH PRATI PÁLAN KARITE<br />
TOMÁR ICCHÁKE RÚPE ENE DITE<br />
DÁO MORE VARÁBHAYA PRATI PALAKE<br />
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE<br />
 
ÁMÁR JATA MALINATÁ<br />
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE<br />
 
 
Today remove my entire dirt<br />
and grant me the power<br />
to work and meditate.<br />
 
I wish to hold Your feet dust non-stop.<br />
Put me on Your job in a still better way.<br />
 
Making me Your machine,<br />
sending me in a variety of directions,<br />
take all sorts of works from me.<br />
 
I have come to this world to do Your work<br />
and follow Your orders.<br />
 
For the materialisation of Your desire,<br />
charge me with Your energy<br />
by showing me the Varabhaya Mudra each and every moment.<br />
 
 
 
=== 1458 (31/03/1984) K ===
 
 
TUMI MOR ÁSHÁRI ÁLOKA<br />
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP<br />
TUMI MOR ÚŚAŃIIŚA MAŃI<br />
GHANA VARAŚAY TUMI NIIP<br />
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP<br />
 
SÁJÁNO VEŃII JATANE<br />
KÁLO D́ORA GOPANE<br />
CANDANA CARCITÁNANE<br />
SMITA TUMI T́IIPA<br />
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP<br />
 
ÁSO JÁO GOPANE<br />
NIIRAVA CARAŃE<br />
JHARIYE AMRTA<br />
DHÁRÁ VARŃE VARAŃE<br />
DHÚLI MÁKHÁ MOR MANE<br />
JYOTI JHARÁ TUMI MAŃI DIIPA<br />
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP<br />
 
 
You are my ray of hope.<br />
 
You are the lamp of my life.<br />
You are the jewel of my crown.<br />
You are the niipa tree that provides shelter<br />
during heavy rain.<br />
 
I have decorated my chignon carefully,<br />
with a black thread, secretly.<br />
You are the sandalpaste decorated mark<br />
on my smiling face.<br />
 
You come and go secretly, with silent feet.<br />
You flow nectar currents of various hues,<br />
into my dust-absorbed mind.<br />
You are the lamp,<br />
in which the light-radiating jewel lies embedded.<br />
 
 
 
 
 
=== 1459 (31/03/1984) K ===
 
 
TAVA PATHA CEYE PRIYA<br />
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR<br />
 
ÁNDHÁRER SÁTHE JÚJHE<br />
GHRITA PHÚRIYE GECHE<br />
TAVA KRIPÁ JÁCI JE EBÁR<br />
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR<br />
 
PRADIIP JWÁLÁ CHILO DINE RÁTE TAVA TARE<br />
JHANJHÁ JHANKÁRE MAHIRUHA MARMARE<br />
ÁNDHÁRETE BASE ÁCHI TAMASÁY JEGE ÁCHI<br />
PRADIIPAT́I DHARO TOMÁR<br />
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR<br />
 
GHRITA ÁRO SALITÁ MOR KÁCHE CHILO JATA<br />
SAB KICHU PHÚRÁYECHE KARE ÁCHI MÁTHÁ NATA<br />
ÁTMA SAMARPAŃA KARI JE SHATA SHATA<br />
EIBÁR NÁO MOR BHÁR<br />
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR<br />
 
 
Dear Lord,<br />
waiting for You,<br />
my lamp got extinguished.<br />
 
Struggling with the darkness,<br />
the oil (ghee) became exhausted.<br />
 
This time I beg Your grace.<br />
For You I had kept my lamp burning,<br />
day and night,<br />
saving it from storms and winds.<br />
 
I am sitting in the darkness,<br />
awake at night,<br />
having to hold and take care of the lamp.<br />
 
All the items I had,<br />
needed for the lamp to survive,<br />
are now exhausted,<br />
and I am unable to do anything anymore.<br />
I am defeated.<br />
 
Hence, I surrender myself to You,<br />
a hundred times.<br />
This time, please take my burden.<br />
 
 
 
 
 
=== 1460 (31/03/1984) K ===
 
 
JÁRÁ TOMÁY BHÁLO BÁSE<br />
TÁDER KENO DÚRE SARÁO<br />
 
PHÚL PHÚT́IYE ALI JÚT́IYE<br />
PÁPAŔI KENO JHARIYE DÁO<br />
TÁDER KENO DÚRE SARÁO<br />
 
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br />
NIJERE SAOMPECHI TOMÁRI CARAŃE<br />
KÁCHE ESE BHÁLOBESE<br />
DÚRE GIYE KENO TÁKÁO<br />
TÁDER KENO DÚRE SARÁO<br />
 
JATA ÁCHE SÁDHA LIILÁ KARE JÁO<br />
ÁMÁRE EBHÁVE KENO GO JAŔÁO<br />
KALPANÁ MATA KÁJ KARE JÁO<br />
ÁLO ÁNDHÁRE KENO PRIITI JHARÁO<br />
TÁDER KENO DÚRE SARÁO<br />
 
 
Why do You push those who love You away?<br />
 
When flowers bloom, honeybees arrive.<br />
Why then do You allow petals to whither away?<br />
 
Lives after lives,<br />
births after deaths,<br />
I have offered myself at Your feet.<br />
 
I came and loved.<br />
Why then did I just see You leaving?<br />
 
With all might You continue Your divine game.<br />
But why submerge me in that cycle?<br />
 
You continue performing Your job,<br />
as per Your imagination.<br />
But why flow Your love<br />
by both light and darkness?<br />
 
 
 
 
=== 1461 (01/04/1984) D ===
 
 
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ<br />
KII BÁ APARÁDHA CHILO CHILO NÁKI SÁDHANÁ<br />
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ<br />
 
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO<br />
SHYÁMALIMÁ D́HELE DILE<br />
SHYÁMALIMÁ D́HELE DILE<br />
PHÚLE PHALE BHARILE<br />
UPACIÁ SAB DIYE NIJE KENO ELENÁ<br />
 
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ<br />
ÁLO DHÁRÁ D́HÁLILE<br />
ÁLO DHÁRÁ D́HÁLILE<br />
RÚPERI PASARÁ DILE<br />
ÁLO DHÁRÁ D́HÁLILE<br />
RÚPERI PASARÁ DILE<br />
HIYÁ BHARÁ PRIITI DIYE(DILE?)<br />
PRIITI KENO NILE NÁ<br />
 
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ<br />
KII BÁ APARÁDHA CHILO CHILO NÁKI SÁDHANÁ<br />
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ<br />
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO<br />
 
 
You have forgotten me.<br />
Due to what fault of mine,<br />
I do not know.<br />
 
What was my crime?<br />
Did I not do any spiritual effort?<br />
 
You poured greenishness all around<br />
and filled the atmosphere with flowers and fruits.<br />
You offered everything unconditionally.<br />
But why did You Yourself not come?<br />
 
You poured out a fountain of effulgence<br />
and spread beauty everywhere.<br />
You offered Your love with all Your heart<br />
but did not accept my love in return - why?<br />
 
 
 
=== 1462 (01/04/1984) K ===
 
 
GHARE ESO GHARE ESO<br />
GHARE ESO ÁJI MAMA<br />
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI GRIHA SÁJIYECHI<br />
SAHÁS ÁNANE? ESO PRIYATAMA<br />
GHARE ESO ÁJI MAMA<br />
 
ÁMÁR BOLITE ÁRO KICHU NÁI<br />
ÁMÁR JÁHÁ CHILO BHÚLE JETE CÁI<br />
TOMÁR CARAŃE VINATI JÁNÁI<br />
GRAHAŃA KARO TÁHÁ OGO PRIYATAMA<br />
GHARE ESO ÁJI MAMA<br />
 
ÁMÁR BOLIÁ JÁHÁ BHÁVITÁM<br />
BHRÁNTI CHILO TAHÁ NÁHI BUJHITÁM<br />
BHÚL BHENGE GECHE SAMVIT ESECHE<br />
TOMÁR KARE MORE NÁO GO MANORAMA<br />
GHARE ESO ÁJI MAMA<br />
 
 
Come today to my home.<br />
 
I have threaded a garland<br />
and decorated my house for You.<br />
O my most beloved one,<br />
come with a smiling face.<br />
 
I have nothing to declare as my own.<br />
Whatever belongs to me,<br />
that too, I want to forget.<br />
O incomparable Lord,<br />
I beseech You,<br />
accept those belongings.<br />
 
Whatever I had considered my own,<br />
was done so in delusion,<br />
I did not understand.<br />
 
Now, my mistake is rectified,<br />
and reality has become known.<br />
Now, accept me<br />
and make me Your own,<br />
O ever enchanting one!<br />
 
 
 
 
 
=== 1463 (01/04/1984) D ===
 
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE<br />
 
TAMA SÁGARERA<br />
TAMA SÁGARERA PARAPÁRE<br />
JETHÁY ÁCHO ESO PHIRE<br />
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE<br />
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE<br />
 
ÁMÁR BOLITE KEHO NÁI<br />
ÁSHÁ BHAROSÁ<br />
ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI EKÁI<br />
TÁLE TÁLE NECE JE JÁI<br />
TOMÁR VEDII GHIRE GHIRE<br />
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE<br />
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE<br />
 
MADHUR MÁJHE MADHURA TAMA<br />
TOMÁR HÁSI ANUPAMA<br />
MOHAN BÁNSHII MAN KE MÁTÁY<br />
GIITIR TIIRE TIIRE<br />
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE<br />
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE<br />
 
 
I continue looking at You,<br />
piercing through the openings of darkness.<br />
 
From beyond the ocean of darkness,<br />
from wherever You are, come back.<br />
 
There is none to call my own;<br />
You only are my hope and expectation.<br />
 
I continue dancing around Your altar<br />
with each and every rhythm.<br />
 
Your incomparable smile<br />
is sweetest amongst the sweet.<br />
Your charming flute<br />
enchants the mind,<br />
playing alongside the songs.<br />
 
 
 
 
=== 1464 (01/04/1984) D ===
 
 
VASANTE MOR PHÚLAVANE PRIYA<br />
ELE NÁ KENO ELE NÁ<br />
 
PHÚL SHUKHIYECHE PÁPŔI JHARECHE<br />
MADHU MÁDAKATÁ PELE NÁ<br />
ELE NÁ KENO ELE NÁ<br />
 
KABARI VEŃIITE MÁLÁ GÁNTHIÁCHI<br />
KARBI KUSUME SINTHI SÁJIYECHI<br />
KARŃA MÚLE SHIRIŚ DÚLIYECHI<br />
TUMI ESE DEKHILE NÁ<br />
ELE NÁ KENO ELE NÁ<br />
 
ASHOK TARUR CHÁYÁY BASIÁ<br />
GIITA RACIYÁCHI TOMÁRI LÁGIÁ<br />
VASANTA GELO NIDÁGH JE ELO<br />
ETA DINE HOLO KARUŃÁ<br />
ELE NÁ KENO ELE NÁ<br />
 
 
In this spring season,<br />
into my garden,<br />
my beloved one did not come - why not?<br />
 
The flowers have dried,<br />
the petals whither,<br />
they did not get the sweetness of intoxication.<br />
 
I have made a garland for my chignon,<br />
from fragrant oleander flowers.<br />
I decorated the parting of my hair.<br />
My ear lobes shake the siris flower.<br />
Yet, You did not come and see it.<br />
 
Sitting in the shade of the ashoka tree,<br />
I create songs for You.<br />
Spring passed and summer came.<br />
But even after so many days,<br />
You did not show any kindness.<br />
 
 
 
=== 1465 (01/04/1984) D ===
 
 
BHÚLIÁ GECHO KII<br />
BHÚLIÁ GECHO KII SE DINER KATHÁ<br />
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI<br />
 
JALA BHARÁ SE<br />
JALA BHARÁ SE ÁNANA KHÁNI<br />
SE DÚT́I ÁNKHIR SE CÁHONI<br />
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI<br />
 
SAGHANE GAGAN GARAJITE CHILO<br />
PATHA PRÁNTAR JANA HIINA CHILO<br />
BHÁSITE CHILO KEBÁ VIDHURÁ<br />
TÁR PAR E PHIRE ÁSONI<br />
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI<br />
 
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE<br />
PATHA ASHRUTE BHIJIÁ GIYÁCHE<br />
KATA PHÚL MÁLÁ SHUKÁIYÁ GECHE<br />
KARUŃÁ KETANE CÁO NI<br />
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI<br />
 
 
Have You forgotten the event of that day,<br />
that story flooded with pain?<br />
 
My face was full of water<br />
and demand was in my eyes.<br />
 
The clouds were<br />
thundering in the sky,<br />
there was nobody in the arena of Your path.<br />
 
Everything appeared bewildered.<br />
And You did not return thereafter.<br />
 
How many ages have since passed?<br />
The path became wet with tears.<br />
 
Many floral garlands dried up,<br />
and yet, You did not show any mercy.<br />
 
 
 
 
=== 1466 (01/04/1984) D ===
 
 
TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI<br />
TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI<br />
TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI<br />
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ<br />
 
KŚUDRA HOLEO TUCCHA NAY<br />
GO E JE PRIITI ABHISÁRIKÁ<br />
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ<br />
 
SAYATANE PHÚL CAYAN KARECHI<br />
MANER GAHANE KHUNJE BEŔIYECHI<br />
MADHU BHARÁ PHÚL EKATRA<br />
KARE GENTHECHI E PRIITI GIITIKÁ<br />
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ<br />
 
NÁHI CÁHILEO NITEI HOIBE<br />
BHÁLOBÁSÁ AVAHELÁ NÁ SAHIBE<br />
YADIO TUCCHA ÁMI PRIYA<br />
TAMA TUCCHA NAHE PRIITIMÁLIKÁ<br />
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ<br />
 
 
For You I have kept threading<br />
this small garland of flowers.<br />
 
Though it is small,<br />
it is not insignificant,<br />
as it is an expression of my love.<br />
 
I have carefully selected these flowers,<br />
searching in the depth of my mind.<br />
 
Collecting nectar-filled flowers,<br />
I have threaded this garland of songs.<br />
Even should You not want to take it,<br />
I cannot tolerate negligence to love.<br />
 
O dearest one,<br />
even should I be insignificant,<br />
this garland, full of love, is not.<br />
 
 
 
 
=== 1467 (01/04/1984) D ===
 
 
TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
SUPATHE CALITE BOLECHILE<br />
KONO, ARGHYA TULIYÁ NÁONI<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE<br />
TAMASÁ SABHAY SARVA RIITE<br />
DIIP HÁTE CALECHILE SÁTHE SÁTHE<br />
PATH DEKHÁYECHO VEDANÁ SARECHO<br />
NAEVEDYA CHONYO NI<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE<br />
JHAŔA JHAINJHÁY ASHANI NIPÁTE<br />
REKHE CHILE VAT́A VRIKŚA CHÁYÁTE<br />
SAB JAL JHAŔ MÁTHÁY RAYECHO<br />
ÁMÁRE BAHITE DÁO NI<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
 
You loved me,<br />
without expecting anything in exchange.<br />
 
You told me to follow the proper path,<br />
but did not take any offering from me.<br />
 
In all circumstances of darkness and fear,<br />
You accompanied me on the path with a lamp in hand.<br />
 
You showed me the path,<br />
and removed my afflictions,<br />
without ever touching the gift that was given to You.<br />
 
During storms and the fall of meteorites,<br />
You kept me shaded under the banyan tree.<br />
 
In spite of all rain and storm descending on my head,<br />
You protected me from being washed away.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1468 (02/04/1984) D ===
 
 
SVAPANE DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO<br />
SVAPANE DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO<br />
SVAPANE DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO<br />
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ<br />
 
MANANERA MÁJHE RAUNGA DHARÁYECHO<br />
MANE PRÁŃE BHÁLO BÁSIÁ<br />
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ<br />
 
KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE<br />
KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE<br />
KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE<br />
DEKHITÁM NÁKO TÁHÁR BÁHIRE<br />
EK LAHAMÁY SE KÚHELI CIRE<br />
JYOTI DHÁRÁ ELO BHÁSIÁ<br />
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ<br />
 
ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY<br />
ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY<br />
ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY<br />
BADII? CHILUM SVÁRTHA KÁRÁY<br />
PARIDHI BÁŔHÁLE SEI BHÁVANÁY<br />
BHÚMÁ PARIVESHE ÁNIYÁ<br />
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ<br />
 
 
I saw in dream<br />
that You came to destroy all darkness.<br />
 
With unconditional love,<br />
You applied the colour of devotion to my mind.<br />
 
Dark fog surrounded me,<br />
I could not see outside of it.<br />
 
In a flash,<br />
piercing through the mist,<br />
a flow of effulgence appeared.<br />
 
I was sentenced to jail for selfishness,<br />
carrying mean egoistic thoughts.<br />
By increasing the circumference of my thoughts,<br />
You brought me into a universal, cosmic environment.<br />
 
 
 
 
=== 1469 (02/04/1984) D ===
 
 
KON AJÁNÁ DESHER PRIYA PARIVESHE<br />
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA<br />
 
DESHA KÁL NÁM BHÚLIÁ GIYÁCHI<br />
MANE ÁCHE TUMI NIRUPAMA<br />
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA<br />
 
SE DESHE CHILO NÁ ÁNDHÁR KUHELII<br />
SE DESHE CHILO NÁ ÁNDHÁR KUHELII<br />
CHILO NÁ SHAT́HATÁ AMRITER BÚLI<br />
AMRITER DHÁRÁ BAYE CALE CHILO<br />
TAVA PADA DHUYE SHUCI TAMA<br />
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA<br />
 
SE DESHE CHILO NÁ KRÚRATÁ HIḾSÁ<br />
SE DESHE CHILO NÁ KRÚRATÁ HIḾSÁ<br />
CHILO NÁ ASÚYÁ KÁL JIGHÁḾSÁ<br />
ARUŃ ÁLOTE NECE CALE CHILO<br />
AGATIRA DRUTI KEKÁ SAMA<br />
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA<br />
 
 
O dearest one,<br />
in which loving environment of unknown origin,<br />
had I seen You?<br />
 
I have forgotten the place, time and name.<br />
You alone remain in my mind -<br />
O incomparable one!<br />
 
In that place, there was no dark fog.<br />
There was no crookedness underlying sweetness.<br />
Nectar kept flowing on, washing Your feet -<br />
O most pious one!<br />
 
In that country,<br />
there was neither cruelty nor killing.<br />
There was no untouchability, death and hatred.<br />
 
There, the scattering light of the rising sun
danced fast like a peacock.<br />
 
 
 
 
 
=== 1470 (02/04/1984) D ===
 
 
GHARER ÁNDHÁR ÁLO KARE<br />
ESECHILE TUMI SEI RÁTE<br />
 
SVAPAN MADIR PARIVESHE<br />
NÚPUR BÁJÁTE BÁJÁTE<br />
ESECHILE TUMI SEI RÁTE<br />
 
ÁMI CHILUM GHÚMER GHORE<br />
ANDHA SAMA JAD́ER BHIIŔE<br />
KOMAL KARER SPARSHA<br />
KARE JÁGÁLE PRIITITE MÁTÁTE<br />
ESECHILE TUMI SEI RÁTE<br />
 
ÁMI CHILUM SVÁRTHE GHERÁ<br />
RACECHILUM PÁŚÁNA KÁRÁ<br />
SE KÁRÁ BHÁNGILE TUMI<br />
RAUNGÁLE NOTUN ÁLOTE<br />
ESECHILE TUMI SEI RÁTE<br />
 
 
Illuminating my dark house,<br />
You came that night,<br />
in the environment of an intoxicating dream,<br />
tinkling Your ankle bells.<br />
 
I was in deep slumber,<br />
like a blind person,<br />
surrounded by environment of inertness.<br />
 
By the touch of Your soft hands,<br />
You aroused intoxicating love.<br />
 
I was surrounded by selfishness,<br />
creating a stone prison around myself.<br />
 
You broke that prison
and coloured me in new effulgence.<br />
 
 
 
 
 
=== 1471 (02/04/1984) D ===
 
 
CHILUM SVAPANE TOMÁRI DHYÁNE<br />
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA<br />
 
SÁGAROPAKÚLE SHUKTIR DALE<br />
SE GÁN ÁJIO NÁCIÁ BEŔÁY<br />
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA<br />
 
SHUKTIR PARE T́HIKARIÁ PAŔE<br />
SHUKTIR PARE T́HIKARIÁ PAŔE<br />
SE GÁN JAKHAN SÚRYERA KARE<br />
GHUM BHENGE GELE DIN MORE BOLE<br />
TUMI GECHO CALE DIYE NIRBHAYA<br />
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA<br />
 
PRATIIKŚÁTE BASIYÁ RAYECHI<br />
PRATIIKŚÁTE BASIYÁ RAYECHI<br />
PUNARÁGAMAN JÁCIÁ CALECHI<br />
ÁBÁR ÁSIBE GIIT SHIKHÁIBE<br />
ÁNDHÁR NÁSHIBE OGO PRIITIMAYA<br />
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA<br />
 
 
O embodiment of songs,<br />
I was in a dreamy state,<br />
when, in meditation,<br />
You created a tune.<br />
 
On the sea beach,<br />
like a shell,<br />
that song dances on to this day.<br />
 
That song, like the shell,<br />
had been lying around neglected.<br />
 
Arousing it with sun rays,<br />
breaking its sleep<br />
and telling me it was already daytime,<br />
You fearlessly went away.<br />
 
I continued waiting,<br />
requesting and begging for Your return,<br />
that You may come<br />
and teach me that song,<br />
thereby destroying all darkness.<br />
 
 
 
 
 
=== 1472 (02/04/1984) K ===
 
 
VAN PÁHÁŔERA DESHE<br />
VAN PÁHÁŔERA DESHE<br />
VAN PÁHÁŔERA DESHE<br />
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN
CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE<br />
 
VAN PÁHÁŔERA DESHE<br />
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN
CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE<br />
 
KOYEL TOMÁR TIIRE TIIRE<br />
PRIITI D́HÁLO RÁUNGÁ NIIRE<br />
BÁNCÁO ÁMÁR PALÁMURE<br />
PRÁŃER UŚŃA SHVÁSE<br />
VAN PÁHÁŔERA DESHE<br />
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN
CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE<br />
 
PÁLÁMO JE ÁMÁR PRIYA<br />
SNIGDHA SARAL VARAŃIIYA<br />
PHÚLER RÁGE ANURÁGE<br />
SABÁI BHÁLOBÁSE<br />
VAN PÁHÁŔERA DESHE<br />
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN
CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE<br />
 
 
In the land of forests and mountains,<br />
my mind rushes out into the far blue sky,<br />
breaking all its bondages.<br />
 
O Koyel river,<br />
onto your banks,<br />
with your colourful water,<br />
pour out love.<br />
 
Save my Palamau area,<br />
with its warm, heartfelt breathing.<br />
 
Palamau is my favourite<br />
as it is simple, soft and respectable.<br />
With its colourful flowers and affection,<br />
it loves all.<br />
 
 
* Koyel is a small river near Anandanagar in Palamau district.<br />
 
 
 
 
 
=== 1473 (02/04/1984) D ===
 
 
TUMI PARVATA ÁMI UPALA KAŃÁ<br />
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI<br />
 
TAVA SARITÁR DUI PÁSHA DHARE<br />
ÁMI, BÁLUKÁ SHAYANE RAYE GECHI<br />
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI<br />
 
BOLE DÁO MORE KAKHANO ÁSIBE<br />
ATRIPTA VÁSANÁ PÚRÁIBE<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
ÁMI, TAVA BHÁVANÁ BHEVE CALECHI<br />
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI<br />
 
SVARŃA GODHULI DÚRE SARE JÁY<br />
RÁTRIR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY<br />
SHARVARII PATI ESO TVARÁ KARE<br />
JIIVA ÁTAUNKE BHENGE PAŔE<br />
TAVA JYOTSNÁR KAŃIKÁ JE ÁMI<br />
TAVA KARUŃÁ DHÁRÁTE NÁCI<br />
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI<br />
 
TUMI PARVATA ÁMI UPALA KAŃÁ<br />
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI<br />
 
 
You are a mountain
and I am a meagre pebble of a stone.<br />
I take refuge under Your shelter.<br />
 
On both banks of the river,<br />
I remain sleeping on the sand.<br />
 
Tell me when You shall come<br />
and fulfil my unfulfilled desire.<br />
 
In lying, in dream, in sleep<br />
and in my awakened state - always -<br />
I keep ideating on You.<br />
 
The golden evening goes far away.<br />
The darkness of night intensifies.<br />
 
O the Lord of the night, come quickly.<br />
Living beings are breaking down due to terror.<br />
 
I am but a particle of Your effulgence,<br />
dancing in the flow of Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
=== 1474 (02/04/1984) D ===
 
 
KATA DINE ÁNKHIR JALE<br />
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE<br />
 
KATA DINE BOLATE PÁRO<br />
KATA DINE BOLATE PÁRO<br />
KATA DINE BOLATE PÁRO<br />
DUHKHERA RÁTI POHÁBE<br />
KATA DINE ÁNKHIR JALE<br />
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE<br />
 
KON ATIITE BHÚLE GECHI<br />
KON ATIITE BHÚLE GECHI<br />
TOMÁR PATHE BEŔIYECHI<br />
KATA YUGA JE CALE GECHE<br />
JÁNI NÁ ÁR KATA JÁBE<br />
KATA DINE ÁNKHIR JALE<br />
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE<br />
 
LIILÁTE CÁO EMANI KARE<br />
LIILÁTE CÁO EMANI KARE<br />
KENDE KENDE MARI GHÚRE<br />
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ<br />
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ<br />
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ<br />
BOLO SÁUNGA HOBE KABE<br />
KATA DINE ÁNKHIR JALE<br />
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE<br />
 
 
How much longer will it take?<br />
I keep looking for You with tearful eyes.<br />
 
Tell me when the night of my pain will be over.<br />
I have forgotten since when I have been wandering on Your path.<br />
 
Many ages have passed,<br />
and I do not know<br />
how many more are yet to come.<br />
 
You carry on Your divine play,<br />
so that I may continue crying.<br />
 
What game!<br />
What merciless sport!<br />
Tell me when we will meet.<br />
 
 
 
 
=== 1475 (02/04/1984) D ===
 
 
PHÚLER VANE BHOMORÁ ELO GUNA GUNIYE<br />
BOLO KENO BOLO KENO<br />
 
MANER KOŃE ÁLO ELO JHALAKÁNO JHALAKÁNO<br />
BOLO KENO BOLO KENO<br />
 
JE DIIPETE TEL CHILO NÁSALATE USKÁNO CHILO NÁ<br />
TÁTEO SHIKHÁ JVALALO KENO KE BÁ JÁNO KE BÁ JÁNO<br />
BOLO KENO BOLO KENO<br />
 
 
JÁKE BHÁVINI KAKHANO KARINI PRATIIKŚÁ KONO<br />
KENOI BÁSE ÁJ KE ESE D́ÁKE HENO D́ÁKE HENO<br />
BOLO KENO BOLO KENO<br />
 
 
In the floral garden,<br />
a bee came buzzing by.<br />
 
Tell me, what for?<br />
 
In the recess of my mind,<br />
light has flashed.<br />
 
You kindled a flame<br />
in the lamp in which there was neither oil nor wick.<br />
Why, nobody knows.<br />
 
 
The one of whom<br />
I never thought or waited for -<br />
why did He come and call me today?<br />
 
 
 
 
=== 1476 (03/04/1984) D ===
 
 
SVAPNE RACÁ ALAKÁTE<br />
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE<br />
MADHUR ÁNANA MADHUR CARAŃ<br />
MADHURATÁR BÁNSHII HÁTE<br />
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE<br />
 
DHUNÁ TULO JYOTSNÁ RÁTE<br />
ÁLOR JHILIK NIYE SATHE<br />
DHARÁ DILE ÁNKHI PÁTE<br />
ÁVARTAHIIN? SAḾGIITE<br />
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE<br />
 
JEGE DEKHI MALAY VÁTÁS<br />
RAYEBEŔÁY KARE UDÁS<br />
UPAMÁ HIIN ÁNANA SAHÁS<br />
BHÁSE AŃU AŃUTE<br />
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE<br />
 
 
Who are You,<br />
who came that sweet night,<br />
creating a heaven in my dream?<br />
 
With a sweet face, with sweet feet<br />
and the sweetest flute sound?<br />
 
You came to me in the moonlit night<br />
with light and incense.<br />
You filled my eyes<br />
with Your ever-new song.<br />
 
When I awoke,<br />
the southern wind was blowing,<br />
carrying the fragrance of sandalwood<br />
and a touch of sadness.<br />
 
The reflection of the face<br />
with the incomparable smile,<br />
lingers on in each and every atom.<br />
 
 
 
 
=== 1477 (03/04/1984) D ===
 
 
PHÚLER SÁJE TUMI ELE<br />
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE<br />
 
CANDANERI GANDHE MADIR<br />
CHANDÁYITA GIITIMÁLÁTE<br />
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE<br />
 
HÁRIYE JETE NEIKO MÁNÁ<br />
GHARE JETE MAN CÁY NÁ<br />
KISER NESHÁY KÁHÁR<br />
ÁSHÁY SABÁI NÁCE MAN VIITHITE<br />
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE<br />
 
BAKUL PÁRUL HÁTH CHÁNI DEY<br />
CÁMPÁR KALI GANDHE MÁTÁY<br />
EKALÁ GOLÁP PATHA PÁNE CÁY<br />
TOMÁR TARE MÁLÁ GENTHE,<br />
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE<br />
 
 
You came with floral adornments.<br />
What is this illusive play that enchants my mind?<br />
 
You came with intoxicating sandalwood fragrance,<br />
through rhythmic series of songs.<br />
 
No hindrance is there left to lose oneself in You.<br />
My mind does no longer want to stay at home.<br />
 
In hope of You and in frenzy,<br />
all dance in the mental sphere.<br />
 
The bakul and parul flowers,<br />
call by waving their hand.<br />
The campa bud is intoxicated with fragrance.<br />
 
Those left alone,<br />
seek the path,<br />
by threading You a garland.<br />
 
 
 
 
 
=== 1478 (03/04/1984) D ===
 
 
OGO PRIYA<br />
OGO PRIYA<br />
OGO PRIYA<br />
KENO BASE BÁLUKÁ BELÁR PARE<br />
 
NIYE JÁBO MOR GHARE TOMÁY<br />
NIYE JÁBO MOR GHARE<br />
OGO PRIYA<br />
KENO BASE BÁLUKÁ VELÁR PARE<br />
 
JÁBO NÁ BOLILE ÁMI SHUNIBO NÁ<br />
KONO AJUHÁT KÁNE TULIBO NÁ<br />
ÁMÁR ICCHÁ MÁNITE HOIBE ÁSAN PÁTÁ BHITARE<br />
NIYE JÁBO MOR GHARE TOMÁY NIYE JÁBO MOR GHARE<br />
 
OGO PRIYA<br />
KENO BASE BÁLUKÁ BELÁR PARE<br />
 
UPAL SAKALA PÁYETE BINDHIBE<br />
KUSHER KÁNT́ÁY JVALITE HOIBE<br />
ETA KII ÁMÁY SAHE JETE HOBE<br />
E VYATHÁ JÁNÁI KÁHÁRE<br />
NIYE JÁBO MOR GHARE TOMÁY<br />
NIYE JÁBO MOR GHARE<br />
OGO PRIYA<br />
KENO BASE BÁLUKÁ VELÁR PARE<br />
 
 
O dearest,<br />
why do You keep sitting on the sandy beach?<br />
I shall take You to my home.<br />
 
Do not tell me that You will not go,<br />
I shall not listen.<br />
I will not at all listen to any pretext.<br />
You have to fulfil my wish.<br />
I have kept the seat ready for You.<br />
 
Even should all pebbles pinch my feet,<br />
and the thorns of kusha grass burn them,<br />
that also, I shall tolerate,<br />
without letting anyone know of my pain.<br />
 
 
 
 
 
=== 1479 (03/04/1984) K ===
 
 
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO<br />
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO<br />
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO<br />
 
PHALE PHÚLE PATRE KISHALAYE<br />
NIJERE SHATA RÚPE CHAŔIYE DIYECHO<br />
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO<br />
 
SVARŃA BÁLUKÁY MARUBHÚMIMÁJHE<br />
STABDHE SHYÁMALIMÁY HARITA TRIŃA SÁJE<br />
BÁHIRE BHIITARE SATATA VIRÁJE<br />
TOMÁR RÚPA RÁJIÁ BHUVANE BHARECHO<br />
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO<br />
 
JAKHAN JE DIKE JE BHÁVE TÁKÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KONO KICHU NÁI<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO SADÁI<br />
NIJERE RÚPE RASE NIJEI METE ÁCHO<br />
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO<br />
 
 
You came in the expression of form.<br />
 
You expressed Yourself<br />
through fruits, flowers, leaves and saplings,<br />
in hundreds of forms.<br />
 
Amidst the golden desert sand,<br />
and the resting greenness of beautiful grass,<br />
You reside - both outside and inside.<br />
 
With Your beauty<br />
You have filled entire world.<br />
 
Whenever and in whatever direction,<br />
with whatsoever thought,<br />
I look at anything,<br />
I find none other than You.<br />
 
You are eternally present in both light and shade.<br />
With beauty and flow,<br />
You remain ever engrossed in Yourself.<br />
 
 
 
 
 
=== 1480 (04/03/1984) K ===
 
 
ELE KLESH KARE ETO DIN PARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
JIIVANER UTTÁP SAUNGE ÁNILE<br />
PRIITI BHARE PRIYA PRIITI BHARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
ELE KLESH KARE ETO DIN PARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
JÁRÁ ETO DIN HIM GHÚME CHILO<br />
DÁRUŃA JAD́ATÁY BENCE MARECHILO<br />
JIIVAN KÁT́HIR PARASH BULÁLE<br />
GHUM BHENGE DILE BHÁLO KARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
ELE KLESH KARE ETO DIN PARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
HATAMÁNE JÁRÁ CHILO ACETAN
BÁNCÁR ADHIKÁR JÁNE NI JE JAN
MAMATÁ MÁKHÁLE ÁNKHI KHULE DILE<br />
CIR TARE PRIYA CIR TARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
ELE KLESH KARE ETO DIN PARE<br />
KÁR TARE BOLO KÁR TARE<br />
 
 
You came after such a long time,<br />
with much trouble.<br />
Tell me for what purpose You came.<br />
 
You brought the warmth of life with You,<br />
and filled all with love, O dear.<br />
 
You brought life to those slumbering in deep sleep,<br />
and who, for such a long time,<br />
had been barely surviving,<br />
nearly dying from distressful inertia.<br />
 
With the touch of Your stick,<br />
You gently broke their slumber.<br />
 
To those unconscious ones,<br />
bereft of vivacity,<br />
to those who did not know they had the right to live,<br />
You gave affection
 
and forever opened their eyes.<br />
 
 
 
 
 
=== 1481 (04/04/1984) D ===
 
 
TOMÁRE CEYECHI<br />
TOMÁRE CEYECHI PÚŚPA MÁDHURITE<br />
BAKUL BICHÁNO PATHE<br />
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI<br />
TOMÁRE CEYECHI TARUR CHÁYE<br />
NIDÁGHA KLIŚT́A PATHE PATHIK ÁSE JÁRI ÁSHE<br />
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE<br />
 
 
TOMÁRE CEYECHI<br />
JE DYOTANÁ TUMI DIYE JÁO PRABHU<br />
GHARE THÁKITE TÁ NÁHI DEY KABHU<br />
MAN CHÚT́E JÁY DÚR NIILIMÁY<br />
SE PRIITIR ABHILÁSE<br />
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI PÚŚPA MÁDHURITE<br />
BAKUL BICHÁNO PATHE MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE<br />
NITYA KÁLER TUMI PRIYATAMA<br />
BANDHANA HIINA PURUŚOTTAMA<br />
TAVA KARUŃÁY SABE ÁSHE JÁY<br />
NÁCE TAVA CÁRI PÁSHE<br />
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE<br />
 
 
I love You with the sweetness of flowers,<br />
the way bees love the bakul flowers,<br />
that lie spread out on the path.<br />
 
I love You,<br />
like the shade of the tree,<br />
that travellers look for<br />
on hot and sunny paths.<br />
 
O Lord,<br />
the light that You offer,<br />
does not allow<br />
me to stay at home.<br />
 
In expectation of Your love<br />
my mind rushes to the distant bluishness.<br />
 
You remain dearest one<br />
for all time to come.<br />
You are the cosmic nucleus,<br />
free from all bondages.<br />
 
By Your mercy,<br />
all come and go,<br />
ever dancing around You.<br />
 
 
 
 
=== 1482 (04/04/1984) K ===
 
 
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDERA ÁLO<br />
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO<br />
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO<br />
 
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO<br />
JYOTI VIKIRAŃ KARE SABE ÁLOKITA KARE<br />
ANTARE BÁHIRE NÁSHO KÁLO<br />
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO<br />
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO<br />
 
ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE<br />
ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE<br />
 
TAMA HOTE TAMAH UDGÁRITA HOTO ÁNDHÁRE<br />
JYOTIR PRALEP DILE TÁRI PARE TUMI<br />
PRÁŃER MÁDHURI ÁJO D́HELE CALO TUMI<br />
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO<br />
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO<br />
 
KICHUI CHILO NÁ JABE AKÁLER SEI BHAVE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KICHUI CHILO NÁ JABE AKÁLER SEI BHAVE<br />
JANMA MRITYU DIVÁ SHARBARI KE THÁKIBE<br />
TUMI SHUDHU CHILE PRABHU KÁLÁTIITA SEI BHAVE<br />
THÁKIBE D́HÁLIÁ JÁBE ÁRO ÁLO<br />
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO<br />
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO<br />
 
 
You are the moonlight<br />
in the tiny glowworm.<br />
 
And therefore, I have fallen in love with You.<br />
 
Radiating Your divine effulgence,<br />
illuminating entities all around,<br />
You dispel darkness<br />
from within and from without.<br />
 
When there was cimmerian darkness all over<br />
and the universe was nonexistent,<br />
when heaps of static blackness constantly used to be ejected,<br />
into the gloom of nothingness,<br />
 
You applied the soothing balm of Your divine glow.<br />
 
Since then, even to this day<br />
You have constantly been pouring out<br />
the sweet nectar of Your heart.<br />
 
When there was nothing in the universe<br />
in time immemorial,<br />
when nothing like life, death, day or night existed,<br />
only You,<br />
 
O Lord,<br />
the timeless entity,<br />
were present.<br />
 
You continue to exist<br />
and move on in an eternal flow.<br />
 
 
 
 
 
=== 1483 (04/04/1984) K ===
 
 
MUKTA VIHAGA BHESE JÁY<br />
JÁNE NÁ KOTHÁ HOTE ESECHE KON SHROTE<br />
KOTHÁY BÁ SE JE DHÁY DHÁY DHÁY<br />
 
MUKTA VIHAGA BHESE JÁY<br />
 
NABHER KON KOŃE JÁTRÁ SHURU HOLO<br />
KOTHÁY BÁ TÁR PÚRŃATÁ ELO<br />
E SAB KE BÁ JÁNE KE BÁ BOJHE<br />
KE BÁ TÁ JÁNITE CÁY CÁY CÁY<br />
 
MUKTA VIHAGA BHESE JÁY<br />
 
E VIHAGA ÁCHE SAKALERI MANE<br />
JINÁNE VÁ AJINÁNE NIIRAVE GAHANE<br />
EI VIHAG KE SE SADÁ BHÁLOBÁSE<br />
E KE CHEŔE THÁKÁ DÁY DÁY DÁY<br />
 
MUKTA VIHAGA BHESE JÁY<br />
 
BALÁKÁ LOKÁTIITE JÁY JÁY JÁY<br />
MUKTA VIHAGA BHESE JÁY<br />
 
 
The free bird keeps on flying.<br />
 
It does not know<br />
where it came from,<br />
what its origin is,<br />
and where it is heading to.<br />
 
It does not know<br />
from which recess of the sky its journey started,<br />
and where its fulfilling destination lies.<br />
 
Who knows and understands all this?<br />
Who cherishes to know it?<br />
 
This bird exists in everyone's mind,<br />
knowingly or unknowingly,<br />
in deep silence.<br />
 
It is to be loved always,<br />
because it resides within.<br />
 
The swan drifts on,<br />
unto a sphere beyond this world.<br />
 
 
 
=== 1484 (04/04/1984) K ===
 
 
TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE<br />
RÚPE CHAŔIYE GELE<br />
 
AVYAKTE CHILE NÁME RÚPE NÁMILE<br />
DHARÁ CHONYÁYE ELE<br />
RÚPE CHAŔIYE GELE<br />
 
TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE<br />
RÚPE CHAŔIYE GELE<br />
 
TUMI YUGA YUGA DHARE ÁSHÁ DITE CHILE<br />
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARE NÁMIYÁ ELE<br />
TUMI MANE ELE TUMI PRÁŃE ELE<br />
PÁOÁR ATIRIKTA SÁTHE ÁNILE<br />
RÚPE CHAŔIYE GELE<br />
 
TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE<br />
RÚPE CHAŔIYE GELE<br />
 
EI VISHRIŚT́I TAVA LIILÁTE VIDHRITA<br />
TAVA ANURAŃANE ABHIKLRIPTA<br />
TAVA CHANDE GÁNE SABE MANE PRÁŃE<br />
NECE CALE JÁY TAVA TÁLE TÁLE<br />
RÚPE CHAŔIYE GELE<br />
 
TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE<br />
RÚPE CHAŔIYE GELE<br />
 
 
You were alone<br />
and became innumerable,<br />
multiplying Your forms.<br />
 
You were unexpressed,<br />
and in order to touch the earth,<br />
manifested with name and form,<br />
 
You had giving this assurance,<br />
ages after ages.<br />
And to fulfil that hope,<br />
You manifested Yourself.<br />
You came in mind and in life<br />
and brought with You attainability.<br />
 
This created universe is maintained by Your divine game.<br />
It is an imaginative outburst of Your resonance.<br />
 
Along Your rhythm<br />
all dance on in joy -<br />
rhythm after rhythm.<br />
 
 
 
 
 
=== 1485 (04/04/19840) K ===
 
 
ESO ESO ESO<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE<br />
 
TAVA RÁGE ANURÁGE TAVA PUŚPA PARÁGE<br />
NANDITA ÁMI PRATI KŚAŃE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE<br />
ESO ESO ESO<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE<br />
 
SHINJITA KARO TAVA NÚPUR DHVANITE MORE<br />
PUŚPITA KARO MORE TAVA SUDHÁ SNEHA NIIRE<br />
TOMÁR ALAKH DYUTI TOMÁR AMAR PRIITI<br />
ÁNUK ALAKÁ SPANDANE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE<br />
ESO ESO ESO<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE<br />
 
ANUBHAVE JÁNIYÁCHI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
MARME BUJHIYÁCHI ÁMÁTEO ÁMI NÁI<br />
TOMÁR RÁGE RUPE/RASE? MADHUR TAVA PARASHE<br />
MARTYA METECHE TAVA GÁNE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE<br />
ESO ESO ESO<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE<br />
 
 
Come!<br />
Come into my life and mind.<br />
 
By Your attraction and love,<br />
by Your floral fragrance,<br />
I remain filled with bliss,<br />
every single moment.<br />
 
Resonate within me<br />
with the tinkling sound of Your ankle bell.<br />
Vitalise me with Your loving nectar.<br />
Vibrate my each and every atom<br />
with Your unseen effulgence,<br />
with Your everlasting love and heavenly vibration.<br />
 
By experience I know<br />
that in reality nothing other than You exists.<br />
From the core of my heart I understand<br />
that my own self does not belong to me.<br />
 
By Your beauty and charm,<br />
by Your sweet touch,<br />
by Your songs,<br />
mortals become intoxicated.<br />
 
 
 
 
 
=== 1486 (04/04/1984) K ===
 
 
E KII MADHURATÁ PAVANE<br />
E KII MÁDAKATÁ MANANE<br />
E KII SURE SURE PÁKHI GÁY<br />
E KII BHÁLOBÁSÁ BHUVANE<br />
E KII MÁDAKATÁ MANANE<br />
 
E KII MADHURATÁ PAVANE<br />
E KII MÁDAKATÁ MANANE<br />
 
BHARIYE DIYECHO VISHVE PRABHU<br />
TOMÁR RANGE RÚPE RÁGE<br />
CHAŔIYE DIYECHO SARVATRA<br />
TOMÁR MOHAN ANURÁGE<br />
TUMI TÁNE TÁNE BHESE JÁO<br />
NIJERI CHANDE GÁNE<br />
E KII MÁDAKATÁ MANANE<br />
 
E KII MADHURATÁ PAVANE<br />
E KII MÁDAKATÁ MANANE<br />
 
MADHUR HÁSITE ESO PRÁŃE<br />
MOHAN BÁNSHITE ANURAŃANE<br />
MANER MÁJHÁRE KENO LUKÁO<br />
ESO SAMMUKHE NÁCE GÁNE<br />
E KII MÁDAKATÁ MANANE<br />
 
E KII MADHURATÁ PAVANE<br />
E KII MÁDAKATÁ MANANE<br />
 
 
What is this sweetness in the breeze?<br />
What is this this intoxication in my mind?<br />
What is this tune the birds are singing?<br />
What is this love that permeates the world?<br />
 
O Lord,<br />
fill the universe with Your colours, forms and ragas.<br />
Spread Your charming tunes everywhere.<br />
 
Keep on floating on the waves of rhythms and melodies.<br />
 
Come into my heart with Your sweet smile,<br />
with the sound of Your flute.<br />
Why do You keep hiding within my mind?<br />
Come forward in dance and song.<br />
 
----------------------------------<br />
 
What sort of sweetness exists in the wind?<br />
What type of intoxication dominates the mind?<br />
What sort of melodies do the birds sing?<br />
What style of love overwhelms the world?<br />
 
O Lord,<br />
You have filled the whole universe<br />
with beauty, flow and colours.<br />
 
You have radiated<br />
Your enchanting love everywhere.<br />
You keep floating,<br />
through each melody,<br />
in Your own song and rhythm.<br />
 
With a sweet smile, come into my heart,<br />
with a resonating flute.<br />
Do not hide within my mind.<br />
Appear to me with song and dance.<br />
 
 
 
=== 1487 (05/04/1984) K ===
 
 
PHÚERI RÁJÁ ESECHO<br />
PHÚLAVANE KENO ÁJI<br />
PHÚL KI CEYECHE TOMÁY<br />
TÁTE KI HOYECHO RÁJI<br />
PHÚLAVANE KENO ÁJI<br />
 
PHÚERI RÁJÁ ESECHO<br />
PHÚLAVANE KENO ÁJI<br />
PHÚERI RÁJÁ ESECHO<br />
 
PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE<br />
PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE<br />
PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE<br />
TUMIO CÁO DU NAYANE<br />
PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE<br />
TUMIO CÁO DU NAYANE<br />
 
CÁOÁ CÁHI MÁKHÁ MÁKHI<br />
NITI NAVA SÁJE SÁJI<br />
PHÚLAVANE KENO ÁJI<br />
PHÚERI RÁJÁ ESECHO<br />
PHÚLAVANE KENO ÁJI<br />
 
PHÚERI RÁJÁ ESECHO<br />
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E<br />
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E<br />
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E<br />
 
TÁR PAR DHÚLOTE LOT́E<br />
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E<br />
TÁR PAR DHÚLOTE LOT́E<br />
KŚAŃIKERI ÁSÁ JÁOÁ<br />
TABU HÁSE UT́HE NÁCI<br />
PHÚLAVANE KENO ÁJI<br />
 
PHÚERI RÁJÁ ESECHO<br />
PHÚLAVANE KENO ÁJI<br />
PHÚERI RÁJÁ ESECHO<br />
 
 
O king of flowers,<br />
why did You come today<br />
into my floral garden?<br />
 
Is it that the flowers had longed for You?<br />
And that You agreed to respond to their call?<br />
 
As much as the flowers are attracted to You,<br />
You are likewise attracted to them.<br />
 
This mutual attraction and absorption,<br />
takes place in ever new adornments.<br />
 
The flowers bloom momentarily,<br />
and when withered, turn into dust.<br />
 
This coming and going is only momentary,<br />
and yet, they smile and dance.<br />
 
 
 
 
 
=== 1488 (05/04/1984) D ===
 
 
TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN
TOMÁRE PÁOÁR TARE<br />
SE JE JHARE ÁNKHI NIIRE<br />
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN
DIVÁ RÁTI JÁOÁ ÁSÁ<br />
DIVÁ RÁTI JÁOÁ ÁSÁ<br />
KÁNDÁ HÁSÁ MADHU NISHÁ<br />
 
TÁR KÁCHE SABI EKAI<br />
TÁR KÁCHE SABI EKAI<br />
SABE BHÁSE SUDHÁ SÁRE<br />
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE<br />
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI D́ORE<br />
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI D́ORE<br />
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI D́ORE<br />
 
YATHÁ CÁNDE CAKOREGHIRE<br />
GHIRE GHURE MARE<br />
GHIRE GHIRE GHURE MARE<br />
JYOTSNÁ RÁTER ABHISÁRE<br />
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE<br />
 
 
Can those who love You,<br />
ever remain stationary?<br />
 
To attain You,<br />
tears flow from their eyes.<br />
 
They flow day and night,<br />
in their coming and going,<br />
when smiling or crying.<br />
 
In sweet nights,<br />
You remain close to them<br />
and make all float individually<br />
in the essence of nectar.<br />
 
All are bound by the thread of love.<br />
Like the cakor bird around the moon,<br />
they too, revolve around You,<br />
as if dying for You.<br />
 
Awaiting the meeting under the moonlit night,<br />
how can they possibly stay inert?<br />
 
 
 
 
=== 1489 (05/04/1984) D ===
 
 
TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE<br />
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE<br />
 
TUMI PHÚLER PÁPAŔIGULI RÁUNGIYE DILE<br />
TÁR BÚKER MÁJHE MADHU D́HÁLILE<br />
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE<br />
 
TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE<br />
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE<br />
 
TUMI SÁT RÁUNGÁ RATHETE JAKHAN ELE<br />
ÚŚÁ ÁNCAL AMBUDHÁRE RÁUNGÁLE<br />
JIIVER UTKANT́HÁ SARIYE DILE<br />
TÁI SAKALER BHÁLOBÁSÁJINILE<br />
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE<br />
 
TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE<br />
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE<br />
 
JÁRÁ ANDHA TAMASÁTE NIMAJJITA<br />
MÁNAVA ÁDHÁRETEO CHILO PRASUPTA<br />
TUMI TÁDER GHUM BHÁUNGÁLE PRÁŃA JÁGIYE DILE<br />
TÁI VISHVA MÁNASER RÁUNGÁ HOLE<br />
 
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE<br />
 
TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE<br />
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE<br />
 
 
You brought light into the ocean of darkness.<br />
You filled the dark earth with illumination.<br />
You coloured the petals of flowers,<br />
and poured honey into them.<br />
 
When You came,<br />
on the chariot of seven colours,<br />
the scarf of the rising sun
became coloured in a flow of water.<br />
 
You removed the curiosity of living beings<br />
and expressed love to all.<br />
The human values of those<br />
who had been submerged in cimmerian darkness<br />
remained latent.<br />
 
You broke their slumber<br />
and aroused life in them.<br />
The mind of the world's humanity was thus coloured.<br />
 
 
 
 
 
=== 1490 (05/04/1984) D (Shiva) ===
 
 
ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE<br />
DHULOR E DHARÁTE<br />
 
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
SABÁR HRIDAYETE<br />
DHULOR E DHARÁTE<br />
 
ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE<br />
DHULOR E DHARÁTE<br />
 
ÁLOR SVAPNA MADIR KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR SVAPNA MADIR KARE<br />
ÁLOR JHARŃÁ T́HIKARE PAŔE<br />
ÁLOY NÁSHE SAKAL KÁLO BÁHIR BHITARETE<br />
DHULOR E DHARÁTE<br />
 
ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE<br />
DHULOR E DHARÁTE<br />
 
ÁNDHÁR MÁJHE ÁLOR KÁMPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR MÁJHE ÁLOR KÁMPAN
TAMER BÚKE SHIVER NÁCAN
MUKTA JAT́Á DHÚRJAT́I ÁJ<br />
ELO DHARÁ DITE<br />
DHULOR E DHARÁTE<br />
 
ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE<br />
DHULOR E DHARÁTE<br />
 
 
The flow of effulgence,<br />
keeps dancing on this dusty earth.<br />
 
The divinity of effulgence has entered everyone's heart.<br />
This effulgence intoxicates like a dream,<br />
 
and its flow is scattered all around.<br />
This light destroys all inner and outer darkness.<br />
 
It vibrates in darkness,<br />
as does Lord Shiva's (tandava) dance amidst darkness.<br />
That divinity with the free-flowing, tufted, long hair<br />
has appeared today.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1491 (05/04/1984) D ===
 
 
TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI<br />
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE<br />
 
AMÁNISHÁR ANDHAKÁRE<br />
GHRITA SHIKHÁR DIIPÁDHÁRE<br />
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE<br />
 
TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI<br />
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE<br />
 
SABÁI BOLE NÁI HETHÁ NÁI<br />
KHUNJE BEŔÁO KENO BRITHÁI<br />
JETHÁY TÁHÁR NIJERI T́HÁIN
JÁO NÁ KENO SE MANDIRE<br />
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE<br />
 
TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI<br />
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE<br />
 
MANDIRETE GIYE DEKHI PÚJÁ<br />
UPAKARAŃ E KII<br />
PÚJAK ÁCHE PUJÁRI ÁCHE<br />
PÚJYA KOTHÁY GECHE SARE<br />
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE<br />
 
TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI<br />
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE<br />
 
MARMA MÁJHE KHUNJE DEKHI<br />
LUKIYE ÁCHO TUMI EKII<br />
PUJÁRI NÁI PÚJAKO NÁI<br />
NÁIKO SÁJI PHÚLBHÁRE<br />
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE<br />
 
TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI<br />
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE<br />
 
 
I had searched You on mountain peaks<br />
and across the desert,<br />
in intense darkness,<br />
with the kindled ghee wick of my lamp,<br />
when everybody told me:<br />
 
"No, not here.<br />
Why do you search here in vain?<br />
Why don't you go there,<br />
to your own place?<br />
Why don't you go to the temple over there?"<br />
 
When I went to the temple,<br />
I saw all the articles required for worship,<br />
the worshipper, the guide etc.<br />
But had the Lord to be worshipped gone?<br />
 
When I searched within the core of my heart,<br />
within my own "I" feeling,<br />
I saw You hiding there.<br />
There was no worshipper, nor guide,<br />
nor tray laden with flowers and articles.<br />
 
 
 
 
=== 1492 (05/04/1984) D ===
 
 
RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
 
MADHUR HÁSIT́I DÚNAYANE CHILO<br />
MADHUR BÁNSHIT́I RÁUNGÁDHARE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
 
RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
 
ESEI BOLILE JÁI JÁI JÁI<br />
THÁKIBÁR MOR SAMAY JE NÁI<br />
KÁLA BANDHAN NÁHI JE ÁMÁR<br />
KEMAN DHARIBE KÁLÁDHÁRE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
 
RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
 
ÁMI BOLILÁM MORE SÁTHE NÁO<br />
KÁLÁTIITA MORE KARIÁ DÁO<br />
KÁLER BÁHIRE NIYE JÁO ÁMÁRE<br />
TAVA KÁJ JÁNÁ BHÁLO KARE<br />
TUMI ESE CHILE KRPÁ KARE<br />
 
RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
 
 
On that crimson morning,<br />
with light-radiating hands,<br />
You came to me,<br />
bestowing Your grace.<br />
 
There was a sweet smile<br />
in both Your eyes<br />
and a charming flute played<br />
on Your coloured lips.<br />
 
Soon after You had came, You announced:<br />
"I am going,<br />
I have no time to stay.<br />
I have no bondage of time,<br />
how are you to hold me within the limits of time?"<br />
 
I told You:<br />
"Take me with You,<br />
make me beyond time<br />
and take me outside the limitations of time,<br />
so that I may perform Your work in a better way."<br />
 
 
 
 
=== 1493 (05/04/1984) K ===
 
 
RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE<br />
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO<br />
 
KHOLÁ KHULI NÁ ELE MISHIÁ NÁ GELE<br />
AJÁNÁ ACENÁ JENO<br />
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO<br />
 
RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE<br />
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO<br />
 
TUMI BHÁLO BHÁVE MELÁ MESHÁ CÁO NÁ BUJHI<br />
TÁI, NIRÁPADA ÁSHRAY NIYECHO KHUNJI<br />
 
TAVA MAN NÁHI CÁY PRABHU MOR MAN CÁY<br />
EI, DUI CÁOÁTE RAFÁ HOBE JENO<br />
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO<br />
 
RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE<br />
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO<br />
 
VISHVA SHRAŚT́Á TUMI VISHVAMBHAR<br />
SATYA DRAŚT́Á TUMI SATYAMBAR<br />
TUMI SATYA KE LUKOTE PÁRIBE NÁKO<br />
TABE KENO CEŚT́Á KARO HENO<br />
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO<br />
 
RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE<br />
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO<br />
 
 
You came and filled the world with beauty and melody,<br />
but why did You then hide in the back?<br />
 
 
You did not come openly<br />
to merge Yourself with all.<br />
You preferred to remain unknown and unrecognised.<br />
 
I understand that You do not want<br />
to mingle thoroughly.<br />
That is why,<br />
You sought a place free from disturbances.<br />
 
O Lord,<br />
You do not want to but I do.<br />
Let both these desires vanish.<br />
 
O creator and operator of the world,<br />
You are vision of truth covered within truth.<br />
You cannot hide from truth.<br />
Why then do You try to do so?<br />
 
 
 
 
 
=== 1494 (06/04/1984) K ===
 
 
SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE<br />
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE<br />
 
KEHOI JÁNIBE NÁ MARMER E SÁDHANÁ<br />
NIIRAVE ÁNÁ GONÁ GAHANE<br />
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE<br />
 
SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE<br />
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE<br />
 
MÁLÁ GENTHE RÁKHIYÁCHI BHAVANÁR VEDII MÚLE<br />
MÁLÁ GENTHE RÁKHIYÁCHI BHAVANÁR VEDII MÚLE<br />
CANDAN LEPIYÁCHI SE PHÚLER DALE DALE<br />
 
 
NIIRAVE BASIYÁ ÁCHI TANDRÁ BHÚLIYÁ GECHI<br />
ADHIVÁSE NANDITA MANANE<br />
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE<br />
 
SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE<br />
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE<br />
 
DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGIBE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGIBE NÁ<br />
 
DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGIBE NÁ<br />
MAN KE DHARITE MAN KARE JÁBE ÁRÁDHANÁ<br />
DHYÁNE JAPE ANURÁGE BHÁLOBÁSÁR RÁGE<br />
RANJITA HOBO TAVA SPANDANE<br />
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE<br />
 
SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE<br />
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE<br />
 
 
Come in the fragrant breeze,<br />
and into my sweet mental garden.<br />
O King of my mind,<br />
come secretly.<br />
 
This silent visit of Yours<br />
is my inner intense sadhana,<br />
and will remain unknown to others.<br />
 
On the altar of idea,<br />
I have placed my floral garland.<br />
I have applied sandal paste<br />
to each petal of the flowers.<br />
 
I am sitting silently and alertly,<br />
with a purified and happy mind.<br />
 
No external paraphernalia of incense, candle and decoration
do I make use of.<br />
 
 
By holding the mind itself,<br />
I continue ideating on You.<br />
Through meditation, incantation and loving attachment,<br />
my mind becomes coloured with Your vibration.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1495 (06/04/1984) D ===
 
 
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
AJÁNÁ ACENÁ TUMI<br />
CENÁ MADHUR HÁSI<br />
TOMAY BHALOBASI<br />
 
AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE<br />
AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE<br />
AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE<br />
ÁSHRAY DILE JE MORE<br />
ACENÁ PITÁR SNEHE<br />
ACENÁ PITÁR SNEHE<br />
ACENÁ PITÁR SNEHE<br />
BASILÁM ÁSI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
MARUR DÁVA DÁHETE<br />
MARUR DÁVA DÁHETE<br />
MARUR DÁVA DÁHETE<br />
ÁNILE TARUCCHÁYÁTE<br />
JALE ANNE PRAYOJANE<br />
KRIPÁTE BHÁSI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
SARVA AVASTHÁTE ÁCHO<br />
PÁSHÁPÁSHI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
 
I love You.<br />
 
You are unknown and unrecognised.<br />
But Your sweet smile is known.<br />
 
You gave me shelter<br />
in the womb of an unknown mother<br />
and the affection of an unknown father<br />
on whose lap to sit.<br />
 
From the scorching heat of the desert,<br />
You brought me to the soothing shade of trees<br />
and graciously provided food and water to me.<br />
 
In all conditions,<br />
You have remained close to me.<br />
 
 
 
 
 
=== 1496 (06/04/1984) D ===
 
 
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO<br />
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO<br />
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO<br />
 
TÁI, SARITÁ VIITHIKÁ, SARITÁ VIITHIKÁ<br />
TÁI, SARITÁ VIITHIKÁ TÁRÁ NIIHÁRIKÁ<br />
TAVA PRIITI GIITI GÁY GO<br />
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO<br />
 
MALAY MADHUTE TAVA MADIRATÁ<br />
KUSUM SUVÁSE TOMÁRI VÁRTÁ<br />
KOKILA ÁLÁPE KEKÁR KALÁPE<br />
MÁDHURI TOMÁR JHARICHEGO<br />
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO<br />
 
TUMI ÁCHO PRABHU E DHARÁY<br />
TAI, KONO KHÁNE KEU ASAHÁY NÁI<br />
TAVA KRIPÁ KAŃÁ KŚARICHE SADÁI<br />
E KATHÁ VISHVE VIDITA GO<br />
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO<br />
 
 
You know how to snatch the mind.<br />
That is why the stream, lanes, stars and nebula<br />
all sing Your love-filled song.<br />
 
In sandal and honey,<br />
Your sweetness and intoxication remain.<br />
In the fragrance of flowers,<br />
Your glory lies hidden.<br />
 
In the melodious coos of the cuckoo<br />
and the beautiful tail of the peacock,<br />
Your charm reflects.<br />
 
O Lord,<br />
You being there in this world,<br />
nobody ever remains helpless.<br />
 
The wee bit Your grace showers down on us always.<br />
To the world, this fact is known.<br />
 
 
 
 
 
=== 1497 (06/04/1984) ===
 
 
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU<br />
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY<br />
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ<br />
 
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU<br />
KENO ÁSHÁ DIYE NIRÁSHÁ ÁNÁO<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NÁ<br />
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ<br />
 
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU<br />
NAVA NAVA ÁSHÁ NITI NITI DÁO<br />
HÁTE CÁNDA PETE LUPTA KARÁO<br />
CARAM KŚAŃETE SARIYÁ DÁNŔÁO<br />
MOR KATHÁ KENO BHÁVO NÁ<br />
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ<br />
 
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU<br />
ANÁDI KÁLER PATHIK JE ÁMI<br />
TAVA PATHE CALI LAKŚYAO TUMI<br />
MOR PÁNE CÁO TRUT́I BHÚLE JÁO<br />
SÁRTHAK KARO SÁDHANÁ,<br />
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ<br />
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU<br />
 
 
O Lord,<br />
have You forgotten me,<br />
or why do You not come?<br />
 
Why did You give me assurance<br />
and brought about hopelessness?<br />
After giving Your words,<br />
You did not keep them.<br />
You always bring up new types of hopes.<br />
 
After placing something in my hands,<br />
You vanish with the moon.<br />
You vanish in the nick of time.<br />
 
Why do You not think about me?<br />
I am a traveler of time immemorial.<br />
 
I move on Your path<br />
with You only as my desideratum.<br />
Look at me ignoring my faults,<br />
and turn my sadhana fruitful.<br />
 
 
 
 
 
=== 1498 (06/04/1984) ===
 
 
KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE<br />
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ<br />
 
GHAR SÁJIYE ÁSAN BICHÁTE<br />
TAERI HOTE SAMAY DILE NÁ<br />
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ<br />
 
KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE<br />
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ<br />
 
YUGE YUGE BASECHILUM JE ÁSHE<br />
KENDE CHILUM KATA RUDDHA SHVÁSE<br />
TUMI ELE TO ELE NÁ JÁNÁLE<br />
ÁSH PURILO NÁ ÁSH MIT́ILO NÁ<br />
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ<br />
 
KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE<br />
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ<br />
 
MOR DOŚA NÁI JÁNITE PÁRINI<br />
ARGHYA DIINI SAMAY PÁINI<br />
TUMI, BÁR BÁR BHÚL KARO EMANI DHÁRÁ<br />
BHÚL SHUDHARIE ESE KARE KARUŃÁY<br />
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ<br />
 
KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE<br />
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ<br />
 
 
Why did You come in such untimely manner,<br />
without announcement or notice?<br />
 
You did not give me time<br />
to decorate my house<br />
or spread the seat for You.<br />
You did not give me a chance to get ready for You.<br />
 
I had been waiting ages after ages.<br />
With this hope,<br />
I cried many times with choking breath.<br />
 
When You came,<br />
You did so without announcing it.<br />
 
I did not know my fault,<br />
and did not have time to offer You anything.<br />
 
To rectify the mistakes You had committed again and again,<br />
You compassionately came this time.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1499 (06/04/1984) K ===
 
 
TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO<br />
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO<br />
ÁNKHI MELECHO MRIDU HESECHO<br />
MANANER SAB GLÁNI MÚCHE DIYECHO<br />
 
TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO<br />
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO<br />
E CIR ACIN ÁMI NÁHI KO JÁNI<br />
KEMANE HRIDAY NILE JE JINI<br />
E CIR ACIN ÁMI NÁHI KO JÁNI<br />
 
TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO<br />
D́HELE MANER ÁNDHÁRE<br />
TÁLE TÁLE SUR BHARECHO<br />
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO<br />
 
TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO<br />
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO<br />
TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO<br />
 
E KII GO BÁNDHANE BENDHECHO MORE<br />
SHRINKHALE NAY PHÚL D́ORE<br />
E KII GO BÁNDHANE BENDHECHO MORE<br />
TAVA BANDHANE MADHU SPANDANE<br />
JAD́ATÁ SARIYE DIYECHO<br />
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO<br />
 
TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO<br />
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO<br />
TUMI ESECHO DWÁR BHENGECHO<br />
 
 
You came by breaking open the door.<br />
You illuminated the darkness of my prison cell.<br />
 
You opened my eyes,<br />
smiled softly,<br />
and removed all the agonies of my mind.<br />
 
O ever new one,<br />
I do not know,<br />
how You stole my heart.<br />
 
By pouring Your illumination into my dark mind,<br />
You filled it with melody,<br />
rhythm after rhythm.<br />
 
In what bondage did You bind me,<br />
not with chains<br />
but with floral ropes?<br />
 
In the sweet vibration of Your bondage,<br />
You removed all inertia.<br />
 
 
 
 
 
=== 1500 (06/04/1984) K ===
 
 
NIVIŔ NISHIITH T́UT́I<br />
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I<br />
 
NIVIŔ NISHIITH T́UT́I<br />
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I<br />
 
KÁR KATHÁ BHEVE BHEVE KÁR PÁNE CÁY SE JE<br />
KENO KÁNDE KI BÁ TÁHÁRI TRUT́I<br />
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I<br />
 
NIVIŔ NISHIITH T́UT́I<br />
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I<br />
 
BHÁLO SE BESE CHILO PRIYA TOMÁRE<br />
MARMA SAOMPE CHILO TOMÁRI TARE<br />
TUMI NILE NÁ TÁ BUJHILE NÁ KI TÁ<br />
TÁI KI AJHORE JHARE NAYAN DUT́I<br />
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I<br />
 
NIVIŔ NISHIITH T́UT́I<br />
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I<br />
 
JIIVANER EI SAḾKRÁNTI GHIRE<br />
SE JÁRE BHÁLOBÁSE PEYECHE TÁRE<br />
BHÁLOBÁSE TUMI BÁSO NÁ TÁKE<br />
TABU TÁR MAN CALE TOMÁTE CHÚT́I<br />
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I<br />
 
NIVIŔ NISHIITH T́UT́I<br />
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I<br />
 
 
The intense darkness of his life has broken down
and both his tearful eyes have opened up.<br />
 
Whom is he constantly thinking of?<br />
Whom does he seek?<br />
Why is he crying?<br />
What was his fault?<br />
 
He has loved You,<br />
and surrendered his core of heart to You.<br />
However, You did not accept it,<br />
and did not understand that heart.<br />
That is why both his eyes constantly flow tears.<br />
 
At the transition point of life,<br />
those who love someone, get that person.<br />
He loves You, yet You do not love him.<br />
And still, his mind keeps rushing unto You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1501 (07/04/1984) D ===
 
 
 
EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE<br />
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE<br />
 
CÁINI TOMÁY DINE VÁ NISHÁY<br />
TABU KENO ELE EI GAHANE<br />
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE<br />
 
EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE<br />
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE<br />
 
ASHOK PUŚPA THARE THARE PHOT́E<br />
PALÁSH KUSUM RÁUNGÁ PATHE LOT́E<br />
BAKULER PHÚL CÁHIYÁ CÁHIÁ<br />
NECE CHUT́E JÁY ANAMANE<br />
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE<br />
 
EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE<br />
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE<br />
 
MADHUL PUŚPA GANDHA VILÁY<br />
TARUŃII PASARÁ TÁHÁTE SÁJÁY<br />
CAMPAK VANE VIJANE VITÁNE<br />
KOKIL GÁICHE KALATÁNE<br />
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE<br />
 
EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE<br />
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE<br />
 
 
In this spring season,<br />
without consideration of date,<br />
who are You who came into the recess of my mind?<br />
 
I never wanted You,<br />
neither in the day nor at night.<br />
Why then did You come into the depth of my being?<br />
 
The flowers on the ashoka tree bloom layer by layer.<br />
Palash flowers lie on the path, colouring it.<br />
 
 
The madhul (mahua) flowers radiate their fragrance,<br />
while women decorate their baskets with them.<br />
 
In the garden of campaka flowers,<br />
in an solitary shade,<br />
the cuckoo keeps singing.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1502 (08/04/1984) K ===
 
 
 
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE<br />
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE<br />
 
NIJER HÁTE TULI DHARECHE<br />
PHÚLER PÁPŔI RAUNGE RÁUNGIYECHE<br />
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE<br />
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE<br />
 
TÁR COKHE MUKHE SARALATÁ PHÚT́E UT́HECHE<br />
VYAVAHÁRE DRIŔHATÁ RIJUTÁ RAYECHE<br />
SE JE SABÁR PRIYA ÁDARAŃIIYA<br />
HESE HESE NECE NECE CHUT́E ESECHE<br />
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE<br />
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE<br />
 
TÁR SABÁI ÁPANÁR PAR KEHO NÁI<br />
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BHÁVE JE SADÁI<br />
SE JE ANURÁGE CHANDE SURE RÁGE<br />
PRIITIR PASARÁ SAUNGE ENECHE<br />
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE<br />
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE<br />
 
 
Why has the unknown traveller come today?<br />
 
He poured honey into the floral garden,<br />
lifting the bucket with His own hands.<br />
He coloured the flower petals with hue.<br />
 
On His eyes and face,<br />
simplicity appears<br />
and in His dealings lies firmness and straightforwardness.<br />
 
He is loved and respected by all.<br />
He rushes on with smile and dance.<br />
 
All are His own.<br />
No one is indifferent to Him.<br />
He considers all His dearest.<br />
 
With love, rhythm and melody,<br />
He has brought the gift of love.<br />
 
 
 
 
=== 1503 (09/04/1984) D ===
 
 
 
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI<br />
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE<br />
 
PRABHÁT RAVIR ARUŃ KIRAŃE<br />
RAUNGIIN SVAPANER ÁSHÁTE<br />
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE<br />
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI<br />
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE<br />
 
JÁHÁR KICHUI CHILO NÁ TÁHÁRE<br />
BASÁIÁ DILE SVARŃA SHIKHARE<br />
JÁHÁRE KEHOI SHUNITO NÁ TÁRE<br />
ÁNILE VISHVA GOCARE<br />
SAB KICHU DILE NIJE NÁHI ELE<br />
 
DURE CALE GELE LUKÁTE<br />
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE<br />
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI<br />
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE<br />
 
VIDYÁ BUDDHI LOKÁYATA JINÁN
LOKOTTARERA KÁLÁTIITA TÁN
SAB KICHU DILE BUJHÁIÁ DILE<br />
SAB KICHU MILITA TOMÁTE<br />
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE<br />
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI<br />
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE<br />
 
 
You have scattered Yourself with love -<br />
into flowers and fruits,<br />
into the crimson rays of the morning sun,<br />
and into the hopes of colourful dreams.<br />
 
You seated those who did not have anything<br />
at the top of the mountain.<br />
 
You brought those who were not given any attention
to heaven and earth.<br />
 
You provided everything but did not come Yourself.<br />
You went away, hiding far.<br />
 
Knowledge, intellect and skills,<br />
the melody of a sphere beyond the world and beyond time,<br />
You gave everything,<br />
 
and explained that all forever remains merged in You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1504 (10/04/1984) D ===
 
 
 
GHUMER DESHER PARII ESE<br />
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO<br />
 
PASHU PAKŚIIDER MAOMÁCHIDER<br />
MÁCHEDERI MATA GHÚMÁO<br />
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO<br />
 
GHUMER DESHER PARII ESE<br />
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO<br />
 
PHÚLERÁ SAB GHUMIYE GECHE<br />
BÚKER MADHU CÁPÁ ÁCHE<br />
ÁNKHI MUDE TUMIO SHOYO<br />
PRÁŃER SUDHÁ D́HEKE NÁO<br />
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO<br />
 
GHUMER DESHER PARII ESE<br />
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO<br />
 
BOLALUM ÁMI NÁ GHUMÁI<br />
JEGE JEGE RÁTRI KÁT́ÁI<br />
MADHU HÁRÁVÁR BHAYE<br />
 
JEGE THÁKIJÁNO NÁ TÁO<br />
E MADHU D́HÁLIYÁ JÁBO<br />
UGRATÁRE SARIYE DÁO<br />
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO<br />
 
GHUMER DESHER PARII ESE<br />
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO<br />
 
 
The fairy from the world of sleep came<br />
and told me to keep sleeping,<br />
just as animals, birds, bees and fish do.<br />
 
She said that just as flowers have slept<br />
with honey hidden within them,<br />
so should I sleep with my eyes closed,<br />
covering within me the nectar of life.<br />
 
I told her that I would not sleep,<br />
and that I would pass the night awake,<br />
that I would keep awake lest some honey should get lost.<br />
 
I then asked her if she didn't know that?<br />
And I told her that I would pour out this honey,<br />
and remove her anger.<br />
 
 
 
 
 
=== 1505 (10/04/1984) ===
 
 
 
KENO ÁSE KEI BÁ SE<br />
SEI JÁNE BHÁLO KARE<br />
 
CINITE PÁRI NI TÁRE<br />
SE CINE NIYECHE MORE<br />
SEI JÁNE BHÁLO KARE<br />
 
KENO ÁSE KEI BÁ SE<br />
SEI JÁNE BHÁLO KARE<br />
 
SE BÁNSHII BHÁLOBÁSÁR<br />
SE BÁNSHI BHÁLOBÁSÁR<br />
SE MAMATÁ SUDHÁ SÁR<br />
DEKHE SHUDHU BUJHI VIBHU<br />
HRIDÁKÁSHE ÁLO JHARE<br />
SEI JÁNE BHÁLO KARE<br />
 
KENO ÁSE KEI BÁ SE<br />
SEI JÁNE BHÁLO KARE<br />
 
CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE<br />
CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE<br />
CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE<br />
DÚRE SARE LIILÁ BHARE<br />
SEI JÁNE BHÁLO KARE<br />
 
KENO ÁSE KEI BÁ SE<br />
SEI JÁNE BHÁLO KARE<br />
 
 
Who came and why?<br />
Only He knows.<br />
 
I am unable to recognise Him.<br />
Yet, He recognised me.<br />
 
That flute of love and affection
spreads the essence of nectar.<br />
 
I observe and know that,<br />
in a moonlike fashion,<br />
He illuminated the firmament of my heart.<br />
 
I want Him<br />
in the core of my heart,<br />
in removal of all illusion.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1506 (27/04/1984) D ===
 
 
 
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY<br />
HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE PÁOÁ<br />
SHONÁBO TOMÁY<br />
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY<br />
 
ACIN O HE CIR NAVIIN SVAPAN MÁJHE<br />
HOYE ÁCHO LIIN ACIN O HE<br />
ACIN O HE CIR NAVIIN SVAPAN
MÁJHE HOYE ÁCHO LIIN
MARMARATÁY MÁRMIKATÁY<br />
RÁUNGIYECHO ÁMÁY<br />
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY<br />
 
HIYÁR MÁJHE SAḾGOPANE ÁCHO MANER<br />
MADHUVANE HIYÁR MÁJHE<br />
HIYÁR MÁJHE SAḾGOPANE<br />
ÁCHO MANER MADHUVANE<br />
RIKTA SMRITIR ÁNDHÁR KOŃE<br />
DRIPTA DYOTANÁY<br />
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY<br />
 
KALUŚA KÁLO SARIYE DIO ÁMÁY TOMÁR<br />
KARE NIO KALUŚA KÁLO<br />
KALUŚA KÁLO SARIYE DIO<br />
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO<br />
BHÁLOBÁSÁY BHARIYE DIO<br />
MANER MÁLIKÁY<br />
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY<br />
 
HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE PÁOÁ<br />
SHONÁBO TOMÁY<br />
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY<br />
 
 
Come into my sleeping consciousness!<br />
Come with the adornment of a king!<br />
 
My losses and my collections,<br />
I shall convey to You.<br />
O unrecognised and ever new one,<br />
in Your presence my dream remains absorbed!<br />
 
You have coloured me to the core with sensitivity.<br />
Within the mental garden of my heart,<br />
You lie hidden as effulgent illumination.<br />
 
Come into the dark corner of my empty memory.<br />
Remove all dark dirt and make me Yours,<br />
and fill my mental garland with love.<br />
 
 
 
 
 
=== 1507 (27/04/1984) D ===
 
 
 
SE CHILO ÁMÁR<br />
SE CHILO ÁMÁR SAUNGE NISHI DIN
CHILO MARMER MÁJHE LIIN TÁRE CINATE PÁRI NI<br />
DEKHIYÁ DEKHINI<br />
SE CHILO ÁMÁR<br />
 
SE CHILO ÁMÁR SAUNGE NISHI DIN
CHILO MARMER MÁJHE LIIN TÁRE CINATE PÁRI NI<br />
DEKHIYÁ DEKHINI<br />
SE CHILO ÁMÁR<br />
 
ARUŃ RAVIRA RAKTIMÁBHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃ RAVIR RAKTIMÁBHÁY<br />
ALAKÁR SUR ENECHE DHARÁY<br />
KÁN PETE ÁMI SE SUR SHUNINI<br />
SE TÁNE MÁTINI<br />
TÁRE CINITE PÁRINI<br />
DEKHIYÁ DEKHI NI<br />
SE CHILO ÁMÁR<br />
 
MADHYÁHNERI MÁRTAND́ETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHYÁHNERI MÁRTAND́ETE<br />
PRALAY CHANDE NÁCITE NÁCITE<br />
VAJRA ÁGHOŚE D́EKE GECHE BHAYE<br />
NIKAT́E ÁSINI<br />
TÁRE CINITE PÁRINI<br />
DEKHIYÁ DEKHI NI<br />
SE CHILO ÁMÁR<br />
 
SANDHYÁ RÁGER GLÁNIMÁR MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SANDHYÁ RÁGER GLÁNIMÁR MÁJHE<br />
KAMBU KANT́HE TÁRI DHVANI BÁJE<br />
AHAMIKÁ MADE MATTA CHILUM<br />
SÁŔÁ DITE PÁRI NI<br />
TÁRE CINITE PÁRINI<br />
DEKHIYÁ DEKHI NI<br />
SE CHILO ÁMÁR<br />
 
 
He was with me day and night,<br />
absorbed in the core of my heart.<br />
 
I could not recognise Him,<br />
I could not understand Him<br />
even though I was observing Him.<br />
 
With the red radiance of the morning sun,<br />
He brought a heavenly melody to the earth.<br />
I did not listen to that melody attentively<br />
and did not get intoxicated by its tune.<br />
 
Under the mid-noon sun,<br />
dancing through a devastating rhythm,<br />
a thunderous voice called me,<br />
but due to fear,<br />
I did not go closer.<br />
 
In the agony of the late noon,<br />
Your sound resonated like a conch-shell.<br />
But intoxicated with ego,<br />
I did not respond to it.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1508 (11/05/1984) D+K ===
 
 
 
TUMI ESECHILE<br />
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE<br />
 
ANDHAKÁRE CHILUM<br />
NIMEŚE ÁNDHÁR SARIYE DILE<br />
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE<br />
 
TUMI ESECHILE<br />
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE<br />
 
CHILO NÁ KONO SÁDHANÁ<br />
KARINI VEDII RACANÁ<br />
VIJANE GRIHA KOŃE<br />
NIIRAVA CARAŃE TUMI ELE<br />
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE<br />
 
TUMI ESECHILE<br />
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE<br />
 
CÁHONI KICHUI TUMI<br />
RÁUNGÁLE MANA BHÚMI<br />
CALIYÁ JAKHAN GELE<br />
SAKAL BOJHÁ SAḾGE NIYE GELE<br />
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE<br />
 
TUMI ESECHILE<br />
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE<br />
 
 
You came<br />
and kindled light in the recess of my mind.<br />
 
In a moment's flash,<br />
You removed the darkness that surrounded me.<br />
 
I had no sadhana,<br />
and did not prepare my altar.<br />
But entering from a corner of my house,<br />
You came on Your own.<br />
 
You did not have any expectations<br />
when colouring the arena of my mind.<br />
When You went,<br />
You carried away with You my entire load.<br />
 
 
 
 
 
=== 1509 (12/05/1984) D ===
 
 
 
KON SE NISHIITHE<br />
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE<br />
ESECHILE MANE GAHANE<br />
HESE CHILE SUKHA SVAPANE<br />
 
MOR MANE CHILO AHAMIKÁ KÁLO<br />
DIINATÁ BHARÁ DUNAYANE<br />
HESE CHILE SUKHA SVAPANE<br />
 
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE<br />
ESECHILE MANE GAHANE<br />
HESE CHILE SUKHA SVAPANE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK MOR KÁCHE ELE<br />
JÁNÁ NÁ JÁNÁR BHEDA MIT́ÁILE<br />
BHULOKE DYULOKE MILÁLE PALAKE<br />
SMITA DIIPÁLOKE ACANE<br />
ESE CHILE SUKHA SVAPANE<br />
 
KON SE NISHIITHE<br />
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE<br />
ESECHILE MANE GAHANE<br />
HESE CHILE SUKHA SVAPANE<br />
 
ÁR DÚRE NAO GO PRIYATAMA<br />
ÁLO DHÁRÁ MOR NÁSHIYÁCHE TAMA<br />
KÁCHE KÁCHE ÁCHO MANO MÁJHE ÁCHO<br />
SÁTHE CALO MRIDU CARAŃE<br />
HESE CHILE SUKH SVAPANE<br />
 
KON SE NISHIITHE<br />
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE<br />
ESECHILE MANE GAHANE<br />
HESE CHILE SUKHA SVAPANE<br />
 
 
On which sweetness-filled night,<br />
did You enter the depth of my mind<br />
and smiled in a happy dream?<br />
 
In my mind,<br />
the darkness of ego was present<br />
and both my eyes were full of misery.<br />
 
O my unknown traveller,<br />
You came closer<br />
and wiped away the distinction
between the known and the unknown.<br />
 
Within moments,<br />
You merged into one<br />
both physical and heavenly worlds,<br />
with the smiling light of Your lamp.<br />
 
O my dearest one,<br />
do no longer stay afar.<br />
With the flow of Your effulgence,<br />
remove my darkness.<br />
 
Stay nearby,<br />
stay within my mind<br />
and, with soft footsteps,<br />
move along with me.<br />
 
 
 
 
 
=== 1510 (12/05/1984) D ===
 
 
 
GIYE CHILE PRABHU, GIYE CHILE PRABHU<br />
GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE<br />
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY<br />
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
KATHÁ SHONO NIKO<br />
KATHÁ SHONO NIKO BÁDHÁ MÁNO NIKO<br />
ÁNAMANE CHILE KENO HÁY<br />
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE<br />
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY<br />
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
SHARATER SÁDÁ<br />
SHARATER SÁDÁ MEGH D́EKE CHILO<br />
SHIULI SHISHIRE KATA KENDE CHILO<br />
KUSH KÁSH SMITA HÁSI BHULE CHILO<br />
GALE NIKO MAN SE VYATHÁY<br />
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
GIYE CHILE PRABHU<br />
GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE<br />
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY<br />
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
MADHUMÁSE PÁKHIRÁ GÁN GEYECHE<br />
RAUNGE RÁGE PHÚL KATANÁ CEYECHE<br />
SONÁLI TÁRÁY ÁKÁSH CHEYECHE<br />
ÁNKHI MELÁNIKO SE CÁOÁY<br />
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
GIYE CHILE PRABHU<br />
GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE<br />
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY<br />
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY<br />
 
 
O Lord,<br />
You left without announcing it,<br />
without even a word.<br />
You left in the intense rain,<br />
in the rain of tears.<br />
 
You did not listen
and did not heed any obstruction.<br />
Alas, why did You remain indifferent?<br />
 
The white clouds of winter called.<br />
How much the shiuli flowers cried in the cold!<br />
The blades of grass even forgot how to smile and laugh.<br />
Yet, their pain did not make Your mind melt.<br />
 
 
The birds sang in spring.<br />
And how much the colourful and loving flowers yearned for You!<br />
The golden stars laid scattered throughout the sky.<br />
And yet, You did not open Your eyes at all this earnest longing.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1511 (13/05/1984) D ===
 
 
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
RÚPE RASE MÁRMIKATÁY<br />
TOMÁY PETE CEYECHI<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
PAŔE CHILUM DHULOR PARE<br />
ÁMI, PAŔE CHILUM DHULOR PARE<br />
KEU CHILO NÁ DEKHATE MORE<br />
PAŔE CHILUM DHULOR PARE<br />
KEU CHILO NÁ DEKHATE MORE<br />
AMÁNISHÁR ÁNDHÁR GHORE TOMÁY<br />
SHUDHU DEKHECHI<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
SHOKE TÁPE ÁRTA NÁDE<br />
ÁKÁSH BHÁUNGÁ VAJRA PÁTE<br />
SHOKE TÁPE ÁRTA NÁDE<br />
ÁKÁSH BHÁUNGÁ VAJRA PÁTE<br />
SABÁI DÚRE GECHESARE<br />
TOMÁY PÁSHE PEYECHI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
 
 
I loved You.<br />
 
From the core of heart,<br />
with beauty and flow,<br />
I wanted to attain You.<br />
 
I was lying in the dust.<br />
No one ever looked at me.<br />
 
In intense darkness,<br />
I see only You.<br />
 
During sighs of grief,<br />
and the fall of thunder,<br />
I find You close.<br />
 
At that moment,<br />
everything else vanishes.<br />
 
 
 
 
 
=== 1512 (14/05/1984) K ===
 
 
 
ÁJ, BHUVAN BHAIYÁ DÁO<br />
BHUVAN BHAIÁ DÁO<br />
BHUVAN BHARIYÁ DÁO<br />
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE<br />
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE<br />
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
JAGATE KEU NÁHI PAR ÁTMIYE<br />
BHARÁ CARÁCARA<br />
SAB STHÁNE TOR<br />
SAB STHÁNE TOR ÁCHE GHAR<br />
SABÁI SURABHI ÁNE<br />
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE<br />
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
KEU KOTHÁ NAY ASAHÁY<br />
PARAM PURUŚA JE SAHÁYA<br />
MADHU VÁYU BAHE JÁY<br />
TRILOKERA KOŃE KOŃE<br />
ÁJ, BHUVAN BHARIYÁ DÁO<br />
BHUVAN BHAIÁ DÁO<br />
BHUVAN BHARIYÁ DÁO<br />
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE<br />
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE<br />
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
 
Today, fill the world with song after song,<br />
and scatter love into each life.<br />
 
In this world nobody is distant.<br />
All living and non-living entities<br />
remain filled with Your presence.<br />
 
Your home is located everywhere,<br />
providing fragrance to all.<br />
 
No one is ever helpless,<br />
since Parama Purusa is helping.<br />
 
A sweet breeze keeps blowing<br />
in each corner of this trifarious world.<br />
 
 
 
 
 
=== 1513 (15/05/1984) K ===
 
 
 
JAD́ATÁ YADI ÁSE PARASHE SARIYE DIO<br />
CETANÁR DHRUVÁLOKE<br />
BHÁVANÁR RANGE RÁNGIO<br />
 
PARASHE SARIE DIO JAD́ATÁ YADI ÁSE<br />
SABÁRE SANGE NIYE<br />
MAMATÁR MADHU MÁKHIYE<br />
JÁI GO JENO EGIYE E ÁSHIRVÁD JHARIYO<br />
PARASHE SARIE DIO JAD́ATÁ JADI ÁSE<br />
TOMÁRI NÚPUR BÁJE ÁDI ANÁDIR MÁJHE<br />
 
ALAKHA DYUTIR SANGE TAVA SÁNNIDHYA DIO<br />
PARASHE SARIE DIO JAD́ATÁ YADI ÁSE<br />
PARASHE SARIE DIO<br />
CETANÁR DHRUVÁLOKE<br />
BHÁVANÁR RAUNGE RÁUNGIO<br />
 
 
If inertia overcomes me,<br />
remove it by Your touch.<br />
 
With the constant light of consciousness,<br />
illuminate and colour my thoughts.<br />
 
Taking all along,<br />
absorbed in the sweetness of affection,<br />
I shall move forward by Your blessing.<br />
 
Your ankle bell resounds in spheres within
and without beginning.<br />
 
In the unseen adornment of effulgence,<br />
You provide closeness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1514 (15/05/1984) D (Krsna) ===
 
 
 
TUMI ESE CHILE MANERA NIKHILE<br />
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO<br />
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO<br />
 
SAKAL BHÁVANÁ RANGE RÁNGÁ KARE<br />
MAN KE JINIÁ NIYECHO<br />
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO<br />
 
MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO<br />
BÁHIRE THEKE JÁY NÁ DEKHÁ<br />
MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO<br />
LOKER COKHER ÁŔÁLE RAYECHO<br />
 
MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO<br />
MAŃIR DYUTITE MAN MÁJHE THEKE<br />
UDBHÁSITA HOYECHO<br />
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO<br />
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TUMI BHÚMÁ ÁMI AŃU TABUO TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
 
TUMI SNDHU ÁMI VINDU BHAYA NÁ PEYE KÁCHE ÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
BHÁUNGÁ ÁSHÁ NIYE SAB VYATHÁ<br />
SAYE SHATA DUHKHEO HÁSI<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
PRIITIR GOPÁL GIITIR BHUVANE<br />
BHÁVE RAUNGE DHARÁ DIYECHO<br />
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO<br />
TUMI MAN KE BHARIYÁ RAYECHO<br />
 
 
You came into all minds,<br />
and filled them with Your presence.<br />
 
Colouring all thoughts with Your hue,<br />
You won the mind.<br />
 
O gem of the mind,<br />
You reside in the mind.<br />
 
You are not seen in the outside world<br />
as You have hidden Yourself behind worldly eyes.<br />
 
Like a glittering gem,<br />
seated in the mind,<br />
You remain luminous.<br />
 
I love You.<br />
You are cosmic and I am an atom,<br />
and yet, I love You.<br />
 
You are the ocean
and I am a drop,<br />
and yet, I do not fear to approach You.<br />
 
With broken hope,<br />
tolerating all pains,<br />
amidst hundreds of agonies,<br />
I smile.<br />
 
O beloved Gopal of the world of songs,<br />
You appeared in the colour of thoughts.<br />
 
 
 
note:<br />
classical, dance & gesture adjusted kiirtan
 
 
 
 
 
 
=== 1515 (15/05/1984) K ===
 
 
 
EKERI AHVÁNE SABE JÁGE ÁJI JÁGE<br />
BHÁLOBESE BHÁLOBESE<br />
BHÁLOBESE MADHUR HESE PHÚL PARÁGE<br />
SABE JÁGE ÁJI JÁGE<br />
 
CÁOÁ NÁ CÁOÁR PRASHNEI NÁHI<br />
ARUŃER ÁLO PELO JE SABÁI<br />
KÁL YÁMINI KÁL YÁMINI<br />
KÁL YÁMINIR ANTIMA YÁME<br />
PÚRVA RÁGER RÁḾGÁ RÁGE<br />
SABE JÁGE ÁJI JÁGE<br />
 
GHÚMÁIÁ CHILO YUGA YUGA DHARI<br />
MÁNAVATÁ DU NAYANE ÁVARI<br />
VAJRA ÁGHOŚE PRIITIR PARASHE<br />
GHÚM BHÁNGIYE ANURÁGE<br />
SABE JÁGE ÁJI JÁGE<br />
 
 
At the call of the One,<br />
all awoke today<br />
and in the fragrance of flowers,<br />
smiled sweetly with love.<br />
 
Questions of like and dislike do not arise.<br />
All attained the light of the rising sun.<br />
 
At this last part of cimmerian darkness,<br />
all arose today,<br />
in the east's crimson hue.<br />
 
Those who had been sleeping ages after ages,<br />
covering humanity's both eyes,<br />
with a thunderous call,<br />
and a touch of love,<br />
were affectionately awoken from their slumber.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1516 (17/05/1984) K ===
 
 
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
MAN JINE NIYECHO<br />
 
NIJEI ELE CHANDE TÁLE<br />
E KII LIILÁ KARECHO<br />
JANATUM NÁ KICHU ÁMI<br />
BUJHATUM NÁ KE GO TUMI<br />
ELE BUJHIYE DILE<br />
 
ÁMÁR TUMII ÁCHO<br />
BHÁVATUM SHUDHU HATÁSHÁ<br />
ÁLO NEI NEIKO ÁSHÁ<br />
ÁNDHÁRE DIIPÁDHÁRE<br />
SHALÁKÁ JVELE DIYECHO<br />
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
MAN JINE NIYECHO<br />
 
NIJEI ELE CHANDE TÁLE<br />
E KII LIILÁ KARECHO<br />
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
MAN JINE NIYECHO<br />
 
 
You came, loved me and won my mind.<br />
 
You came with rhythm and beats,<br />
in Your ever enchanting play.<br />
 
I did not know,<br />
I did not understand who You were.<br />
 
You came,<br />
revealed Yourself,<br />
and made me understand that You are mine.<br />
 
I had been entertaining hopelessness only.<br />
There was no light, no hope in me.<br />
 
In this darkness,<br />
You kindled the light of my lamp.<br />
 
 
 
 
 
=== 1517 (17/05/1984) K ===
 
 
 
ÁMI BHÚLINI TOMÁY<br />
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE<br />
 
JE PHÚL JHARE CHILO TARUR TALÁY<br />
VIITHI TÁRE SATATA SMARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE<br />
 
ÁMI BHÚLINI TOMÁY<br />
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE<br />
 
JE RAUNGA RAUNGIIN KARE CHILO ÁLO<br />
JE PRIITI MANETE LEGE CHILO BHÁLO<br />
RESHA TÁR MADHU TÁR<br />
EKHANO KŚARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE<br />
 
ÁMI BHÚLINI TOMÁY<br />
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE<br />
 
JE MÁDHURI MANE CHILO ÁNKÁ<br />
JE BALÁKÁ MELE CHILO PÁKHÁ<br />
SMRITI TÁR DRUTI TÁR, KABHU KI SARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE<br />
 
ÁMI BHÚLINI TOMÁY<br />
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE<br />
 
 
I have not forgotten You -<br />
You have forgotten me.<br />
 
The flowers that have dropped from trees and creepers,<br />
are remembered by the lane they lie on.<br />
 
 
The hue that colours the light,<br />
the love that soothes the mind -<br />
their trace and sweetness still ooze.<br />
 
The sweetness that is marked on the mind,<br />
the swan that spread its wings -<br />
the memory and the speed of which never vanish.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1518 (18/05/1984) K ===
 
 
 
PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI<br />
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR<br />
 
JIIVANE BHÁNT́Á ÁNI NÁ ÁMI<br />
UJÁNE BAHÁ JOÁR<br />
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR<br />
 
PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI<br />
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR<br />
 
UPAL PATHE CALITE CALITE<br />
BOLINÁ KABHU THÁMITE<br />
MARU JHAT́IKÁY TAPTA BÁLUKÁY<br />
SHAKTI JOGÁI JUJHITE<br />
ÁMI, RAUNGIIN ÁLO AMALIN BHÁLO<br />
SARÁI DUHKHA TOMÁR<br />
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR<br />
 
PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI<br />
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR<br />
 
JABE, KEU THÁKIBE NÁ ÁMI THEKE JÁBO<br />
KEU CÁHIBE NÁ ÁMI D́EKENOBO<br />
ÁMI JE TOMÁR TUMIO ÁMÁR<br />
ÁMÁKE NIYE SANSÁR<br />
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR<br />
 
PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI<br />
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR<br />
 
 
I am not a thorn of the path.<br />
I am the essence of floral nectar.<br />
 
I do not bring low tide to life.<br />
I bring about an upward flow by reversing the ebb.<br />
 
Moving on a pebbled and rough path,<br />
I never speak of pause.<br />
 
During sandstorms and hot sands,<br />
I gather strength to struggle.<br />
 
I am a colourful illumination,<br />
lovely and bright,<br />
removing all your sorrows.<br />
 
When no one stays,<br />
I shall stay.<br />
 
When no one wants,<br />
I shall call.<br />
 
I am yours and<br />
you are mine.<br />
 
I am a part and parcel of this world.<br />
 
 
 
 
 
=== 1519 (18/05/1984) K ===
 
 
 
PRATIITI REKHE GELE<br />
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE<br />
 
ABHIITI DIYE GELE<br />
MÁNAVA MANE CETANÁ JÁGÁLE<br />
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE<br />
 
PRATIITI REKHE GELE<br />
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE<br />
 
ESECHO ANEK TAPE ANEK CÁOÁ PRADIIPE<br />
ÁSHÁ RAINJITA NIIPE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLILE<br />
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE<br />
 
PRATIITI REKHE GELE<br />
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE<br />
 
ESO YUGE YUGETE HRIDAYE MANO VITHIITE<br />
MARMER NIIŔE NIBHRITE<br />
BÁNCÁR ÁNANDERI TÁLE TÁLE<br />
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE<br />
 
PRATIITI REKHE GELE<br />
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE<br />
 
 
You departed leaving us with realisation,<br />
and kindling the lamp in the sky.<br />
You departed providing fearlessness,<br />
and awakening consciousness in the human mind.<br />
 
You came after much invocation and penance,<br />
after many inviting lamps were lit,<br />
pouring love into the niipa flowers<br />
that had remained coloured with expectation.<br />
 
Come into the lane of mind,<br />
age after age.<br />
Come into the nest of hearts,<br />
providing bliss,<br />
rhythm after rhythm.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1520 (19/05/1984) D ===
 
 
 
ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE<br />
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ<br />
 
KE SE NIŚT́HURA BHÚLECHE TOMÁRE<br />
KARE GECHE SHUDHU CHALANÁ<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ<br />
 
ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE<br />
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ<br />
 
VARAŚÁR SÁDÁ MEGH JE NEVECHE<br />
TÁRAKÁR ÁLO KÁLOY D́HEKECHE<br />
VIRAHIŃII HIYÁ RAYECHE CÁHIYÁ<br />
NIIRAVE KAHICHE KATANÁ<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ<br />
 
ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE<br />
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ<br />
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ<br />
 
SE CALIYÁ GIYÁ CHILO PHÁLGUNE<br />
KÁL KÁT́E TAVA SHUDHU KÁL GUNE<br />
 
 
O beautiful-eyed one,<br />
tell me,<br />
why are Your eyes filled with tears?<br />
 
Which merciless one has forgotten You,<br />
leaving behind delusion only?<br />
 
The white clouds of the rainy season have gathered<br />
and darkness covers the star light.<br />
 
The heart of a separated one continues weeping silently.<br />
He went away this spring,<br />
 
leaving you only to count time.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1521 (19/05/1984) K ===
 
 
 
ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE<br />
CEYE KOTHÁY CALE GELE<br />
 
ÁNKHIRO BHÁŚÁ PRIITIRO ÁSHÁ<br />
BUJHITE MOR NÁ PÁRILE<br />
CEYE KOTHÁY CALE GELE<br />
 
ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE<br />
CEYE KOTHÁY CALE GELE<br />
 
ÁMI BHÚLITE PÁRINI<br />
SE HÁSI MADHU CÁHONI<br />
MANER KOŃE SANGAOPANE<br />
CIDÁSANE RANGA LÁGÁLE<br />
CEYE KOTHÁY CALE GELE<br />
 
ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE<br />
CEYE KOTHÁY CALE GELE<br />
 
ÁJO ÁNKÁ ÁCHE CHAVI<br />
SE PARIVESHE MÚRTA SABI<br />
TÚLIR REKHÁY ANULEKHÁY<br />
REKHE GELE CHANDE TÁLE<br />
CEYE KOTHÁY CALE GELE<br />
 
ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE<br />
CEYE KOTHÁY CALE GELE<br />
 
 
From my company,<br />
within a moment,<br />
He went away to an unknown world.<br />
 
He could not understand the language of my eyes<br />
nor the hope of my love.<br />
 
I cannot forget that sweet smile and glance,<br />
as He applied colour to the recess of my mind,<br />
secretly, on my mental seat.<br />
 
Even today that figure remains imprinted in me<br />
and everything materialises into that surrounding.<br />
 
He went away sketching with His brush.<br />
He left with rhythm and beats.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1522 (20/05/1984) K ===
 
 
 
ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE<br />
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE<br />
 
ESO RÁGE ANURÁGE<br />
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ SUVÁSE<br />
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE<br />
 
ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE<br />
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE<br />
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE<br />
 
DINER ÁLOY ÁCHO TUMI<br />
RÁTER KÁLOY ÁCHO TUMI<br />
ÁCHO SVARGE MARTYE ÁBHUMI<br />
ÁCHO PRIITI BHÁJANER MÁJHE HARAŚE<br />
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE<br />
 
ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE<br />
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE<br />
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE<br />
 
JÁNI NÁ KOTHÁY NÁI TUMI<br />
SABÁRE SATATA TÁI NAMI<br />
KONO BÁDHÁ TEI NÁHI DAMI<br />
ÁCHI TOMÁRI SHARAŃE PARASHE<br />
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE<br />
 
ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE<br />
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE<br />
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE<br />
 
 
Come into the new and dense blue sky.<br />
Come with mental fragrance and smile.<br />
Come with melody and love.<br />
 
You are in the light of the day<br />
and in the darkness of night.<br />
You exist in heaven and earth.<br />
You remain with affection and bliss.<br />
 
I do not know where You are not present;<br />
hence, I salute all, at all times.<br />
Being under Your shelter and touch,<br />
I do not fear obstruction.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1523 (20/05/1984) K ===
 
 
 
PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE<br />
E KON SURABHI ENECHO, BOLO<br />
E KON SURABHI ENECHO<br />
 
PHULER VANE SUMADA PAVANE<br />
NIJERE CHAŔIYE DIYECHO<br />
E KON SURABHI ENECHO, BOLO<br />
E KON SURABHI ENECHO<br />
 
PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE<br />
E KON SURABHI ENECHO, BOLO<br />
E KON SURABHI ENECHO<br />
 
PÁRE NÁ BAHITE PHÚL REŃU BHÁR<br />
AŃURE PARAMÁŃU JÁNÁY PRIITI TÁR<br />
MADHUR CARAŃE MADIRA RAŃANE<br />
NÚPÚR BÁJIYE CALECHO<br />
E KON SURABHI ENECHO, BOLO<br />
E KON SURABHI ENECHO<br />
 
PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE<br />
E KON SURABHI ENECHO, BOLO<br />
E KON SURABHI ENECHO<br />
 
TOMÁRE ÁMARÁ SABE BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE KÁNDI HÁSI<br />
TOMÁRE DINE RÁTE DEKHITE ÁNKHI PÁTE<br />
ÁNKHIR TÁRÁ HOYECHO<br />
E KON SURABHI ENECHO, BOLO<br />
E KON SURABHI ENECHO<br />
 
PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE<br />
E KON SURABHI ENECHO, BOLO<br />
E KON SURABHI ENECHO<br />
 
 
This spring season,<br />
all over the earth,<br />
what fragrance did You bring?<br />
Tell me, what fragrance did You bring?<br />
 
In the floral garden,<br />
in the intoxicating breeze,<br />
You spread Yourself.<br />
 
The flowers can no longer carry the load of pollen.<br />
Each atom and molecule has come to know of Your love.<br />
 
With sweet footsteps,<br />
in intoxicating sound,<br />
You go on playing the ankle bell.<br />
 
We all love You.<br />
Thinking about You,<br />
we cry and smile.<br />
Day and night,<br />
I see You within my eyes.<br />
You have become my pupil's most beloved one.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1524 (20/05/1984) K ===
 
 
 
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE<br />
AVÁUNGA MÁNASA GOCARA TUMI JE<br />
BUDDHI TÁI PRATI PADE HERE JÁBE<br />
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE<br />
 
DIN RÁT KENO ÁSE TÁHÁ KICHU JÁNI<br />
PRITHIVI SURYA KENO ESE CHILO TÁ NÁ JÁNI<br />
KENOR UTTAR KE DEVE<br />
JATA JÁNI TAT NÁJÁNÁ JE BEŔE JÁBE<br />
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE<br />
 
KENOI BÁ JIIVA ÁSE KENO CALIÁ JÁY<br />
RÚPE RASE BHARÁ DHARÁ JÁY KON AJÁNÁY<br />
RUPE RASE BHARÁ DHARÁ JÁY KON AJÁNÁY<br />
TUMI CHÁŔÁ E UTTAR BOLO KE BOLIBE<br />
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE<br />
 
 
O Lord,<br />
tell me who can understand Your illusive game?<br />
You are beyond the reach of sense organs,<br />
beyond words,<br />
and beyond the mind.<br />
The intellect surrenders before You at every step.<br />
 
Why days and nights come,<br />
that, I can understand a little,<br />
but how the earth and the sun came about,<br />
that, I do not know.<br />
 
Who will answer this "why and how"?<br />
The more I know, the more my ignorance increases.<br />
 
Why do living beings come and go?<br />
Onto which unknown destination does the earth,<br />
full of beauty and flow, move?<br />
Who except You will answer this?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1525 (21/05/1984) D ===
 
 
 
TOMÁY PELUM ANEK PARE<br />
ANEK DURE GHURE GHURE<br />
 
ANEK TIIRTHE BHRAMAŃ KARE<br />
ANEK KLESHA VARAŃ KARE<br />
ANEK DURE GHURE GHURE<br />
 
TOMÁY PELUM ANEK PARE<br />
ANEK DURE GHURE GHURE<br />
 
TANNA TANNA KARE MARU<br />
GALIYE DIYE TUŚÁR MERU<br />
HATÁSHA HOYE ELUM PHIRE<br />
RIKTATÁRI MANDIRE,<br />
ANEK DURE GHURE GHURE<br />
 
TOMÁY PELUM ANEK PARE<br />
ANEK DURE GHURE GHURE<br />
 
MANER MÁJHE TÁKIYE DEKHI<br />
LUKIE ÁCHO TUMIE KI<br />
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
BHÁLOBÁSÁR DIIPÁDHÁRE<br />
ANEK DURE GHURE GHURE<br />
 
TOMÁY PELUM ANEK PARE<br />
ANEK DURE GHURE GHURE<br />
 
 
I attained You after much effort,<br />
wandering a big distance,<br />
travelling through many pilgrim centres<br />
and enduring many a hardship.<br />
 
After passing through hot sands,<br />
and melting ice peaks,<br />
I returned with disappointment,<br />
to my vacant temple.<br />
 
But when I peeped into my own mind,<br />
I found You hidden there,<br />
illuminating my dark heart<br />
with the lamp of Your love.<br />
 
 
 
 
 
=== 1526 (21/05/1984) K ===
 
 
 
CHILE KON VIDESHE<br />
KENDE KENDE DIN KET́ECHE<br />
CHILUM ÁSÁR ÁSHE<br />
 
CHILE KON VIDESHE<br />
JÁNI NÁ KII TRUT́I ÁMÁR<br />
BUJHINI KII LIILÁ TOMÁR<br />
JENECHI TUMI SÁRÁTSÁR<br />
BUJHECHI PHIRE ÁSIBE<br />
 
CHILE KON VIDESHE<br />
SUNECHI ÁSÁ JÁOÁ NÁI<br />
TABE KENO SADÁ NÁ PÁI<br />
TABE E MOR COKHER<br />
BHÚL ÁMÁRI MANERI DOŚE<br />
 
CHILE KON VIDESHE<br />
KENDE KENDE DIN KET́ECHE<br />
CHILUM ÁSÁR ÁSHE<br />
CHILE KON VIDESHE<br />
 
 
Which distant country have You remained in?<br />
My whole day passed by crying,<br />
in expectation of Your arrival.<br />
 
I did not know what was my lapse;<br />
I did not understand Your illusive game.<br />
 
But I know You are the essence of all essences,<br />
and that You will return.<br />
 
I have heard that there is neither coming nor going for You.<br />
Then, why do I not permanently realise You?<br />
 
 
It must be due to some mistake of my own eyes,<br />
or due to a defect in my own mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1527 (22/05/1984) D ===
 
 
 
DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI<br />
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI<br />
DURMADA MÁYÁ UTKRAMI PRABHU<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI<br />
 
DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI<br />
RÚPE RASE RÁGE TOMÁRE CINECHI<br />
RÚPÁTIITA BHÁVE BUJHITE PERECHI<br />
SABÁR ATIITA SABETEI IITA<br />
SAB KHÁNE ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI<br />
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI<br />
 
DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI<br />
BUDDHITE KEHO PÁR NÁHI PÁY<br />
BODHIR DYUTITE NIKAT́E JE JÁY<br />
BHAKTIRA RASE AMIYA ÁVESHE<br />
MILE MISHE JÁY JÁNIYÁCHI<br />
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI<br />
DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI<br />
 
 
Crossing rough mountains,<br />
I have come close to You.<br />
 
Moving through arduous illusion,<br />
I have loved You.<br />
 
I recognised You in beauty, flow and colour,<br />
and understood Your formless existence.<br />
 
As past of everyone,<br />
and end of all,<br />
You exist everywhere as nearest entity.<br />
 
No one attains You with intellect.<br />
By the light of intuition alone does one come close to You.<br />
 
In the flow of devotion,<br />
and by dint of an immeasurable impulse,<br />
does one merge in You.<br />
 
This much do I know.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1528 (22/05/1984) K (Krsna) ===
 
 
 
AJÁNÁ PATHIK ESECHE,<br />
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
MUKULITA LATIKÁY SURABHITA MÁLIKÁY<br />
PHULER PARÁGE BHESE CHE<br />
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
LÁJA BHAYA SHAUNKÁ DÚRE SARIYE DÁO<br />
SAKAL ÁSHAUNKÁ JALÁNJALI DÁO<br />
SABÁRE ÁPAN KARE AMIYA MÁDHURI BHARE<br />
MANER GAHANE HESECHE<br />
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
DESHA KÁLA PÁTRERA KONO PARICAYA NAY<br />
PRIITI BHARÁ HIYÁ SHUDHU E KÁNURE KARE JAY<br />
MÁNAVA TANIMÁ JÁR TÁRI ÁCHE ADHIKÁR<br />
E KATHÁ JÁNIYE DIYECHE<br />
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
 
The unknown traveller has come today.<br />
 
In blooming creepers,<br />
in fragrant garlands,<br />
the pollen of flowers float.<br />
 
Cast aside shyness, fear and doubt,<br />
and remove all suspicion.<br />
 
Making all His own,<br />
filling everything with immeasurable sweetness,<br />
He smiles in the depths of mind.<br />
 
There is no formal introduction of His<br />
to come under time, place and person.<br />
 
Only a heart full of love<br />
can bring about success in attaining that Kanu (Krsna).<br />
Only a subtle human approach has the right over that.<br />
 
This fact You have made me know.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1529 (23/05/1984) K ===
 
 
 
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII<br />
JHAINJHÁY HÁSO TUMI HÁSI<br />
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII<br />
 
ASHANIR CHANDETE NÁCO<br />
ULKÁY MILE MISHE ÁCHO<br />
BHÚMI KAMPE MAHÁHRIT KAMPE<br />
BOLE JÁO SABE BHÁLOBÁSI<br />
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII<br />
 
JHAINJHÁY HÁSO TUMI HÁSI<br />
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII<br />
 
SÁGAR URMITE JAL UCCHRÁSE<br />
PRALAY VAHNITE RUDRA HUTÁSHE<br />
JAT́Á KHULE TÁND́AVE BHIIM RAVE<br />
BOLO ÁMI KALMAŚA NÁSHI<br />
NARÁDHÁRE DÁNAVERE GRÁSI<br />
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII<br />
 
JHAINJHÁY HÁSO TUMI HÁSI<br />
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII<br />
 
 
Your flute resounds in thunder,<br />
and in storms, You smile.<br />
 
You dance in the rhythm of lightning.<br />
You merge with meteors.<br />
 
Through earthquakes and the vibration of the cosmic heart,<br />
You instruct us to love all.<br />
 
 
In ocean waves,<br />
in fountains,<br />
in the devastating fire<br />
and in the sighs of the annihilating divinity,<br />
You sound out loudly Your tandava dance,<br />
and with an open tuft of hair, You proclaim:<br />
 
"I am the destroyer of all sins,<br />
I shall devour the devils in human form."<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1530 (23/05/1984) K ===
 
 
 
BOLO NÁ<br />
KÁR PARE EI ABHIMÁN
MRIG NAYANÁ BOLO NÁ BOLO NÁ<br />
RAKTIM ADHARE NÁHI GÁN
BOLO NÁ<br />
KÁR PARE EI ABHIMÁN
 
ALAKE DÁO NI SHWET KUNDERI PHUL<br />
SHRUTI PATE DOLÁO NI KARABI DODUL DUL<br />
KABARITE BÁNDHO NI MÁLIKÁ ATUL<br />
MUKH CANDRIMÁ KENO MLÁN
BOLO NÁ<br />
KÁR PARE EI ABHIMÁN
BOLO NÁ<br />
KÁR PARE EI ABHIMÁN
 
KON SE AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO<br />
NIMEŚE TOMÁRE BHÁLOBESE CALE GIYE CHILO<br />
DÚRE THEKE SHUDHU MRIDU HÁSI HESE CHILO<br />
NIYE GECHE TAVA MAN PRÁŃ<br />
BOLO NÁ<br />
KÁR PARE EI ABHIMÁN
BOLO NÁ<br />
KÁR PARE EI ABHIMÁN
 
 
O beautiful-eyed one,<br />
what for are you displeased with me?<br />
Tell me.<br />
 
Why is there no song on your coloured lips?<br />
Why have you not put on white fragrant bela flowers on your tuft?<br />
You have not put on earrings either.<br />
 
You have not tied your chignon with excellent flowers.<br />
Your moon-like face remains dull.<br />
 
 
Which unknown traveler came<br />
and, after displaying momentary love,<br />
went away?<br />
After taking your mind and stamina,<br />
He left,<br />
and is now mischievously smiling from a distance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1531 (23/05/1984) D ===
 
 
 
PHÚLER VANE SAḾGOPANE<br />
PHÚL KII DILO DHARÁ<br />
 
PÁPŔI D́HÁKÁ MADHU MÁKHÁ<br />
KARŃIKÁTE HOLO HÁRÁ<br />
PHÚL KI DILO DHARÁ<br />
 
PHÚLER VANE SAḾGOPANE<br />
PHÚL KII DILO DHARÁ<br />
 
PHÚLER BÚKE MADHU CHILO<br />
PÁOÁR ÁSHÁR RAḾGO CHILO<br />
PHÚLER BÚKE<br />
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDER<br />
SÁTHE SÁDHÁ CHILO EKTÁRÁ<br />
PHÚL KI DILO DHARÁ<br />
 
PHÚLER VANE SAḾGOPANE<br />
PHÚL KII DILO DHARÁ<br />
 
IISHÁN KOŃE MEGHO CHILO<br />
ASHANI HUNKÁRO CHILO<br />
IISHÁN KOŃE<br />
JHAINJHÁ JHAŔER SHAUNKÁ CHILO<br />
UPACE CHILO PRIITI DHÁRÁ<br />
PHÚL KII DILO DHARÁ<br />
 
PHÚLER VANE SAḾGOPANE<br />
PHÚL KII DILO DHARÁ<br />
 
 
What is the flower secretly holding in its floral garden?<br />
It is lost in its seed vessel.<br />
 
It remains sweetly absorbed<br />
and covered with petals.<br />
 
There is honey within the flower,<br />
and so is the colour of hope of attainment.<br />
 
In the moonlit night,<br />
alongside the moon,<br />
lies reflected a tuned stringed instrument.<br />
 
In the northeastern corner,<br />
clouds emerge with lightning and thunder.<br />
Despite the threat of storm and cyclone,<br />
the flow of love dominates.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1532 (24/05/1984) D ===
 
 
 
HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY<br />
KENO RAYE GECHO DÚR<br />
 
AHAMIKÁ YADI CHILO<br />
KENO KARONI TÁ CÚR<br />
KENO RAYE GECHO DÚR<br />
 
HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY<br />
KENO RAYE GECHO DÚR<br />
 
TOMÁR ÁLO TOMÁR VÁTÁS TOMÁR<br />
RAUNGEI ÁMÁR VIKÁSH TOMÁR ÁLO<br />
TOMÁR MÁT́I TOMÁR ÁKÁSH<br />
SAB KICHU TOMÁTE BHARAPÚR<br />
KENO RAYE GECHO DÚR<br />
 
HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY<br />
KENO RAYE GECHO DÚR<br />
 
ÁMI AŃU TUCCHA ATI TUMI<br />
VIRÁT́A VISHVA PATIÁMI AŃU<br />
SAB AGATIR TUMII GATI<br />
ÁMI KŚUDRA DIIN ÁTUR<br />
KENO RAYE GECHO DÚR<br />
 
HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY<br />
KENO RAYE GECHO DÚR<br />
 
DHARÁY JABE KEU CHILO NÁ<br />
NÁ SÁDHYA NÁ KONO<br />
SÁDHANÁ DHARÁY JABE<br />
CHILO AVYAKTA EŚAŃÁ<br />
TOMÁY PETE HE MADHUR<br />
KENO RAYE GECHO DÚR<br />
 
HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY<br />
KENO RAYE GECHO DÚR<br />
 
 
O Lord,<br />
tell me why You have remained far.<br />
 
If ego was present,<br />
why have You not crushed it?<br />
 
Within Your light,<br />
Your air,<br />
and Your colour,<br />
lies my development.<br />
 
The earth and sky are Yours,<br />
everything is filled with Your existence.<br />
 
Though You are Great,<br />
I am but a meagre particle.<br />
O Lord of the universe!<br />
 
You are the ultimate desideratum of everything inert;<br />
On the other hand, I am the smallest, distressed pauper.<br />
 
When there was nobody on this earth,<br />
there was nothing achievable,<br />
nor was there the effort for attainment.<br />
 
O sweet one,<br />
in the end, only one unexpressed longing remains,<br />
and that is to attain You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1533 (24/05/1984) D ===
 
 
 
UPALA MÁJHE MAHÁCALA TUMI<br />
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI<br />
ÁMI, NATA MASTAKE TOMÁ NAMI<br />
 
UTPALA KAHLÁR PUNJE<br />
CIRA VISMAYA PRABHU TUMI<br />
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI, ÁMI<br />
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI<br />
 
PRAJINÁR TAVA NÁHI JE ANTA<br />
DIIPTITE BHARÁ DIGDIGANTA<br />
BODHITE TAVA JÁGE NAVA NAVA<br />
LIILÁ BUDBUD PADA CUMI,<br />
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI<br />
ÁMI, NATA MASTAKE TOMÁ NAMI<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ KICHU NÁHI JE TOMÁR<br />
PRÁCURYA BHARÁ MAHÁ SAMÁHÁR<br />
KRIPÁ KAŃÁ JE BÁ LABHECHE TOMÁR<br />
TOMÁTE MISHECHE TÁR "ÁMI"<br />
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI, ÁMI<br />
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI<br />
 
 
Amidst stones,<br />
You are the mountain.<br />
 
With bowed head,<br />
with lotus and lily flowers,<br />
I salute You.<br />
 
You are my ever-new astonishment.<br />
 
There is no end to Your intuition.<br />
In all directions I see but Your effulgence.<br />
 
By Your intuition,<br />
ever-new playful bubbles arise,<br />
as if kissing Your feet.<br />
 
There is no coming nor going for You.<br />
Plentiful is Your grand collection.<br />
 
By attaining but a wee bit of Your grace,<br />
one's "I" feeling merges in You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1534 (25/05/1984) K ===
 
 
 
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI<br />
PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁI<br />
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ÁMI ARUPETE GHAR<br />
SÁJÁNO PASARÁ MOR SÁRÁ CARÁCAR<br />
JÁR KEHO NÁI TÁR ÁMI NIRBHAR<br />
RIKTA HRIDAYE PRIITI D́HÁLI TÁI<br />
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI<br />
 
PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁI<br />
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI<br />
 
AJÁNÁ HOLEO ÁMI ADURE THÁKI<br />
NIHSVA MÁNASE MOR MÁKHÁ MÁKHI<br />
PHÚLER KORAKE MADHU BHARE RÁKHI<br />
ÁNDHÁRE JHALAKÁI<br />
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI<br />
 
PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁI<br />
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI<br />
 
 
I continue singing songs<br />
and kindling light,<br />
On this earth,<br />
there is none I cannot call my own.<br />
 
I am an unknown traveller,<br />
residing in a formless home.<br />
 
The decorated heap of articles in the world is mine.<br />
 
I depend upon those who have no one;<br />
hence, into the empty heart I pour out love.<br />
 
Even though unknown, I stay close.<br />
 
In the selfless mind, I remain immersed.<br />
 
In the nucleus of flowers,<br />
I have filled honey.<br />
 
I shine in darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1535 (25/05/1984) K ===
 
 
 
KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA<br />
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA<br />
 
PHÚLER PÁPŔI GULI JHARE GECHE<br />
KARŃIKÁRI MADHU SHUKIYECHE<br />
UNMADA SURABHI HÁRIYECHE BHRINGA NÁHI KAY<br />
KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA<br />
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA<br />
 
EK DIN PHÚL VAN RAUNGIIN CHILO<br />
PÁPŔIRA MADHU UPACE PAŔE CHILO<br />
SURABHI RABHASE UNMÁDA NÁ CHILO<br />
CHILO RÚPAMAYA CHILO RÚPAMAY<br />
KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA<br />
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA<br />
 
MARÁ GÁUNGE TAVA PARASHE VÁN D́ÁKE<br />
MARÁ D́ÁL MUKULITA HOYE THÁKE<br />
TUMI ESE GECHO SUDHÁ D́HELE DIYECHO<br />
PRÁŃE PRÁŃA MISHIYECHO HE CINMAYA<br />
KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA<br />
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA<br />
 
 
O Lord, embodiment of liila,<br />
why did You come at this inappropriate time,<br />
the auspicious time having almost passed?<br />
 
The petals of flowers have withered;<br />
the honey in the nucleus has dried up.<br />
That intoxicating fragrance is lost<br />
and bees no longer hum.<br />
 
The floral garden was once colourful.<br />
Petals were overflowing with honey,<br />
and the delightful fragrance was intoxicating and beautiful.<br />
 
The dried river gets flooded by Your touch,<br />
the dried branch of the tree starts bearing new leaves.<br />
 
You arrived, poured out nectar,<br />
and merged Your life with my life,<br />
merged Your mind with mine,<br />
O embodiment of consciousness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1536 (26/05/1984) K ===
 
 
 
MANERI MANANE GOPANE<br />
GAHANE TUMI ESE CHILE<br />
KEU JÁNENI<br />
 
PIIYÚŚA PASARÁ SAUNGE<br />
ENE CHILE KEU TÁ DEKHENI<br />
KEU JÁNENI<br />
 
MANERI MANANE GOPANE<br />
GAHANE TUMI ESE CHILE<br />
KEU JÁNENI<br />
 
SURE TÁLE LAYE PHÚT́E UT́HE CHILE<br />
RÁGA RÁGINITE KATHÁ KAYE CHILE<br />
DRUT VILAMBITA MÁDHYAMIKA TÁLE<br />
METE UT́HE CHILE<br />
KEU JÁNENI<br />
 
MANERI MANANE GOPANE<br />
GAHANE TUMI ESE CHILE<br />
KEU JÁNENI<br />
 
PRAJINÁR SHIKHÁ NIJA HÁTE JVELE CHILE<br />
PRÁŃER ÁKUTI PRIITITE BHARE CHILE<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA DÚR KARE DIYE<br />
SUDHÁ D́HELE CHILE<br />
KEU JÁNENI<br />
 
MANERI MANANE GOPANE<br />
GAHANE TUMI ESE CHILE<br />
KEU JÁNENI<br />
 
 
That You had come into the depth of mind<br />
nobody knew.<br />
 
That You had brought heaps of nectar with You,<br />
nobody realised.<br />
 
You aroused melody, rhythm and tunes,<br />
and told about prosody and meters.<br />
You irresistibly appeared<br />
in slow, fast and medium-paced rhythms.<br />
 
With Your own hands,<br />
You kindled the flame of intuition,<br />
and filled with love the nature of life.<br />
 
You removed the distinctions between one human being and another,<br />
drenching all with nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1537 (27/05/1984) D ===
 
 
 
O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY<br />
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY<br />
 
O JE, PRIITI BHÁRE NATA O JE UNNATA<br />
SUDHÁ DHÁRÁ D́HÁLE MARU HIYÁY<br />
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY<br />
 
O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY<br />
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY<br />
 
BOLE KAKHANO TO ÁMI DÚR NAI<br />
PRIITI D́ORE SADÁ BÁNDHÁ RAI<br />
MANO MÁJHE THÁKI MAN BHARE RÁKHI<br />
ÁNDHÁR ÁMÁTE JHALAKÁY<br />
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY<br />
 
O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY<br />
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY<br />
 
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NAI<br />
SABÁI ÁPAN MÁNI TÁI<br />
ÁMI SHUDHU HÁSI SHUDHU BHÁLOBÁSI<br />
PHÚL RÁSHI MÁJHE JYOTSNÁY<br />
UTA TAMASÁ ÁMÁRE BHAYA PÁY<br />
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY<br />
 
O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY<br />
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY<br />
 
 
He goes on singing the song of the unlimited.<br />
He goes on swinging the infinite.<br />
 
He is bent with the load of love<br />
and pours a flow of divine nectar<br />
into the desert heart.<br />
 
He tells of Himself,<br />
 
"I am never far,<br />
I remain bound by the thread of love.<br />
I stay in the mind,<br />
and constantly fill it.<br />
Even in darkness,<br />
flashes of light spark from within me."<br />
 
He further tells,<br />
 
"Nobody is distant from me.<br />
I consider everyone my own.<br />
I only laugh and love<br />
like the heap of flowers loves the moonlight.<br />
Even extreme darkness retreats before me."<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1538 (27/05/1984) K ===
 
 
 
AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO<br />
KATA KRIPÁ KARECHO<br />
 
DHULO SARIYE PRIITI BHARIYE<br />
AKALMAŚ KARECHO<br />
KATA KRIPÁ KARECHO<br />
 
AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO<br />
KATA KRIPÁ KARECHO<br />
 
TAMASÁ GHERÁ GHOR TIMIR AMBARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAMASÁ GHERÁ GHOR TIMIR AMBARE<br />
TÁRÁR HÁRE SAJJITA KARE<br />
TAMASÁ GHERÁ GHOR TIMIR AMBARE<br />
TÁRÁR HÁRE HÁRE SAJJITA KARE<br />
CHÁYÁ PATHA DHARE NIIHÁRIKÁ PARE<br />
BHÁLOBÁSÁ D́HELECHO<br />
KATA KRIPÁ KARECHO<br />
 
AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO<br />
KATA KRIPÁ KARECHO<br />
 
ABHIVYAKTI HIIN ANABHIDHÁLIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ABHIVYAKTI HIIN ANABHIDHÁLIIN
VÁŃII HÁRÁ JÁRÁ CHILO ETA DIN
ABHIVYAKTI HIIN ANABHIDHÁLIIN
VÁŃII HÁRÁ JÁRÁ CHILO ETA DIN
TÁDER JÁGIYE MAMATÁ MÁKHIYE<br />
RÚPER DHARÁ GAŔECHO<br />
KATA KRIPÁ KARECHO<br />
 
AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO<br />
KATA KRIPÁ KARECHO<br />
 
 
The unknown traveller came,<br />
showering down His grace in abundance.<br />
 
By removing the dust,<br />
and filling me with love,<br />
He made me pure.<br />
 
The sky of the pitch dark night<br />
decorates You with garlands of stars.<br />
From within the galaxy<br />
You pour love upon the nebula.<br />
 
Those who were without expression,<br />
speechless, submerged in an apellationless state<br />
for such a long time,<br />
arose by the healing balm of Your affection
and turned the earth beautiful.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1539 (28/05/1984) D ===
 
 
 
TUMI ELE PRABHU<br />
TUMI ELE PRABHU ÁLOKER SHROTE<br />
MADHUR MOHAN HÁSITE<br />
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE<br />
 
PHUL MÁLÁ HÁTE<br />
PHUL MÁLÁ HÁTE KARINI VARAŃA<br />
BOLINI ÁSITE BASITE<br />
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE<br />
 
DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO<br />
DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO<br />
MANKE SE TAMAH GRÁSITE JE CHILO<br />
DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO<br />
MANKE SE TAMAH GRÁSITE JE CHILO<br />
ASAHÁYA ÁMI TOMÁKE D́ÁKINI<br />
PÁRINI TAKHAN JÚJHITE<br />
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE<br />
 
TUMI DÁNŔÁYECHO<br />
TUMI DÁNŔÁYECHO SEI SAUNKAT́E<br />
BOLECHO RAYECHO ÁMÁR NIKAT́E<br />
TUMI DÁNŔÁYECHO SEI SAUNKAT́E<br />
BOLECHO RAYECHO ÁMÁR NIKAT́E<br />
PRÁŃA SARITÁR PRATI TAT́E TAT́E<br />
PRATI PALAKER GIITITE<br />
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE<br />
 
TUMI ELE PRABHU<br />
TUMI ELE PRABHU ÁLOKER SHROTE<br />
MADHUR MOHAN HÁSITE<br />
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE<br />
 
 
O Lord,<br />
You came through the ocean of effulgence,<br />
with a sweet and charming smile,<br />
to love me even more.<br />
 
I did not welcome You with a floral garland in hand.<br />
I did not request You to come in and take Your seat.<br />
 
My long night was filled with darkness.<br />
That darkness has eaten up my mind.<br />
 
Being helpless,<br />
I did not call You,<br />
I could not struggle.<br />
 
You stood during that distress<br />
and told me You were near me,<br />
on each bank of the stream of life,<br />
with a song for each period.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1540 (28/05/1984) D ===
 
 
 
SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE<br />
JHAŔ ESECHE NAERITE<br />
 
IISHÁNERI VIŚÁŃA NIYE<br />
PRALAYAUNKAR SAḾGIITE<br />
JHAŔA ESECHE NAERITE<br />
 
SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE<br />
JHAŔ ESECHE NAERITE<br />
 
TÁL TAMÁLIR TÁLER SÁTHE<br />
RAJANII GANDHÁ JE RÁTE<br />
BHENGE PAŔE MAHÁGHÁTE<br />
MAHÁKÁLER BHRIKUT́ITE<br />
JHAŔ ESECHE NAERITE<br />
 
SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE<br />
JHAŔ ESECHE NAERITE<br />
 
NINDÁ STUTIR URDHVE THEKE<br />
JHAŔA METECHE NESHÁR JHONKE<br />
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
ÁLO DHÁRÁR DVAERATHE<br />
JHAŔ ESECHE NAERITE<br />
 
SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE<br />
JHAŔ ESECHE NAERITE<br />
 
 
With the ankle-bell of dry leaves,<br />
a storm arose in the southwest.<br />
It came carrying the northeasterly resonance of visana.<br />
 
With the fragrance of the night jasmine,<br />
and the rhythm of palm and tamal trees,<br />
it came that night with great impact,<br />
under the stern eyebrows of the God of death.<br />
 
From beyond praise and condemnation,<br />
the storm frenzied in the flow of intoxication.<br />
Through the gaps of dark clouds<br />
pierced the double chariot in the flow of effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1541 (29/05/1984) D ===
 
 
 
HESE HESE, PARII ESE<br />
NIYE GELO PÁRUL PHÚL<br />
 
COKHER JALE, GALE GALE<br />
SHISHIR DOLE DODUL DÚL<br />
NIYE GELO PÁRUL PHÚL<br />
 
MAENÁ DEKHE KAYE NÁ KATHÁ<br />
SAY NÁ JE TÁR EMAN VYATHÁ<br />
GAYANÁ PARÁ SAYE NÁ MAYUR<br />
BOLE DEKHI NI HOLO BHÚL<br />
NIYE GELO PÁRUL PHÚL<br />
 
GALÁY KÁNT́I TIYÁ BOLE<br />
CANDANÁ KE CHOLÁR JALE<br />
NÁI JE KÁKÁTUÁR DÁNŔE<br />
TAKÁI NI KOTHÁY PÁRUL<br />
NIYE GELO PÁRUL PHÚL<br />
 
HESE HESE, PARII ESE<br />
NIYE GELO PÁRUL PHÚL<br />
COKHER JALE, GALE GALE<br />
SHISHIR DOLE DODUL DÚL<br />
NIYE GELO PÁRUL PHÚL<br />
 
 
The fairy came smilingly<br />
and took away the parul flower.<br />
Dewdrops melted into tears,<br />
swinging to and fro.<br />
 
The myna bird witnesses this<br />
but does not speak,<br />
as it cannot tolerate such agony.<br />
 
The grown up peacock,<br />
wearing ornaments,<br />
says that it has made a mistake<br />
by not observing.<br />
 
Nailed in the throat,<br />
the parrot speaks to candana<br />
in the water-soaking gram.<br />
 
The bathed kakatua stands<br />
and wonders where is parul.<br />
It is not seen anymore.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1542 (29/05/1984) D ===
 
 
 
TOMÁY NIYE ÁMÁR DHARÁ<br />
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI TO ÁCHI<br />
TOMÁY GHIRE BÁNCÁ MARÁ<br />
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ<br />
 
GRIIŚMERI DAHAN DÁHE<br />
GRIIŚMERI DAHAN DÁHE<br />
GRIIŚMERI DAHAN DÁHE<br />
TOMÁR PARASH PRÁŃA JE CÁHE<br />
VARŚA JE BHAROSÁ ÁNE<br />
TÁO JE PRABHU TOMÁRI DHÁRÁ<br />
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ<br />
 
SHARATERI SHUBHRA MEGHE<br />
KUSHE KÁSHE SHIULI RÁGE<br />
HEMANTERI HIMÁNIITE<br />
LÁVAŃIITE TUMII BHARÁ<br />
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ<br />
 
SHIITER KUHELIKÁ MÁJHE<br />
TOMÁR NÚPUR PRÁŃE BÁJE<br />
VASANTERI RÚPER SÁJE<br />
HE VISHVA RÚPA DÁO JE DHARÁ<br />
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ<br />
 
TOMÁY NIYE ÁMÁR DHARÁ<br />
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ<br />
 
 
My world remains confined to You alone<br />
and is being illuminated by Your light only.<br />
 
I survive due to Your existence.<br />
My life and death revolve around You only.<br />
 
During the scorching heat of summer,<br />
my heart longs for Your touch.<br />
 
In the rain that brings consolation and hope,<br />
I witness Your flow.<br />
 
The white clouds of winter,<br />
the tall grass flowers,<br />
the colour of shiuli,<br />
the snow of prewinter,<br />
in the beauty of it all<br />
You remain mingled.<br />
 
Amidst the mist of winter<br />
Your ankle-bell resonates in my heart.<br />
 
In the beauty and decoration of spring,<br />
appear to me,<br />
O embodiment of the world!<br />
 
 
 
 
 
=== 1543 (30/05/1984) K ===
 
 
 
JALE BHARÁ ÁNKHI KENO<br />
KE DIYECHE MANE VYATHÁ<br />
 
SE KATHÁ BOLO ÁMÁRE<br />
BOLO TOMÁR MANER KATHÁ<br />
KE DIYECHE MANE VYATHÁ<br />
 
ÁJI E RÁḾGÁ PRABHÁTE<br />
ÁJI E RÁḾGÁ PRABHÁTE<br />
TARU LATÁ PHÚLER SÁTHE<br />
KAYE KATHÁ GANDHE METE<br />
KENO TAVA NIIRAVATÁ<br />
KE DIYECHE MANE VYATHÁ<br />
 
MALAYÁNIL MADHUTE<br />
BHÁRII HOYE ÁJI PRÁTE<br />
PÁRE NÁ CALITE PATHE<br />
KENO TAVA CAINCALATÁ<br />
KE DIYECHE MANE VYATHÁ<br />
 
JALE BHARÁ ÁNKHI KENO<br />
KE DIYECHE MANE VYATHÁ<br />
 
 
Why are your eyes filled with tears,<br />
who has given you mental agony?<br />
Tell me about this event.<br />
 
Today, on this colourful morning,<br />
the flowers talk with trees and creepers,<br />
and remain intoxicated with fragrance,<br />
so why are you silent?<br />
 
The sandal breeze has become heavy, laden with honey.<br />
Even in your unsteadiness,<br />
 
why are you unable to move on the path?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1544 (31/05/1984) D ===
 
 
 
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
KON SE ATIITE,<br />
 
ITIHÁSE NEI TÁ LEKHÁ<br />
NEI TÁ GAŃITE<br />
KON SE ATIITE<br />
 
JYÁMITITE NEI TÁ ÁNKÁ<br />
LEKHANII TE NEI TÁ LEKHÁ<br />
GHAT́E PAT́E TÁRI REKHÁ<br />
NEI TÁ TULITE<br />
KON SE ATIITE<br />
 
HÁRIYE GECHI KAKHAN ÁMI<br />
MORE NILE TULE TUMI<br />
TOMÁR MANE GAHAN KOŃE<br />
CHANDE SAḾGIITE<br />
KON SE ATIITE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
KON SE ATIITE<br />
 
 
In what distant past did we first see each other?<br />
 
In history there is neither account nor record of it.<br />
This event has not been sketched in geometry<br />
 
nor written down with a pen.<br />
There is no painting of it on either a canvas nor on a cloth<br />
by whatever brush.<br />
 
 
When I was lost,<br />
You lifted me,<br />
through melody and rhythm,<br />
onto the deep recess of Your mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1545 (31/05/1984) K ===
 
 
 
KENO ESE CHILE CALE JÁBE YADI<br />
KENO ESECHILE<br />
HESECHILE, HESECHILE KÁNDÁTE NIRAVADHI<br />
KENO HESECHILE<br />
 
ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁNIL BAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁNIL BAY<br />
ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁNIL BAY<br />
SUR SAPTAKE DIIPAK JE KATHÁ KAY<br />
PHÚLER PARÁGE BHÁSE SURABHI SAMUCAYA<br />
UTTÁL PRIITI PAYODHI<br />
 
KENO ESE CHILE CALE JÁBE YADI<br />
HÁRÁYE GIYECHE MOR VIDHU<br />
OI KÁLO MEGHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRÁYE GIYECHE MOR VIDHU<br />
OI KÁLO MEGHE<br />
 
PRÁŃER SHOŃITA CHOT́E KÁR PÁNE DRUTA VEGE<br />
SURER ÁVEGE JÁGE CHANDE ANURÁGE<br />
 
UDDVEL BHÁVA NIIRAVADHI<br />
KENO ESE CHILE CALE JÁBE YADI<br />
 
 
Why did You come<br />
though You knew You had to go again?<br />
Why did You smile<br />
though You knew You would make me cry incessantly?<br />
 
Even today, in my sweet garden, the sandal breeze blows.<br />
On the musical octave, the diipak tune conveys its melody.<br />
 
The fragrance of flowers floats and overwhelms<br />
as though it were tides in an ocean of love.<br />
My moon has lost itself behind dark clouds.<br />
Unto what does the blood of vivacity rush with rapid speed?<br />
 
In rhythm and in love,<br />
the impulse of melody awakens,<br />
with constant restlessness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1546 (01/06/1984) Df ===
 
 
 
BULBULI NÁCE GUL BÁGIICÁTE<br />
PÁPIYÁ GÁNA GÁY<br />
 
JENO, PHÚL COR KEU NÁHI ÁSE KÁCHE<br />
TÁI SE D́EKE JÁY<br />
PÁPIYÁ GÁNA GÁY<br />
 
TANDRÁ JAŔIT PÁPAŔI GULI TE<br />
GOLÁPER MADHU MÁKHÁ THÁKE THÁKE<br />
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE<br />
GANDHA MÁTÁY TÁY<br />
PÁPIYÁ GÁNA GÁY<br />
 
E DIN THÁKIBE NÁ SABE JÁNE<br />
PHÚL JHARE JÁBE NIIRAVE VIJANE<br />
GANDHA MADHU TÁI KHONJE SHUDHU<br />
SE VIDHURE AJÁNÁY<br />
PÁPIYÁ GÁNA GÁY<br />
 
BULBULI NÁCE GUL BÁGIICÁTE<br />
PÁPIYÁ GÁNA GÁY<br />
 
 
The nightingale dances over the floral garden,<br />
and the cuckoo sings,<br />
so that no flower thief should come close.<br />
Thus they keep on calling.<br />
 
The drowsy petals of the rose flowers<br />
remain absorbed in sweetness.<br />
They are intoxicated with the charming and loving fragrance<br />
in the pollen of flowers.<br />
 
 
All know that this day will not stay.<br />
The flowers will whither away silently in isolation.<br />
Hence all search for only the sweet fragrance<br />
 
of that unknown and overwhelming entity.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1547 (01/06/1984) D ===
 
 
 
TUMI ESO, ESO MANE<br />
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁREI SUDHÁ<br />
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANANE<br />
 
TUMI, ESO, ESO MANE<br />
TOMÁR LÁGIYÁ KARI JE SÁDHANÁ<br />
TOMÁRE TUŚITE JATA ÁRÁDHANÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI THÁKE NÁ<br />
MADHURIMÁ TAVA RAŃANE<br />
 
TUMI, ESO, ESO MANE<br />
ESECHI DHARÁY ÁMI BÁRE BÁR<br />
BUJHECHI EK TUMI SÁR<br />
TOMÁKEI NIYE EI SAḾSÁR<br />
SHÁNTI TOMÁRI SMARAŃE<br />
 
TUMI, ESO, ESO MANE<br />
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁREI SUDHÁ<br />
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANANE<br />
TUMI, ESO, ESO MANE<br />
 
 
Come, come into my mind.<br />
My world searches Your nectar in meditation.<br />
 
My sadhana is for You<br />
and all my worship is to satisfy You only.<br />
There is nothing in my life other than You.<br />
In Your resonance lies sweetness.<br />
 
I come to this world again and again
and understand Your singular being as essence of all.<br />
This world exists because of You<br />
 
and in remembering You, there is peace.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1548 (03/06/1984) D ===
 
 
 
TUMI VASANTE ESE CHILE<br />
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY<br />
 
MADHUTE BHARIYÁ DILE<br />
JIIVANERI ALAKÁY<br />
TUMI VASANTE ESE CHILE<br />
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY<br />
 
MUKULE HESE CHILE MADHUR MALAY VÁY<br />
MANER MUKURE ELE<br />
PRIITI BHARÁ DYOTANÁY<br />
TUMI VASANTE ESE CHILE<br />
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY<br />
 
TAKHAN PHÚLER PARÁGE CHILO SURABHITA ANURÁG<br />
KISHALAYE MÁKHÁ CHILO BHORER RAKTA RÁG<br />
MANER PHÁGUNE RAḾGE RÁḾGÁ PHÁGE<br />
SONÁLII MADHURIMÁY<br />
TUMI VASANTE ESE CHILE<br />
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY<br />
 
MADHU MÁSE CHILO MADHUR PRAKRTI<br />
MANE PRÁŃE CHILO ALAKÁR DYUTI<br />
MALAYÁNIL CHILO ANÁVIL<br />
NÁCE GÁNE VASUDHÁY<br />
TUMI VASANTE ESE CHILE<br />
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY<br />
 
 
You came in spring<br />
with feet coloured in the hue of red tender leaves,<br />
and filled the heaven of life with sweetness.<br />
 
The sweet sandal breeze made the buds smile<br />
and love-filled effulgence appeared on my mental mirror.<br />
 
At that time, fragrant love emanated from the pollen of flowers<br />
and the morning red hue appeared on the head of tender leaves.<br />
My mental spring became coloured with golden sweetness.<br />
 
The nature in spring was sweet<br />
with heavenly effulgence penetrating minds and life.<br />
The sandal breeze was pure<br />
 
and the world became filled with song and dance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1549 (03/06/1984) D ===
 
 
 
MADHU MÁSE MÁYÁ KÁNANE<br />
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE<br />
 
MANER MADHU D́HELE TÁTE<br />
SÁJÁYE TÁRE PRIITI BHARE<br />
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE<br />
 
CÁMPÁR KALI UNKI DIYE JÁY<br />
KISHALAYE D́HÁKÁ NÁ JÁY<br />
CHOT́T́A BAKUL RAḾGIIN PÁRUL<br />
ÁNKHI MELE CÁI CÁRI DHÁRE<br />
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE<br />
 
BELÁ CÁMELII GANDHA VILÁY<br />
PALÁSH SHIMUL VARŃE MÁTÁY<br />
ASHOK MUKUL UŔIYE DUKÚL<br />
ÚRDDHVE TÁKÁI TÁRI TARE<br />
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE<br />
 
MADHU MÁSE MÁYÁ KÁNANE<br />
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE<br />
 
 
During spring,<br />
in the illusive garden,<br />
flowers bloom,<br />
layer by layer.<br />
 
You poured into them mental honey<br />
and filled them with the beauty of Your love.<br />
 
The campa flower bud peeps through,<br />
not wanting to let itself become covered by tender leaves.<br />
 
The small bakul flower<br />
and the colourful parul flower<br />
open their eyes<br />
desirous to look all over.<br />
 
The fragrance of the bela and cameli flowers disperses<br />
and the palash and shimul flowers become intoxicated with colours.<br />
 
The buds of the ashoka tree spring forth all around,<br />
facing ever upwards in search of Him.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1550 (04/06/1984) K ===
 
 
 
ÁNKHI MELE CEYE DEKHO<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
BHÁLOBÁSÁR PASARÁTE<br />
MIŚT́I HÁSI D́HELECHE<br />
MANE JE TAMASÁ CHILO<br />
KON SUDÚRE SARE GELO<br />
ÁLO DHÁRÁY ANDHAKÁRAY<br />
RAḾGIIN GOLÁP PHÚT́IYECHE<br />
ÁNKHI MELE CEYE DEKHO<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
SABÁI JE TÁR PRÁŃERA PRIYA<br />
TÁREI NIYE ÁSH MIT́IO<br />
TOMÁR JÁOÁ ÁSÁ TÁRI<br />
CHANDE NECE CALECHE<br />
ÁNKHI MELE CEYE DEKHO<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
 
 
Open your eyes and see,<br />
the unknown traveler has come!<br />
 
Radiating love, He is pours out His sweet smile.<br />
 
All are His most beloved.<br />
All hopes will be fulfilled by Him.<br />
 
In the flow of light,<br />
that pierces through darkness,<br />
colourful roses bloom.<br />
 
Whatever dirt had accumulated in the mind<br />
is thoroughly removed.<br />
 
An individual's coming and going<br />
takes place as per His dance and rhythm.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1551 (04/06/1984) K ===
 
 
 
SHÁRADA PRÁTE SONÁLII KHETE<br />
KE ELE GO SVAPANE<br />
SVAPANE GO SVAPANE<br />
 
SHISHIRE BHARÁ SHIULII JHARÁ<br />
KOMAL TRIŃA SHAYANE<br />
SVAPANE GO SVAPANE<br />
 
KUSHE KÁSHESÁDÁ MEGHE<br />
ÚŚÁLOKER RAKTA RÁGE<br />
VIHAGERI ANURÁGE<br />
NIKHAR NIILA GAGANE<br />
SVAPANE GO SVAPANE<br />
 
HÁRÁLE HIYÁR MÁJHE<br />
TOMÁR NÚPUR MARME BÁJE<br />
PARÁGERI GANDHA RÁJE<br />
SHYÁMAL SHUCI CARAŃE<br />
SVAPANE GO SVAPANE<br />
 
 
On this pre-winter (autumn) morning,<br />
in a golden field,<br />
who is He who came into my dream?<br />
 
Laden with dew drops,<br />
the low-bending shiuli flowers (night jasmine)<br />
lay on the bed of soft grass.<br />
 
The white clouds seemed to be extending flowery-like from the tall grass<br />
and became coloured red in the morning light.<br />
 
 
The love of birds<br />
scattered about in the blue sky.<br />
 
In the core of my defeated heart,<br />
Your ankle bells resounded.<br />
 
The fragrance of pollen
emanated from Your pure and fresh feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1552 (04/06/1984) D Bangla Dialect ===
 
 
BHÁLGO, PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL<br />
 
HÁTE PAIRABO BÁLÁ<br />
KHOMPÁY BÁNDHABO MÁLÁ<br />
KÁNETE DULÁIBO KALKERI DÚL<br />
PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL<br />
 
ÁJ NÁI KONO KÁJ ÁKHÁ RÁKHI TULE<br />
ÁINCALA BENDHE NÁCI DULE DULE<br />
SHÁOŔI NANADA GECHE? KHAERÁSHULE<br />
TÁKÁIN TÁKÁIN D́ÁKE JHARÁ BAUL<br />
PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL<br />
 
ÁNJIRERPHÚLETE MADHU JHARE<br />
MAHULER PHULETE NESHÁ DHARE<br />
PARÁŃER BANDHU MÚR OI JE DÚRE<br />
DÁNŔÁI BÁJÁY MÁDAL ATUL<br />
PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL<br />
 
 
Just look how many flowers bloom on the hills!<br />
 
I shall put bracelets on my wrists,<br />
tie a garland on my chignon
and swing around my ears decorative earrings.<br />
 
Today there is no work;<br />
I have shut the oven.<br />
 
I go on dancing with my scarf fastened around my neck.<br />
 
(incomplete)<br />
 
 
 
=== 1553 (05/06/1984) D ===
 
 
 
TUMI ELE TUMI ELE<br />
VISHVA BHUVANE DOLÁ DILE TUMI ELE<br />
TUMI ELE TUMI ELE<br />
 
MANETE MOR JE ÁSHÁ CHILO<br />
GÁNETE MOR JE BHÁŚÁ CHILO<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁY JE KUÁSHÁ CHILO<br />
SAB CHÁPIYE ÁLO JVÁLILE<br />
TUMI ELE TUMI ELE<br />
 
JE BHAYA BHRÁNTI LUKÁNO CHILO<br />
ÁLASYA KLÁNTI BHARÁ CHILO<br />
JE ASHÁNTI DAHITE CHILO<br />
PRÁŃER PARASHE TÁ SARÁLE<br />
TUMI ELE TUMI ELE<br />
 
 
You came and swayed the world.<br />
 
The hope that was in my mind,<br />
the language that was in my song,<br />
the mists of hope and despair,<br />
illuminating all,<br />
You kindled light.<br />
 
The fear and delusion that was hidden,<br />
full of laziness and tiredness,<br />
the burning agitation within me,<br />
You removed it all<br />
with a touch of vitality.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1554 (06/06/1984) K ===
 
 
 
ÁMÁR NADI MADHUMATI<br />
KON SE DESHE JÁO<br />
 
PADMÁ NADIR PRIITI NIYE<br />
SÁGAR PÁNE DHÁO<br />
KON SE DESHE JÁO<br />
 
ÁMÁR NADI MADHUMATI<br />
KON SE DESHE JÁO<br />
 
TOMÁR PHÚLE PHALE BHARÁ<br />
JÁ KICHU SAB MADHUKŚARÁ<br />
MIŚT́I MÁNUŚA MIŚT́I KÁSH KUSHA<br />
MIŚT́I COKHE CÁO<br />
KON SE DESHE JÁO<br />
 
ÁMÁR NADI MADHUMATI<br />
KON SE DESHE JÁO<br />
KON SE DESHE JÁO<br />
 
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
RAYE CHI O CARAŃ CÚMI<br />
BÁNGLÁ MÁYER SHOBHÁ TUMI<br />
ÁJ KENO SHUKÁO<br />
KON SE DESHE JÁO<br />
 
ÁMÁR NADI MADHUMATI<br />
KON SE DESHE JÁO<br />
KON SE DESHE JÁO<br />
 
 
O my river Madhumati<br />
unto which country do you flow?<br />
 
Carrying the love and attraction of the Padma river<br />
you rush towards the ocean.<br />
 
You nourish flowers and fruits<br />
that sweetly scatter about.<br />
 
Sweet human beings,<br />
look with sweet eyes<br />
at those sweet grasses.<br />
 
I love you and kiss your feet.<br />
 
O decorative mother of Bengal,<br />
why are you drying up today?<br />
 
 
 
 
 
=== 1555 (07/06/1984) D ===
 
 
 
KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE<br />
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE<br />
 
TANDRÁ JAŔITA AINJITA MÁDAKATÁ<br />
MÁKHÁ ÁNKHI PALLAVE<br />
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE<br />
 
KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE<br />
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE<br />
 
VISHVER SAB KICHU BHÁLO NIYE<br />
JÁ KICHU MANDA SABÁRE SARIYE<br />
MAMATÁR HÁT DUKHÁNI BÁŔIYE<br />
RÁTUL CARAŃE NIIRAVE<br />
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE<br />
 
KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE<br />
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE<br />
YOGYATÁ MORA KICHUI CHILO NÁ<br />
TYÁGA TITIKŚÁ TAPA O SÁDHANÁ<br />
ELE KARE AHAETUKI KARUŃÁ<br />
MOR MÁJHE MADHUR BHÁVE<br />
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE<br />
 
KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE<br />
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE<br />
 
 
With the fragrance of the ketakii pollen
that emanates from its flower,<br />
You entered my ideation.<br />
 
You came with intoxicating and drowsy eyelids.<br />
You came for the total welfare of all in the world,<br />
and removed all dirt.<br />
 
You came silently with red feet,<br />
extending to both sides Your affectionate hands.<br />
 
I had neither longing, sacrifice,<br />
patience, austerity nor sadhana.<br />
 
You came in the sweet flow of ideation,<br />
bestowing Your causeless mercy on me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1556 (07/06/1984) D ===
 
 
 
PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE<br />
MANER MADHU NIYE GELE<br />
 
NIJE KE JÁNATE NÁ DIYE<br />
SAB KICHU MOR JENE NILE<br />
MANER MADHU NIYE GELE<br />
 
PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE<br />
MANER MADHU NIYE GELE<br />
 
BÁIRE CHILO NILÁJ HAOÁ<br />
MANER MÁJHE SALÁJ CÁOÁ<br />
SAB KICHU MOR BHULIYE<br />
DIYE VINIMAYE KII BÁ PELE<br />
MANER MADHU NIYE GELE<br />
 
PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE<br />
MANER MADHU NIE GELE<br />
 
KŚUDRA ÁMI BRIHAT TUMI<br />
TOMÁR MÁJHE ÁCHI ÁMI<br />
ÁMÁY PEYE KII BÁ PELE<br />
ÁMÁY DIYE NIJE HÁRÁLE<br />
MANER MADHU NIYE GELE<br />
 
PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE<br />
MANER MADHU NIYE GELE<br />
 
 
You poured out the pollen of life,<br />
and took away the honey of my mind.<br />
 
Without exposing Yourself,<br />
You knew all about me.<br />
 
Outside, there was a shameless wind,<br />
within my mind was a shy desire.<br />
 
Making me forget my all,<br />
what did You get in return?<br />
 
Though I am meagre,<br />
You are vast.<br />
Within You, I exist.<br />
 
What did You achieve by obtaining me?<br />
 
By giving Yourself to me, You lost Yourself.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1557 (08/06/1984) K ===
 
 
 
GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY<br />
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY<br />
 
DIL DARIYÁY MADHUR MÁYÁY<br />
KALIRÁ KII JENO KAYE JÁY<br />
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY<br />
 
GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY<br />
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY<br />
 
URDHVE CEYE ÁSMÁNI PHÚL<br />
NIMNE TÁKÁY MÁTÁLO MAHUL<br />
MUKH DEKHÁ DEKHI SE RE SURYAMUKHI<br />
MADHU CHAŔIYE DEY AJÁNÁY<br />
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY<br />
 
GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY<br />
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY<br />
 
GÁNER BHÁŚAY KAY JE BULBUL<br />
BUKER VYATHÁY CÁPE SHIMUL PHÚL<br />
PHÁGUNE ÁGUN JHARIYE DVIGUŃA<br />
PALÁSH ULLÁSE KENO MÁTÁY<br />
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY<br />
 
GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY<br />
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY<br />
 
 
What intoxicating fragrance<br />
floats in the colourful breeze of the floral garden!<br />
 
In the sweet charm of the stream of my heart,<br />
what do the buds say?<br />
 
Above, I behold an azure-coloured flower<br />
and below, the intoxicating and white mahul flower.<br />
 
The grand sunflower looks at me face to face,<br />
scattering its sweetness unto the unknown.<br />
 
The nightingale speaks in the language of songs.<br />
The shimul flower can barely contain the craving of its heart.<br />
 
In springtime,<br />
why do the palash flowers remain intoxicated with enthusiasm,<br />
doubling the amount of heat they radiate?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1558 (08/06/1984) D ===
 
 
 
BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR<br />
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI<br />
 
SAB ABHIPSÁ MANE CEPE REKHE<br />
SUKHA SVAPNERI JÁLA BUNI<br />
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI<br />
 
BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR<br />
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI<br />
 
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY<br />
CIKKAN TANTU KATA CHINŔE JÁY<br />
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY<br />
CIKKAN TANTU KATA CHINŔE JÁY<br />
KATA D́ÁNÁ BHÁUNGE JHAŔA JHÁPT́ÁY<br />
VARAŚE GARAJE ASHANI<br />
TÁRI ÁSHÁTEI PAL GUŃI<br />
 
BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR<br />
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI<br />
 
KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA<br />
TAVA KÁNE PASHE ÁKUTI MAMA<br />
KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA<br />
TAVA KÁNE PASHE ÁKUTI MAMA<br />
DÚRE THÁKLEO ANTARTAMA<br />
HIYÁ MÁJHE TAVA GÁNA SHUNI<br />
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI<br />
 
BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR<br />
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI<br />
 
 
You told me You would come again,<br />
and with that hope I keep counting time.<br />
 
Maintaining all my longings suppressed in my mind,<br />
I weave the web of dreamy pleasures.<br />
 
Days come and go with hope and in despair,<br />
breaking off many a fragile thread.<br />
 
Storms and cyclones have fractured many a wing,<br />
and were then followed by rain, thunder and lightning.<br />
 
O softest amidst hardness,<br />
let my earnestness enter Your ears,<br />
that even should You remain far,<br />
in my heart, I may listen to Your song,<br />
O most innermost one!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1559 (09/06/1984) D ===
 
 
 
OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
DUREI THEKE GELE<br />
D́AKCHI TOMÁY ETA<br />
SHUNATE NÁHI PELE<br />
 
OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
ÚŚÁR ARUŃA RAKTA RÁGE<br />
D́ÁKCHI TOMÁY ANURÁGE<br />
SANDHYÁ KÁSHE JÁGE<br />
MOR ÁKUTI NABHONIILE<br />
 
OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
DUREI THEKE GELE<br />
 
OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
SHISHIR SIKTA SHEFÁLITE<br />
SHARAT SUNIIL MÚRCHANÁTE<br />
VASANTERI PRÁŃER SROTE<br />
PHÚLER GANDHÁNILE<br />
 
OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
DUREI THEKE GELE<br />
OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
 
 
O unknown traveller,<br />
You have remained far only.<br />
 
I called You so much,<br />
and yet, You did not hear me.<br />
 
In the red colour of the rising sun,<br />
I called You with love.<br />
 
In the blue of the evening sky,<br />
my sincerity lay reflected.<br />
 
On the dew-drenched shefali flower,<br />
in the deeply-blueish and fainting outfit of winter,<br />
in the lively stream of spring,<br />
 
and in the fragrant and floral breeze,<br />
I called You,<br />
 
 
 
 
=== 1560 (10/06/1984) K ===
 
 
 
MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY<br />
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
 
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
CAINCALA PAVANE MUKHARITA SVANANE<br />
AINJAN ÁNKÁ CHILO MANER GABHIIRE<br />
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY<br />
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
 
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
NIILÁINJANA CHÁYÁ JHAINJHÁY UDDVELA<br />
SAINCITA PELAVATÁ PELO E KII SHAELA<br />
KAŔAKÁ DHÁRÁR PARE ASHANIR HUNKÁRE<br />
HRIDAY VRITTI HÁRIYE GECHE TIMIRE<br />
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY<br />
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
 
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
JÁNI E TAMISRÁ KET́E JÁBE EK DIN
SAB ITI SARE JÁBE UŚASI TE HOYE LIIN
ÁMÁR ÁNKHIR PARE TAMASÁR PAR PÁRE<br />
JYOTI DHÁRÁ DHARÁ DEVE NANDITA PRAHARE<br />
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY<br />
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
 
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
 
 
During rains that were so thick that even clouds could not be seen,<br />
rains that turned the sky dark,<br />
 
I called You with tear-filled eyes.<br />
 
In the restless wind,<br />
amidst the resonating noise,<br />
and in the depth of mind,<br />
a dark eye mark was applied upon me.<br />
 
O Lord,<br />
under the blue shade of the sky,<br />
imbibing the assembled restlessness of the storm,<br />
would the rock obtain softness?<br />
 
After the flow of lightning<br />
and the thunder of meteorites,<br />
the compressed thought of my heart<br />
became lost in darkness.<br />
 
I know that one day this darkness will be over,<br />
and all calamity and distress be removed,<br />
in the absorption of a new morning.<br />
 
Beyond my eyes and beyond darkness,<br />
You will provide<br />
flows of effulgence<br />
and periods of joy.<br />
 
 
 
 
 
=== 1561 (11/06/1984) D ===
 
 
 
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
 
PÁHÁŔE SÁGARE NIIR DHÁRÁ DHARE<br />
YUKTA KARE SARITRIKÁ<br />
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
 
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
 
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ<br />
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ<br />
KATA MARU MÁJHE PATH HÁRÁ HOYÁ<br />
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ<br />
KATA MARU MÁJHE PATH HÁRÁ HOYÁ<br />
 
VÁŚPER RÚPE PUNAH PHIRE ÁSÁ<br />
D́ÁK DEY ÁSHÁ MARICIKÁ<br />
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
 
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
 
KÁRAŃE AKÁRAŃE CÁOÁ<br />
KÁRAŃE AKÁRAŃE CÁOÁ<br />
KICHU PÁOÁ ÁR BESHI NÁHI PÁOÁ<br />
KÁRAŃE AKÁRAŃE CÁOÁ<br />
KICHU PÁOÁ ÁR BESHI NÁHI PÁOÁ<br />
 
PÁOÁ MÁTREI TÁRE BHÚLE JÁOÁ<br />
SE SARÁY SAB KUHELIKÁ<br />
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
 
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ<br />
 
 
Coming and going,<br />
desire and attainment,<br />
only around the two does my existence revolve.<br />
 
Like a stream<br />
whose flow of water<br />
joins the mountain and the ocean
I drift along.<br />
 
How many times did I have to come?<br />
How many times did I have to go?<br />
How many times did I have to get lost in the desert?<br />
 
Time and again I return,<br />
as though vapour,<br />
while the mirage of hope calls.<br />
 
I desire with and without cause.<br />
I attain something<br />
but do not attain further.<br />
 
Amidst achievement,<br />
I forget Him<br />
who removes all mist.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1562 (12/06/1984) K ===
 
 
 
TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA<br />
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ<br />
 
TUMI JE ÁMÁR SÁRÁTSÁRA<br />
KEU MÁNE KEU MÁNE NÁ<br />
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ<br />
 
ÁLOR DOLÁ JAKHAN ELO<br />
ÁLOR DOLÁ JAKHAN ELO<br />
ÁLOR DOLÁ JAKHAN ELO<br />
PRÁŃERA KHELÁ SHURU HOLO<br />
AMÁNISHÁ SARE GELO<br />
KEU DEKHE JÁY KEU DEKHE NÁ<br />
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ<br />
 
MALAY HAOÁ JAKHAN ELO<br />
MALAY HAOÁ JAKHAN ELO<br />
PHÚLER SHOBHÁY BHAREGELO<br />
MARÁ GÁUNGE JOÁR ELO<br />
KEU BUJHE NEY KEU BOJHE NÁ<br />
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ<br />
 
TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA<br />
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ<br />
 
 
In which distant past<br />
we were introduced to one another<br />
nobody knows.<br />
You are my essence of essences.<br />
 
Some accept it, others do not.<br />
 
With the vibration of light,<br />
the game of life started<br />
and darkness was removed.<br />
 
Some keep watching it, others do not.<br />
 
When the sandal breeze arose,<br />
the flowers were full of decoration,<br />
and in the dry river, a tide appeared.<br />
 
Some could understand it, others could not.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1563 (12/06/1984) D ===
 
 
 
ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU<br />
SUKHER DINE ELE NÁ<br />
 
ÁNKHIR JALE DHARÁ DILE<br />
PHÁNKIR CHALE BHULALE NÁ<br />
SUKHER DINE ELE NÁ<br />
 
ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU<br />
SUKHER DINE ELE NÁ<br />
SUKHER DINE ELE NÁ<br />
 
VASANTERI PHULER D́ÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VASANTERI PHULER D́ÁLÁY<br />
SÁJIYE RÁKHÁ PÚJÁ ARCANÁY<br />
ARGHYA DITE PÁINI TOMÁY<br />
JECE NILE VEDANÁY<br />
SUKHER DINE ELE NÁ<br />
 
ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU<br />
SUKHER DINE ELE NÁ<br />
SUKHER DINE ELE NÁ<br />
 
HÁSIR KHELÁY ÁLOR MELÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSIR KHELÁY ÁLOR MELÁY<br />
PÁINI TOMÁY KHUSHIR BELÁY<br />
NIIRANDHRA EI AMÁNISHÁY<br />
PELUM TAVA KARUŃÁ<br />
SUKHER DINE ELE NÁ<br />
 
ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU<br />
SUKHER DINE ELE NÁ<br />
SUKHER DINE ELE NÁ<br />
 
 
O Lord,<br />
You came in the night of my sorrows.<br />
You did not come during my happy days.<br />
 
You came into fold through tears<br />
and could not be deluded by crafty deception.<br />
 
I had kept the basket of spring flowers ready for Your worship.<br />
I could not attain You<br />
 
by offering them<br />
but attained You instead in prayer during pain.<br />
 
During the play of laughter,<br />
and the festivity of light,<br />
during these happy hours of mine,<br />
I could not find You.<br />
 
It was in pitch darkness that I experienced Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
=== 1564 (13/06/1984) D ===
 
 
 
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR<br />
TÁRI TARE NAYAN JHARE<br />
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR<br />
 
JE KABHU KAY NI KATHÁ<br />
BHÁLO KENO BESECHI TÁRE<br />
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR<br />
 
JALE STHALE MAHÁKÁSHE<br />
JALE STHALE MAHÁKÁSHE<br />
CHÚT́E BEŔÁI TÁRI ÁSHE<br />
PÁI NÁ KÁRO SAKÁSHE<br />
BÁJE MANOVIIŃÁR TÁRE<br />
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR<br />
 
ÁKUTI BHARÁ HRIDAYE<br />
ÁKUTI BHARÁ HRIDAYE<br />
PRIITI MÁKHÁ MADHU NIYE<br />
NIJERE UJÁŔI PHIRE<br />
NIJERE UJÁŔI PHIRE<br />
SABE KÁCHE PÁBO JE TÁRE<br />
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR<br />
 
 
He never came close to me.<br />
For that reason tears flow from my eyes.<br />
 
Why should I love Him who does not speak?<br />
 
I rush into land, water and the great sky,<br />
searching and hoping for Him.<br />
 
Playing on the strings of my mental viina,<br />
I did not find Him close anywhere.<br />
 
Carrying love-laden honey<br />
and a heart full of sincere desire<br />
I wandered about, devastated.<br />
 
When shall I get Him close?<br />
 
 
 
 
 
 
 
1565 (13/06/1094) K<br />
 
 
SAḾSKRTA<br />
 
VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA<br />
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE<br />
 
RAJATA GIRI NIBHA CANDRA SHEKHARA<br />
SARVA GUŃÁNI JÁNÁMI TE<br />
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE<br />
 
VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA<br />
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE<br />
 
PARESHAH TVAM PRABHU APARESHATVAM<br />
ÁRTA JANÁNÁM ÁSHRAYAH TVAM<br />
ANÁDI KÁLÁTTITA SÁNTE SAḾSTHITAH<br />
NAMO SHÁNTÁYA PASHUPATE<br />
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE<br />
 
VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA<br />
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE<br />
 
SARVA RATNÁDHIISHA SARVA TYÁGII TVAM<br />
MARAKATA MAŃI UDBHÁSITAH TVAM<br />
VISHVA BIIJAM VISHVASAYA ÁDYAM<br />
NAMO SHIVÁYA SAMBHÚTA PATE<br />
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE<br />
 
VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA<br />
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE<br />
 
 
You are as severe as a thunder bolt,<br />
yet, as tender as a flower bud.<br />
 
O Lord Shiva,<br />
holder of the pinaka drum,<br />
I salute You.<br />
 
You are like a silver mountain,<br />
carrying a crescent moon on Your head.<br />
 
I know that You imbibe all attributes.<br />
You are the controller<br />
of both the expressed and the unexpressed worlds<br />
and the shelter of all distressed.<br />
 
You are beginningless and beyond the scope of time.<br />
Yet, You remain established in all finite objects.<br />
 
I salute You, O ever tranquil one!<br />
Lord of all animalistic tendencies!<br />
 
You are the owner of all gems<br />
and also the supreme relinquisher of everything.<br />
You are as effulgent as a bright emerald.<br />
 
O very seed and primordial force of the universe!<br />
Controller of all created beings!<br />
I salute You, Lord Shiva.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1566 (14/06/1984) D ===
 
 
 
BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI<br />
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE<br />
 
BHULI NÁ NITE TAVA DÁN
BHÚLIÁ JÁI DITE GELE<br />
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE<br />
 
BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI<br />
SUKHER ÁLOR JHALAKÁNITE<br />
SUKHER ÁLOR JHALAKÁNITE<br />
TOMÁKE NÁ PÁI DEKHITE<br />
KENDE MARI DUHKHER RÁTE<br />
DUHKHA HARAŃ BÁNCÁO BOLE<br />
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE<br />
 
BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI<br />
SUKHETE RACI JUKTI JÁL<br />
SUKHETE RACI JUKTI JÁL<br />
BOLI MÁNINÁ PAR KÁL<br />
MÁNI NÁ TOMÁY VIDHÁTÁ<br />
DUHKHER BOLI ESO CALE<br />
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE<br />
 
BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI<br />
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE<br />
 
 
Do not forget me even should I forget You.<br />
 
I do not hesitate taking Your gift,<br />
yet, I forget giving.<br />
 
During flashes of light and happiness,<br />
I am unable to see You.<br />
 
I continue crying during nights of pain,<br />
asking You to save me,<br />
O remover of pain!<br />
 
During happy days,<br />
I create a web of reasoning,<br />
saying I believe in neither another world nor in You.<br />
 
O Lord,<br />
but during times of pain,<br />
I pray to You to come.<br />
 
 
 
 
 
=== 1567 (14/06/1984) D ===
 
 
 
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI<br />
MADHUTE BHARIÁ DIECHI<br />
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI<br />
 
MADHUTE BHARIÁ DIECHI<br />
PRÁŃER SÁGAR UTTÁL KARE<br />
CHANDA MUKHAR HOYECHI<br />
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI<br />
 
MADHUTE BHARIÁ DIECHI<br />
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI<br />
 
ÁMI, AJÁNÁR SURE GÁN GÁI<br />
ASIIMER BHÁVE BHÁŚÁ PÁI<br />
ÁMI, ANINDYÁNANE NANDAN VANE<br />
NÁSHAINJAYE JENECHI<br />
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI<br />
 
MADHUTE BHARIÁ DIECHI<br />
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI<br />
 
ÁMI, KUSUMER KÁNE KATHÁ KAI<br />
SUŚAMÁR SUDHÁ SÁRE RAI<br />
ÁMI, ANAL ANILE SMITA NABHONIILE<br />
CIRA NÚTANERE CINECHI<br />
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI<br />
 
MADHUTE BHARIÁ DIECHI<br />
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI<br />
 
 
I dwell in the pollen of flowers,<br />
filling it with honey.<br />
 
Agitating the ocean of life,<br />
I express Myself in rhythms.<br />
 
I sing in unknown lyrics,<br />
drawing My language from the ideas of the infinite.<br />
 
With a bright face,<br />
in the heavenly garden,<br />
I champion destruction.<br />
 
I whisper into the ears of flowers,<br />
and remain absorbed in the essence of nectarial beauty.<br />
 
In fire, air and the smiling blue sky,<br />
I recognise the ever new.<br />
 
 
 
 
 
=== 1568 (15/06/1984) K ===
 
 
 
CALE JÁBE JE TUMI<br />
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
GALE GECHE JE BARAF<br />
JÁNI JHARE JÁBE HOYE JHARŃÁ<br />
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
CALE JÁBE JE TUMI<br />
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
SHIITE NIŚPATRA JE DRUM<br />
VASANTE PHOT́ÁBE KUSUM<br />
UŚASII RÁNGÁ KUMKUM<br />
SE KII PÚRVÁKÁSHER CHALANÁ<br />
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
CALE JÁBE JE TUMI<br />
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
HÁRIYE JÁBO JE ÁMI<br />
GAHANERA VANA BHÚMI<br />
NISHÁNÁ DEKHIO TUMI<br />
NÁI BÁ THÁKUK ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
CALE JÁBE JE TUMI<br />
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
 
Where are You going,<br />
leaving me?<br />
Please tell me.<br />
 
I know the ice has melted<br />
and will again emerge as a fountain.<br />
 
The trees that have dropped their leaves during the cold,<br />
will again blossom in spring.<br />
 
 
The sky has become crimson coloured,<br />
in the play of the early morning.<br />
 
Without You showing the beacon,<br />
I would get lost in the depth of the forest<br />
as I have no spiritual endeavour / sadhana.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1569 (15/06/1984) D ===
 
 
 
BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU<br />
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL<br />
 
ÁSONI MOR GEHE TUMI KABHU<br />
NIYE OI CARAŃ RÁTUL<br />
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL<br />
 
BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU<br />
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL<br />
 
CAMPAK KÁNANERI GANDHA NIYE<br />
AMARÁRI SUDHÁSYANDA DIYE<br />
MÁNAS KUSUMER MADHU MÁKHIYE<br />
GENTHECHI MÁLÁ ATUL<br />
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL<br />
 
BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU<br />
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL<br />
 
SHUDDHA SHUCI MANE DHYÁNE JAPE<br />
SÁJÁYECHI GHAR BAHU TAPE<br />
SNIGDHA VARAŚÁTE SMITA NIIPE<br />
ÁSHÁ DOLE DODUL DÚL<br />
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL<br />
 
BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU<br />
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL<br />
 
 
O Lord,<br />
stay a while in my home.<br />
Flowers bloom in my garden.<br />
 
You usually never come,<br />
carrying those red feet.<br />
 
Taking the fragrance of campaka flowers from the garden,<br />
using the essence of heavenly nectar,<br />
 
and the honey of my mental flowers,<br />
I am threading a garland of no comparison.<br />
 
By filling a pure and pious mind with incantation,<br />
I have decorated my house with much endeavour.<br />
 
Like the smiling niipa flower in the soft rain,<br />
my aspiration oscillates and sways.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1570 (15/06/1984) D ===
 
 
 
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ<br />
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE<br />
 
KE SE CIT COR HARIYÁ NIYECHE<br />
HRIDAY TOMÁR DÚRE THEKE<br />
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE<br />
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ<br />
 
KICHUI TOMÁR CÁHIBÁR NÁI<br />
NIJERE VILÁTE CEYECHO SADÁI<br />
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE<br />
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE<br />
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE<br />
SE NIYE GECHE SE KON LOKE<br />
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE<br />
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ<br />
 
ÁJ GEYE JÁO TOMÁR KÁHINI,<br />
JÁTE MISHE ÁCHE OI HIYÁ KHÁNI<br />
O HIYÁR BHÁR MARMER TÁR<br />
ÁNKHI JALE BHÁSE LOKE LOKE<br />
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE<br />
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ<br />
 
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ<br />
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE<br />
 
 
O beautiful eyed one,<br />
who are you constantly thinking of?<br />
Who are you looking for on the path<br />
with a deep longing and fixed eyes?<br />
 
Who is that beloved one of yours?<br />
Who has stolen your heart?<br />
Who took away your heart from a distance?<br />
 
You never cherished anything;<br />
you only wanted to offer yourself<br />
and that is what happened to you.<br />
You got what you desired.<br />
You desired to offer your heart and mind<br />
and this is what happened.<br />
 
He took away your heart to some distant sphere,<br />
to some unknown arena.<br />
 
Today, with a heart full of devotion
sing the love songs of your heart.<br />
In those songs your longing lies embedded.<br />
The tears of your songs will inundate the entire universe<br />
with the flow of devotion.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1571 (16/06/1984) K ===
 
 
 
TANDRÁ NÁVE YADI<br />
TUMI SARIYE DIO<br />
KLÁNTI NIRAVADHI<br />
PREŚAŃÁY BHARE NIO<br />
TUMI SARIYE DIO<br />
TANDRÁ NÁVE YADI<br />
TUMI SARIYE DIO<br />
 
ESECHI TAVA ICCHÁY<br />
BESECHI BHÁLO E DHARÁY<br />
HESECHI PHÚL SHOBHÁY<br />
E KATHÁI GÁNE GEO<br />
TUMI SARIYE DIO<br />
TANDRÁ NÁVE YADI<br />
TUMI SARIYE DIO<br />
 
TUMI PHÚL REŃU ÁMI TUMI CANDAN JALA ÁMI<br />
TOMÁTEI MILE MISHE THÁKITE MORE DIO<br />
TUMI APALAKA COKHE CEO<br />
TUMI SARIYE DIO<br />
TANDRÁ NÁVE YADI<br />
TUMI SARIYE DIO<br />
 
 
If drowsiness overpowers me,<br />
O Lord,<br />
remove it!<br />
 
O eternal one,<br />
if energy is exhausted,<br />
replenish it!<br />
 
I have come by Your desire,<br />
and love this earth.<br />
I smile with the beauty of flowers<br />
as this song is sung.<br />
 
You are the flower, I am the pollen.<br />
You are the sandal, I am the water.<br />
Allow me to merge in You.<br />
 
Look at me without ever blinking.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1572 (16/06/1984) D ===
 
 
 
RÁTER KÁLO ÁLO KARE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
MÁYÁ KÁJAL COKHE ENKE<br />
VISHVA BHUVAN MÁTÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
RÁTER KÁLO ÁLO KARE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
MAN MÁTÁNO BÁNSHIR SURE<br />
PRÁŃA BHARÁNO GIITIBHARE<br />
SAB JAŔIMÁ CÚRŃA KARE<br />
DIIPAK RÁGE BÁJÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
RÁTER KÁLO ÁLO KARE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
VISHVE TÁHÁR NÁI TULANÁ<br />
SAPTA LOKE TÁR DYOTANÁ<br />
SEI SATYA SEI SÁDHANÁ<br />
E SÁR KATHÁ JÁNÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
RÁTER KÁLO ÁLO KARE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
 
Illuminating the darkness of night,<br />
who has come?<br />
 
With eyes marked with dark illusive decoration,<br />
You intoxicated the whole world.<br />
You enchanted my mind with the melody of Your flute,<br />
and fulfilled my heart by Your songs.<br />
 
 
Pulverising all inertia,<br />
You played the illuminating diipak melody.<br />
There is no comparison to You in the world.<br />
Your effulgence spreads throughout all the seven strata.<br />
 
He is the eternal truth.<br />
He is the ultimate endeavour.<br />
 
This essence of reality, You conveyed.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1573 (16/06/1984) D ===
 
 
 
RATNA PRADIIP HÁTE NIYE<br />
KE ELE GO ANUPAMA<br />
 
APALAKE CEYE ÁCHO<br />
PRATI PALE PÁNE MAMA<br />
KE ELE GO ANUPAMA<br />
 
RATNA PRADIIP HÁTE NIYE<br />
KE ELE GO ANUPAMA<br />
 
AUNGE TOMÁR ÁLOKA BHÚŚAŃA<br />
SAḾGE TOMÁR ALOKA BHUVAN
APÁUNGE E KII SAMMOHANA<br />
ÁKARŚAŃA KII NIRÚPAMA<br />
KE ELE GO ANUPAMA<br />
 
RATNA PRADIIP HÁTE NIYE<br />
KE ELE GO ANUPAMA<br />
 
MARME TOMÁR APÁR PRIITI<br />
DHARME TOMÁR VISHVA GIITI<br />
KARME TOMÁR KII ÁKÚTI<br />
CHANDÁYIITA SUDHÁ SAMA<br />
KE ELE GO ANUPAMA<br />
 
RATNA PRADIIP HÁTE NIYE<br />
KE ELE GO ANUPAMA<br />
 
 
Carrying the jewel lamp in hand,<br />
who has come in such incomparable fashion?<br />
 
With eyes unblinking He is looks at me each moment.<br />
 
On Your body, shines the jewel of effulgence.<br />
With You, lies the heavenly world.<br />
 
What enchantment from Your momentary glance!<br />
What incomparable attraction!<br />
 
In the core of Your heart resides unlimited love,<br />
In Your characteristics, the songs of the world.<br />
 
What attraction in Your rhythmically active nectar!<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1574 (16/06/1984) K ===
 
 
 
NIŚPATRA VANA BHÚMI<br />
NIŚPUŚPA DINETE ELE<br />
 
KISHALAYA BHARE DILE<br />
MARÁ D́ÁLE PHÚL PHOT́ÁLE<br />
NIŚPUŚPA DINETE ELE<br />
 
NIŚPATRA VANA BHÚMI<br />
NIŚPUŚPA DINETE ELE<br />
 
JE ÁSHÁ JHARIYÁ GECHE<br />
JE BHÁSHÁ MÚK HOYECHE<br />
SE ÁSHÁY GUCCHE GUCCHE<br />
MUKHARATÁ ÁNILE<br />
NIŚPUŚPA DINETE ELE<br />
 
NIŚPATRA VANA BHÚMI<br />
NIŚPUŚPA DINETE ELE<br />
 
JE SARITÁ SHUKHIYE<br />
MARUTE GECHE HÁRIYE<br />
PHALGU DHÁRÁ ÁNIYE<br />
TÁHÁTE BAHÁYE DILE<br />
NIŚPUŚPA DINETE ELE<br />
 
NIŚPATRA VANA BHÚMI<br />
NIŚPUŚPA DINETE ELE<br />
 
 
Into the leafless forest<br />
You came during flowerless days,<br />
filling it with tender new leaves,<br />
and making flowers bloom on dry branches.<br />
 
The hopes that had withered away,<br />
the language that had become dumb,<br />
into these,<br />
You brought bunches and bunches of reverberations.<br />
 
By bringing about an undercurrent,<br />
You made the stream that had dried up<br />
and become lost in the sand, flow again.<br />
 
 
 
 
=== 1575 (17/06/1984) ===
 
 
 
TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY<br />
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ<br />
 
PRÁŃER BANDHU VIDHUR MADHU<br />
KENO JE DARADII JÁNI NÁ<br />
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY<br />
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ<br />
 
KATA JE PHÚL PHOT́E KATA JHARE JÁY<br />
MEGH ÁSE VÁRI BARAŚÁY<br />
TUMI ÁSO NÁ VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
MANETE MAN DIYE MESHO NÁ<br />
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY<br />
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ<br />
 
SU SNIGDHA VIDHU ÁLOR MÁYÁY<br />
SUMIŚT́A MADHU RASANÁ UPACÁY<br />
E VIDHUTE MADHU THEKEO THÁKE NÁ<br />
YADI ÁMÁR KÁCHE ELO NÁ<br />
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY<br />
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ<br />
 
 
In hope of You,<br />
days have been passing by for such a long time.<br />
Do not You know this?<br />
 
O closest friend,<br />
sweetness of the afflicted,<br />
O sympathiser,<br />
do not You know this?<br />
 
Many flowers have bloomed,<br />
many have withered away.<br />
Clouds have come and brought about rain.<br />
 
You did not come.<br />
You did not understand my agony.<br />
You did not mingle Your mind with mine.<br />
 
The moon creates its soft play of light.<br />
The sweet honey creates taste.<br />
This honey of the moon won't stay<br />
if You do not come close.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1576 (17/06/1984) D ===
 
 
 
KE GO LUKIYE CHILE MANER MÁJHE<br />
ÁMÁY NÁ JÁNIYE<br />
 
PARASH MAŃI TUMI ÁMÁY CHILE BHULIYE<br />
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE<br />
KE GO LUKIYE CHILE<br />
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE<br />
 
BHEVE CHILUM ANÁTH ÁMI<br />
KENDE CHILUM DIVAS YÁMI<br />
ÁJIKÁR PARICAYE BUJHIYE DILE TUMI ÁMÁY CEYE<br />
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE<br />
 
KE GO LUKIYE CHILE<br />
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE<br />
 
HE ÁMÁR NIKAT́ TAMA TUMI MOR PRIYATAMA<br />
SÁRÁTSÁR TUMI MAMA LIILÁ KARE CHILE HRIDAY NIYE<br />
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE<br />
 
 
KE GO LUKIYE CHILE<br />
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE<br />
 
 
Who is that who hid within my mind,<br />
without letting me know?<br />
 
O touchstone,<br />
You had forgotten me.<br />
I had been thinking I was helpless,<br />
crying day and night.<br />
 
Today, You introduced Yourself to me.<br />
O closest one,<br />
You are my dearest.<br />
You are my essence of essences.<br />
 
Performing Your divine play,<br />
You captured my heart.<br />
 
 
 
 
 
=== 1577 (17/06/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI<br />
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY<br />
 
MÁNAS BHRINGA GUNJARI CALE<br />
DURNIVÁR EŚAŃÁY<br />
 
TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI<br />
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY<br />
TOMÁRE CEYECHI<br />
 
PRAHARER PAR PRAHAR JE JÁY<br />
PAL ANUPAL ASIIME HÁRÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ KATHÁ KAHILE NÁ<br />
BHÁSI ASHRURI VARAŚÁY<br />
BHÁSI ASHRURI VARAŚÁY<br />
 
TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI<br />
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY<br />
TOMÁRE CEYECHI<br />
 
BEDARDI TAVA KI BÁ PARICAYA<br />
KENO LIILÁ KARO NIYE HRIDAY<br />
VYATHÁ BUJHILE NÁ KATHÁ SHUNILE NÁ<br />
BELÁ JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
BELÁ JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
 
TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI<br />
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY<br />
TOMÁRE CEYECHI<br />
 
 
I longed to find You<br />
in the fragrance of blooming flowers<br />
and in sweetly scented forest groves.<br />
 
The honeybee of my mind hums<br />
as it follows Your irresistible call.<br />
 
Hours pass.<br />
Moments and instants are lost<br />
in the bosom of infinity.<br />
 
And yet, so far you have not come.<br />
Nor have You talked to me.<br />
 
Floods of tears pour from my eyes.<br />
O heartless one,<br />
what is Your true nature?<br />
 
Why do You play with my mind?<br />
You have not understood my pain.<br />
You have not heard my cries.<br />
 
The day departs on the wings of flying geese.<br />
 
 
 
 
 
=== 1578 (18/06/1984) D ===
 
 
 
CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI<br />
EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
 
LUKIYE TÁKÁO SUVÁS VILÁO<br />
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁ<br />
EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
 
CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI<br />
EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
 
PHÚLER VANERA VANASPATI<br />
DIIRGHA RIJU MADHU PRAKRTI<br />
TARU VARERA BAŔA RUCHI<br />
VARŚÁ VÁRIR BARAŃÁ<br />
EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
 
CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI<br />
EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
 
RÚPA SÁYARERA MADHYAMAŃI<br />
SVARŃA DHÁRÁY MARMA DHVANI<br />
MARMA MÁJHE HÁRIYE JÁOÁ<br />
JHARŃÁ JHARÁ EŚAŃÁ<br />
EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
 
CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI<br />
EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ<br />
 
 
O bud of campa,<br />
I am telling you not to come so close.<br />
 
Observe from behind,<br />
spread your fragrance,<br />
but do not touch the earth.<br />
 
The trees in the floral garden,<br />
are long, straight and of sweet nature.<br />
Their enhanced beauty welcomes rain.<br />
 
The central gem of the ocean of beauty,<br />
the inner voice of the golden flow,<br />
gets lost in the will fountain of its inner core.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1579 (19/06/1984) K+D ===
 
 
 
NIILÁKÁSHE ÁLO BHÁSE<br />
EMAN DINE KE GO MANE ELE<br />
 
ASHOKE PALÁSHE<br />
VANA BHÚMI HÁSE VYATHÁ BHÚLE<br />
CAINCALA PAVANE PHÚL REŃU BHESE JÁY<br />
UCCHALA SVANANE MARMARE KEKÁ GÁY<br />
JHAINKRITA SVANANE VIDHRITA NIKKAŃE<br />
VYATHÁ BHÚLIYE KE PRÁŃA BHARÁLE<br />
EMAN DINE KE GO MANE ELE<br />
 
NIILÁKÁSHE ÁLO BHÁSE<br />
EMAN DINE KE GO MANE ELE<br />
 
ÁNKHIRA AINJANE SMRITIRA GUINJANE<br />
ASITIMÁ BHAINJANE VARŃA SURAINJANA<br />
ÁSHÁ BHESE JÁY<br />
MANDRÁKRÁNTÁ CHANDE TÁLE TÁLE<br />
EMAN DINE KE GO MANE ELE<br />
 
NIILÁKÁSHE ÁLO BHÁSE<br />
EMAN DINE KE GO MANE ELE<br />
 
 
In the illumination of the blue sky,<br />
on such a day<br />
who has entered my mind?<br />
 
The forest trees of ashoka and palash smile,<br />
forgetting their agonies.<br />
 
In the restless wind, the pollen of flowers floats on.<br />
With empowering sound,<br />
 
the cuckoo sings in its characteristically rustling voice.<br />
 
With the vibrating sound of ankle bells,<br />
and in the oblivion of agonies,<br />
who has filled all with irresistible vitality?<br />
 
Into the black decoration of my eyes,<br />
and the humming of memoirs,<br />
who has come,<br />
with the darkness-shattering application
of colour and melody?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1580 (19/06/1984) D ===
 
 
 
AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ<br />
SHONÁO BÁREK ESE<br />
 
NIILÁBHRERA NIIHÁRIKÁ KAŃÁ<br />
KON AJÁNÁY JÁY BHESE<br />
SHONÁO BÁREK ESE<br />
 
JÁHÁ DEKHE THÁKI TÁHÁI KI T́HIK<br />
JÁHÁ NÁHI DEKHI SABI KII ALIIK<br />
KON T́Á SATYI KON T́Á MITHYE<br />
KI CHILO ATIITE GECHE BHESE<br />
SHONÁO BÁREK ESE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ<br />
SHONÁO BÁREK ESE<br />
 
SHÁSTRE JÁ ÁCHE APAORUŚEYA<br />
SHÁSTRE JÁ NÁI TÁHÁI KII HEYA<br />
MÚLA PRASHNERA MÚLA UTTAR DIYE<br />
JÁO MANETE BASE<br />
SHONÁO BÁREK ESE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ<br />
SHONÁO BÁREK ESE<br />
 
 
O unknown traveler,<br />
coming to me at least once,<br />
please explain the realities of the divine world.<br />
 
To which unknown destination
do the nebulae and galaxies of the blue sky float?<br />
 
Is what I observe with the senses perfect reality?<br />
Is whatever I do not perceive all untrue?<br />
 
Which is false and which is true?<br />
What was once existing but disappeared in the past?<br />
 
Whatever is present in the scriptures,<br />
is only that authentic?<br />
Whatever is not included in the scriptures,<br />
is this to be ignored?<br />
 
Staying in my mind,<br />
please offer basic answers to these fundamental questions.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1581 (20/06/1984) D ===
 
 
 
CÁNDE JOÁRE PHÚLE MADHUKARE<br />
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO<br />
 
PUŚPA KORAKE HASITA UDAKE<br />
NANDAN MADHU D́HELECHO<br />
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO<br />
 
KON SATTÁI KÁRO THEKE NAY<br />
TYÁJYA DÚR RAHITO PARICAYA<br />
SABÁI KE NIYE KII SAMANVAYE,<br />
VISHVA RACANÁ KARECHO<br />
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO<br />
 
TÁRÁ BHÁLOBÁSE DHARÁR SHISHURE<br />
SHISHU KÁCHE CÁY DÚRER TÁRÁ KE<br />
SUNIILÁMBARE MALAY SAMIIRE<br />
MEGHA MALHÁRE GEYECHO<br />
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO<br />
 
CÁNDE JOÁRE PHÚLE MADHUKARE<br />
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO<br />
 
 
Amidst the tide and the moon,<br />
amidst the flower and the honeybee,<br />
what sort of love have You filled?<br />
 
Into the pollen of the smiling flower,<br />
You have poured heavenly nectar.<br />
 
No entity, wherever it may be,<br />
remains negligible.<br />
Though distant it may seem,<br />
it is related.<br />
 
Taking all with You,<br />
in an integrated way,<br />
You created the world.<br />
 
The star loves the infant on earth<br />
and the infant wants the distant star.<br />
 
Into the sandal breeze that drifts in the blue sky<br />
You sing the meghamalhar melody.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1582 (20/06/1984) D ===
 
 
 
NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI<br />
NANDAN VANE CANDAN SÁR<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ NEI HRÁSA KŚAYA NEI<br />
PRIITI PAYODHIRA PRAMIILA PRASÁR<br />
NANDAN VANE CANDAN SÁR<br />
 
NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI<br />
NANDAN VANE CANDAN SÁR<br />
 
KON SE ATIITE HESE CHILE CITE<br />
NEI TÁ TATTVE NEI LEKHANIITE<br />
SHUDHU JÁNI ÁCHO BHÁLOBÁSIYÁCHO<br />
TUMI BINÁ MOR SABAI JE ASÁR<br />
NANDAN VANE CANDAN SÁR<br />
 
NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI<br />
NANDAN VANE CANDAN SÁR<br />
 
ÁCHO, ANALE ANILE SMITA NABHO NIILE<br />
GRAHA TÁRAKÁY KÁLA KAJJALE<br />
MAŃIKÁ MÁDHURII MAMATÁYA BHARI<br />
CHAŔÁYE DIYECHO AMEYA APÁR<br />
NANDAN VANE CANDAN SÁR<br />
 
NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI<br />
NANDAN VANE CANDAN SÁR<br />
 
 
O pupil of my eye,<br />
most valuable diamond,<br />
essence of heavenly sandal!<br />
 
There is no coming nor going,<br />
no diminishing nor decay for You.<br />
You are the pervasiveness<br />
of the spirited ocean of the nectar of love.<br />
 
In which distant past<br />
You smiled into my mind,<br />
has not been recorded nor written down.<br />
 
I only know that You exist and love,<br />
and that without You<br />
everything of mine would be jeopardised.<br />
 
You are present in air, fire and in the smiling sky,<br />
in planets, stars and in the darkness of time.<br />
 
 
Filling everything with sweet affection,<br />
You scattered about an infinite number of immeasurably precious gems.<br />
 
 
 
 
 
=== 1583 (20/06/1984) D ===
 
 
 
MALAYÁNILE KE GO TUMI ELE<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE<br />
 
MANER JATA PÚINJIIBHÚTA<br />
DHÚLO JHEŔE PRIITI MÁKHÁLE<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE<br />
 
TANDRÁHATA CHILO JE JIIVAN
DAENYÁHATA CHILO JE MAN
SAKAL VIKRITI SARIYE DIYE<br />
SUNDAR KARE SÁJÁLE<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE<br />
 
SATYERA KHONJA KARINI KAKHANO<br />
BHAYE PICHU HAT́ITÁM ANUKŚAŃA<br />
SÁHASA JÁGÁLE BALA BHARE DILE<br />
MÁNUŚERA KÁJ BOJHÁLE<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE<br />
 
MALAYÁNILE KE GO TUMI ELE<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE<br />
 
 
O who is that You<br />
who came in the sandal breeze,<br />
shaking branch after branch?<br />
 
Removing all the dust that lay collected in my mind,<br />
You smeared love upon me.<br />
 
The life that had been affected by drowsiness,<br />
the mind that had been afflicted by poverty,<br />
You beautifully decorated<br />
by removing all deformities.<br />
 
I had never searched the truth,<br />
retreating back every moment due to fear,<br />
You aroused courage in me<br />
and filled me with strength.<br />
You explained to me the human task.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1584 (21/06/1984) D ===
 
 
 
PÁHÁŔ BEYE JHARŃÁ DHEYE JÁY<br />
SE KAR PANE<br />
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ<br />
 
MANER MAŃI MAINJÚŚÁ TE KÁR<br />
CHAVI BHÁSE RÁTE DINE<br />
MAN NIYE KII E CHALANÁ<br />
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ<br />
 
GHARETE JE MAN BASE NÁ<br />
ÁKÁSH VATÁS DEY DYOTANÁ<br />
UDDVEL MAN SÁRÁ KŚAŃ<br />
CÁY JÁRE SE JE AJÁNÁ<br />
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ<br />
 
MANER MAYUR NIIL ÁKÁSHE<br />
KALÁP MELE NÁCE HÁSE<br />
CHANDE TÁLE AŃUPRÁŃE CHAŔÁY CETANÁ<br />
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ<br />
 
PÁHÁŔ BEYE JHARŃÁ DHEYE JÁY<br />
SE KAR PANE<br />
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ<br />
 
 
Flowing down from the mountain,<br />
towards whom does the stream rush?<br />
Who knows that? Tell.<br />
 
In the jewel case of my mind,<br />
whose image appears day and night?<br />
Is this but a mental play?<br />
 
My mind does not stay at home;<br />
the sky and the air provide illumination.<br />
 
The one,<br />
whom the restless mind constantly wants<br />
remains unknown.<br />
 
 
 
 
 
=== 1585 (21/06/1984) D ===
 
 
 
YADI, KATHÁ NÁHI KAYO SÁŔÁ NÁHI DEYO<br />
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO<br />
 
CARAŃ DHARITE NÁHI YADI DEYO<br />
PADA DHÚLI PÁNE CEYE RABO<br />
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO<br />
 
KATA DIN JÁY KATA NÁ KÁNDÁYE<br />
RÁTA BAYE JÁY ASHRU BAHÁYE<br />
TABU DAMI NIKO TABU THÁMI NIKO<br />
MARAMERA KATHÁ KÁNE TAVO<br />
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO<br />
 
UTTUNGA JE BÁDHÁI ÁSUK<br />
DURLANGHYA JE GIRI THÁKUK<br />
CARAŃ ÁGHÁTE VAJRA NIPÁTE<br />
CÚRŃA KARIYÁ JAYII HOBO<br />
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO<br />
 
YADI, KATHÁ NÁHI KAYO SÁŔÁ NÁHI DEYO<br />
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO<br />
 
 
No matter whether You speak,<br />
or do not respond,<br />
still, I shall continue calling You.<br />
 
If You do not allow me to hold Your feet,<br />
I shall look to the dust of those feet.<br />
 
Let numerous days pass by,<br />
let there be much crying,<br />
let the nights pass by flowing tears,<br />
still, I shall not fear,<br />
still, I shall not stop<br />
to whisper into Your ears my inner feelings.<br />
 
Let great obstructions come,<br />
and even should seemingly insurmountable, gigantic mountains appear,<br />
by crushing them with a forceful blow of my feet,<br />
 
I shall be victorious.<br />
 
 
 
 
 
=== 1586 (22/06/1984) D ===
 
 
 
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ<br />
 
TUMI MANER MAINJÚŚÁTE UPACE<br />
PAŔÁ MADHURATÁ<br />
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ<br />
 
DIN ÁNE TOMÁR VÁRTÁ RÁTER<br />
MÁYÁY TAVA SNIGDHATÁ<br />
ÚŚÁ SANDHYÁ MADHUCHANDÁ<br />
TOMÁR GIITI SURE SÁDHÁ<br />
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ<br />
 
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KEHO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KEHO NÁI<br />
ÁDIR ÁGEO TOMÁKE PÁI<br />
SHEŚER SHEŚEO HÁSO SADÁI<br />
DÚR ALAKÁR HE DEVATÁ<br />
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ<br />
 
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ<br />
 
 
I threaded my garland for You only<br />
and thought about only You.<br />
 
You are the overflowing sweetness<br />
in my mental casket.<br />
 
The day brings Your message.<br />
The play of night brings Your softness.<br />
The dusk and the dawn
bring Your sweet rhythm and well-rehearsed songs.<br />
 
There exists no entity other than You.<br />
Even before the beginning,<br />
I find You.<br />
And at the end of the end,<br />
I witness You, ever smiling.<br />
 
O divinity of the distant heaven!<br />
 
 
 
 
 
=== 1587 (23/06/1984) D ===
 
 
 
MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE<br />
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ<br />
 
VASANTÁNILE CIT NABHONIILE<br />
SE BALÁKÁ KENO D́ÁNÁ MELE NÁ<br />
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ<br />
 
CEYECHI TÁHÁRE SHABDE SPARSHE<br />
SUHÁS ÁKÁSHE ATANU SUVÁSE<br />
CEYECHI TÁHÁRE KETAKII RABHASE<br />
CÁOÁ TARU KENO PHÚLE BHARE NÁ<br />
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ<br />
 
MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE<br />
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ<br />
 
CEYECHI TÁHÁRE RÚPÁYITA RASE<br />
GANDHA TARURA MANDA VÁTÁSE<br />
KAYECHI TÁHÁRE SHVÁSE PRASHVÁSE<br />
DYOTAMÁNATÁY SEI JE EŚÁŃÁ<br />
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ<br />
 
MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE<br />
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ<br />
 
 
Into the arbour of my mind,<br />
swarms of honeybees come and go,<br />
what for, I do not know.<br />
 
With the spring breeze,<br />
in my mental blue sky,<br />
the swan does not spread its wings.<br />
 
I wanted Him in sound, in touch,<br />
in the smiling sky and in intense fragrance.<br />
 
I wanted Him in beautified flows,<br />
and in the soft sandal breeze.<br />
 
I speak to Him with each breath that I express.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1588 (25/06/1984) K ===
 
 
 
CANDANA SURABHI MÁKHÁ<br />
KE GO ELE ÁJI<br />
 
AINJANA NAYANE ÁNKÁ<br />
MOR KÁCHE KICHU NÁ JÁCI<br />
KE GO ELE ÁJI<br />
 
CANDANA SURABHI MÁKHÁ<br />
KE GO ELE ÁJI<br />
 
BOLILÁM CINI NÁ TOMÁY<br />
DEKHECHI MANE MANE<br />
NIRÁLÁY ÁSAN RACI<br />
KE GO ELE ÁJI<br />
 
CANDANA SURABHI MÁKHÁ<br />
KE GO ELE ÁJI<br />
 
BOLILE JÁNO ÁMÁY<br />
MOR SÁTHE TAVA PARICAY<br />
ANÁDI KÁLER THEKE<br />
ESECHI SHATA RÚPE SÁJI<br />
KE GO ELE ÁJI<br />
 
CANDANA SURABHI MÁKHÁ<br />
KE GO ELE ÁJI<br />
 
 
Absorbed in sandal fragrance,<br />
who has come today?<br />
He came to me with darkened eyes<br />
and without asking for anything.<br />
 
I told Him, "I do not recognise You properly,<br />
but see You only mentally,<br />
creating a seat without home."<br />
 
You said, "Know me,<br />
my introduction with you dates from time immemorial,<br />
I have come decorated in hundreds of forms."<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1589 (26/06/1984) D+K ===
 
 
 
JEONÁ, EKT́U THÁKO<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
 
MENO NÁ ÁMÁR KATHÁ<br />
SHUNE JETE ÁCHE KŚATI KII<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
 
PHÚL, KENO JHARE JÁY<br />
PRIITI MÁLÁ KENO SHUKÁY<br />
KENO JE DOLÁ JÁGÁY<br />
E BHÁVANÁ RÁKHI D́HÁKII<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
 
HIME KAMAL NÁ HÁSE<br />
MAINJULA NIILÁKÁSHE<br />
BALÁKÁ BHÁSE KII ÁSHE D́ÁKI<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
 
JEONÁ, EKT́U THÁKO<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
 
 
Do not go away,<br />
stay for a while,<br />
I have more to say.<br />
 
You may not accept my words,<br />
but what do You lose in listening to them?<br />
 
Why do flowers wither away?<br />
Why does the garland of love dry up?<br />
Why are thoughts, kept covered, awakened with swing?<br />
 
The night jasmine comes in winter.<br />
The lotus does not bloom in the snow.<br />
 
In the beautiful blue sky,<br />
with what hope,<br />
does the swan glide and call?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1590 (26/06/1984) D ===
 
 
 
ÁSIBE NÁ TUMI YADI<br />
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ<br />
 
HÁSITE BHÚLE GECHO YADI<br />
KENO DIVÁNISHI D́EKE JÁOÁ<br />
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ<br />
 
DAKHINÁ PAVAN BAYE JÁY<br />
D́ÁKILE SE SÁŔÁ NÁHI DEY<br />
PRIITI JÁNE RIITI BHÚLE JÁY<br />
KENO TÁR TARE GÁNA GÁOÁ<br />
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ<br />
 
BHRAMARÁ KÁNE KÁNE KAY<br />
PRIITI DEY PRIITI NÁHINEY<br />
TÁR SÁTHE JÁR PARICAY<br />
SE BOLE ALUNGHYA SE MÁYÁ<br />
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ<br />
 
ÁSIBE NÁ TUMI YADI<br />
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ<br />
 
 
If You will not come,<br />
why then should I look onto the path?<br />
 
If You have forgotten how to smile,<br />
why then call You day and night?<br />
 
The southern wind keeps blowing,<br />
and does not respond to my call.<br />
 
He knows love,<br />
and ignores formal expressions.<br />
Why then sing songs for Him?<br />
 
The honeybee whispers into my ears,<br />
"Offer love but do not accept it."<br />
 
The one with whom the acquaintance takes place<br />
says that the divine play will never cease.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1591 (01/07/1984) D ===
 
 
 
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GEYE GECHI GIITI<br />
 
NÁI BÁ THÁKUK CHANDA DYUTI<br />
NÁ BÁ THÁKUK RIITI<br />
SVAPNA SÁDHER HE DEVATÁ<br />
MARTYA MÁYÁY KAO NÁ KATHÁ<br />
BOJHO ÁMÁR VYÁKULATÁ<br />
MARME MÁKHÁ PRIITI<br />
 
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GEYE GECHI GIITI<br />
 
DUHKHER RÁTE SUKHER PRÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHER RÁTE SUKHER PRÁTE<br />
KHELECHO KHELÁ ÁMÁR SÁTHE<br />
MANER SAKAL MÚRCHANÁTE<br />
LIILÁY BHÁSO NITI<br />
 
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GEYE GECHI GIITI<br />
 
 
For You,<br />
my whole life,<br />
I sing songs.<br />
 
Yet, there is no illumination of rhythm nor progress in sight.<br />
 
O divinity attainable in dream,<br />
tell me about the destructible maya,<br />
the divine illusion.<br />
 
Understand my restlessness,<br />
and my love-absorbed heart.<br />
 
In nights of pain
and mornings of pleasure,<br />
You play Your game with me.<br />
 
Despite all the swoons of my mind,<br />
You carry on Your divine game.<br />
 
 
 
 
 
=== 1592 (01/07/1984) K ===
 
 
 
BHEVECHI BHEVE CALI ÁMI<br />
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII<br />
 
MENECHI MÁNO JÁNI TUMI<br />
HÁRO MOR MAN PRÁŃA BHARI<br />
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII<br />
 
SOJÁ PATHE CALI NIKO TÁI<br />
VAKRATÁ UTKRAMI JÁI<br />
JE VAKRATÁ MORE BENDHE CHILO MOHA D́ORE<br />
TÁHÁRE SATARKE PÁSHARI,<br />
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII<br />
 
KÁCHE THEKE KÁCHE NÁHI PÁI<br />
CÁI JE BÁHIRE MANE NÁ TÁKÁI<br />
RÁJ SAMÁROHE ELE TÁI<br />
SAKAL ÁNDHÁR DÚRA KARI<br />
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII<br />
 
BHEVECHI BHEVE CALI ÁMI<br />
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII<br />
 
 
Day and night,<br />
I think,<br />
and go on thinking about You.<br />
 
I believe and know<br />
that You also accept<br />
that You have won my mind and life completely.<br />
 
Not moving along a straight path,<br />
I go on crossing curvatures.<br />
 
Those curvatures that bind me<br />
with the rope of attachment,<br />
I carefully avoid.<br />
 
Even remaining close to You,<br />
I do not find You nearby.<br />
 
I look outside<br />
and do not look inside my mind.<br />
 
Hence,<br />
come in royal function,<br />
and remove all darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1593 (01/07/1984) K ===
 
 
 
JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ<br />
ADRIR KATHÁ DRAVITA VÁRTÁ<br />
SINDHUTE PAONCHÁI MADHU MUKHARÁ<br />
UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ<br />
JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ<br />
 
KONO BÁDHÁI MORE BÁNDHITE NÁHI PÁRE<br />
DEATYÁKÁR KÁRÁ RODHITE NÁRE MORE<br />
PRÁŃA CANCAL ÁMI HOYE JÁI PÁGAL PÁRÁ<br />
UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ<br />
JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ<br />
 
KONO BÁDHÁ KEI ÁMI KAKHANO NÁHI D́ARI<br />
VISHUŚKA KANT́HA SUDHÁ NIIRE DII BHARI<br />
KAL KALOCCHAL ÁMI NECE JÁI BÁNDHAN HÁRÁ<br />
UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ<br />
JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ<br />
 
 
I am like a fountain with an uncontainable flow of water.<br />
 
The message of mountains and molten ice,<br />
I carry and pass on to the ocean with sweet words.<br />
 
No bondage is capable of binding me.<br />
The monster-like prison cannot obstruct me.<br />
 
With restless vitality,<br />
I rush on as if mad.<br />
 
I do not fear any obstruction at any time.<br />
 
Into dry throats,<br />
sweet juice I fill.<br />
 
With jingling vibrations,<br />
I go on dancing,<br />
ever breaking bondages.<br />
 
 
 
 
 
=== 1594 (01/07/1984) D ===
 
 
 
BAKUL TARUR CHÁYE<br />
KE GO ELE<br />
PHÚL BICHÁYE<br />
BAKUL TARUR CHÁYE<br />
 
KAO NI KATHÁ KÁRO SANE CHILE<br />
SONÁR SIḾÁSANE<br />
VASANTERI RANGER GÁNE<br />
MAN BHARIYE<br />
BAKUL TARUR CHÁYE<br />
 
BAKUL TARUR CHÁYE<br />
KE GO ELE<br />
PHÚL BICHÁYE<br />
BAKUL TARUR CHÁYE<br />
 
EMANT́I ÁRO PÁVO KOTHÁY<br />
BÁHIR BHIITARE RÁNGIYE DEY<br />
MANER KOŃE TÚLIR T́ÁNE<br />
MADHU MÁKHIYE<br />
BAKUL TARUR CHÁYE<br />
 
KE GO ELE<br />
PHÚL BICHÁYE<br />
BAKUL TARUR CHÁYE<br />
 
 
In the shade of the bakul tree,<br />
who has come,<br />
spreading flowers?<br />
 
Tell me, with whom were You on the golden throne?<br />
 
You filled my mind<br />
with the song of the colour of spring.<br />
 
Where else shall I find someone like You<br />
who coloured both my outside and my inside?<br />
 
Who was it who applied honey<br />
onto the corner of my mind<br />
by the pull of a paint brush?<br />
 
 
 
 
 
=== 1595 (03/07/1984) D ===
 
 
 
TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA<br />
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE<br />
 
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESECHILE<br />
ÁMI RÁKHINIKO SMRITI ÁRE<br />
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE<br />
 
TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA<br />
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE<br />
 
AHAETUKI KRIPÁ KATANÁ PEYECHI<br />
RÚPE RASE MAN BHARIYÁ TÚLECHI<br />
KUSUME PHALE MALAYÁNILE<br />
PARASH DIYECHO ÁMÁRE<br />
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE<br />
 
TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA<br />
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE<br />
 
JÁ CEYECHI TÁR BESHII DIYECHO<br />
JÁHÁ KALMAŚA SARÁYE NIYECHO<br />
HITA EŚAŃÁY RITA DESHAŃÁY<br />
BHARÁYE DIYECHO SUDHÁ SÁRE<br />
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE<br />
 
TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA<br />
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE<br />
 
 
Dear Lord,<br />
You have been looking at me<br />
though I did not look at You.<br />
 
You loved me<br />
though I did not maintain this memory.<br />
 
How much causeless grace from You I got,<br />
filling my mind with beauty and flow!<br />
 
You gave me touch of flowers, fruits, and sandal breeze.<br />
Whatever I wanted, You gave even more than that.<br />
 
You removed all my dirt and sins.<br />
 
For the sake of all-round welfare,<br />
and a redirection of reality,<br />
You poured into me a flow of nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1596 (04/07/1984) D ===
 
 
 
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE<br />
EKÁI CALITE PÁRI ÁMI TAVA PATHE<br />
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE<br />
 
RÁTRI JATAI GHANÁNDHAKÁR<br />
HOK VIBHIIŚIIKÁ VIBHATSA TÁR<br />
SU UCCA SHIRE TAVA GIITE SURE<br />
GEYE JÁBO PATÁKÁ HÁTE<br />
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE<br />
 
EKÁI CALITE PÁRI ÁMI TAVA PATHE<br />
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE<br />
 
KONO BÁDHÁTEI NÁHI D́ARI ÁMI<br />
KONO SANKAT́E NÁHI JÁBO THÁMI<br />
SVARŃA DYUTITE HE PARASH MAŃI<br />
THEKO SÁTHE JYOTI SAMPÁTE<br />
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE<br />
 
EKÁI CALITE PÁRI ÁMI TAVA PATHE<br />
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE<br />
 
 
Carrying Your name with me,<br />
I move on Your path,<br />
in opposition to malignant forces.<br />
 
However dark and frightening the night be,<br />
with head held high,<br />
and Your flag in hand<br />
I shall keep singing<br />
the melody of Your song.<br />
 
I do not fear obstruction,<br />
I will not pause due to distress.<br />
O touchstone,<br />
as golden effulgence,<br />
stay with me,<br />
in the radiance of illumination.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1597 (05/07/1984) D ===
 
 
 
NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE<br />
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE<br />
 
JYOTSNÁY MEGHA MÁLÁY<br />
MILE MISHE CHILO ÁNKHI PÁTE<br />
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE<br />
 
NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE<br />
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE<br />
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE<br />
 
MÁLATIR PRATI PARÁGE CAMELIR ANURÁGE<br />
BHESE CHILO KI SUR<br />
CHANDA MUKHARATÁR SÁTHE SÁTHE<br />
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE<br />
 
NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE<br />
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE<br />
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE<br />
 
TUMI ELE MAN BHARÁLE SAKAL GLÁNI SARIYE DILE<br />
BHÁLO BÁSÁR RÁGE<br />
PÚRŃA KARE DILE SE SAMGIITE<br />
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE<br />
 
NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE<br />
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE<br />
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE<br />
 
 
With a garland in hand,<br />
I have been looking onto Your path the whole night.<br />
 
The moonlight,<br />
enmeshed with clouds,<br />
lay on my eyelids.<br />
 
With each pollen of the malati flower<br />
and the love of the cameli flower,<br />
what sort of melody<br />
floated along the expression of rhythm?<br />
 
You filled my mind<br />
and removed all agonies.<br />
In Your song,<br />
You embedded the melody of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1598 (05/07/1984) K ===
 
 
 
MAŃIKÁR MAHÁMANTRE<br />
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE<br />
 
JÁ CHILO PÁOÁ NÁ PÁOÁY<br />
SE ÁJI KÁCHE ESECHE<br />
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE<br />
 
MAŃIKÁR MAHÁMANTRE<br />
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE<br />
 
JÁ CHILO DVIDHÁY BHARÁ<br />
SARITÁ MARUTE HÁRÁ<br />
BÁDALER SNIGDHA HAOÁY<br />
SARASATÁ PHIRE PEYECHE<br />
MAN METECHE MOR MAN METECHE<br />
 
MAŃIKÁR MAHÁMANTRE<br />
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE<br />
 
ÁJIKE VANATALA ÁKULA CANCALA<br />
JHARÁ PÁTÁRI DALA<br />
KISHALAY SÁJE SEJECHE<br />
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE<br />
 
MAŃIKÁR MAHÁMANTRE<br />
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE<br />
 
 
With the great secret of the jeweller,<br />
my mind is intoxicated.<br />
 
Whatever was considered unattainable,<br />
has come close today.<br />
 
What was full of dilemma,<br />
the stream that got lost in the sand,<br />
returned and obtained flow<br />
with the soft breeze of the cloud.<br />
 
Today, the forestland is eagerly restless,<br />
and is being decorated with new and tender leaves.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1599 (05/07/1984) K ===
 
 
 
MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE<br />
NIIRAVE ESE NIIRAVE BASE<br />
NEVÁNO DIIP GULI JVÁLÁLE<br />
MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE<br />
 
JÁHÁRE BHEVE CHINU DIWAS YÁMI<br />
JÁHÁRE CEYE CHINU SEI GO TUMI<br />
JÁHÁRE BHEVE CHINU DIWAS YÁMI<br />
JÁHÁRE CEYE CHINU SEI GO TUMI<br />
ETA DINE, ETA DINE VIRALE VIJANE<br />
MUKUTÁ JHARÁ HÁSI HÁSILE<br />
MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ÁJO KI AJÁNÁ<br />
CÁNDA JOÁRER KATHÁ KÁR NÁ JÁNÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK ÁJO KI AJÁNÁ<br />
CÁNDA JOÁRER KATHÁ KÁR NÁ JÁNÁ<br />
MANER DEULE MANER DEULE MADHU HILLOLE<br />
RUPER SE ÁJI DHARÁ DILE<br />
MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE<br />
 
 
Into the corner of my mind,<br />
who came?<br />
 
Coming silently,<br />
and sitting down silently,<br />
He rekindled my extinguished candles.<br />
 
The one I was thinking of day and night,<br />
the one I loved,<br />
is that You?<br />
 
After such a long time,<br />
in silent isolation,<br />
You offered Your pearl-like smile.<br />
 
That unknown traveler,<br />
is He still unknown?<br />
 
The event that took place<br />
between the moon and the tide<br />
remains unknown.<br />
 
In the temple of my mind,<br />
the turbulence of honey bubbles.<br />
 
Today, You have filled the earth<br />
with beauty and flow.<br />
 
------------------------------------------<br />
 
Who came into the corner of my mind?<br />
You came silently and sat down silently.<br />
You lit up my extinguished lamp.<br />
 
Who am I thinking of day and night?<br />
It is You that I have wanted.<br />
 
After a long time in a lonely forest,<br />
Your laughter was as effulgent as a diamond,<br />
and yet, You remain an unknown traveller.<br />
 
Who does not know the joy of a moonlit night<br />
and the beauty of a stream?<br />
You sweetly delighted and vibrated my mind<br />
and made me extremely happy.<br />
 
 
 
 
=== 1600 (05/07/1984) K ===
 
 
 
MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE<br />
 
CÁNDA ÁCHE MEGH ÁCHE NEI KO RÁKÁ<br />
BHARÁ MADHU VÁYE BHARÁ MADHU VÁYE<br />
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE<br />
 
MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE<br />
 
BOLÁ NEI KAOYÁ NEI ÁSILE NÁ<br />
PRIITI VIRAH NEI TÁKÁLE NÁ<br />
BOLÁ NEI KAOYÁ NEI ÁSILE NÁ<br />
PRIITI VIRAH NEI TÁKÁLE NÁ<br />
DÚR THEKE DÚRE GELE D́ÁKILE NÁ GELE<br />
GELE ACENÁ HOYE GELE ACENÁ HOYE<br />
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE<br />
 
MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE<br />
 
EK DIN MOR KÁCHE KATANÁ CHILE<br />
MANER MÁDHURI MOR RAUNGE RÁUNGÁLE<br />
EK DIN MOR KÁCHE KATANÁ CHILE<br />
MANER MÁDHURI MOR RAUNGE RÁUNGÁLE<br />
RÚP THEKE RÚPÁTIITE NIYE GELE<br />
MÁYÁ ALAKÁ BEYE MÁYÁ ALAKÁ BEYE<br />
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE<br />
 
MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE<br />
 
 
The cuckoo of my mind cries in solitude,<br />
looking at the distant sky.<br />
 
The moon is there, the cloud is there,<br />
but no sweet breeze fills the moonlit night.<br />
 
You did not speak nor talk.<br />
You did not come.<br />
You did not notice the separation of our love.<br />
 
You stayed distant and remained far.<br />
You did not call,<br />
as if I were unknown to You.<br />
 
How close You used to be to me,<br />
colouring my mind with the sweetness of Your colour!<br />
 
From staying in form, You went to being formless,<br />
playfully floating in the divine sphere.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1601 (08/07/1984) D ===
 
 
 
RÚPER SÁGAR PERIYE<br />
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI<br />
 
DVANDVÁTIITA TANDRÁTIITA<br />
DVANDVÁTIITA TANDRÁTIITA<br />
URMI MÁLÁY DEKHECHI<br />
ARÚPA TOMÁY PEYECHI<br />
RÚPER SÁGAR PERIYE<br />
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI<br />
 
DARSHANETE PÁINI TOMÁY<br />
VIJINÁN JÁNÁYNI TOMÁY<br />
BHÁLOBÁSÁR MOHANA D́ORE<br />
MADHUR BHÁVE JENECHI,<br />
ARÚPA TOMÁY PEYECHI<br />
RÚPER SÁGAR PERIYE<br />
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI<br />
 
DHÚPE DIIPE PHÚLER D́ÁLÁY<br />
ÁNUŚT́HÁNIK PÚJÁ ARCANÁY<br />
BHÁŚÁTE BÁNDHÁ PRÁRTHANÁY<br />
DÁO NÁ DHARÁ MENECHI<br />
ARÚPA TOMÁY PEYECHI<br />
RÚPER SÁGAR PERIYE<br />
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI<br />
 
 
I attained You,<br />
crossing the ocean of forms.<br />
 
Beyond dilemma and drowsiness,<br />
I saw the multiplicities of waves.<br />
 
I did not find You in philosophy,<br />
neither do the sciences know You.<br />
 
With the charming thread of love,<br />
I came to know You in sweet ideation.<br />
 
I accept that through ritualistic worship,<br />
with all its incense, lamps and bouquets of flowers,<br />
 
with offerings and language-bound prayers,<br />
You will not come within my reach.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1602 (10/07/1984) D ===
 
 
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ<br />
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ<br />
 
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHI HIYÁY PASHI<br />
ÁMÁR SAKAL SATTÁI KARE ÁPAN BHOLÁ<br />
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ<br />
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ<br />
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ<br />
 
SHARAT SHUBHRA MEGHE HIMEL HAOÁY<br />
BALÁKÁ JAKHAN PÁKHÁ MELE JÁY<br />
SEI SVAPNIL PARIVESHE NIIHÁRIKÁY<br />
ÁMÁR CHOT́T́A ÁMIR SHEŚA JE HOYE NÁ CALÁ<br />
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ<br />
 
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ<br />
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ<br />
 
SHIITER KUÁSHÁTE HIM JAD́ATÁY<br />
TÚHINER PRÁŃOTTÁP HÁRIYE JÁY<br />
SHIITER KUÁSHÁTE HIM JAD́ATÁY<br />
TÚHINER PRÁŃOTTÁPA HÁRIYE JÁY<br />
SHEŚE ÁSO VASANTERI URMI MÁLÁY<br />
MUKHAR KARE DÁO KATHÁ NÁ BOLÁ<br />
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ<br />
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ<br />
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ<br />
 
 
By thinking of You<br />
I have become mad.<br />
 
Your image vibrates in my mind.<br />
Your smile and charming flute<br />
enter my heart,<br />
making me forget my whole existence.<br />
 
In the cold wind of winter,<br />
from within white clouds,<br />
emerges a swan, gliding with wings outstretched.<br />
 
In that dreamy environment,<br />
in that nebula,<br />
my small "I" ceases its movement.<br />
 
In the icy inertia of the winter fog,<br />
in this snow-laden environment,<br />
all my vitality seems to have dissipated.<br />
 
Come at last,<br />
bringing waves of spring,<br />
and resonate in silence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1603 (11/07/1984) K ===
 
 
 
ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI<br />
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO<br />
ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI<br />
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO<br />
 
SABÁR SAKAL CÁOÁ SABÁR SAKAL PÁOÁ<br />
SABETE NIHITA THEKE ASIIME BHÁSÁYE JÁO<br />
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO<br />
 
ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI<br />
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO<br />
 
HE PRABHU TOMÁY ÁMI SHATA RÚPE DEKHECHI<br />
NÁ JÁNIYÁ TAVA DHÚLI BÁRE BÁRE MEKHECHI<br />
MOHETE MARECHI KENDE NIJEI NAYAN BENDHE<br />
E MOR NIGAŔE TUMI NIJA HÁTE KHÚLE JÁO<br />
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO<br />
 
ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI<br />
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO<br />
 
KÁCHE T́ENE NIINIKO JADIO KÁCHE PEYECHI<br />
KARAŃIIYA NÁHI KARE MANE VYATHÁ DIYECHI<br />
NIJERI KUMBHIPÁKE JAŔÁYECHI PÁKE PÁKE<br />
E MOHA VIPÁKE MOR KRIPÁ VÁRI BARAŚÁO<br />
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO<br />
 
ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI<br />
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO<br />
 
 
As white effulgence<br />
You have filled in my mental arena.<br />
 
O eternal and unchanging entity,<br />
with all Your expressions,<br />
You rush on towards effulgence.<br />
 
In everyone's desires,<br />
in the attainments of all,<br />
by residing within each one,<br />
You float unto infinity.<br />
 
O Lord,<br />
I have seen You in hundreds of forms,<br />
and, time and again,<br />
unknowingly became immersed<br />
in the grace-bestowing dust of Your feet.<br />
 
I cry with infatuation,<br />
my eyes closed.<br />
Please unravel this entanglement of mine<br />
with Your own hands.<br />
Finding me nearby,<br />
please draw me close to You.<br />
 
By not performing desirable actions,<br />
I wound my own mind,<br />
Submerged in a hell of my own making.<br />
Please release me from this predicament,<br />
please shower upon me the rain of Your grace.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1604 (12/07/1984) K ===
 
 
 
MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI<br />
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE<br />
 
ÁMÁR BOLITE KICHU NÁI JAGATE<br />
SÁR SHUDHU JENECHI TOMÁKE<br />
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE<br />
 
MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI<br />
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE<br />
 
CHILONÁ ÁMÁR KICHU NÁI JE KICHU<br />
CHÚT́ECHI ÁSHÁ MARICHIKÁRI PICHU<br />
CÁOÁ ÁR NÁ CÁOÁ PÁVÁ ÁR NÁ PÁOÁ<br />
PRALÁPE VILÁPE KÁNDÁY ÁMÁKE<br />
 
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE<br />
 
MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI<br />
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE<br />
 
TANDRÁ ÁSE PATHE MANDÁNILE HÁY<br />
KUSUM SURABHI ATIITER MÁJHE LIIN HOYE<br />
JÁ DEKHECHI DU NAYANE JÁ BHEVECHI ÁNAMANE<br />
SAB NIYE DHARÁ DÁO MAN KORAKE<br />
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE<br />
 
MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI<br />
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE<br />
 
 
Today, I have kept a clay lamp kindled<br />
in my mud hut.<br />
 
There is nothing in this world<br />
that I can call my own.<br />
I know only You as the essence of all.<br />
 
There is nothing which belongs to me,<br />
absolutely nothing.<br />
The mirage of vain hopes has been left behind.<br />
 
The tussle of likes and dislikes,<br />
of achievement and loss,<br />
made me cry and weep.<br />
 
The soft breeze along the path brought drowsiness, alas.<br />
The fragrance of flowers became lost in the past.<br />
 
 
Whatever I see clearly with my eyes,<br />
whatever I think unmindfully,<br />
enfold all these<br />
in the deepest recess of my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1605 (12/07/1984) K ===
 
 
 
TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI<br />
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO<br />
 
NIJERE SAMMÁN DITE GELE<br />
TUMI SHUDHARIYE NIO<br />
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO<br />
 
TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI<br />
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALI GO<br />
MARU YÁTRIR MÁRAVA DIIPA<br />
VISHUŚKA KANT́HE NIIR DHÁRÁ GO<br />
PADA DALITE SMITA NIIPA<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI ÁCHE DHARÁ<br />
E GÁN SATATA KÁNE GEO<br />
MOR BHÚL BHÁNGIYE DIYO<br />
 
TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI<br />
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO<br />
 
PRAPAINCA MÁJHE ÁMI EKÁ<br />
DÁVÁNALE SAB HÁRÁ KEKÁ<br />
DAGDHA KÁNANE KRIŚŃA TILAKE<br />
KAPÁLE PHÁGER REKHÁ ÁNKIO<br />
MOR BHÚL BHÁNGIYE DIYO<br />
 
TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI<br />
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO<br />
 
 
If I ever forget You,<br />
please rectify this mistake of mine.<br />
 
If I ever praise myself,<br />
please rectify this too.<br />
 
You are like a festival of light on a dark night,<br />
an oasis to a traveler in the desert.<br />
To a dry throat,<br />
You are cool, refreshing water.<br />
And to the downtrodden,<br />
pleasing and sweet as a niipa flower.<br />
 
By Your presence<br />
I exist,<br />
By Your presence<br />
the earth exists.<br />
To this song<br />
You make me listen
in every moment.<br />
 
In this world I am alone,<br />
like a peacock that lost everything in a forest fire.<br />
From the ashes of this burnt forest,<br />
 
draw a sacred mark upon my forehead.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1606 (12/07/1984) K ===
 
 
 
EI DURMADA MÁDAKATÁY<br />
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO<br />
 
SHOŃITA DHÁRÁY EI CAINCALATÁ<br />
RUPE RASE KENO ENECHO<br />
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO<br />
 
EI DURMADA MÁDAKATÁY<br />
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO<br />
 
KAHITE CÁHI NI JÁHÁ KAHITE HOYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAHITE CÁIH NI JÁHÁ KAHITE HOYECHE<br />
LUKÁNO MARMA KATHÁ VYAKTA HOYECHE<br />
JÁ CHILO MANER KOŃE NIBHRIT BHUVANE<br />
TÁHÁKE ÁLOY D́HELECHO<br />
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO<br />
 
EI DURMADA MÁDAKATÁY<br />
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO<br />
 
NILÁJ NAHI ÁMI OGO PRIYA TAVA SAMA<br />
NILÁJ NAHI ÁMI OGO PRIYA TAVA SAMA<br />
KAHI NÁ MANER KATHÁ HOK JATA ANUPAMA<br />
NILÁJ NAHI ÁMI OGO PRIYA TAVA SAMA<br />
KAHI NÁ MANER KATHÁ HOK JATA ANUPAMA<br />
MANER MÁJHÁRE ÁCHO SABAI SHUNE CALECHO<br />
ANTARE TÚLE DHARECHO<br />
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO<br />
 
EI DURMADA MÁDAKATÁY<br />
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO<br />
 
 
Why did You intoxicate me so irresistibly?<br />
Please tell me.<br />
 
Why, in so many forms and flows<br />
did You cause my blood to surge?<br />
 
Whatever I had wished to hide,<br />
You drew from my lips;<br />
The hidden agony in the core of my heart<br />
found expression.<br />
 
Whatever lay hidden in solitude<br />
in the deepest recess of my mind<br />
became illuminated.<br />
 
Unlike You I am shy,<br />
dearest One.<br />
I do not freely share the feelings of my mind,<br />
however exceptional they may be.<br />
 
You are within my mind,<br />
listening to everything.<br />
Deep within,<br />
You lift me up onto Your lap.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1607 (15/07/1984) K ===
 
 
 
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
NIKAT́E DÚRE ÁLO ÁNDHÁRE<br />
MILANA CHALE VIRAHA ÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
 
PHULER PARÁGE DÚRE BHESE JÁO<br />
RÁGE ANURÁGE ASIIME MISHÁO<br />
BHÁVA SAMÁHÁRE KALPANÁ HÁRE<br />
DUHKHA SUKHERA JÁL JE BONO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
 
ARÚPA TOMÁKE BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
CINEO MANE HOYE CINI NÁ TOMÁY<br />
DÚR DIGANTE KON AJÁNTE<br />
BHÁLO BASÁY ÁMÁKE T́ÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
 
 
Hw well You know this divine game!<br />
 
You deceptively change near to far,<br />
light to darkness,<br />
meeting to separation.<br />
 
You blow the fragrance of flowers to distant places,<br />
while love leaves all attachments<br />
 
and merges into infinity.<br />
 
In a multitude of thoughts,<br />
through scenarios of the imagination,<br />
You weave a web of pain and pleasure.<br />
 
O formless One,<br />
You are so difficult to understand.<br />
Even when I think I know You,<br />
it appears I do not even recognise You.<br />
 
To what unknown sphere<br />
beyond the distant horizon
are You attracting me with Your love?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1608 (13/07/1984) K ===
 
 
 
PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE<br />
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE<br />
 
MANER KIRAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
CHAŔÁYECHO RATNA DIIPE<br />
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE<br />
 
PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE<br />
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE<br />
 
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ<br />
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ NITE KEHOI ELO NÁ<br />
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ NITE KEHOI ELO NÁ<br />
 
GOPANE GOPANE KAHILE KÁNE KÁNE<br />
ÁMI RACIYÁCHI SMITA NIIPE<br />
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE<br />
 
PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE<br />
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE<br />
 
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
NÁ THÁKÁRI MÁJHE TUMI SÁRÁTSÁR<br />
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
NÁ THÁKÁRI MÁJHE TUMI SÁRÁTSÁR<br />
 
CALECHO BHESE BHESE MOHAN HÁSI HESE<br />
NIJERE VILÁYE GANDHA DHUPE<br />
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE<br />
 
PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE<br />
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE<br />
 
 
By what art<br />
did You attune,<br />
with beauty and colour,<br />
the nectar in the flower<br />
and the moon in the sky?<br />
 
Your mental rays<br />
spread colour after colour<br />
upon my jewelled lamp.<br />
 
There is nothing<br />
I can call my own.<br />
None ever came to accept my love.<br />
 
You secretly whispered in my ear:<br />
"I reside in the smiling niipa flower."<br />
 
You are there<br />
for those who have no one.<br />
Amidst transient objects<br />
You are the essence of all essences.<br />
 
You float onwards<br />
with a charming smile,<br />
dissolving Yourself<br />
in the fragrance of incense.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1609 (14/07/1984) D ===
 
 
 
BHÁLO DIYE TAERI TUMI<br />
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO<br />
 
ÁLOY ÁLO BHARIYE DIYE<br />
MRITYUTE AMRIT D́HELECHO<br />
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO<br />
 
BHÁLO DIYE TAERI TUMI<br />
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO<br />
 
CÁI NI TOMÁY ÁMI KABHU VIPADE D́EKECHI PRABHU<br />
BHÁLOBÁSÁR SWARŃÁBHARAŃ<br />
 
 
MANETE SUR DIYECHO<br />
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO<br />
 
BHÁLO DIYE TAERI TUMI<br />
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO<br />
 
HÁRÁNOR BHAY NEI JE TOMÁY<br />
SRIŚT́I STHITI MAHÁPRALAY<br />
SAB KICHUTEI JEGE ÁCHO<br />
SAB KICHUKEI BHARE RAYECHO<br />
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO<br />
 
BHÁLO DIYE TAERI TUMI<br />
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO<br />
 
 
You are ready to grant the welfare of all,<br />
permeating everything with Your love.<br />
 
You filled light with divine effulgence<br />
and poured into death<br />
the nectar of immortality.<br />
 
I have never loved You,<br />
but called You only during distress, O Lord.<br />
 
With the golden ornament of love<br />
You infused my mind with melody.<br />
 
In creation, preservation or ultimate dissolution,<br />
You never fear to lose Yourself.<br />
 
You remain ever active,<br />
enchanting everything.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1610 (14/07/1984) K ===
 
 
 
MANER GAHANE TUMI KE GO ELE<br />
MORE TANMAYA KARE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NIMEŚE SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARE NILE<br />
MORE TANMAY KARE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANER GAHANE TUMI KE GO ELE<br />
MORE TANMAYA KARE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KRIPÁR JOGYA NEI ÁMI KAKHANO<br />
TAVA MAN MATA KÁJ KARINÁ KONO<br />
NIJEI ELE NIJEI DHARÁ DILE<br />
AHAETUKI PRIITI VARAŚILE<br />
MORE TANMAY KARE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANER GAHANE TUMI KE GO ELE<br />
MORE TANMAYA KARE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KUSUME SURABHI SAMA ÁMÁTE TUMI<br />
PRÁŃER PRADIIPE VAHNI SHIKHÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI KICHUI JE NÁI<br />
SÁR KATHÁ MARME SHONÁLE<br />
MORE TANMAY KARE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANER GAHANE TUMI KE GO ELE<br />
MORE TANMAYA KARE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
Who are You?<br />
You came into the depths of my mind,<br />
and immersed me in Your thought.<br />
 
In a moment You removed my agony<br />
and made me exclusively Your own.<br />
 
I never deserved Your grace,<br />
I never fulfilled Your wishes.<br />
 
You came by Your own will<br />
and allowed Yourself to be caught,<br />
showering Your love without reason.<br />
 
Within, You are the fragrance of flowers.<br />
In life, You are the flame of all lamps.<br />
Without You,<br />
neither do I exist,<br />
nor indeed, does anything else.<br />
 
This essence You embedded<br />
deep in the core of my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1611 (14/07/1984) D ===
 
 
 
ÁLOR DESHE TARUŃA HESE<br />
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ<br />
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ<br />
 
PHÁNKÁ KATHÁR JHALAKÁNITE<br />
ÁR KAKHANO D́HALCHI NÁ<br />
ÁR TÁ KÁNE TÚLCHI NÁ<br />
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ<br />
 
ÁLOR DESHE TARUŃA HESE<br />
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ<br />
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ<br />
 
SABÁI ÁSE ÁLOR ÁSHE<br />
BÁNDHÁ PAŔE KÁLOR PHÁNSE<br />
LOBHER VASHE PATHER DOŚE<br />
JAŔÁY JETHÁY JÁLA BONÁ<br />
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ<br />
 
ÁLOR DESHE TARUŃA HESE<br />
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ<br />
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ<br />
 
MÁNUŚA MÁNUŚA EK PARIVÁR<br />
EKI DUHKHA SUKHA JE SABÁR<br />
CARAM KATHÁ E SATYA SÁR<br />
GÁITE DVIDHÁ KARCHI NÁ<br />
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ<br />
 
ÁLOR DESHE TARUŃA HESE<br />
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ<br />
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ<br />
 
 
The youngster came from the sphere of effulgence<br />
and told,<br />
"I shall not be deluded by falsehood.<br />
Neither I shall cheat<br />
nor get cheated.<br />
 
To the shine of an illusive story,<br />
I shall not fall prey anymore,<br />
To it,<br />
I shall not listen anymore.<br />
 
All come in the hope of light,<br />
yet get trapped in a dark noose.<br />
 
Under the influence of greed,<br />
and due to inherent defects,<br />
all get trapped in their own web.<br />
 
Each human being is part of the same family.<br />
The pain of one is a matter of sorrow for all.<br />
This is the supreme, absolute and true message.<br />
I will not hesitate to sing it."<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1612 (15/07/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI<br />
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE<br />
 
NIVIŔA NISHIITHE ÁLO JHARÁ PRÁTE<br />
SURE O CHANDE RÁGETE<br />
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI<br />
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE<br />
 
HÁRÁBÁR MOR KONO KICHU NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRÁBÁR MOR KONO KICHU NÁI<br />
HÁRÁBÁR MOR KONO KICHU NÁI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁKEI CÁI<br />
ÁMÁR ÁKUTI MARMERA GIITI<br />
PUŚPITA HOY TOMÁTE<br />
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI<br />
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE<br />
 
BHÚLE CHILUM TOMÁY ETA DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLE CHILUM TOMÁY ETA DIN
BHÚLE CHILUM TOMÁY ETA DIN
JAŔA BANDHANE CHILUM JAŔE LIIN
ANTAR PÁNE NÁ CÁHIYÁ SHUDHU<br />
CEYE GECHI BÁHIRETE<br />
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI<br />
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE<br />
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI<br />
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE<br />
 
 
In dense nights,<br />
and illuminated mornings,<br />
with melodious tunes and rhythms,<br />
I long for You with heart and soul,<br />
and offer unto You my whole existence.<br />
 
I have nothing left to lose.<br />
I want You in exchange for my all.<br />
My sincerity and heartfelt song bloom within You.<br />
 
I had forgotten You.<br />
Bound by matter,<br />
I had remained immersed in physicality.<br />
I never probed inside,<br />
but desired only external enjoyment.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1613 (16/07/1984) K ===
 
 
 
CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI<br />
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR<br />
 
 
 
BHÁVIÁ BHÁVIÁ DEKHI KICHURI NÁHI JE BÁKI<br />
SABÁR SAMÁHÁRE ARUP E RÚP VIDHUR<br />
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR<br />
 
CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI<br />
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR<br />
 
 
SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY<br />
SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY<br />
SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY<br />
SHATA MAŃI MUKTÁY UPAMÁ NÁ KARÁ JÁY<br />
MANER KOŃETE HÁSE SHATA SHATA ANUPRÁSE<br />
LIILÁ BOJHÁ BHÁR CIRANTARAR E BANDHUR<br />
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR<br />
 
CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI<br />
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR<br />
 
 
KUSUM PARÁGE BHÁSE ANURÁGE LIILÁKÁSHE<br />
CANDAN SUDHÁSYANDA IITI KARE DÚR<br />
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR<br />
 
CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI<br />
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR<br />
 
 
 
Keeping patience,<br />
I wanted You<br />
in the sweetness obtained<br />
from the churning of my mind.<br />
 
O beautiful and formless One,<br />
through constant contemplation,<br />
I observed<br />
that in sum,<br />
nothing really remains.<br />
 
The softness that overflows like hundreds of moonlights,<br />
cannot be compared to hundreds of gems and pearls.<br />
 
In the corner of the mind<br />
He smiles in innumerable beautiful alliterations.<br />
 
It is difficult to understand<br />
His eternal divine and illusive game, oh brother.<br />
 
As floral fragrance,<br />
in the blue sky,<br />
He floats with love.<br />
As sweet sandal fragrance,<br />
He removes distress.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1614 (17/07/1984) K ===
 
 
 
NAYANE NAYAN REKHE<br />
MANER GAHANE SHONÁO GÁN
 
NAYANE NAYAN REKHE<br />
MANER GAHANE SHONÁO GÁN
 
TOMÁTE ÁMÁTE,<br />
GHUCE JÁK SABA VYAVADHÁN
MANER GAHANE SHONÁO GÁN
 
NAYANE NAYAN REKHE<br />
MANER GAHANE SHONÁO GÁN
MANER GAHANE SHONÁO GÁN
 
CALECHI TOMÁRI PATHE<br />
KABE SE KON PRABHÁTE<br />
BHULECHI TITHI MITI,<br />
BHULECHI KISER CHILO T́ÁN
MANER GAHANE SHONÁO GÁN
 
NAYANE NAYAN REKHE<br />
MANER GAHANE SHONÁO GÁN
 
BHÁLO BÁSITE JÁNO SABÁRE NIKAT́E T́ÁNO<br />
SABÁI PRIITI CHÁYÁY<br />
 
MAMATÁY KARÁO MUKTI SNÁNA<br />
MANER GAHANE SHONÁO GÁN
 
NAYANE NAYAN REKHE<br />
MANER GAHANE SHONÁO GÁN
 
 
Piercing through my eyes,<br />
and into the depth of my mind,<br />
sing the song,<br />
that will terminate all differentiation between You and me.<br />
 
The morning I started moving on Your path -<br />
I have forgotten its date and time.<br />
I have also forgotten by whose pull it happened.<br />
 
You know how to love<br />
and pull all close to You.<br />
Under the shade of love and affection,<br />
You bathe everyone in liberation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1615 (17/07/1984) D ===
 
 
 
TUMI, ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
 
DIN KET́ECHE D́EKE D́EKE<br />
RÁT CALE JÁY ÁNKHI NIIRE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
 
GRIIŚMA GECHE VARŚÁ GECHE<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁY GHIRECHE<br />
SHARATERI SHIULI GUCCHE<br />
D́EKE GECHI SÁDARE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
 
TUMI, ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
HEMANTERI HIMEL HAWÁY SHIIT<br />
KÁLERI KANAKANE VÁY<br />
DÁO NI SÁŔÁ TÁKÁO NIKO<br />
ELE VASANTERA SURE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
TUMI, ÁSBE JÁNI MOR GHARE<br />
 
 
I was sure You would come to my home.<br />
 
My days passed by calling You,<br />
and nights passed by<br />
with tears flowing from my eyes.<br />
 
Summer approached,<br />
rains descended,<br />
surrounding me in hope and despair.<br />
 
Holding a bunch of night jasmine flowers,<br />
I continued calling You with reverence.<br />
 
In the cool pre-winter breeze<br />
and in the cold wind of winter,<br />
I called You.<br />
 
You did not respond,<br />
did not see me,<br />
but came with the melody of spring.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1616 (17/07/1984) D ===
 
 
 
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI<br />
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ<br />
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI<br />
 
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI<br />
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ<br />
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI<br />
 
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI<br />
BHÁLO NÁ LÁGE TÚLE NIO NÁ<br />
MAN NÁ BHARE CEYE DEKHONÁ<br />
BHÁLO NÁ LÁGE TÚLE NIO NÁ<br />
MAN NÁ BHARE CEYE DEKHONÁ<br />
ASHRU BHARÁ VEDANÁ JHARÁ<br />
 
ÁCHE ETE MOR MARMA VÁŃII<br />
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI<br />
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ<br />
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI<br />
 
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI<br />
KŚUDRA ÁMI BRIHAT ÁSHÁ<br />
TOMÁY PETE TÁI DURÁSHÁ<br />
JADI, NÁ CÁO MORE PRIITI D́ORE<br />
KENO BENDHECHO ENECHO T́ÁNI<br />
 
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI<br />
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ<br />
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI<br />
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI<br />
 
 
I have threaded this garland heart for You.<br />
I am offering it to You.<br />
 
If You do not like it,<br />
do not lift it up.<br />
Do not look at it<br />
if it does not satisfy You.<br />
 
My tears and pain
are the expression of my inner voice.<br />
 
Although I am but a meagre<br />
I have great hope of attaining You.<br />
This is probably my audacity.<br />
 
If You do not want me<br />
why did You tie me with the rope of love<br />
by attracting me towards You?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1617 (18/07/1984) K ===
 
 
 
CALÁR PATHER SÁTHI MAMA<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ<br />
 
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁ ANUPAMA<br />
EK SURE SÁDHÁ EK TÁRÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ<br />
 
CALÁR PATHER SÁTHI MAMA<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ<br />
 
TUMI SÁDHYA TUMI SÁDHANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI SÁDHYA TUMI SÁDHANÁ<br />
YUGA YUGÁNTERA TUMII PRERAŃÁ<br />
ANÁDI KÁLA SHROTE HÁSO ANANTE<br />
DUHKHA SUKHER BÁNDHAN HÁRÁ<br />
CALÁR PATHER SÁTHI MAMA<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ<br />
 
TOMÁKE CINITE PARÁ NÁHI JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE CINITE PARÁ NÁHI JÁY<br />
TOMÁKE BUJHE OT́HÁ ÁRO BESHI DÁY<br />
TOMÁTE MISHE JÁOÁ TOMÁR TUMI HOYÁ<br />
ÁMÁR NEI PATH E PATH CHÁŔÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ<br />
 
CALÁR PATHER SÁTHI MAMA<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ<br />
 
 
O companion on the path of movement!<br />
O polestar in the dark night!<br />
O incomparable hope to a distressed heart!<br />
 
You have been my inspiration ages since.<br />
You have been smiling from time immemorial,<br />
in the stream of time,<br />
as infinite One,<br />
free from the bondages of pain and pleasure.<br />
 
It is impossible to recognise You.<br />
And to understand You,<br />
is more arduous still.<br />
 
To merging in You,<br />
to becoming You,<br />
there is really no alternative.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1618 (18/07/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI<br />
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE<br />
 
ÁMI TRIŚITA NAYANA ATRIPTA MAN
TAVA DARASHANA ÁSHE, PRIYA<br />
TAVA DARASHANA ÁSHE<br />
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE<br />
 
UCCÁT́AN MAN TOMÁR TARE<br />
STHIRA KICHUTEI RAY NÁ GHARE<br />
CAINCALA MÁJHE TUMI SHUDHU STHIRA<br />
LUKÁYE RAYECHO GAHANE GABHIIRA<br />
SHÁRAD NISHIITHE SHUKLÁ TITHITE<br />
TAVA PRIITI KAŃÁ BHÁSE<br />
PRIYA TAVA PRIITI KAŃÁ BHÁSE<br />
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE<br />
 
BÁRE BÁRE ÁMI TOMÁREI CÁI<br />
ÁR KICHUTEI TRIPTI NÁ PÁI<br />
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
ESO ANÁVILA HESE<br />
TUMI, MANE PRÁŃE THÁKO MISHE<br />
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI<br />
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE<br />
 
 
Within the firmament of my mind,<br />
with my heart and soul<br />
I have loved only You.<br />
 
O dear One,<br />
my eyes are thirsty,<br />
my mind starving,<br />
in the hope of Your vision,<br />
due to lack of inner peace.<br />
 
Amidst restlessness,<br />
You are my sole stability,<br />
hidden within dense depths.<br />
 
During cold and moonlit nights,<br />
Your particle of love floats about.<br />
 
In You, again and again, I find pleasure.<br />
I do not derive satisfaction from anything else.<br />
 
My heart thrives in restlessness for You.<br />
Come with a gentle smile,<br />
for You are merged in my heart and soul.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1619 (19/07/1984) D ===
 
 
 
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI<br />
 
JOÁRERA VA"RI ÁMI CÁNDERA<br />
T́ÁNE CHÚT́E CALECHI<br />
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI<br />
 
HE MAHODADHI HE ANANTA<br />
URMIMÁLÁY CIRA SHÁNTA<br />
HRIDAYERA PRASHÁNTITE<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI<br />
 
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI<br />
 
PÁŚÁŃA DEVATÁ KAY NÁ KATHÁ<br />
BOJHE NÁ MANER VYATHÁ VYÁKULATÁ<br />
NAYAKO PÁŚAŃA HE PRACETÁ<br />
TUMII SÁRÁTSÁR BUJHECHI,<br />
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI<br />
 
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI<br />
 
 
I love You<br />
irrespective of whatever good or adverse qualities You have.<br />
 
O great ocean!<br />
O infinite One!<br />
Ever tranquil One<br />
amidst series of waves!<br />
 
In the serenity of my heart,<br />
I know You as essence.<br />
 
A stone deity does not speak.<br />
Nor does it understand<br />
the restlessness and agony of the mind.<br />
 
O Supreme Consciousness,<br />
You are not made of stone.<br />
I know You as the essence of all essences.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1620 (19/07/1984) D ===
 
 
 
ÁLOKERA NIMANTRAŃE ESO PRABHU<br />
ESO PRIYA ÁMÁR<br />
 
BHÚLOKERA E ÁHVÁNE DÚRE<br />
THEKO NÁKO TUMI ÁR<br />
ESO PRIYA ÁMÁR<br />
 
SABÁI TOMÁY CÁY JE KÁCHE<br />
SABÁR E EŚAŃÁ ÁCHE<br />
ESO TUMI DHARÁY NÁMI<br />
UJJVALIYÁ JYOTI HÁR<br />
ESO PRIYA ÁMÁR<br />
 
PHÚLER MADHU NABHA VIDHU,<br />
JYOTSNÁ SNIGDHA MAHÁSINDHU<br />
JÁHÁI BHÁLO PRIITIR ÁLO<br />
SABÁR TUMI SAMÁHÁR<br />
ESO PRIYA ÁMÁR<br />
 
ÁLOKERA NIMANTRAŃE ESO PRABHU<br />
ESO PRIYA ÁMÁR<br />
 
 
Dear Lord,<br />
when effulgence invites you,<br />
come!<br />
At the call of this earth,<br />
don't remain far away!<br />
 
All want You near.<br />
This is everyone's heartfelt desire.<br />
Come to this earth,<br />
with an illuminating garland of effulgence.<br />
 
O honey of flowers!<br />
Moon in the sky!<br />
O great ocean of soft moonlight!<br />
 
Whatever good there is,<br />
whatever effulgence of love shines forth -<br />
You are the sum of it all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1621 (20/07/1984) K ===
 
 
 
TUMI BHÁLOBESECHO ÁMÁRE<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA<br />
 
TUMI KATA JE DIYECHO MORE<br />
ATRIPTA HIYÁ ÁRO CÁYA<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA<br />
 
DIYENI TOMÁY KICHU ÁMI KAKHANO<br />
KARINI TOMÁR KÁJA BHÚLEO KONO<br />
EK TARAFÁ SHUDHU CEYE GECHI<br />
BHÚLE GIYE GLÁNI LAJJÁYA, ÁMI<br />
BHÁLOBÁSINI TOMÁYA<br />
 
VIPADE PAŔILE SHUDHU D́EKECHI TOMÁYA<br />
VIPADA MUKTA KARÁ JENO TAVA DÁYA<br />
TABU KLESHA BUJHIYÁCHO KRPÁ KARECHO<br />
E RŃA SHODHA NÁ KABHU KARÁ JÁYA<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA<br />
 
TUMI BHÁLOBESECHO ÁMÁRE<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA<br />
 
 
You loved me,<br />
even though I did not love You.<br />
 
You gave me so much,<br />
and yet, my discontented heart wanted more.<br />
 
I never gave You anything,<br />
and not even by mistake,<br />
did I accomplish a single work of Yours.<br />
 
My demand was one-sided,<br />
in disregard of all shame and repentance.<br />
 
I called You once I had fallen into distress only,<br />
as if saving me from distress<br />
should have been Your duty and debt repayment.<br />
 
And still,<br />
You understood my agony<br />
and bestowed Your grace.<br />
This debt to You,<br />
can never be paid back.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1622 (20/07/1984) K ===
 
 
 
MANER RÁJÁ, TOMÁRI TARE<br />
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI<br />
 
SUDHÁ SÁRE CHANDE SURE<br />
TOMÁTEI ÁPLUTA HOYECHI<br />
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI<br />
 
TUMI CHÁŔÁ NÁI DINER ÁLO<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁI ÁNKHI TÁRÁRI KÁLO<br />
BHÁLOR BHÁLO TUMI PRIITIR ÁLO<br />
BHÁLOBÁSÁTE BHARÁ PRÁŃA PEYECHI<br />
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI<br />
 
MANER RÁJÁ, TOMÁRI TARE<br />
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI SHUKA TÁRÁ GO<br />
ÁJIKE TOMÁKE CINILÁM<br />
DESHÁTIITA TUMI PRIYA SARVAGA<br />
ABHIIŚT́A TUMI ABHIRÁMA<br />
LIILÁ KARO ANTARE LIILAYIITA BÁHIRE<br />
LIILÁR MÁDHURI MEKHECHI<br />
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI<br />
 
MANER RÁJÁ, TOMÁRI TARE<br />
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI<br />
 
 
O King of my mind,<br />
for You I have kept my mind decorated.<br />
 
O Essence of nectar,<br />
in rhythm and melody,<br />
I remain within You.<br />
 
There is no daylight without You;<br />
neither is there darkness (attraction) in the pupils of one's eyes.<br />
 
You are the illumination of love<br />
amidst the best and excellent-most.<br />
Due to You,<br />
I obtained a life full of love.<br />
 
You are the Venus star<br />
during the darkness of the night.<br />
Today I recognised You.<br />
 
O all-pervading One,<br />
You are beyond the limitations of place and space.<br />
You are the goal,<br />
O beautiful One.<br />
 
You perform Your divine and illusive game within
and enchant externally.<br />
In the sweetness of Your divine game,<br />
I remain entranced.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1623 (21/07/1984) K ===
 
 
 
TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE<br />
MATHITA HRDAYE NIBHRITA NILAYE<br />
ÁMÁR SAKAL CINTÁY SAKAL KÁJE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE<br />
PRABHÁTA KUSUME NIKAŚITA HEME<br />
AMBU DHÁRÁY JE PRIITI ÁSE NEME<br />
JÁHÁ BHÁVIYÁCHI JÁHÁBHÁVI NÁI<br />
SAB KICHUI JENO TAVA DYUTITE RÁJE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE,<br />
JE MADHU CHILO D́HÁKÁ MANER KORAKE<br />
JE VIDHU DITO UNKI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
JE SALÁJA ÁNKHI TOMÁR PÁNE DEKHI<br />
NIJERE HÁRÁY TÁRE T́ENE NÁO KÁCHE<br />
TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE<br />
 
 
Your love is within my mind and in my life,<br />
in the churned heart,<br />
in a sphere of intimacy.<br />
 
Your love is with me<br />
in all my thoughts and actions.<br />
 
I find Your love in the morning flowers,<br />
in the pre gold,<br />
and in the flow of water<br />
that carries it.<br />
 
Whatever I think and whatever I do not think,<br />
on everything Your effulgence shines.<br />
 
The sweetness that lies hidden in the core of my mind,<br />
the moon that peeps through the gaps of clouds,<br />
 
the shy eyes looking towards You and losing themselves,<br />
in all this, You pull me close.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1624 (21/07/1984) D ===
 
 
 
PRABHU TOMÁY<br />
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI<br />
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI<br />
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI<br />
 
SHATA BHÁVE BHÁVITE CEYECHI<br />
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI<br />
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI<br />
 
VIIŃÁR TÁRE TUMI ÁCHO<br />
JHANKÁRE MAN MÁTIYECHO<br />
SHRUTIR MÁJHE PRIITI LÁJE<br />
NIKAT́E T́ENE NIYECHI<br />
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI<br />
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI<br />
 
BÁHIR BHIITAR EK HOYE JÁY<br />
KÁCHE DÚRER BHEDA JE HÁRÁY<br />
TOMÁR GÁNE TOMÁR T́ÁNE<br />
TOMÁKEI SHUDHU KHUNJECHI<br />
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI<br />
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI<br />
 
PRABHU TOMÁY<br />
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI<br />
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI<br />
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI<br />
 
 
O Lord,<br />
I see You in hundreds of forms.<br />
I imagine You in hundreds of ideations.<br />
 
You exist in the string of the viina<br />
that charms the mind.<br />
 
You enter my ear,<br />
and with modest love,<br />
I pull You close.<br />
 
My inside and outside become one.<br />
The distinction between what is close and what is far becomes lost.<br />
 
In Your song and by Your pull,<br />
I search You only.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1625 (21/07/1984) D ===
 
 
 
NIYE ÁMÁY E VISHVAMAYA<br />
LIILÁ KARE TUMI CALECHO<br />
 
BOJHÁ NÁ JÁY HE LIILÁMAYA<br />
KII SUKHA ETE TUMI PEYECHO<br />
LIILÁ KARE TUMI CALECHO<br />
 
DIYECHO MADHU KORAKE SHUDHU<br />
PHULETE MANETE DÚYETE<br />
NIT́HUR BANDHU MARUR DHU DHÚ<br />
HRDAYE DIYECHO JVALITE<br />
LIILÁR DHÁRÁY BOLO ÁMÁY<br />
ETA DÚRE KENO RAYECHO<br />
LIILÁ KARE TUMI CALECHO<br />
 
CÁI NÁ ÁMI BUJHITE TOMÁY<br />
D́ÁKINÁ KONO PÁOÁR ÁSHÁY<br />
CÁI DEKHITE OTA PROTE<br />
ÁMÁY TOMÁR KARE NIYECHO<br />
LIILÁ KARE TUMI CALECHO<br />
NIYE ÁMÁY E VISHVAMAYA<br />
LIILÁ KARE TUMI CALECHO<br />
 
 
O embodiment of the universe,<br />
taking me along,<br />
You keep performing Your divine play.<br />
 
O embodiment of this game,<br />
what pleasure do You derive from it?<br />
 
You pour honey<br />
into the core of minds and flowers.<br />
Yet mercilessly,<br />
You burn hearts and deserts too.<br />
 
Tell me why, in the flow of this divine game,<br />
You have remained far away.<br />
 
I do not want to understand You,<br />
I do not call You with the expectation of attainment.<br />
 
I only want to see You make me Your own,<br />
in both individual and collective life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1626 (22/07/1984) D ===
 
 
 
BHÁLO BÁSIÁCHI TOMÁKEI ÁMI<br />
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE<br />
 
MANER MÁDHURII MANTHAN KARI<br />
SÁJÁYECHI PRIITI VEDIITE<br />
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE<br />
 
CÁI NÁ KICHUI TOMÁR SAKÁSHE<br />
TAVA DYUTI JENO SADÁ MANE BHÁSE<br />
VASANTÁNIILE SMITA NABHONIILE<br />
BHARE THÁKO TUMI ÁMÁTE<br />
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE<br />
 
HE SUDHÁRŃAVA TOMÁTEI ÁCHI<br />
OTAH PROTA BHÁVE MISHE RAYE GECHI<br />
E BHÁLOBÁSÁR E MUMUKŚÁR<br />
PARA GATI PRABHU TOMÁTE<br />
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE<br />
 
BHÁLO BÁSIÁCHI TOMÁKEI ÁMI<br />
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE<br />
 
 
I love You,<br />
with name and form,<br />
and also, beyond form.<br />
 
Churning the sweetness of my mind,<br />
I have decorated the altar of love for You.<br />
 
I do not want anything from You.<br />
I only want the resplendence of Your effulgence in my mind.<br />
 
You remain filled in me<br />
like the spring breeze in the smiling blue sky.<br />
 
O ocean of nectar,<br />
I exist in You<br />
and remain submerged in Your individual and collective thought wave.<br />
 
My earnest desire for liberation from bondages<br />
and the sincerity of my love,<br />
have You as their ultimate desideratum.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1627 (22/07/1984) D ===
 
 
 
KATA KÁCHE CHILE DÚRE CALE GELE<br />
CALE GELE<br />
ÁMI CHINU BASE ÁSÁRI ÁSHE, NÁHI ELE<br />
CALE GELE<br />
 
JE GÁN RACILE MORE SHIKHÁILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE GÁN RACILE MORE SHIKHÁILE<br />
MOR KANT́HE TÁ NÁ SHUNIYÁ GELE<br />
JE VIIŃÁR TÁRE BHUVAN MÁTÁLE<br />
SE TÁR CHINŔIYÁ DILE<br />
CALE GELE<br />
 
KATA KÁCHE CHILE DÚRE CALE GELE<br />
CALE GELE<br />
 
O GO BEDARADII E TAVA LIILÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
O GO BEDARADII E TAVA LIILÁ<br />
ALOKA ÁLOKE PRADHÁVITA HOY<br />
JÁRÁ BHÁVE ÁCHE TAVA KÁCHE KÁCHE<br />
TÁRÁI VIRAHÁNALE JVALE<br />
CALE GELE<br />
 
KATA KÁCHE CHILE DÚRE CALE GELE<br />
CALE GELE<br />
 
 
How close were You,<br />
and yet, You went away far.<br />
 
I had stayed, waiting for You<br />
in the hope of Your arrival,<br />
but You did not come, alas.<br />
 
The song that You had created and taught me,<br />
You did not hear it sung from my voice.<br />
 
The string of the viina,<br />
by the vibration of which You charmed the world,<br />
You plucked.<br />
 
O merciless One,<br />
this divine play of Yours,<br />
rushes on as heavenly stream of light.<br />
 
Those who closely ideate on You,<br />
You abandon in the fire of separation,<br />
as You depart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1628 (23/07/1984) D ===
 
 
 
EK MANETE EKTÁRÁTE<br />
EKAT́I SUREI D́EKECHI TOMÁY<br />
TOMÁY PRABHU, TOMÁY<br />
 
PUŃYEAR BHÁR CHILO NÁ ÁMÁR<br />
CHILO NÁ PRATIITI VIDYÁY<br />
TOMÁY PRABHU, TOMÁY<br />
 
KÁLA KÁT́ÁINI ALAS ÁVESHE<br />
ATIITA MUKHAR SMRITIR SARASE<br />
JÁHÁI PEYECHI KÁJE LÁGIYECHI<br />
GENTHECHI PRIITIR MÁLÁY<br />
TOMÁY PRABHU, TOMÁY<br />
 
BOLI NI VIPADE KARO MORE TRÁŃA<br />
CÁINI KAKHANO KONO VARADÁNA<br />
BOLECHI TYAJI MÁNA ABHIMÁNA<br />
KÁJE LÁGÁO GO ÁMÁY<br />
TOMÁY PRABHU, TOMÁY<br />
 
EK MANETE EKTÁRÁTE<br />
EKAT́I SUREI D́EKECHI TOMÁY<br />
TOMÁY PRABHU, TOMÁY<br />
 
 
O Lord,<br />
single-mindedly,<br />
on the monochord,<br />
playing a single melody,<br />
I call You.<br />
 
Neither accumulation of virtues,<br />
nor skill of realisation did I possess.<br />
Passing time absorbed in lethargy,<br />
I remembered the pleasant memoirs of the past.<br />
 
Whatever I received, I put to use,<br />
and threaded the garland of love.<br />
I did not ask for protection during distress<br />
and never wanted any boon.<br />
 
My only request to You is that You may put me to work,<br />
thereby removing all my ego and agony.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1629 (23/07/1984) D ===
 
 
 
PHÚL VANE ÁSE ALI KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE<br />
PHÚL VANE ÁSE ALI<br />
 
 
MANOVANE TUMI ALI KAY JE KATHÁ GÁNE GÁNE<br />
KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE<br />
PHÚL VANE ÁSE ALI<br />
 
LUKÁYE THÁKITE CÁI LUKÁTE NÁHI JE PÁI<br />
ABHRA PARE ADRI SHIRE ÁCHO GABHIIRE GAHANE<br />
KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE<br />
PHÚL VANE ÁSE ALI<br />
 
JE KATHÁ KAHITE CÁI KAHITE BHAROSÁ NÁ PÁI<br />
MARMA KATHÁ GOPAN VYATHÁ<br />
BHÁSE TOMÁR SURE TÁLE<br />
PHÚL VANE ÁSE ALI<br />
 
KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE<br />
PHÚL VANE ÁSE ALI<br />
 
 
Entering the floral garden,<br />
what does the bee whisper into the ears of the flowers?<br />
 
Into my mental garden, as bee,<br />
You speak through songs.<br />
 
I want to hide<br />
but cannot do so.<br />
 
I observe You on the mountaintop,<br />
in the sky<br />
and in dense depths.<br />
 
Whatever I try to say,<br />
lacks of confidence.<br />
 
The agony of my heart's core,<br />
its hidden pain,<br />
floats on in Your rhythm and melody.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1630 (24/07/1984) K ===
 
 
 
TOMÁR SURE HRDAY BHARE<br />
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ<br />
 
TUMI MANER MAINJÚŚÁTE<br />
UPACE PAŔÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁYA TUMI ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁYA TUMI ÁLO<br />
MARUR TRIŚÁY VÁRI D́HÁLO<br />
BHÁVA SÁGARERA RUPÁDHÁRE<br />
TOMÁY NIYE JÁOÁ ÁSÁ<br />
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ<br />
 
ANTA VIHIINA ALAKHA DYUTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANTA VIHIINA ALAKHA DYUTI<br />
UPAMÁ HIINA PRIITIR GIITI<br />
CIDÁKÁSHE SMITA HÁSO<br />
CHANDÁYITA KÁNDÁ HÁSÁ<br />
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ<br />
 
TOMÁR SURE HRDAY BHARE<br />
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ<br />
 
 
Filling my heart with Your melody,<br />
I cried and laughed for You.<br />
 
You are the love that overflows from the casket of my mind.<br />
You are the light during my dark night.<br />
 
You pour water on my desert thirst.<br />
 
In the ocean of thoughts,<br />
You take form.<br />
My coming and going is for You only.<br />
 
Your endless and unseen effulgence,<br />
Your incomparable love song,<br />
smile in the firmament of my mind,<br />
generating rhythm of laughter and sighs.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1631 (24/07/1984) K ===
 
 
 
TUMI ESE CHILE DIIP JVELE CHILE<br />
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE<br />
 
MANERA MUKURE SÁJÁLE STARE STARE<br />
BHÁVE RÚPE GHIRE SURE TÁLE<br />
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE<br />
 
BOLILE BHAYA NÁI<br />
BOLILE BHAYA NÁI PRIITIR GIITI GÁI<br />
ANÁVILATÁ CÁI PALE VIPALE<br />
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE<br />
 
ÁSIYÁCHI ÁMI, ÁSIYÁCHI ÁMI MARTYA LOKE NÁMI<br />
THÁKI DIVASA YÁMII NÁ MÁNI KÁLÁKÁLE<br />
 
 
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE<br />
 
TUMI ESE CHILE DIIP JVELE CHILE<br />
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE<br />
 
 
You came and kindled light,<br />
and with the force of Your mantra,<br />
destroyed the darkness.<br />
 
You decorated my mental mirror layer by layer,<br />
surrounding the form to be ideated upon
with rhythm and melody.<br />
 
You told,<br />
"There is nothing to fear.<br />
Singing the song of love,<br />
I impart purity each moment.<br />
 
I have come down
to this mortal sphere.<br />
I am present day and night,<br />
irrespective of what time it may be."<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1632 (25/07/1984) K ===
 
 
 
MADHUR PARASHE HARAŚE<br />
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE<br />
 
PARITOŚE SAHÁSE PHULERÁ<br />
VARAŃA KARE TOMÁRE<br />
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE<br />
 
MADHUTE MADHUTE PRIITI UPACÁYA<br />
GIITITE GIITITE SUDHÁ VARAŚÁYA<br />
CHANDE CHANDE NAVA DYOTANÁYA<br />
ARGHYA SÁJÁI UPÁCÁRE<br />
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE<br />
 
NRITYER MADHURIMÁ HIYÁYA<br />
PALLAVE PUŚPE JHALAKÁYA<br />
SMRITIR MOHAN ALAKÁYA,<br />
DYUTI BHÁSE VIDÁRI TIMIRE<br />
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE<br />
 
MADHUR PARASHE HARAŚE<br />
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE<br />
 
 
O my dearest,<br />
You came to my home with a sweet and pleasant touch.<br />
The flowers adore You with smiles and satisfaction.<br />
 
In the overflowing sweetness of love,<br />
in the nectarial rain of songs,<br />
in the new effulgence of rhythms,<br />
I have decorated the presentation to be offered to You.<br />
 
The sweetness of my dancing heart,<br />
shines through flowers and new leaves.<br />
Remembering Your heavenly charm,<br />
light appears, piercing through the darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1633 (25/07/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL<br />
PHÚT́ECHE VANE VANE<br />
 
ESO TUMI DHIIRE DHIIRE<br />
ESO TUMI DHIIRE DHIIRE<br />
CHANDE SURE TÁLE GÁNE<br />
TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL<br />
PHÚT́ECHE VANE VANE<br />
 
SABÁI TOMÁY JE PETE CÁY<br />
TOMÁR RAḾGE RAḾGA JE MESHÁY<br />
TOMÁR LIILÁY VISHVA DOLÁY<br />
TOMÁR LIILÁY VISHVA DOLÁY<br />
SABÁI CHOT́E TOMÁR PÁNE<br />
TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL<br />
PHÚT́ECHE VANE VANE<br />
 
TUMI BHÚMÁ SABAI AŃU<br />
CHANDÁYIITA MARMA REŃU<br />
DYUTI CAPAL HOYE JE STHÁŃU<br />
TOMÁY BHEVE MANER KOŃE<br />
TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL<br />
PHÚT́ECHE VANE VANE<br />
 
 
Expecting Your arrival,<br />
flowers bloom in my garden.<br />
 
You come through rhythms, melody and lyrics,<br />
step by step.<br />
 
All want to attain You,<br />
to get immersed in Your colour.<br />
 
The whole world swings to Your play.<br />
All rush unto You.<br />
 
You are the universal entity<br />
while all are but particles vibrating in Your mind.<br />
 
Even those inert become vibrant and brilliant,<br />
by thinking of You in the core of their mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1634 (26/07/1984) D ===
 
 
 
MADHUR CARAŃE ANÚPA RAŃANE<br />
MRIDU SAMIIRAŃE KE GO ELE<br />
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE<br />
 
MANER GABHIIRE TANDRÁ NITHARE<br />
MUKTÁRA HÁRE SÁJÁILE<br />
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE<br />
 
PARASHE TOMÁR MALAY ÁVESHA<br />
HARAŚE TOMÁR SUDHÁ SAMÁVESHA<br />
RÁKHE SE MANTRA MOHANERI RESHA<br />
PRÁŃERA SONÁLII UPAKULE<br />
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE<br />
 
PRASUPTA KALI PHÚT́IYA UT́HILO<br />
PAPAŔITE D́HÁKÁ MADHUTE JHARILO<br />
PRIITIR PARASHE PRÁŃA BHARE GELO<br />
MARMA MEKHALÁ NABHO NIILE<br />
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE<br />
 
MADHUR CARAŃE ANÚPA RAŃANE<br />
MRIDU SAMIIRAŃE KE GO ELE<br />
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE<br />
 
 
With sweet feet,<br />
with incomparable rhythmic sound,<br />
in the soft breeze,<br />
who are You who came?<br />
 
Penetrating the depth of my mind,<br />
You decorated my motionless drowsiness with a garland of pearls.<br />
 
By Your touch,<br />
sandal is charged.<br />
By Your joy,<br />
nectar enters.<br />
 
He keeps that charm as after effect of enchantment,<br />
on the golden beach of life.<br />
 
The sleeping bud bloomed up.<br />
The honey covered with petals spread out.<br />
 
My heart was filled with the touch of love,<br />
like an internal griddle laden with the blue sky.<br />
 
 
 
 
 
=== 1635 (26/07/1984) K ===
 
 
 
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE<br />
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA<br />
 
TOMÁRI TARE<br />
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE,<br />
VÁTÁYANE GUINJARAŃE,<br />
ALI ESE JUT́E CHILO THARE THARE<br />
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA<br />
 
TOMÁRI TARE<br />
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE<br />
MAN BHESE GIYECHILO KON SUDÚRE<br />
KETAKII REŃU SAMA VEŃUR SURE<br />
PRIITI DHÁRE UCCHALI NIJERE BHÚLI<br />
TOMÁRE KHUNJECHI HIYÁR GABHIIRE<br />
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA<br />
 
TOMÁRI TARE<br />
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE<br />
KATA DIN CALE GECHE KÁLA JE GECHE<br />
MANER MUKURE KATA CHAVI BHESECHE<br />
RÁGE RÚPE TÁRÁ SAB DHARÁ DIYECHE<br />
HE NITYA SHÁSHVATA SUDHÁ SÁRE<br />
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA<br />
 
TOMÁRI TARE<br />
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE<br />
 
 
O my dear,<br />
in this southern breeze,<br />
I am unmindfully threading a garland for You.<br />
 
The bees come and gather,<br />
layer by layer,<br />
humming by the window.<br />
 
My mind floats away far,<br />
like the pollen of ketakii flower<br />
that drift to the melody of Your flute.<br />
 
Forgetting myself,<br />
jumping into the flow of Your love,<br />
I search You<br />
in the depth of my heart.<br />
 
Much time has passed.<br />
Many a day went by.<br />
Innumerable images appeared in the mirror of my mind,<br />
coming into fold with form and colour.<br />
 
 
O eternal, ever-present, essence of nectar!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1636 (26/07/1984) D ===
 
 
 
BHÁLOBESECHO ÁMÁRE TUMI<br />
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO<br />
 
NITYA SATYA HOIYÁO TABU DVAETA<br />
BHÁVETE DHARÁ PAŔO<br />
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO<br />
 
AGÁDHA APÁRA LIILÁ JE TOMÁR<br />
BUJHIYÁO BOJHÁ HOYE JÁY BHÁR<br />
JE BUDDHI BODHI VICÁRIYA DEKHE<br />
TÁDERAO NIJA HÁTE GAŔO<br />
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO<br />
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO<br />
 
TARKA JÁLETE DHARÁ NÁHI DÁO<br />
MARMA NIGAŔE BÁNDHÁ PAŔE JÁO<br />
VÁCAKAO DÁRSHANIKERA HÁTE<br />
CÁNDE MEGHE SADÁ LIILÁ KARO<br />
TÁI SHATA RÚPE MORE GHEROTÁI<br />
SHATA RÚPE MORE GHERO<br />
 
BHÁLOBESECHO ÁMÁRE TUMI<br />
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO<br />
 
 
You love me,<br />
that is why,<br />
through hundreds of forms,<br />
You surround me.<br />
 
Though You are absolute and eternal,<br />
You appear in the realm of duality.<br />
 
Your divine game is limitless and intense.<br />
And even after knowing this fact,<br />
it is hard to understand You.<br />
 
The intellect and intuition that consider and probe,<br />
are also created by Your very own hands.<br />
 
 
You do not appear to me in the web of reasoning.<br />
You remain bound and knotted within my core.<br />
 
In the hands of orators and philosophers,<br />
like the moon that hides behind the cloud,<br />
You forever keep playing.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1637 (27/07/1984) K ===
 
 
 
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII<br />
PRIYA, TUMI PRIYA,<br />
GAHAN ARAŃYE MADHU KÁKALI<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII<br />
 
SHUŚKA MARU BUKE TUMII NIIR DHÁRÁ<br />
NIIRAS MLÁN MUKHE DYUTI ÁSHÁ BHARÁ<br />
HERE JÁOÁR GLÁNI TOMÁTE BHÚLI<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII<br />
 
JÁ KICHU CÁI NÁI<br />
TOMÁKE ÁCHE GHERI<br />
JÁ KICHU PÁI NÁI TOMÁTE ÁCHE BHARI<br />
ÁMÁR PÁOÁ TOMÁY DIYE JÁBO CALI<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII<br />
 
 
You are the festival of light in the dark night.<br />
 
O beloved one,<br />
You are the sweet murmuring in the dense forest.<br />
 
You are the water fountain in the dry desert.<br />
 
To the dull and dry faces,<br />
You are the hope-carrying ray.<br />
 
Forgetting You,<br />
we suffer the agony of loss.<br />
 
Whatever I do not want, surrounds You.<br />
Whatever I do not get, is abundant in You.<br />
 
All my attainments, I offer unto You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1638 (27/07/1984) K ===
 
 
 
SINDHUR RAŃANE SHUKTI ANVESHAŃE<br />
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE<br />
 
URMI NÁCE CHANDA MÁJHE,<br />
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHÁ JÁGE HRIDAYE<br />
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE<br />
 
CÁNDER ÁLOY DHARÁ CHILO SHUBHRA<br />
BÁLUKÁ BELÁR SÁTHE SMITA ABHRA<br />
BASE CHINU KÁCHÁ KÁCHI BUJHINIKO ÁMI ÁCHI<br />
ANÁDI KÁLERA SROTE TOMÁKE CEYE<br />
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE<br />
 
SINDHUR RAŃANE SHUKTI ANVESHAŃE<br />
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE<br />
 
TOMÁY BHÁVITE GELE ÁMÁR ÁMI THÁKE NÁ<br />
JIIVAN MARAŃA HOY AKHAŃD́A SÁDHANÁ<br />
BÁNDHÁ ÁCHI PRIITI D́ORE ASIIMERA RÁGE SURE<br />
ÁMÁR DUHKHA SUKHA TOMÁKE NIYE<br />
 
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE<br />
 
SINDHUR RAŃANE SHUKTI ANVESHAŃE<br />
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE<br />
 
 
In the rumbling of the ocean
and in the search of shells,<br />
I became acquainted with You while singing.<br />
 
The waves danced rhythmically,<br />
and the hope of attaining You<br />
aroused in my heart.<br />
 
The earth was brightened by the moonlight.<br />
The sky smiled along the sandy beach.<br />
 
I sat down,<br />
forgetting my existence<br />
and looking for You in the stream of time<br />
immemorial.<br />
 
Now that I think of You,<br />
my "I" feeling perishes.<br />
Life and death become the continuous effort of attaining You.<br />
 
I am bound by a thread of love<br />
through infinite rhythms and melodies.<br />
My pleasure and pain revolve around adopting You only.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1639 (27/07/1984) K ===
 
 
 
ARAŃYA MARMARE ALAKHA ABHISÁRE<br />
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE<br />
 
MANERA MUKURE PRIITI MADHU SÁRE<br />
SEI ÁGAMANEA TAVA SMRITI JVALE UJJVALE<br />
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE<br />
 
BHÚLE THÁKÁ BHOLÁ NAY BHÚLINI SE PARICAYA<br />
SE MARMA VIIŃÁR TÁRE JHAUNKÁRE BHESE CALE<br />
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE<br />
 
ARAŃYA MARMARE ALAKHA ABHISÁRE<br />
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE<br />
 
KUSUMITA KÁNANE KIIRTITA KALATÁNE<br />
MANER MÁDHURII MÁKHÁ MANDRITA MADHUVANE<br />
REKHE GECHE REKHÁ TAVA JE PARASHA ABHINAVA<br />
AJHORE JE ÁJO JHARE AINJITA KAJJALE<br />
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE<br />
 
ARAŃYA MARMARE ALAKHA ABHISÁRE<br />
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE<br />
 
 
In the murmur of the jungle,<br />
with unseen love,<br />
You came like a wave of spring.<br />
 
In the mirror of my mind,<br />
as essence of the sweetness of love,<br />
that arrival of Yours,<br />
shines bright in my memory.<br />
 
Even after attempts of ignoring You,<br />
that introduction, I could not forget.<br />
It floats on with the vibrating string of my internal viina.<br />
 
In the blooming floral garden,<br />
the glorified songs of birds resonate,<br />
sweetened with mental sweetness.<br />
 
You left behind the marking of Your new touch.<br />
In my eyes it remains even to this day.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1640 (28/07/1984) K ===
 
 
 
ARÚPA THEKE TUMI RÚPE ESECHO<br />
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO<br />
 
MADHUR MOHAN BHÁVE DHARÁ DIYECHO<br />
PRIITIR BÁNDHANE SABE BENDHECHO<br />
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO<br />
 
ALAKÁRA ABHIRÁMA TUMI BANDHU<br />
PRIYERA PRIYATAMA SUDHÁ SINDHU<br />
BHÁVERA ATIITE TUMI BHÁVE ESECHO<br />
GUŃETE BHUVAN BHARIYECHO<br />
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO<br />
 
ARÚPA THEKE TUMI RÚPE ESECHO<br />
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO<br />
 
AVÁK VISMAYE BHÁVI TOMÁRE<br />
SAVÁK BHÁŚÁY CÁI RÁKHITE DHARE<br />
AVÁUNGA MÁNASA GOCARA JE TUMI<br />
TÁI KI MARME T́HÁIN NIYECHO<br />
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO<br />
 
ARÚPA THEKE TUMI RÚPE ESECHO<br />
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO<br />
 
 
From the formless stage You came into form,<br />
and poured out all Your sweetness.<br />
 
You appeared in sweet and charming ideation
and tied all to the bondage of love.<br />
 
You are my ever companion of heavenly beauty.<br />
You are the dearest amongst my dear ones.<br />
You are the ocean of nectar.<br />
 
O one beyond thought,<br />
You came into ideation
and filled the whole world with attributes.<br />
 
When I think of You I become speechless<br />
and filled with astonishment.<br />
And yet, I long to hold You with speech and language.<br />
 
You are beyond the scope of the senses,<br />
speech and mind.<br />
This is why You have taken Your seat<br />
in the recess of my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1641 (28/07/1984) D (Shiva) ===
 
 
 
CANDANA SÁRE MANTHAN KARE<br />
KE GO ELE TUMI ABELÁY<br />
 
KAŃT́HE TOMÁR TRILOKERA HÁR<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ DYOTANÁY<br />
KE GO ELE TUMI ABELÁY<br />
 
CIRA CAINCALA VAJRA KAT́HORA<br />
VIDHI VIBADDHA TUMI CITA CORA<br />
ÁNANE TOMÁR ALAKÁR D<br />
YUTI, RÚPE GUŃE DHARÁRE MÁTÁY<br />
KE GO ELE TUMI ABELÁY<br />
 
CANDANA SÁRE MANTHAN KARE,<br />
KE GO ELE TUMI ABELÁY<br />
 
CHANDA MUKHAR NIRGUŃA TABU<br />
SHIVÁDVAETA SABÁKÁR PRABHU<br />
HÁR NÁHI TUMI MÁNIYÁCHO KABHU<br />
DÁNAVERA MÚŔHA SPARDHÁY<br />
KE GO ELE TUMI ABELÁY<br />
 
CANDANA SÁRE MANTHAN KARE<br />
KE GO ELE TUMI ABELÁY<br />
 
 
Churning the essence of sandal,<br />
who are You who came at this untimely hour?<br />
 
Upon Your neck lies the garland of the three-layered universe,<br />
shining with the sweetness of absorption.<br />
 
 
Ever restless,<br />
extremely hard,<br />
bound by Your own law,<br />
You are the charming stealer of mind.<br />
 
There is heavenly effulgence on Your face.<br />
 
You intoxicate the world<br />
and bring the charm of Your beauty and attributes to it.<br />
 
Though You are beyond attributes,<br />
You still express Yourself though rhythms.<br />
 
O singular Shiva!<br />
O Lord!<br />
 
You never accept defeat from the foolish challenges of devils.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1642 (28/07/1984) ===
 
 
 
MANETE ESECHO TUMI<br />
MANEI DIYECHO DHARÁ<br />
 
MANER GOPÁL MANOMÁJHE THEKE<br />
BHUVANE RAYECHO BHARÁ<br />
MANEI DIYECHO DHARÁ<br />
 
MAN KE KARECHO UDDVELA TUMI<br />
RÚPE RASE NÁCE GÁNE<br />
SE CHOT́E ASIIMERA PÁNE<br />
VASUDHÁR KŚUDHÁ AMARÁRA<br />
SUDHÁ EKETE ÁTMAHÁRÁ<br />
MANEI DIYECHO DHARÁ<br />
 
MAN KE KARECHO UNMANÁ TUMI<br />
CIRA NÚTANERA T́ÁNE<br />
SE CHOT́E ANANTA PÁNE<br />
VASUDHÁR SIIMÁ AMARÁ GARIMÁ<br />
HOYECHE SVAYAMBARÁ<br />
MANEI DIYECHO DHARÁ<br />
 
MANETE ESECHO TUMI<br />
MANEI DIYECHO DHARÁ<br />
 
 
You entered my mind<br />
and became attainable in it of Your own accord.<br />
 
O Gopal of my mind,<br />
staying within my mind,<br />
You are spread throughout the world.<br />
 
By Your beauty, flow, dance and lyrics<br />
You turn my mind restless<br />
and make it rush unto infinity.<br />
 
The hunger of the world and the heavenly nectar<br />
become one and lose themselves in singularity.<br />
 
You intoxicate my mind<br />
by making heaven meet it.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1643 (29/07/1984) D ===
 
 
 
NANDITA TUMI, VANDITA TUMI<br />
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ<br />
 
KISHALAYE RAKTIMA REKHÁ CÚMI<br />
CHAŔÁYE DIYECHO MAMATÁ<br />
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ<br />
 
UCCA NIICA BHEDA NÁI TAVA<br />
ALAKE ÁLOKE PRIITI VAEBHAVA<br />
ANINDYA AŃIMÁRA ANUBHAVA<br />
CHANDÁYIITA HE DEVATÁ<br />
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ<br />
 
ÁMÁTE NIHITA JATA ÁVILATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁTE NIHITA JATA ÁVILATÁ<br />
MANERA KOŃER JATA MALINATÁ<br />
PARASHE TOMÁR BHESE JÁY<br />
KOTHÁ VISHVA GIITIR HE UDGÁTÁ<br />
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ<br />
 
NANDITA TUMI, VANDITA TUMI<br />
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ<br />
 
 
O Lord of the seven-layered universe,<br />
You remain ever-revered, ever-blissful!<br />
 
Kissing the red lines of tender leaves,<br />
You spread affection.<br />
 
For You there is no distinction between high and low.<br />
You own the wealth of love's heavenly effulgence.<br />
 
 
You are the rhythmic and shining touch of subtlety,<br />
O Divinity!<br />
 
All dirt accumulated in me,<br />
all filth lying in the recess of my mind,<br />
vanish by Your touch,<br />
O announcer of the universal song!<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1644 (29/07/1984) ===
 
 
 
MAN CÁHE HERIVÁRE TOMÁRE<br />
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE<br />
 
ALAUNGHYA BÁDHÁ ÁSE GHIRE<br />
SHATA TRUT́I VIJAŔITA VICÁRE<br />
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE<br />
 
PUŚPER PÁPAŔITE CHILUM<br />
KIIT́E KÁT́Á HOYE JHARE GELUM<br />
PHÚLETE MADHUTE CHILUM<br />
KÁLO BHRAMARÁR GRÁS HOLUM<br />
DINER ÁLOTE ELUM<br />
GELUM JE D́HÁKÁ PAŔE TIMIRE<br />
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE<br />
 
EKHAN TUMII SHUDHU BHAROSÁ<br />
ESO HESE PURO KARE DURÁSHÁ<br />
HIYÁR SAKAL BHÁLOBÁSÁ<br />
DILUM UJÁŔ KARE TOMÁRE<br />
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE<br />
 
MAN CÁHE HERIVÁRE TOMÁRE<br />
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE<br />
 
 
My mind longs to look at You,<br />
but due to shyness<br />
my eyes are unable to do so.<br />
 
The most difficult obstacles come and surround me.<br />
My thoughts are fastened to hundreds of misdeeds.<br />
 
I was in the petals of flowers,<br />
but due to insect bites,<br />
I withered away.<br />
 
I was in the honey of flowers,<br />
but became food for the black bee.<br />
 
I came in daylight,<br />
but got covered in darkness.<br />
 
Now You are my only consolation.<br />
Come smiling, fulfilling my non-deserving aspiration.<br />
 
The love of my heart,<br />
I offer unto You in its totality.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1645 (30/07/1984) D ===
 
 
 
KON ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLOR DHÁRÁ SÁTHE<br />
ESECHILE TUMI PRIYATAMA<br />
 
TANDRÁHATA VEDANÁPLUTA<br />
CHILUM MATHITA LATÁ SAMA<br />
ESECHILE TUMI PRIYATAMA<br />
 
DEKHIVÁRA MOR KEHOI CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHIVÁRA MOR KEHOI CHILO NÁ<br />
KÁCHE T́ÁNIVÁR MADHUR DYOTANÁ<br />
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
CHILE TUMI EKÁ ANUPAMA<br />
ESECHILE TUMI PRIYATAMA<br />
 
DÚRE SARE GECHE KRŚŃÁ RAJANII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚRE SARE GECHE KRŚŃÁ RAJANII<br />
SE TITHIR KATHÁ ÁJO JE BHÚLINI<br />
PALAKE PALAKE SMARAŃERA PHÁNKE<br />
UNKI DEY SE JE MANE MAMA<br />
ESECHILE TUMI PRIYATAMA<br />
KON ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLOR DHÁRÁ SÁTHE<br />
ESECHILE TUMI PRIYATAMA<br />
 
 
O my most beloved,<br />
on which dark night,<br />
along a stream of light,<br />
did You come?<br />
 
I was like a churned creeper,<br />
flooded with pain,<br />
affected by drowsiness.<br />
 
There was no one to see me,<br />
to pull me close with sweet effulgence.<br />
I had neither purpose nor endeavour.<br />
 
You were single, O incomparable One!<br />
 
This dark night has now moved away far,<br />
but I have not forgotten the events of that day.<br />
 
Each moment,<br />
through the gaps of memories,<br />
they return to my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1646 (31/07/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRE CEYECHI RÁGE RÚPE ÁMI<br />
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA<br />
 
SAB GLÁNI MOR MÚCHE PHELE DIYE<br />
SAKAL TRUT́IR MÁRJJÁYA<br />
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA<br />
 
APÁPA VIDDHA ESO RÁJAVESHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
APÁPA VIDDHA ESO RÁJAVESHE<br />
KÁLO KUHELI MUKTA PARIVESHE<br />
SMITA PAYODHIRA JYOTSNÁ ÁVESHE<br />
SHUKTI BELÁR SVARŃIMÁYA<br />
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA<br />
 
HE VIRÁT́A TUMI VÁUNGAMANOTIITA<br />
VISHVA PARIBHU TOMÁTE NIHITA<br />
KÁLER URDHVE TUMI KÁLÁTIITA<br />
TÁI SAKALEI CÁHE TOMÁY<br />
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA<br />
 
 
I love You as the colourful and beautiful form,<br />
as the sweetness-filled and grand effulgence.<br />
that wiped out all my agonies,<br />
and forgave all my errors.<br />
 
Come with purity-enamelled royal adornment,<br />
into an environment free from dark fog.<br />
Come, pulsating in the moonlight sea,<br />
as beach shells reflect a golden effulgence.<br />
 
O great One,<br />
You are beyond speech and thought.<br />
The vast boundaries of the universe are located within You.<br />
You are above and beyond the time factor.<br />
 
 
And that is why all cherish You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1647 (31/07/1984) D ===
 
 
 
DÚRERI PRIYATAMA<br />
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE<br />
 
BÁNSHIR T́ÁNE MANE PRÁŃE<br />
BHÁVANÁRI PHÁNKE PHÁNKE<br />
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE<br />
 
SÁŔÁ DITE CÁI NÁ ÁMI<br />
D́EKE CALE DIVASA YÁMII<br />
ACIN SURE MARMA PURE<br />
PUŚPITA MAN SHÁKHE<br />
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE<br />
 
KÁLÁTIITA SEI JE BANDHU<br />
BHÁVÁTIITA ALAKHA MADHU<br />
BHÁLOBÁSÁR SEI TO VIDHU<br />
PRIITIR PARÁG MÁKHE<br />
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE<br />
 
DÚRERI PRIYATAMA<br />
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE<br />
 
 
My distant, yet most beloved One, calls me,<br />
attracting me with His flute playing,<br />
and pulling my heart,<br />
during my gaps of thought.<br />
 
I do not want to respond,<br />
though He calls me day and night,<br />
through unknown tunes,<br />
in the core of heart,<br />
and in the flowering branches of my mind.<br />
 
That friend of mine is beyond the time factor.<br />
He is sweet, unseen and beyond thought.<br />
He is the moon to abandon oneself to,<br />
who remains coated with the pollen of love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1648 (01/08/1984) K ===
 
 
 
ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁTE<br />
SE CHILO SÁTHE<br />
SE CHILO SÁTHE<br />
 
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE<br />
MANER MÁDHURII MÁKHÁ MADHU VÁTE<br />
SE CHILO SÁTHE<br />
SE CHILO SÁTHE<br />
 
RÁKÁ RÁTI CALE GECHE<br />
ÁNDHÁR NEVE ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁKÁ RÁTI CALE GECHE<br />
ÁNDHÁR NEVE ESECHE<br />
 
PHÚLER PARÁGA DÁVADÁHE SHUKÁYECHE<br />
RÁGER PHÁGERA REKHÁ JÁ KAPOLE CHILO ÁNKÁ<br />
GRASTA HOYECHE ATIITE<br />
 
SE CHILO SÁTHE<br />
SE CHILO SÁTHE<br />
 
VAINCITA SUŚAMÁR MATHITA AVAHELÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAINCITA SUŚAMÁR MATHITA AVAHELÁR<br />
TRIŃA SAMA PAŔE ÁCHI CARAŃ PRÁNTE TÁR<br />
KABE PRIYA SE TÁKÁBE HESE<br />
MANER SAKAL MALINATÁ SARÁTE<br />
SE CHILO SÁTHE<br />
SE CHILO SÁTHE<br />
 
ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁTE<br />
SE CHILO SÁTHE<br />
SE CHILO SÁTHE<br />
 
 
During a night illuminated by the full moon
He was with me.<br />
 
He was with me<br />
like the pollen of flowers,<br />
drifting with love and beauty,<br />
in the sweet breeze of my mind.<br />
 
The moonlit night has disappeared,<br />
and darkness came down on me.<br />
 
The pollen of flowers dried up<br />
due to the heat of forest fires.<br />
 
The colourful sketch of the colour festival<br />
that had imprinted its mark on my cheeks,<br />
vanished into the past.<br />
 
Deprived of its beauty,<br />
and due to ongoing negligence,<br />
I am fallen,<br />
like blade of grass under His feet.<br />
 
When will that most beloved of mine<br />
look at me with a smile,<br />
casting aside all my mental dirt?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1649 (01/08/1984) ===
 
 
 
TUMI ESE CHILE ASHOK BAKULE<br />
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE<br />
 
CARAŃ PRÁNTE TAVA JEGE CHILO NAVA NAVA<br />
MÁDHURYE ABHINAVA SAḾGIITE TÁLE TÁLE<br />
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE<br />
 
SEI SMRITI SUŚAMÁY SEI GIITI ALAKÁR<br />
SEI PRIITI SUDHÁ SÁR DIIPTITE ÁJO DOLE<br />
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE<br />
 
CALIYÁ GIYÁCHO PRIYA BHESE CALE ÁJIO<br />
PRAETI ATULANIIYA MARMER TÁLE TÁLE<br />
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE<br />
 
 
You came into the grove of ashoka and bakul flowers,<br />
Through ever-new sweetness, rhythm and songs.<br />
 
 
The beauty of that memory,<br />
of that heavenly song,<br />
of that essence and nectar of love<br />
keeps vibrating with effulgence even to this day.<br />
 
That incomparable contentment<br />
in the rhythm of my core,<br />
floats on even after His departure.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1650 (01/08/1984) D ===
 
 
 
HÁRÁNO GÁNER HÁRÁNO SURETE<br />
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN
 
MANER GAHANE NIIRAVE VIJANE<br />
KÁLA RÁTRIR HOLO AVASÁN
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN
 
JE SUR HÁRÁYE GECHE BAHU DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE SUR HÁRÁYE GECHE BAHU DÚRE<br />
TÁHÁRE CÁHINI PUNAH PETE PHIRE<br />
TULIYÁ CHILÁM BHÁVIYÁ CHILÁM<br />
SE NAHE ÁR SPANDAMÁN
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN
 
HÁRÁY NÁHI KICHU TOMÁR BHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRÁY NÁHI KICHU TOMÁR BHUVANE<br />
ÁSE ÁR JÁY PRATI KŚAŃE KŚAŃE<br />
E SÁR SATYA BUJHITE PÁRINI,<br />
TÁI KENDE KENDE HOYECHI MLÁNA<br />
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁNA<br />
 
HÁRÁNO GÁNER HÁRÁNO SURETE<br />
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN
 
 
By Your charming flute<br />
You aroused melodies<br />
of lost lyrics and tunes.<br />
 
In the depth of my mind,<br />
in solitude and silence,<br />
my cimmerian dark night came to an end.<br />
 
I wished not to lose again
the tune that had just drifted away.<br />
I thought and pondered<br />
but could no more find its vibration.<br />
 
In Your universe,<br />
nothing gets ever lost;<br />
things come and go each moment.<br />
 
This essence of absolute truth,<br />
I could not understand.<br />
Hence my crying and weeping,<br />
and my becoming melancholic.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1651 (02/08/1984) K ===
 
 
 
TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE<br />
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ<br />
 
NÁ PHOT́Á PÁPAŔI PHÚT́E GELO JHARI<br />
DHARE RÁKHÁ MADHU D́HÁKÁ GELO NÁ<br />
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ<br />
 
TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE<br />
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ<br />
 
JE MADHU JAMÁ CHILO, JE MADHU JAMÁ CHILO<br />
JE MADHU JAMÁ CHILO YUGA YUGÁNTE<br />
SHATA NIIHÁRIKÁ TÁRAKÁ PRÁNTE<br />
ÁDIO ANTE SIIMÁ PRATYÁNTE<br />
TÁHÁKE TAVA MANE D́HÁLÁ HOLO NÁ<br />
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ<br />
 
TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE<br />
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ<br />
 
ÁSHÁ NÁHI ÁSÁ, ÁSHÁ NÁHI ÁSÁ<br />
ÁSHÁ NÁHI ÁSÁ, ÁSHÁ NIRÁSHÁ<br />
TOMÁR KÁCHE KICHU NAY KÁNDÁ HÁSÁ<br />
ÁMÁR KÁCHE SE JE VIRAH BHÁLOBÁSÁ<br />
E KATHÁ BUJHEO KI BOJHO NÁ<br />
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ<br />
 
TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE<br />
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ<br />
 
 
Awaiting Your arrival, my days pass by.<br />
Please tell me,<br />
why have You not yet come?<br />
 
The petals of buds that never blossomed<br />
all withered away.<br />
And the nectar accumulated in those flowers<br />
no longer could subsist,<br />
and all dried up.<br />
 
The sweetness preserved for You for ages,<br />
within stars and galaxies,<br />
within the limits of beginning and end,<br />
could not be poured into Your mind.<br />
 
Whether You come or not,<br />
my hope or despair.<br />
my crying or laughter,<br />
may bear no actual relevance to You.<br />
 
Yet for me undergoing separation from You<br />
and experiencing Your love are of crucial difference.<br />
 
This fact You knowingly ignore.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1652 (03/08/1984) D ===
 
 
 
BAKUL BICHÁNO PATHE<br />
ESO PRIYA ÁJI MAMA<br />
 
TOMÁ TARE BASE ÁCHI,<br />
MÁLÁ GENTHE ANUPAMA<br />
ESO PRIYA ÁJI MAMA<br />
 
PHÚLETE MOR MADHU ÁCHE<br />
RAḾGE RÁḾGÁ PÁPAŔI MÁJHE<br />
ÁSÁR ÁSHE SE NIRYÁSE<br />
MAN BHESE JÁY PARÁG SAMA<br />
ESO PRIYA ÁJI MAMA<br />
 
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
ARÚPA RATAN SÁTHEI ÁCHE<br />
MANER MÁJHE KHUNJE KHUNJE<br />
PÁVOI TOMÁY PRIYATAMA<br />
ESO PRIYA ÁJI MAMA<br />
 
BAKUL BICHÁNO PATHE<br />
ESO PRIYA ÁJI MAMA<br />
 
 
O beloved,<br />
come today,<br />
along the path laden with bakul flowers!<br />
 
With a garland threaded of flowers,<br />
and which has no comparison,<br />
I sit and await You.<br />
 
Within their colourful petals,<br />
My flowers carry honey.<br />
 
In expectation of Your arrival,<br />
my mind floats pollen-like<br />
along the fragrance of these flowers.<br />
 
I do not want anything from You.<br />
That formless gem,<br />
is already with me.<br />
 
Searching within my mind itself,<br />
I shall attain You,<br />
O my most beloved One!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1653 (04/08/1984) D ===
 
 
 
VARŚÁY TUMI KETAKII SURABHI<br />
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO<br />
 
SHARATE SNIGDHA JYOTSNÁ JE TUMI<br />
CAKORERA PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁO<br />
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO<br />
 
NIDÁGHERA TUMI NIIRA DHÁRÁ PRIYA<br />
RÚPE O GUŃE AVARŃANIIYA<br />
HEMANTE TAVA CARAŃ PRÁNTE<br />
HIM GIRI TUHINE BHARÁO<br />
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO<br />
 
SHIITER KUJJHAT́IKÁRI MÁJHE<br />
TAVA NÚPÚRA NIKKAN BÁJE<br />
VASANTERI RÚPA PRATYANTE<br />
RAḾGIINA BHÁŚAY KATHÁ KAO<br />
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO<br />
 
VARŚÁY TUMI KETAKII SURABHI<br />
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO<br />
 
 
During rains,<br />
You float joyfully with the fragrance of the ketakii flower.<br />
 
During winter, through the soft moonlight,<br />
You raise hope in the heart of the cakor bird.<br />
 
During the intense summer heat,<br />
You are the soothing flow of water,<br />
of indescribable beauty and qualities.<br />
 
During autumn, You fill with snow,<br />
the mountains that surround Your feet.<br />
 
In the cold storm of winter<br />
Your ankle bells resound.<br />
 
And bordering the beauty of spring,<br />
You speak out in colourful language.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1654 (04/08/1984) K ===
 
 
 
TUMI NÁHI BHÁLOBÁSO<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
GHUM GHORE ÁMMANE TÁI<br />
TOMÁR T́ÁNE CHÚT́E ÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
TUMI ÁMÁR DINER ÁLO RÁTER VIDHU TUMI<br />
JÁGRATA SVAPNA SUŚUPTITE<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVI ÁMI<br />
ÁNDHÁR RÁTE JHAINJHÁ<br />
VÁTE DEKHI JE TAVA HÁSI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
TUMI ÁMÁR PHÚLER MADHU<br />
BHULER SAMVIT TUMI<br />
PATHE CALÁR ÁNANDETE<br />
BHÁRÁO JE MANOBHÚMI<br />
TUMI CHÁŔÁ NEI JE ÁMI<br />
TAVA KATHÁ BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
TUMI NÁHI BHÁLOBÁSO<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
 
You do not love me but I love You.<br />
 
By Your pull<br />
unmindfully, as if in deep sleep,<br />
I rush unto You.<br />
 
You are my daylight<br />
and my nightly moon.<br />
 
In my awakened state,<br />
in sleep and in dream,<br />
I think of You.<br />
 
In the dark night,<br />
and during stormy winds,<br />
I see Your smile.<br />
 
You are the honey of my flower,<br />
and the rectification of my errors.<br />
 
While moving along the path<br />
You fill my mind with bliss.<br />
 
Apart from You,<br />
I have no other existence.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1655 (05/08/1984) D ===
 
 
 
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
 
JENE SHUNE BHÚL KARECHI<br />
BHÚLER JEREI CALECHI<br />
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
 
AVYAKTE CHILUM EKÁ EKÁ<br />
CHILO NÁ KONO KÁJ KARMA<br />
CHILO NÁ KONO SHOŃÁ DEKHÁ<br />
CALÁR JHONKE ALOK THEKE<br />
NEVEI KÁJE NEVECHI<br />
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
 
JENE SHUNE BHÚL KARECHI BHÚLER JEREI CALECHI<br />
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
 
ÁMÁR KÁCHE NEIKO ÁPAN PAR<br />
NEIKO NIKAT́A NEIKO JE DÚR<br />
BANDHAN DUSTAR<br />
ESE GECHI BHÁLOBESECHI<br />
RAUNGA CHAŔIYECHI<br />
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
 
JENE SHUNE BHÚL KARECHI BHÚLER JEREI CALECHI<br />
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI<br />
 
 
As a traveler oblivious of the path,<br />
I have come.<br />
Knowingly, I commit mistakes<br />
and as its outcome,<br />
I move.<br />
 
I was alone,<br />
unexpressed.<br />
There was no duty nor action for me to perform.<br />
There was nothing to see nor listen to.<br />
 
In the momentum of movement,<br />
from the world of effulgence,<br />
I came to complete the work.<br />
 
To me, there is neither own nor distant,<br />
close nor far.<br />
The bond is tight.<br />
 
I came due to love<br />
and to spread colour.<br />
 
------------------------------------------<br />
 
Though I've forgotten the path,<br />
I am a traveler and I have come.<br />
I knowingly make mistakes,<br />
and because of those mistakes I move along.<br />
 
I was completely alone, unexpressed.<br />
There was no work or action for me to do,<br />
nothing for me to see or listen to.<br />
 
Disposed to moving from the world of light,<br />
I came to finish the work.<br />
 
To me nothing is my own,<br />
and nothing is distant,<br />
neither close nor far.<br />
The bond is tight.<br />
 
I came for love, to spread colour.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1656 (05/08/1984) D ===
 
 
 
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY<br />
KAO NÁ KATHÁ DÁO NÁ SÁŔÁ<br />
TABU JÁNI NISHCAY<br />
 
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY<br />
CHILUM DHULOY KEU CHILO NÁ MOR<br />
DHULO JHEŔE NIYE CHO KOLE<br />
NÁM CHILO NÁ DHÁM CHILO NÁ<br />
CHILO TIMIR GHOR<br />
NEVE ELE NILE JE TULE<br />
KRITAGYATÁ KII JÁNÁI TOMÁR<br />
 
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY<br />
KAO NÁ KATHÁ DÁO NÁ SÁŔÁ,<br />
TABU JÁNI NISHCAY<br />
 
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR JE KICHU<br />
THÁKE NÁKO ÁMÁR<br />
SAKAL BHÁVA O BHÁLOBÁSÁR TUMI SÁRÁTSÁR<br />
CALÁR PATHE DYUTIR SÁTHE<br />
 
ÁCHO SARVAMAY<br />
 
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY<br />
KAO NÁ KATHÁ DÁO NÁ SÁŔÁ<br />
TABU JÁNI NISHCAY<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY<br />
 
 
I know You love me.<br />
This fact I know for granted<br />
even if You do not speak to me<br />
or respond to my call.<br />
 
I was in the dust,<br />
nobody was with me.<br />
You cleaned the dust<br />
and took me on Your lap.<br />
 
I had neither name nor shelter,<br />
but only dense darkness surrounding me.<br />
 
You came to lift me up.<br />
O how obliged I feel to You!<br />
 
Other than You,<br />
nothing else can I call my own.<br />
 
You are the essence of the essence of all languages and thoughts.<br />
 
Illuminating the path,<br />
You are the ever present effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1657 (05/08/1984) D ===
 
 
 
MARMA BHARE HRIDAY PURE<br />
GÁN GEYECHO GIITIMAYA<br />
 
YUGÁNTARER TIMIR CIIRE<br />
ELE TUMI CHANDAMAYA<br />
GÁN GEYECHO GIITIMAYA<br />
 
MARMA BHARE HRIDAY PÚRE<br />
GÁN GEYECHO GIITIMAYA<br />
GÁN GEYECHO GIITIMAYA<br />
 
GÁN BHESE JÁY ÁLOKA PATHE<br />
ÁLOKA DHÁRÁY DÚRA DÚRÁNTE<br />
MANER VIIŃÁR JHAUNKÁRETE<br />
ARÚPA RÁGE MANDRA MAYA<br />
GÁN GEYECHO GIITIMAYA<br />
 
MARMA BHARE HRIDAY PÚRE<br />
GÁN GEYECHO GIITIMAYA<br />
 
AŃU PARAMÁŃURA SURE TOMÁR<br />
GIITI PRÁŃA JE BHARE<br />
PÁŚÁŃA KÁRÁRA ANDHAKÁRE<br />
DIIPAKA TAVA DIIPTI MAYA<br />
GÁN GEYECHO GIITIMAYA<br />
 
MARMA BHARE HRIDAY PÚRE<br />
GÁN GEYECHO GIITIMAYA<br />
 
 
O embodiment of songs,<br />
You entered the sphere of my heart,<br />
and filled its core,<br />
as You sang Your song.<br />
 
That song floats on the path of effulgence.<br />
With a melody unheard of,<br />
it flows along far away to the tinkling of my mental viina,<br />
O embodiment of resonance!<br />
 
 
Your song enlivens the rhythm and melody<br />
of atoms and molecules.<br />
O embodiment of effulgence,<br />
Your lamp brings illumination to the stone prison.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1658 (05/08/1984) K ===
 
 
 
TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE<br />
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE<br />
 
TUMI, ESO KÁCHE PRÁŃERA MÁJHE<br />
ÁMÁR SATTÁ BHARE SURE SURE<br />
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE<br />
 
TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE<br />
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE<br />
 
MALAYA PAVANA BAHE BÁHIRE<br />
ATALA GAHANE HIYÁ KÁNDE GABHIIRE<br />
TUMI LIILÁMAYA TUMI CHANDAMAY<br />
RUPERA SÁGARE MORE DÁO GO GHIRE<br />
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE<br />
 
TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE<br />
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE<br />
 
TUMI JYOTIŚMÁNA TUMI SPANDYAMÁNA<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARO NIYE ABHIMÁNA<br />
TAVA KRIPÁ KAŃÁ KARUŃÁ AŃIMÁ<br />
AŃURE BHARECHE THARE THARE<br />
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE<br />
 
TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE<br />
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE<br />
 
 
For You,<br />
with great effort,<br />
I accumulated honey,<br />
and preserved it carefully.<br />
 
Come close,<br />
come into my life,<br />
and fill my whole existence with melodies.<br />
 
Outside, the sandal breeze blows.<br />
But in unfathomable and dense depths,<br />
my heart cries profusely.<br />
 
You are the embodiment of songs and of divine play.<br />
You keep me immersed in an ocean of beauty.<br />
 
You are effulgent and vibrant.<br />
Affectionately make me Your own.<br />
 
A wee bit of Your grace<br />
and of subtlety of mercy,<br />
resides layer by layer in each and every atom.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1659 (06/08/1984) K+D ===
 
 
 
SUNDARA TUMI MANOHAR<br />
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO<br />
 
TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE<br />
ÁMI UDDVELA BHARÁ UCCHÁSO<br />
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO<br />
 
SUNDARA TUMI MANOHAR<br />
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO<br />
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO<br />
 
TAVA BHÁVANÁY DAKHINÁ PAVAN BAY<br />
TAVA KARUŃÁY MAN MOR MADHU MAY<br />
TAVA DYOTANÁYA TAVA PRERAŃÁY<br />
PRIITI MAHIMÁYA MÁKHÁ ÁKÁSHO<br />
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO<br />
 
SUNDARA TUMI MANOHAR<br />
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO<br />
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO<br />
 
PHÚLERA SUVÁSE AMARÁ MÁDHURI CÁY<br />
AINJITA COKHE DÚRA NABHONIILIMÁY<br />
MANERA PARÁG BHESE BHESE CALE JÁY<br />
THÁMIVÁR TÁR NÁI KONO AVAKÁSHO<br />
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO<br />
 
SUNDARA TUMI MANOHAR<br />
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO<br />
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO<br />
 
 
O most charming and enchanting Lord,<br />
You smile amidst the assemblage of honeybees.<br />
You make my heart sigh deeply.<br />
 
By Your ideation,<br />
the southern wind blows.<br />
Due to Your mercy,<br />
my mind gets sweetened.<br />
And with Your effulgence and inspiration,<br />
the greatness of love invades the sky.<br />
 
The fragrance of flowers<br />
seeks heavenly sweetness.<br />
The distant blueness of the sky<br />
decorates eyes.<br />
And the fragrance of my mind drifts on,<br />
without ever a chance to pause.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1660 (06/08/1984) D ===
 
 
 
SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY<br />
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY SE MALAYA VÁYA<br />
BAHÁYE DIYECHO GIITI SURE<br />
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE<br />
 
SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY<br />
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE<br />
 
SHUKLÁ SE SHARVARII NIŚIKTA<br />
CHILO JYOTSNÁR JYOTI KAŃÁ<br />
MANER GAHANE NIBHRITA BHARAŃE<br />
CHILO MADHUPERA ÁNÁ GONÁ<br />
TUMI ÁR ÁMI KŚAŃEK NÁ THÁMI<br />
BHESECHI ACIN SURAPURE<br />
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE<br />
 
SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY<br />
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE<br />
 
ABÁDHA PRAKÁSHE NIRBÁDHA ÁKÁSHE<br />
SE MADHURA SMRITI MANE PRÁŃE BHÁSE<br />
ÁMI ÁCHI ÁJO TUMI SADÁ RÁJO<br />
PHOT́E PRIITI PHÚL THARE THARE<br />
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE<br />
 
SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY<br />
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE<br />
 
 
The sandal breeze swung by the sea bank,<br />
in series of sweet oscillations,<br />
and full of love,<br />
taking along You and me.<br />
 
The night was illuminated,<br />
and drenched with the rays of the moonlight.<br />
 
In the solitary depth of my mind,<br />
only the to and fro movement of bees remained.<br />
 
Without pausing even for a moment,<br />
we floated on towards an unknown heaven.<br />
 
Like an unobstructed flow of light in the clear sky,<br />
that sweet memory floats into my mind and heart.<br />
 
 
Though You are present everywhere,<br />
I am still there,<br />
letting the flower of love bloom layer by layer.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1661 (07/08/1984) D ===
 
 
 
NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ<br />
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ<br />
 
TAVA AINJANE ÁNKÁ NAYANE<br />
ÁMI KAKHANOI NAI EKÁ<br />
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ<br />
 
NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ<br />
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ<br />
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ<br />
 
BÁHIR BHIITAR EK HOYE GECHE<br />
MANER MAYUR D́ÁNÁ JE MELECHE<br />
ÁLÁPE KALÁPE MADHU SAḾLÁPE<br />
MOHANA RÁGETE BHÁŚE KEKÁ,<br />
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ<br />
 
NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ<br />
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ<br />
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ<br />
 
ARGALA KHULE BÁHIRE ESECHE<br />
GHARETE BANDII THEKE JE KENDECHE<br />
TOMÁR PARASH JE PHÚL PEYECHE<br />
TÁR MADHU KABHU THÁKE D́HÁKÁ<br />
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ<br />
 
NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ<br />
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ<br />
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ<br />
 
 
The milky way in the blue sky<br />
appears like a line<br />
coated with sandal paste.<br />
 
My eyes are marked with ointment.<br />
I am never alone.<br />
My inside and outside have become one.<br />
 
The peacock of my mind has spread its wings.<br />
Opening its tail,<br />
in sweet conversation,<br />
it sings in an enchanting tune.<br />
 
Opening the door-bolt<br />
it has come out<br />
from its prison house<br />
where it had been crying.<br />
 
The flower it got by Your touch -<br />
How long will its fragrance remain?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1662 (07/08/1984) D ===
 
 
 
ESO ÁLOKE PRATI PALAKE<br />
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE<br />
 
ESO BHULOKER EI RÚPA LOKE<br />
ESO PRATI VIPALER MANANE<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ MAN VANE<br />
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE<br />
 
ESO ÁLOKE PRATI PALAKE<br />
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE<br />
 
TUMI JE PRIYA NIKAT́ATAMA<br />
TAT́INIIRA TAT́A REKHÁRI SAMA<br />
HRIDAY PUINJE KUINJE KUINJE<br />
MADHUPERÁ BHÁŚE TAVA GÁNE<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE<br />
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE<br />
 
ESO ÁLOKE PRATI PALAKE,<br />
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE<br />
BOLE SHEŚA NÁHI HOY TAVA KATHÁ<br />
MURTA PRIITIR TUMII DEVATÁ<br />
CARAŃA PRÁNTE EI ÁKULATÁ<br />
THEKO PRATI SHVÁSE SVANANE<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE<br />
 
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE<br />
ESO ÁLOKE PRATI PALAKE<br />
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE<br />
 
 
With effulgence,<br />
come each moment.<br />
 
Come into my mental garden.<br />
Come absorbed in sweetness.<br />
You are my nearest and dearest,<br />
as is the coastline to a river.<br />
 
In the arbor of my heart,<br />
groups of honeybees sing Your song.<br />
They say Your glory never ends.<br />
 
You are the divinity,<br />
personifying as embodiment of love.<br />
 
Stay with me in each breath and sound.<br />
This is my prayer at Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1663 (07/08/1984) K ===
 
 
 
CANDANA VARŃÁ<br />
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ<br />
 
MÁDHURI APARŃÁ,<br />
TABUO SE GECHE EKÁ EKÁ<br />
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ<br />
 
ASIIMA ÁKÁSHE JETHÁ CÁI,<br />
SE BALÁKÁ DEKHITE NÁ PÁI<br />
SIIMÁHÁRÁ RÚPE BHARÁ SE JE<br />
MANDRITA MADHURASE MÁKHÁ<br />
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ<br />
 
CANDANA VARŃÁ<br />
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ<br />
 
SE ATIITE ÁJO KAY KATHÁ<br />
BHÁVÁTIITA TÁRI VYÁKULATÁ<br />
SE ATIITE ÁJO KAY KATHÁ<br />
BHÁVÁTIITA TÁRI VYÁKULATÁ<br />
ALAKÁR SE SVARŃA LATÁ<br />
YUKTITE NÁHI JÁY D́HÁKÁ<br />
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ<br />
 
CANDANA VARŃÁ<br />
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ<br />
 
 
He left alone,<br />
in leafless sweetness,<br />
spreading the wings<br />
of sandal-coloured love.<br />
 
The one I wanted<br />
in the unlimited sky,<br />
that swan,<br />
I am now unable to see.<br />
 
He was without limits,<br />
full of beauty,<br />
resonant in sweetness-absorbed flows.<br />
The memory of that past speaks even today.<br />
 
His countless movements are beyond thought.<br />
The golden creeper of heaven
cannot be hidden by manoeuvres.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1664 (08/08/1984) D ===
 
 
 
KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE<br />
BOLALE ÁSBO JENE REKHO<br />
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO<br />
 
ELE NÁ MOR OGO CITA CORA<br />
RAILO NÁ KATHÁ BHEVE DEKHO<br />
EK BÁR TUMI BHEVE DEKHO<br />
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO<br />
 
KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE<br />
BOLALE ÁSBO JENE REKHO<br />
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO<br />
 
ARAŃYERI DÁVÁNALE SARASA TARU JEMAN JVALE<br />
NIIRASA PÁŚAŃA KENDE PHELE<br />
TÁR KATHÁ KI BHÁVO NÁKO<br />
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO<br />
 
KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE<br />
BOLALE ÁSBO JENE REKHO<br />
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO<br />
 
KON SE LOKE THEKE GECHO<br />
MARMA VYATHÁY SAB BHÚLECHO<br />
VISMARAŃER VIITHI PARE<br />
KÁR PARÁŃERA CHAVI ÁNKO<br />
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO<br />
 
KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE<br />
BOLALE ÁSBO JENE REKHO<br />
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO<br />
 
 
Through songs,<br />
whispering into my ears,<br />
You told that I should take it for granted<br />
that You would come,<br />
that I should ever keep "Him" in mind.<br />
 
You did not come<br />
O, stealer of mind!<br />
 
See, and just think,<br />
Your words did not materialise.<br />
 
The way in which green trees burn
in the forest fire,<br />
the way dry stones cry,<br />
do not You ever think of them?<br />
 
In what world do You remain,<br />
forgetting all my mental agony?<br />
 
From across the lane of forgetfulness,<br />
whose life are You drawing an image of?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1665 (08/08/1984) D ===
 
 
 
KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE<br />
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA<br />
 
TIMIR SARÁYE CHANDA BHARÁYE<br />
BHULÁIÁ DILE BHRÁNTI BHAYA<br />
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA<br />
 
KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE<br />
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA<br />
 
KON AJÁNÁY CHILE NÁHI JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON AJÁNÁY CHILE NÁHI JÁNI<br />
KRPÁ BARAŚILE ASAHÁYA MÁNI<br />
MÁNASA TAT́INII THÁMITE DÁO NI<br />
GEYE CALE SE JE TOMÁRI JAY<br />
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA<br />
 
KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE<br />
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA<br />
 
DÚR KE KARILE NIKAT́A BANDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR KE KARILE NIKAT́A BANDHU<br />
AŃUTE MISHÁLE SAPTA SINDHU<br />
ACIN PATHER EKAKA BANDHU<br />
CIRA SÁTHI TUMI CINMAYAYA<br />
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA<br />
 
KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE<br />
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA<br />
 
 
O effulgent One,<br />
on which morning<br />
did You come into my ravaged heart?<br />
 
By removing the darkness,<br />
and filling me with rhythm,<br />
You made me forget delusion and fear.<br />
 
In which unknown world You had been,<br />
I do not know.<br />
But I accept that You had showered grace upon the helpless.<br />
 
You did not allow for pause in the mental stream<br />
and had left.<br />
Victory was certainly Yours!<br />
 
O brother,<br />
You brought the distant ones close.<br />
and made the atom merge in the seven seas.<br />
 
You are my single friend on the unknown path.<br />
You are my ever companion.<br />
 
O embodiment of consciousness!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1666 (08/08/1984) D ===
 
 
 
PHÚLER VANE PARI ELO<br />
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE<br />
 
PHÚLER BÚKE MADHU D́HELE<br />
KAILO KATHÁ KÁNE KÁNE<br />
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE<br />
 
PHÚLER VANE PARI ELO<br />
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE<br />
 
PHÚLER PARÁG BHESE BHESE<br />
CHAŔIYE GELO DÚR ÁKÁSHE<br />
AŃUR JAGATA GELO MISHE<br />
BHÚMÁR VIPULA SPANDANE<br />
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE<br />
 
PHÚLER VANE PARI ELO<br />
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE<br />
 
RAUNGA BERAUNGER PÁPAŔIGULI<br />
ÁLOR PRADIIP DILO JVALI<br />
MARTYE ELO ANSHUMÁLI<br />
NAVÁNSHURI SPANDANE<br />
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE<br />
 
PHÚLER VANE PARI ELO<br />
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE<br />
 
 
An fairy came into the floral garden.<br />
What for, who knows?<br />
 
It pours honey into the flowers,<br />
and whispers into their ears.<br />
 
Floating floral fragrance from the pollen,<br />
it disseminates it into the distant sky.<br />
 
It merges the world of microcosms,<br />
with the great vibration of the Macrocosm.<br />
 
In colourful petals,<br />
it kindles the lamp of effulgence.<br />
 
It enters the mortal world<br />
with the vibration of new light.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1667 (08/08/1984) D ===
 
 
 
BÁHIRE BAHICHE JHAŔA<br />
SE JAKHAN ELO<br />
PÚŚPA PARASH PRÁŃE JE PASHIYÁ CHILO<br />
BÁHIRE BAHICHE JHAŔA<br />
 
SE JAKHAN ELO<br />
PÚŚPA PARASH PRÁŃE JE PASHIYÁ CHILO<br />
CINITE NÁRINU TÁRE<br />
KENO SE EMAN KARE<br />
ÁMÁRE TÁHÁR ÁPANÁR KARE NILO<br />
BÁHIRE BAHICHE JHAŔA<br />
 
JHAINJHÁVÁTYÁ UDDÁM VEGE DHÁY<br />
JHAT́IKÁR RÁGE ASHANI JHALAKE JÁY<br />
KAHILO SE MOR KÁNE<br />
NIRBHAYA BHARÁ GÁNE<br />
KANT́HE TÁHÁR MADHURIMÁ MÁKHÁ CHILO<br />
BÁHIRE BAHICHE JHAŔ<br />
 
JHAŔA THEME GECHE MADHUR MALAY VÁYA<br />
ÁJO SEI SMRITI SADÁ MANE JEGE RAYA<br />
GECHE SE SUDÚR DESHE<br />
PRIYA PRATIBHÚR VESHE<br />
MARMERA VÁŃII SAUNGE SE NIYE GELO<br />
BÁHIRE BAHICHE JHAŔ<br />
 
SE JAKHAN ELO<br />
PÚŚPA PARASH PRÁŃE JE PASHIYÁ CHILO<br />
BÁHIRE BAHICHE JHAŔ<br />
 
 
When He came,<br />
stormy winds were blowing outside.<br />
 
With a floral touch,<br />
He entered my heart.<br />
 
I did not recognise Him,<br />
and did not realise<br />
how He made me His own.<br />
 
Cyclonic winds were blowing with tremendous speed.<br />
Lightning appeared amidst stormy roars.<br />
 
Arousing the song of fearlessness,<br />
He whispered into my ears:<br />
"In Your throat, sweetness lies absorbed."<br />
 
The storm stopped<br />
and a sweet sandal breeze came.<br />
 
Even today that sweet memory remains ever shining.<br />
 
He went far away,<br />
wearing as adornment the symbol of my love,<br />
and taking away with Him,<br />
my internal voice.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1668 (09/08/1984) D ===
 
 
 
PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI<br />
THEKO ÁMÁRE GHIRE<br />
 
TOMÁR PARASH MADHUR SARAS<br />
PELAVATÁ DEY BHARE<br />
THEKO ÁMÁRE GHIRE<br />
 
PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI<br />
THEKO ÁMÁRE GHIRE<br />
 
NANDAN VANE KENO TUMI EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NANDAN VANE KENO TUMI EKÁ<br />
JYOTSNÁ NILAYE KENDE CALE RÁKÁ<br />
NANDAN VANE KENO TUMI EKÁ<br />
JYOTSNÁ NILAYE KENDE CALE RÁKÁ<br />
MANER GAHANE NIHSAUNGA KEKÁ<br />
KEHO NÁHI CÁRI DHÁRE<br />
THEKO ÁMÁRE GHIRE<br />
 
PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI<br />
THEKO ÁMÁRE GHIRE<br />
 
ÁR KEHO NÁI MOR ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁR KEHO NÁI MOR ÁPANÁR<br />
VYATHÁR ASHRU MUCHÁTE ÁMÁR<br />
ÁR KEHO NÁI MOR ÁPANÁR<br />
VYATHÁR ASHRU MUCHÁTE ÁMÁR<br />
VISHVERA TUMI SÁRÁTSÁR<br />
SABE CÁHE TOMÁRE<br />
THEKO ÁMÁRE GHIRE<br />
 
PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI<br />
THEKO ÁMÁRE GHIRE<br />
 
 
O my dear,<br />
stay ever around me!<br />
 
Your sweet and succulent touch<br />
fills everything with tenderness.<br />
 
In this heavenly garden,<br />
why remain alone?<br />
 
The moonlight cries in my illuminated house.<br />
The peacock's solitary call resounds in the depth of my mind.<br />
None other do I have to wipe off my tears of pain.<br />
 
 
You are the essence of the world's essences.<br />
All want but You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1669 (10/08/1984) D ===
 
 
 
VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE<br />
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI<br />
 
VISRIŚT́IRA EI KHELÁ GHARE SABE<br />
TOMÁY GHIRE NÁCE NÁ THÁMI<br />
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI<br />
 
VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE<br />
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI<br />
 
VISHRÁMERI NEI AVAKÁSHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHRÁMERI NEI AVAKÁSHA<br />
D́ÁKE KŚITI AP PAVAN ÁKÁSHA<br />
JYOTIH PUINJE TÁRAKÁ PUINJE<br />
BHÁVA BHESE JÁY PADA CÚMI<br />
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI<br />
 
VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE<br />
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI<br />
 
PHÚLA NIRYÁSE BHARÁ PARIVESHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLA NIRYÁSE BHARÁ PARIVESHE<br />
MAKARANDERI ÁSHE ALI ÁSE<br />
TÁHÁR LÁGIYÁ KII PRATYÁSHE<br />
MARTYA LOKETE ELE NÁMI<br />
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI<br />
 
VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE<br />
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI<br />
 
 
Creating the illusory universe,<br />
in what web,<br />
did You get entangled?<br />
 
In this theatre of creation,<br />
in this universe,<br />
all revolve around You without pause.<br />
 
There is no chance of rest.<br />
All the fundamental factors -<br />
ethereal, aerial, luminous, liquid and solid -<br />
call You.<br />
 
In Your ideation
the congregations of stars and heavenly bodies float,<br />
ever kissing Your feet.<br />
 
With the essence of flowers,<br />
their surroundings are filled.<br />
 
In expectation of the pollen of flowers<br />
the honeybees come.<br />
Is it because of counter-expectation that for them,<br />
You came down to the world of mortals?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1670 (10/08/1984) D ===
 
 
 
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ<br />
 
MANER KOŃE SAUNGOPANE<br />
SAB PEYECHITE TUMI BHARÁ<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ<br />
 
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ<br />
 
CÁONI KICHU KÁRO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁONI KICHU KÁRO KÁCHE<br />
JÁ KICHU SAB TOMÁR ÁCHE<br />
SHATA MAŃIR DYUTIR MÁJHE<br />
TUMI RÁJO RÚPA JHARÁ<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ<br />
 
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ<br />
 
PHÚLER MADHU RÁKÁR VIDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER MADHU RÁKÁR VIDHU<br />
SAKAL KICHUI TUMII BANDHU<br />
LUKIYE ÁCHO SHUDHU SHUDHU<br />
UCCHALIÁ VASUNDHARÁ<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ<br />
 
TUMI ÁLOR VESHE DILE DHARÁ<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI<br />
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ<br />
 
 
At the end of the ocean of darkness,<br />
You came,<br />
unfolding Yourself in the adornment of effulgence.<br />
 
You came secretly into the recess of my mind<br />
and made me see You in everything.<br />
 
You do not expect anything from anyone.<br />
Everything belongs to You.<br />
 
Amidst the effulgence of hundreds of gems,<br />
You radiate Your beautiful shine.<br />
 
As honey of flowers,<br />
as light of the moon,<br />
You are the eternal companion of all,<br />
hiding silently within this vibrant earth.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1671 (10/08/1984) K ===
 
 
 
ARUŃÁCALE KE GO ELE<br />
MAN PRÁŃA JINE NILE<br />
 
KICHU NÁ BOLE CALE GELE<br />
EMAN KARE KENO KÁNDÁLE<br />
MAN PRÁŃA JINE NILE<br />
 
ARUŃÁCALE KE GO ELE<br />
MAN PRÁŃA JINE NILE<br />
 
JÁNITÁM NÁ TUMI ETA PRIYA<br />
ETA BHÁLOBÁSO ÁKARŚAŃIIYA<br />
KÁCHE PELUM PRÁŃA BHARE NILUM<br />
PRÁŃER PRADIIP TUMI GELE JVELE<br />
MAN PRÁŃA JINE NILE<br />
 
ARUŃÁCALE KE GO ELE<br />
MAN PRÁŃA JINE NILE<br />
 
JÁHÁ ÁSE TÁHÁ JÁY IHÁI NIYAM<br />
BUJHILÁM ER TUMII VATIKRAMA<br />
JÁNITÁM NÁ TUMI ÁGEO CHILE<br />
JÁNILÁM CIR KÁL RAYE GELE<br />
MAN PRÁŃA JINE NILE<br />
 
ARUŃÁCALE KE GO ELE<br />
MAN PRÁŃA JINE NILE<br />
 
 
Who is that who came through the rising sun,<br />
from above the mountains,<br />
winning my mind and life?<br />
 
Without telling anything,<br />
You went away.<br />
Why did You make me cry?<br />
 
I didn't know You had been so dear to me,<br />
so loving,<br />
and so attractive.<br />
 
I found You close,<br />
within my heart.<br />
Yet after kindling the lamp of my life,<br />
You went away.<br />
 
Whoever comes,<br />
goes.<br />
This is the law.<br />
 
I thought You were exception to that.<br />
I didn't know You had been present earlier on too.<br />
Now I know that You remain forever.<br />
 
 
 
 
 
=== 1672 (11/08/1984) K ===
 
 
 
CHANDE CHAŔIYE DILE PRÁŃA PRIYATAMA<br />
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN
 
ÁSHÁY RÁUNGÁLE ÁKÁSHA VÁTÁS<br />
BHÚL BHÁUNGÁLE HE MAHÁN
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN
 
KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU JÁNILE<br />
SHÚŃYA KE PÚRŃA KARILE<br />
ÁLOKER UTSAVE JIIVANER ÁSAVE<br />
D́HÁLILE TOMÁR AVADÁN
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN
 
CHANDE CHAŔIYE DILE PRÁŃA PRIYATAMA<br />
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN
 
AVYAKTA MÚKA DHARÁ PARE<br />
RÁGA RÁGINII DILE KANT́HA BHARE<br />
NÁ THÁKÁR DUHKHA GELO SARE<br />
ELO THÁKÁR ÁNANDERI VÁN
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN
 
CHANDE CHAŔIYE DILE PRÁŃA PRIYATAMA<br />
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN
 
 
O my dearest,<br />
You initiated the rhythm of life,<br />
and filled songs with language.<br />
 
You filled the sky and air with hope,<br />
and broke the delusion,<br />
O great one!<br />
 
Amidst nothingness,<br />
You knew everything,<br />
filling the void.<br />
 
You gifted the festivity of light,<br />
by pouring out the spirit of life.<br />
 
To the unexpressed world,<br />
You provided tunes<br />
and filled the throats of the dumb.<br />
 
The agony of non-existence was removed,<br />
and the flood of the bliss of existence surged up.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1673 (11/08/1984) D ===
 
 
 
MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE<br />
RAVIRA PRIITI KII E<br />
 
SHISHIR KAŃÁ JHALAMALIYE<br />
UT́HE ÁJI KII NIYE<br />
RAVIRA PRIITI KII E<br />
 
MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE<br />
RAVIRA PRIITI KII E<br />
 
SURABHI JE PHÚLE ÁCHE NIJER<br />
TÁ NAY PHÚL BUJHECHE<br />
SAORABHA JE BHARE DIYECHE<br />
GAORAVA TÁKE JÁNIYE<br />
RAVIRA PRIITI KII E<br />
 
MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE<br />
RAVIRA PRIITI KII E<br />
 
MADHU JE ÁJ BÚKE BHARÁ<br />
VISHVA SABHÁY SVAYAMBARÁ<br />
HOLO SE TÁR GUŃE BHARÁ<br />
TÁRI GIITI SHUNIYE<br />
RAVIRA PRIITI KII E<br />
 
MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE<br />
RAVIRA PRIITI KII E<br />
 
 
The clouds sing amidst colours.<br />
Such is the love of the sun.<br />
 
Why did dewdrops start shining today?<br />
 
The flowers do not understand<br />
that the fragrance that appears<br />
emanates from themselves.<br />
 
It is for the glory of Him who filled them with fragrance.<br />
This should be known.<br />
 
 
The honey that lies today in their core,<br />
self-selects from amongst the congregation of the world.<br />
It is filled with His attributes.<br />
 
 
His song is to be listened to.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1674 (11/08/1984) K ===
 
 
 
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE<br />
TOMÁRE DEKHECHI AMÁNISHÁR GHANA TIMIRE<br />
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
TOMÁR LÁGIYÁ HIYÁ ÁVESHE JÁY BAHIYÁ<br />
 
ASIIMER KON SUDÚRE<br />
 
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE<br />
TOMÁRE DEKHECHI AMÁNISHÁR GHANA TIMIRE<br />
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE<br />
 
MANER KOŃETE TUMI ÁCHO<br />
RÚPE RASE MAN BHARE DIYECHO<br />
ÁMÁR SAKAL KICHU NIYE NIYECHO<br />
VINIMAYE DIYECHO NIJERE<br />
 
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE<br />
TOMÁRE DEKHECHI AMÁNISHÁR GHANA TIMIRE<br />
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE<br />
 
 
In the solitary mirror of my mind,<br />
I saw You amidst the deep darkness of the night.<br />
 
I love You,<br />
I cry and laugh for You.<br />
For You,<br />
with momentum,<br />
my heart floats an unknown distance.<br />
 
I see You in the dense dark night.<br />
You are present in the corner of my mind,<br />
filling it with beauty and flow.<br />
 
You have taken all that was mine,<br />
and in exchange,<br />
You have given Yourself to me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1675 (11/08/1984) D ===
 
 
 
SHARATERI SHUBHRA SHUCI<br />
SHUKLÁ SHARVARII SAMA<br />
TUMI SAB BHÚLIYE ESO<br />
 
MATHITA MOR MARMA MÁJHE<br />
MADHURIMÁY MESHO<br />
TUMI SAB BHÚLIYE ESO<br />
 
SHARATERI SHUBHRA SHUCI<br />
SHUKLÁ SHARVARII SAMA<br />
TUMI SAB BHÚLIYE ESO<br />
TUMI SAB BHÚLIYE ESO<br />
 
CÁNDERA ÁLOY TUMI HÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁNDERA ÁLOY TUMI HÁSO<br />
PHÚLERA SUVÁSETE BHÁSO<br />
ÚŚŃA PRÁŃERA UCCHALATÁY<br />
SARÁO GLÁNIR LESHAO<br />
TUMI SAB BHÚLIYE ESO<br />
 
SHARATERI SHUBHRA SHUCI<br />
SHUKLÁ SHARVARII SAMA<br />
TUMI SAB BHÚLIYE ESO<br />
TUMI SAB BHÚLIYE ESO<br />
 
SAB KICHU NIHITA TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB KICHU NIHITA TOMÁY<br />
JÁNI BUJHI HE SARVAMAYA<br />
TOMÁY NIYEI ÁMÁR JAGAT<br />
TUMI ÁDI SHEŚAO<br />
TUMI SAB BHÚLIYE ESO<br />
 
SHARATERI SHUBHRA SHUCI<br />
SHUKLÁ SHARVARII SAMA<br />
TUMI SAB BHÚLIYE ESO<br />
TUMI SAB BHÚLIYE ESO<br />
 
 
The white purity of winter reflects in the moonlit night.<br />
 
Forgetting all,<br />
You come into my churned core,<br />
pouring sweetness into it.<br />
 
You smile in the light of the moon.<br />
You float in the fragrance of flowers.<br />
 
Remove my agony<br />
and the uncontrollable heat of my being.<br />
 
Everything is located within You.<br />
This fact I do know and understand.<br />
O golden one!<br />
 
My world is with You only.<br />
You are my beginning and end.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1676 (12/08/1984) D ===
 
 
 
MADHURA CHANDE MOHANÁNANDE<br />
MANDÁNILE TUMI ELE, ÁJI<br />
MANDÁNILE TUMI ELE<br />
 
MAN KANDARE RÁGE RÚPE SURE<br />
E KII MÚRCHANÁ D́HELE DILE<br />
MANDÁNILE TUMI ELE ÁJI<br />
MANDÁNILE TUMI ELE<br />
 
CHINU ÁMI JÁR PATH CÁHIYÁ SE<br />
PATHIK ELO HIYÁ UPACIYÁ<br />
YUGÁNTARERA TAMASÁ NÁSHIYÁ<br />
KŚUDRA HRIDAYE RÁUNGÁILE<br />
MANDÁNILE TUMI ELE ÁJI<br />
MANDÁNILE TUMI ELE<br />
 
PATH CÁOÁ MOR SÁRTHAKA HOLO<br />
ÁNKHIR ÁKUTI BHÁVE BHESE GELO<br />
BHÁVÁTIITA BHÁVE RÚPE DHARÁ DILO<br />
ÁNANDA UDADHI UTHALE<br />
MANDÁNILE TUMI ELE ÁJI<br />
MANDÁNILE TUMI ELE<br />
 
 
You came today,<br />
in the soft breeze,<br />
with sweet rhythm and charming bliss.<br />
 
Into the cave of my mind,<br />
with tunes, melody and beauty,<br />
what enchantment did You pour?<br />
 
The one I have been waiting for,<br />
that traveler, came,<br />
overwhelming my heart.<br />
 
Destroying the darkness accumulated throughout ages,<br />
You coloured my small heart.<br />
 
My waiting has been fruitful.<br />
In the longing of my eyes,<br />
floats Your ideation.<br />
 
That which is beyond thought,<br />
came within my reach,<br />
came with form,<br />
overflowing in the ocean of bliss.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1677 (12/08/1984) D ===
 
 
 
NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY<br />
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO KENO BOLO<br />
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO<br />
 
MAN T́ENE NEY KATHÁ NÁHI KAY<br />
RÚPE RASE SADÁ UCCHALA KENO BOLO<br />
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO<br />
 
NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY<br />
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO<br />
 
CÁHIVÁR TÁR KICHU NÁHI ÁCHE<br />
HRIDAY UPACI D́HÁLIÁ DIYECHE<br />
PRIITI RASE HIYÁ SADÁ BHARE ÁCHE<br />
SAORABHE CIRA CAINCALA KENO BOLO<br />
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO<br />
 
NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY<br />
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO<br />
 
BOLIVÁR TÁR KICHU NÁHI ÁCHE<br />
NÁBALÁ BHÁVETE BHARIYÁ RAYECHE<br />
BHÁVE BHÁVÁTIITE DUYETEI ÁCHE<br />
MADHUR SE BODHI UTPALA KENO BOLO<br />
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO<br />
 
NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY<br />
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO<br />
 
 
He keeps dancing,<br />
looking at all,<br />
but does not ask.<br />
Tell me why?<br />
 
He pulls the mind,<br />
without speaking,<br />
ever vibrant with beauty and flow.<br />
 
For Him there is no expecting.<br />
He pours out from an overflowing heart.<br />
 
This heart remains ever filled with the flow of love,<br />
ever restless in the fragrance of love.<br />
 
 
There is nothing for Him to speak out.<br />
He is filled with inexpressible ideation.<br />
He exists both in thought and beyond thought.<br />
 
That lotus of intuition is sweet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1678 (13/08/1984) K ===
 
 
 
NRITYERI CHANDE KE ELE<br />
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ<br />
 
MANDIRÁ BÁJE MAN MANDIRE<br />
KÁR TARE KARE SE JE VANDANÁ<br />
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ<br />
 
NRITYERI CHANDE KE ELE<br />
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ<br />
 
NIIRAVA CARAŃE MAN MÁJHE ELE<br />
GOPANE ESEMANE BASE GELE<br />
NIIRAVATÁR NÚPUR BÁJÁLE<br />
KÁR LÁGI LIILÁ KARO BOJHÁ<br />
GELO NÁ SE JE BOJHÁ GELO NÁ<br />
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ<br />
 
NRITYERI CHANDE KE ELE<br />
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ<br />
 
VAN HARIŃIIR MATA CAINCALÁ<br />
GIITI? MORA VAN PATHE UCCHALÁ<br />
SMRITI MAN SARAŃIITE UDDVELÁ<br />
SMITA NAYANÁ SE JE SMITA NAYANÁ<br />
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ<br />
 
NRITYERI CHANDE KE ELE<br />
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ<br />
 
 
Tell me,<br />
who is that who came with the rhythm of dance?<br />
 
The tinkling sound of cymbals<br />
resonated in the temple of my mind.<br />
Whom were they worshipping?<br />
 
You came into my mind with silent footsteps<br />
and coming secretly, You remained there.<br />
 
You sounded the ankle bell of silence.<br />
You did not explain
for whom You played this divine game.<br />
 
The movement of Your song was as frisky as that of a wild deer,<br />
traversing my forest path.<br />
 
 
In that memory my eyes bath,<br />
smiling on the lane of my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1679 (14/08/1984) D ===
 
 
 
VASANTERI ÁGÁMANE<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA<br />
 
MANER GOPAN UPAVANE<br />
TÁRE BHEVE PÁI JE KENO LÁJA<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA<br />
 
VASANTERI ÁGÁMANE<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA<br />
 
PÁPŔI TE MOR MADHU CHILO MÁKHÁ<br />
LAJJÁ BHIITI TRUT́I DIYE D́HÁKÁ<br />
PÚRŃA HOLO JUGÁNTARER CEYE THÁKÁ<br />
SÁRTHAK ÁJ HOLO SAKAL KÁJA<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA<br />
 
VASANTERI ÁGÁMANE<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA<br />
 
CÁI JE TÁRE BÁHIRE NIYE JETE<br />
CÁI JE TÁRE MANE DHARE RÁKHATE<br />
BHAYA HOY KON ÁCA MBITE,<br />
BHOLE MORE SE RÁJÁDHIRÁJA<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA<br />
 
VASANTERI ÁGÁMANE<br />
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA<br />
 
 
With the arrival of spring,<br />
today, flowers bloom on each branch.<br />
 
In the secret garden of my mind,<br />
I was able to think of Him without shyness.<br />
 
On my petals lay honey,<br />
covering all shyness, fear and errors.<br />
 
My long waiting was completed<br />
and all my actions attained fruition.<br />
 
I do not want Him to go out,<br />
but keep Him held in my mind.<br />
 
I fear that the King of kings<br />
may suddenly forget me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1680 (14/08/1984) D ===
 
 
 
TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA<br />
NANDANA VANERI MADHU SAMA<br />
 
GANDHE GANDHE PRÁŃA ÁKULA MAMA<br />
CANDAN PARASHE ANUPAMA<br />
NANDAN VANERI MADHU SAMA<br />
 
TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA<br />
NANDANA VANERI MADHU SAMA<br />
 
ALAKÁRA ALAKÁNANDÁ NÁCE<br />
TOMÁY GHIRE NÁNÁ RÚPE SÁJE<br />
AMARÁRA MÁDHURI NIYE ELE<br />
D́HELE DILE SUDHÁ KI DURDAMA<br />
NANDANA VANERI MADHU SAMA<br />
 
TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA<br />
NANDANA VANERI MADHU SAMA<br />
 
TUMI CHÁŔÁ RÁKÁ ANDHAKÁRÁ<br />
TUMI BHARÁ DHARÁ MADHUKŚARÁ<br />
TUMI ÁCHO ÁCHE JAGATA SÁRÁ<br />
SÁRÁTSÁRA TOMÁKE NAMO NAMO<br />
NANDANA VANERI MADHU SAMA<br />
 
TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA<br />
NANDANA VANERI MADHU SAMA<br />
 
 
O dearest Lord,<br />
You came rhythm after rhythm,<br />
bringing down honey from the heavenly garden.<br />
 
By a comparisonless touch of sandal,<br />
my heart turned restless and fragrant.<br />
 
The heavenly galaxy dances around You<br />
with numerous beautiful adornments.<br />
 
You came bringing heavenly sweetness,<br />
and poured out insuppressible nectar.<br />
 
Without You the moonlit night remains dark.<br />
The earth is filled with Your sweetness.<br />
 
Because You exist,<br />
the world exists.<br />
O essence of all essences,<br />
I salute You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1681 (14/08/1984) K ===
 
 
 
PRATI PALAKE PALE PALE<br />
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ<br />
 
JHALAKE JHALAKE<br />
NECHE CALO TAVA E KII CALÁ<br />
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ<br />
 
BHÁUNGÁRAI PRAYOJANE<br />
GAŔO KI JENE SHUNE<br />
KHELICHO ÁNAMANE<br />
KÁLÁTIITE BASIYÁ EKELÁ<br />
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ<br />
 
KÁRO KATHÁ NÁO NÁ KÁNE<br />
KEU NEI E TRIBHUVANE<br />
JÁKE NIYE MENE<br />
SÁJÁBE STHÁYII PRIITI MEKHALÁ<br />
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ<br />
 
PRATI PALAKE PALE PALE<br />
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ<br />
 
 
Each moment,<br />
all the time,<br />
You create and destroy.<br />
What a divine game of Yours this is!<br />
 
With flashes after flashes,<br />
You go on dancing.<br />
What movement of Yours!<br />
 
Is it that You knowingly create<br />
only for the purpose of destruction?<br />
 
You just unmindfully play alone<br />
as though in stance<br />
and beyond the time factor.<br />
 
You do not listen to anyone.<br />
 
Yet there is no one in this triple world,<br />
whom I may decorate a permanent garland of love for.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1682 (15/08/1984) K ===
 
 
 
VASANTERI ÁGAMANE<br />
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE<br />
JIIVANA JAGAT RASE RÁGE RÚPE BHARE CHE<br />
 
OGO RÚPAKÁR SUMUKHE ESE<br />
NAYANA MELE MADHURA HESE<br />
DÁNŔÁO TAVA MOHANA VESHE<br />
DHARÁ DÁO DHARAŃII MÁJHE<br />
 
VASANTERI ÁGAMANE<br />
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE<br />
 
LIILÁ JÁNO TUMI HE RÁJÁDHIRÁJ<br />
PRIITI BHARÁ TABU KENO KÁNDÁO JE ÁJ<br />
SALÁJ HRDAYE ESO HE NILÁJ<br />
CHANDE NÁCE<br />
 
VASANTERI ÁGAMANE<br />
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE<br />
 
 
Spring has come<br />
decorating the earth in a new splendour.<br />
The world has been filled with movements, shapes and melodies.<br />
 
O Creator of forms,<br />
appear before me.<br />
 
Open Your eyes with a sweet smile.<br />
Let Your charming form emerge<br />
from the mist of the universe.<br />
 
O King of kings,<br />
You know how to play.<br />
 
You are full of love<br />
and yet, why do You make me weep today?<br />
 
O Shameless one,<br />
appear in my ignoble heart with rhythm and dance.<br />
 
-------------------------------------------------<br />
 
On the arrival of spring<br />
the earth is harnessed with new decorations.<br />
The living world is filled<br />
with the sweet flow of love and beauty.<br />
 
O creator, please come before of me,<br />
opening my eyes and smiling sweetly.<br />
Appear before us with an ever-charming face.<br />
 
You only know Your divine play.<br />
O Lord of lords,<br />
You are the embodiment of love and affection.<br />
But why do You make my heart cry out for You?<br />
O shameless one,<br />
please come into my shy heart.<br />
 
 
 
 
 
=== 1683 (15/08/1984) K ===
 
 
 
SUNDAR PRABHU VISHVÁTIITA VIBHU<br />
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA<br />
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA<br />
 
ACINTYA MANOHARA SARVA DHII ÁKARA<br />
EKAKA SÁRÁTSÁRA<br />
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA<br />
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA<br />
 
TOMÁRE BHÚLE THÁKI BHÚLIYÁ NÁHI JÁI<br />
TOMÁRE CEYE THÁKI PEYEO NÁHI PÁI<br />
JEKHÁNEI ÁSI JÁI TOMÁTEI THEKE JÁI<br />
SABÁKÁR TUMI RÚPÁKÁRA<br />
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA<br />
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA<br />
 
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI DVITIIYA SATTÁ KEHO<br />
BHARE ÁCHO DEHA PRÁŃA BHARE ÁCHO MOR MANO<br />
KICHU JABE NÁHI CHILO TUMI CHILE TAKHAN
KÁLÁTIITA SINDHU APÁRA<br />
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA<br />
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA<br />
 
 
Beautiful controller from beyond this world.<br />
You are the source of infinite effulgence.<br />
 
O unimaginable and enchanting one,<br />
repository of all minds,<br />
You are the singular essence of all essences.<br />
 
Trying to forget You, is impossible.<br />
Trying to attain You, is likewise impossible.<br />
 
Wherever I come or go,<br />
I stay within You.<br />
 
You are the creator of all.<br />
There is no second entity beside You.<br />
 
You pervade and fill<br />
my body, life and mind.<br />
 
You existed when there was nothing.<br />
O infinite ocean beyond time!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1684 (15/08/1984) D ===
 
 
 
NABHO NIILIMÁY MADHU SANDHYÁY<br />
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE<br />
 
CINI NÁ TOMÁY TABU MAN CÁY<br />
MAN KE RÁḾGIYE TUMI DILE<br />
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE<br />
 
ANTA VIHIIN TOMÁR GARIMÁ<br />
DIGANTA HIINA TOMÁR MAHIMÁ<br />
ANANTE LIINA TOMÁR PRATIMÁ<br />
DOŚA GUŃA BHÚLE NEVE ELE<br />
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE<br />
NABHO NIILIMÁY MADHU SANDHYÁY<br />
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE<br />
 
TUMI NÁI HENO T́HÁIN NÁI KONO<br />
TUMI BHÁVO NAHI BHÁVA NAHI HENO<br />
TOMÁR ÁSHISE BHARE THÁKE JENO<br />
TAVA BHÁVE MAN PRATI PALE<br />
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE<br />
 
NABHO NIILIMÁY MADHU SANDHYÁY<br />
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE<br />
 
 
Who is that who spread the beauty of effulgence<br />
into the blueness of the sky<br />
that sweet evening?<br />
 
I do not recognise You;<br />
and yet, my mind wants You.<br />
In this way it becomes coloured by You.<br />
 
Your glory is endless,<br />
Your honour limitless.<br />
 
Your idol dissolved in infinity.<br />
Ignoring my faults and qualities,<br />
You came.<br />
 
There is no place,<br />
where You do not exist.<br />
There is no thought,<br />
which You do not think.<br />
 
That is why by Your blessing,<br />
my mind remains filled with Your ideation
each and every moment.<br />
 
 
 
 
 
=== 1685 (15/08/1984) K ===
 
 
 
ADRIRA MÁJHE TUMI HIM GIRI<br />
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA<br />
 
HRDAYA MÁJHE TUMI MARMA VIIŃÁR<br />
TÁRE KARO SPARSHÁGHÁTA<br />
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA<br />
 
BÁRE BÁRE ÁSIYÁCHI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁRE BÁRE ÁSIYÁCHI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
 
KÁCHE KÁCHE GHURIYÁO PRÁŃA BHARE NÁ PEYECHI<br />
E BÁR ENECHO PRIITI PASHARÁ ENECHO<br />
 
 
THÁKO MOR SÁTHE DINE RÁTA<br />
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA<br />
 
ADRIRA MÁJHE TUMI HIM GIRI<br />
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA<br />
 
PRIYADERA MÁJHE TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRIYADERA MÁJHE TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br />
 
ANTARA MÁJHE TUMI ANTARTAMAA<br />
TUMI KII, BHÁŚAYA BOLÁ DÁYA<br />
NÁO SHATA PRAŃIPÁTA<br />
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA<br />
 
ADRIRA MÁJHE TUMI HIM GIRI<br />
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA<br />
 
 
Amongst all the mountains,<br />
Your status is that of the towering Himalayas.<br />
Amongst all the flowers,<br />
You throne as the most brilliant parijata flower.<br />
 
You are the viina of my inner core.<br />
Residing inside my heart,<br />
You touch and play its strings with Your own hands.<br />
 
Just to love You,<br />
I come to this world,<br />
time and again.<br />
 
My whole existence has always revolved around You;<br />
but even so,<br />
I could never be satiated to my heart's full content.<br />
 
This time, You brought me to this earth<br />
alongside heaps of love.<br />
Please remain with me day and night.<br />
 
Amongst all things dear to me,<br />
You are my dearest.<br />
Amongst everything innermost,<br />
You are the core.<br />
 
The way You are,<br />
is impossible to explain through language.<br />
Therefore, accept please,<br />
my hundreds of salutations to You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1686 (15/08/1984) K ===
 
 
 
RÁTRI DINE MANE MANE<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE<br />
 
KAO NÁ KATHÁ HE DEVATÁ<br />
TABUO TOMÁY BHÁVI ÁNAMANE<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE<br />
 
RÁTRI DINE MANE MANE,<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ MORA KEI BÁ ÁCHE<br />
ANÁDI KÁLER EI SARAŃII MÁJHE<br />
BOJHÁ NÁ KATHÁ MÁRMIKATÁ<br />
TABU TUMI SÁTHE ÁCHO PRATI KŚAŃE<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE<br />
 
RÁTRI DINE MANE MANE<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE<br />
 
ÁLOKERA EI YÁTRÁ PATHE<br />
TUMI RAYE GECHO PRIYA CHANDE GIITE<br />
JIIVANERA PRATI MÚRCHANÁTE<br />
RAYECHO PRATI SHVÁSE SVANANE<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE<br />
 
RÁTRI DINE MANE MANE<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE<br />
 
 
Day and night,<br />
intimately,<br />
I think of You.<br />
 
O divinity,<br />
You do not respond.<br />
 
And still,<br />
unmindfully,<br />
I keep thinking of You.<br />
 
On this beginningless path,<br />
who else other than You is mine?<br />
 
Though You ignore my mental agony,<br />
You remain with me each moment.<br />
 
On this journey along the path of light,<br />
You stay in rhythm and songs,<br />
O dear.<br />
 
You remain in each fainting fit of life.<br />
You remain in the sound of each breath.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1687 (15/08/1984) D ===
 
 
 
PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO<br />
E KON SURE BOLO MORE<br />
 
ÁLOKA STABDHA GHORA TIMIRE<br />
JVÁLIYE RÁKHO KÁR TARE<br />
E KON SURE BOLO MORE<br />
 
PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO<br />
E KON SURE BOLO MORE<br />
 
ÁCHO TUMI LAYE TÁLE<br />
SRIŚT́I STHITI DHVANSA KÁLE<br />
VISHVA JAGAT AVAHELE<br />
NÁCÁO TOMÁY KHELÁ GHARE<br />
E KON SURE BOLO MORE<br />
 
PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO<br />
E KON SURE BOLO MORE<br />
 
AVYAKTAERA MÁJHE ÁLO<br />
DIIPA SHALÁKÁY TUMI JVÁLO<br />
SEI ÁLOKEI MANDA BHÁLO<br />
DHARÁ PAŔE JÁLE TÁRE<br />
E KON SURE BOLO MORE<br />
 
PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO<br />
E KON SURE BOLO MORE<br />
 
 
O traveler,<br />
tell me,<br />
what is the tune<br />
in which You keep singing Your song?<br />
 
In the still and dense night,<br />
what for do You keep Your light kindled?<br />
 
You are present in melody and rhythm,<br />
during creation, sustenance and destruction.<br />
 
Whimsically guiding the moving universe,<br />
You make it dance in Your theatre.<br />
 
Within what is unexpressed,<br />
You kindle light.<br />
 
And within what is then illuminated,<br />
You play games of light and shade,<br />
and trap this world in Your net.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1688 (16/08/1984) D (Shiva) ===
 
 
 
RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE<br />
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE<br />
 
KŚUDRA BHÁVANÁ KOTHÁ BHESE GECHE<br />
GHORA GHÚRŃIRA HUNKÁRE<br />
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE<br />
 
RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE<br />
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE<br />
 
DHÚLIR ÁSTARAŃE SHYÁMALIMÁ<br />
HÁRÁYECHE TÁR CIKAN TANIMÁ<br />
VARJITA HOYE SAB MADHURIMÁ<br />
VEŃU VAN KÁNDE HÁHÁKÁRE<br />
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE<br />
 
RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE<br />
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE<br />
 
ALAS ÁVESHE ÁR THÁKÁ NAY<br />
SAMAYER NAY VRITHÁ APACAYA<br />
CALO MILE MISHE RUDRA ÁSHISE<br />
RUDRERI ROŚE JUJHIVÁRE<br />
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE<br />
 
RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE<br />
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE<br />
 
 
O Lord of destruction,<br />
Your long horn resounds<br />
with each tune of this annihilating storm.<br />
 
In the roar of intense cyclones,<br />
meagre thoughts all vanish.<br />
 
Greenness has been covered by a blanket of dust;<br />
all soft tenderness is lost.<br />
 
The bamboo grove,<br />
devoid of its sweetness,<br />
screams in loud lamentation.<br />
 
Do no longer stay under influence of lethargy.<br />
Do not waste Your time uselessly.<br />
 
Let us move together with the blessing of Rudra,<br />
to struggle against the anger of that same Rudra.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1689 (16/08/1984) K ===
 
 
 
SUPRABHÁTE EI RÁUNGÁ ÁLOTE<br />
KE GO ELE MAN BHARE DITE<br />
 
TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE<br />
KUSUM SUVÁSE URMI HÁSE<br />
UNMADA KARE DILE RÚPA CHAT́ÁTE<br />
KE GO ELE MAN BHARE DITE<br />
 
TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE<br />
NRITYERA TÁLE TÁLE TUMI ESECHO<br />
NRITYERA SVARŃOPALE HESECHO<br />
INDRANIILERA RAḾGE MANE BHESECHO<br />
VIRASA ÁNANA RASA GHANA KARITE<br />
KE GO ELE MAN BHARE DITE<br />
 
TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE<br />
EGIYE CALO, KONO BANDHAN NEI<br />
JÁGIYE TOLO PRIITI PARASHETEI<br />
MAN CÁY MISHE JETE PRIYA TOMÁTE<br />
PRÁŃER ÁKUTI BHARÁ CHANDE GIITE<br />
KE GO ELE MAN BHARE DITE<br />
TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE<br />
 
 
On this fine morning,<br />
with colourful illumination,<br />
who is that You who came,<br />
fulfilling my mind?<br />
 
By the fragrance of flowers,<br />
and the waves of Your smile,<br />
I frenzied,<br />
in this show of beauty.<br />
 
Come with each rhythmic dance<br />
and smile in the golden pebble.<br />
 
You shine in my mind like a blue sapphire,<br />
making my gloomy face glow.<br />
 
I move forward,<br />
free from bondages,<br />
awakened by Your sweet touch.<br />
 
My mind wants to merge with You,<br />
O dear,<br />
through sincere and heartfelt rhythms and songs.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1690 (16/08/1984) D ===
 
 
 
ÁKÁSHA JETHÁY SÁGARE MISHECHE<br />
SÁGAR CEYECHE TÁRE<br />
 
GOŚPADA CÁY CÁNDE DHARIVÁRE<br />
MAN CÁY PETE TOMÁRE<br />
SÁGAR CEYECHE TÁRE<br />
 
KŚUDRA ÁMIR ÁSHÁ ANANTA<br />
TÁI JETE CÁY BHEDI DIGANTA<br />
TÁI TO SE CÁY EKAKA EKÁNTA<br />
TOMÁKE NIJER MANA NIIŔE<br />
SÁGAR CEYECHE TÁRE<br />
 
VISHVA JANER TUMI PRIYATAMA<br />
EKAKA BHÁVEO ANTARTAMA<br />
TÁI MANE CÁY PETE JE TOMÁY<br />
KEVALAI NIJER PRIITI D́ORE<br />
SÁGAR CEYECHE TÁRE<br />
 
ÁKÁSHA JETHÁY SÁGARE MISHICHE<br />
SÁGAR CEYECHE TÁRE<br />
 
 
Where the sky meets the horizon
there over the ocean,<br />
the longing is greatest.<br />
 
In the small pits on the ground<br />
that were made by cows<br />
the moon lies reflected.<br />
They wish to hold the moon,<br />
just as my mind aspires to attain You.<br />
 
My small "I" has infinite expectations.<br />
That is why it wants to pierce all limits.<br />
 
You are the world's dearest,<br />
You are its innermost and single ideation.<br />
 
Therefore, by its own thread of love,<br />
my mind wants to attain You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1691 (16/08/1984) D (Shiva) ===
 
 
 
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE<br />
 
KARMA RATA TUMI NIYATA<br />
VISHRÁM NIO MOR NILAYE<br />
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE<br />
 
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
SAKAL BHÁLOR CEYEO BHÁLO<br />
NÁSHO MANER NIKAŚ KÁLO<br />
ÁMÁR DHARÁ TOMÁY NIYE<br />
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE<br />
 
HE RUDRA HE PRIYATAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE RUDRA HE PRIYATAMA<br />
TOMÁR SHÁSAN PIIYÚŚA SAMA<br />
TOMÁR ÁSAN SHIIRŚATAMA<br />
TÁI TO URDDHVE RAI TÁKIYE<br />
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE<br />
 
 
I love You,<br />
and do not want anything in exchange.<br />
 
You are constantly engaged in action.<br />
Please do rest for a while in my home.<br />
 
You are my ray of hope;<br />
You are top amongst the best.<br />
 
Destroy the deep darkness of my mind.<br />
My world is for You only.<br />
 
O dearest, O Rudra,<br />
Your control is nectar-like.<br />
Your seat is at the topmost point,<br />
and that is why I always look upwards.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1692 (16/08/1984) D ===
 
 
 
ÁLOR DHÁRÁ ELO NEVE<br />
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE<br />
 
NECE NECE CALALO SE JE<br />
MÁNAVA MANER STARE STARE<br />
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE<br />
 
BÁKI KEHOI RAILO NÁ TO<br />
VIRASA MUKHE VYATHÁ HATA<br />
PÁPA PÚŔIYE BÁDHÁ GUŃŔIYE<br />
CALALO ÁLO TAMA CIRE<br />
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE<br />
 
YUGÁNTARERA ANEKA ÁSHÁ<br />
PÚRŃA PRÁŃER BHÁLOBÁSÁ<br />
SABÁI MILE PHULE PHALE<br />
BHARE GELO THARE THARE<br />
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE<br />
 
ÁLOR DHÁRÁ ELO NEVE<br />
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE<br />
 
 
The flow of effulgence came down to this earth, distressed and sorrowful.<br />
 
It flows through the layers of the dancing human mind.<br />
No one is to be left with a gloomy face, distressed and sorrowful.<br />
 
To burn sins,<br />
and subside obstructions,<br />
it moves on,<br />
piercing the darkness with light.<br />
 
Innumerable hopes of bygone ages,<br />
and heartfelt love,<br />
combine together,<br />
to bring about layers of fruits and flowers.<br />
 
 
 
 
 
=== 1693 (19/08/1984) D ===
 
 
 
SEI, SONÁLII SVAPANE ÁMI<br />
DEKHECHI GO EK DESHA<br />
 
JETHÁ VAINCANÁ NÁI KONO<br />
KEU DEY NÁKO KLESHA<br />
DEKHECHI GO EK DESHA<br />
 
SETHÁ, KUSUM MADHUTE BHARÁ<br />
NÁI KONO KÁNT́Á TÁYA<br />
SETHÁ AMÁR ÁNDHÁR CIRE<br />
KAOMUDII JHALAKÁYA<br />
SETHÁ GOPANE GAHANE KE JE<br />
GEYECHE GIITI ASHEŚA<br />
DEKHECHI GO EK DESHA<br />
 
SETHÁ, SARITÁ JOÁRE BHARÁ<br />
NEI KONO BHÁT́Á TÁYA<br />
SETHÁ, MAMATÁY BÚK BHARÁ<br />
PRIITI DHÁRÁ UPACÁYA<br />
SEI, ÁLOR RÁJYE ESE ÁMI<br />
PEYECHI PRIITIR RESHA<br />
DEKHECHI GO EK DESHA<br />
 
SEI, SONÁLII SVAPANE ÁMI<br />
DEKHECHI GO EK DESHA<br />
 
 
In that golden dream,<br />
I saw a continent.<br />
 
In that world,<br />
there was no deprivation,<br />
and no infliction of pain.<br />
 
There, flowers were full of honey,<br />
and on them, there were no thorns.<br />
 
There, the moonlight flashed,<br />
piercing through the dark night.<br />
 
There, secretly, in some recess,<br />
someone sang the song of infinity.<br />
 
There, the river tides were high,<br />
with no lowering to be observed.<br />
 
There, bosoms were full of affection,<br />
overflowing with the stream of love.<br />
 
Entering that kingdom of effulgence,<br />
I found the trace of love.<br />
 
 
 
 
 
=== 1694 (19/08/1984) D ===
 
 
 
AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE<br />
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ<br />
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ<br />
 
URDHVA PÁNE CEYE ÁCHI KICHUI BHÁVITE PÁRI NÁ<br />
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ<br />
 
 
AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE<br />
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ<br />
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ<br />
 
NIILÁBHRERI ÁNCAL HOTE<br />
SVÁTIR VÁRI PRIITIR SROTE<br />
SHUKTI VAKŚE ÁCAMBITE<br />
MUKTÁ HOLO SUNANDANÁ<br />
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ<br />
 
AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE<br />
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ<br />
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ<br />
 
ÁNE NI KEU SAUNGE KICHU<br />
JÁY NÁ KICHU PICHU PICHU<br />
THÁKE NÁKO UCU NICU<br />
THÁKE SHUDHU TAVA DYOTANÁ<br />
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ<br />
 
AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE<br />
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ<br />
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ<br />
 
 
By Your mercy, O Lord,<br />
the wee bit of Your grace overflows boundlessly.<br />
 
Looking upwards,<br />
I am unable to think anything.<br />
 
Through the scarf of the blue sky,<br />
and originating from love,<br />
the special raindrop of swati,<br />
enters the bosom of the shell,<br />
and becomes a pleasing pearl.<br />
 
Nothing ever accidentally comes along,<br />
and nothing ever goes astray.<br />
No high nor low is permanent.<br />
Only Your effulgence lasts.<br />
 
 
 
 
 
=== 1695 (19/08/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRI STUTITE TOMÁRE BHAJITE<br />
KENO JÁI PRABHU TUMI BOLO<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
TOMÁRI PUŚPE ARGHYA SÁJÁTE<br />
E VAEKALYA KENO HOLO<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
TAVA SALITÁYA TAVA DIIPPIKÁYA<br />
TOMÁR ÁRATI KARÁ KI GO JÁY<br />
VÁK MANOTIITA THÁKO NÁ TUMI<br />
TO STUTI BANDHANE EK PALAO<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
TOMÁRI STUTITE TOMÁRE BHAJITE<br />
KENO JÁI PRABHU TUMI BOLO<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
MANDIR RACI TOMÁRE DHARITE<br />
MAHÁKÁSHE JÁRE NÁ PÁRE VARŃITE<br />
SE KI PRATIMÁY ELO GELO<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
TOMÁRI STUTITE TOMÁRE BHAJITE<br />
KENO JÁI PRABHU TUMI BOLO<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
 
Tell me how,<br />
O Lord,<br />
through prayers,<br />
can we continue worshipping You?<br />
 
Why did this perplexity arise,<br />
while decorating the floral offering for You?<br />
 
With wick and lamp,<br />
how can Your illuminating worship be conducted?<br />
 
O one beyond words and mind,<br />
prayers won't bind You even for a single moment.<br />
 
The one whom the great cosmic sky cannot hold,<br />
for You, temples are (ironically) made.<br />
 
The one who cannot be described by scriptures,<br />
how can He come and go in idols?<br />
 
 
 
 
 
=== 1696 (17/08/1984) K ===
 
 
 
TUMI ESECHO MOR MADHUVANE<br />
CANDAN GANDHA BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MRDU HESECHO TUMI KŚAŃE KŚAŃE<br />
ALAKÁNANDA JHARÁ<br />
CANDAN GANDHA BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
E MOR UPAVANE CHINU EKÁ,<br />
TOMÁKE PELUM ÁLOTE MÁKHÁ<br />
SEI ÁLOTEI MOR NAYAN RÁKHÁ<br />
PRIITI RIDDHI KŚARÁ<br />
CANDAN GANDHA BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
YUGA YUGÁNTA DHARE ÁCHI EKÁKII<br />
TOMÁRE KHUNJECHI SURE RÁGE D́ÁKI<br />
ETA DIN PARE NIJE ELE EKI<br />
HESE, DILE DHARÁ<br />
CANDAN GANDHA BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
You came into my sweet garden,<br />
filling it with sandal fragrance.<br />
 
Each moment You smile softly,<br />
radiating heavenly bliss.<br />
 
I was alone in the garden,<br />
and attained You while absorbed in bliss.<br />
That light poured into my eyes,<br />
the grandeur of Your love.<br />
 
I had remained alone for ages,<br />
searching for You<br />
and calling You,<br />
with melody and tunes.<br />
 
After such long time<br />
how was it that You finally came within my reach,<br />
all on Your own,<br />
and with a smile?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1697 (17/08/1984) D ===
 
 
 
URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ<br />
NIICE DHARITRII UCCHALÁ<br />
 
BASE NIRJANE PATRA SVANANE<br />
TAVA TARE KÁNDI EKELÁ<br />
NIICE DHARITRII UCCHALÁ<br />
 
URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ<br />
NIICE DHARITRII UCCHALÁ<br />
 
KEHO NÁHI MOR ÁNKHI MÚCHÁITE<br />
KEHO ÁSE NÁKO SÁNTVANÁ DITE<br />
RUDDHA ÁVEGE HRIDI SAḾVEGE<br />
PÁRI NÁ SAHITE TAVA LIILÁ<br />
NIICE DHARITRII UCCHALÁ<br />
 
URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ<br />
NIICE DHARITRII UCCHALÁ<br />
 
MARAKATA MAŃI DIIPTA JE TUMI<br />
HIYÁR ÁNDHÁR NÁSHO TRUT́I KŚAMI<br />
TOMÁR CARAŃE SHATA SHATA NAMI<br />
ÁR KARO NÁKO UTALÁ<br />
NIICE DHARITRII UCCHALÁ<br />
 
URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ<br />
NIICE DHARITRII UCCHALÁ<br />
 
 
In the high sky above,<br />
floats an assemblage of stars,<br />
but down below,<br />
the earth is restless.<br />
 
In solitude I sit,<br />
and, through the murmur of leaves,<br />
I cry out for You.<br />
 
There is no one to wipe my eyes.<br />
No one to console me.<br />
 
With choked impulse and a palpitating heart,<br />
I can no longer bear Your divine play.<br />
 
You shine like an emerald gem,<br />
destroying the darkness in hearts.<br />
O pardoner of mistakes!<br />
 
Hundreds of times<br />
do I bow at Your feet.<br />
Do not make me go mad anymore.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1698 (18/08/1984) K ===
 
 
 
AJÁNÁ PATHIK, THÁMO GO KŚAŃIK<br />
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ<br />
 
KUSUM PARÁGE SMITA ANURÁGE<br />
SÁJÁYE ENECHI D́ÁLÁ<br />
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ<br />
 
GÁN GEYE CALIYÁCHI TOMÁRE TUŚITE<br />
SURE LAYE SÁDHIYÁCHI TAVA SAḾGIITE<br />
PRIITI SAḾVITE MADHUMÁKHÁ CITE<br />
MANDRITA MAN MEKHALÁ<br />
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ<br />
 
CHANDE CHANDE NÁCI TOMÁRE BARITE<br />
UCCHAL ÁNANDE SUDHÁR SARITE<br />
CÁI NÁ KICHU NITE CÁI SHUDHU DITE<br />
BHÁLOBÁSÁ PARÁŃ D́HÁLÁ<br />
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ<br />
 
 
O unknown traveler,<br />
pause for a while,<br />
I shall garland You.<br />
 
With love and smiles,<br />
I have decorated a fragrant floral bouquet for You.<br />
 
I continue singing songs to please You;<br />
I have rehearsed Your song with melody and rhythm.<br />
 
By the attraction of love,<br />
and with a sweetness-absorbed mind,<br />
my mental ornament resonates.<br />
 
Adoring You,<br />
I dance in rhythm;<br />
I am under overwhelming bliss<br />
in the stream of nectar.<br />
 
I do not want to take anything,<br />
I only want to give my heartfelt love.<br />
 
----------------------------------------------<br />
 
O unknown traveller,<br />
please wait a moment.<br />
 
I wish to garland You<br />
with the fragrance of flowers.<br />
With smiles and love,<br />
I have decorated this garland.<br />
 
I am singing songs for You,<br />
I am trying to understand the rhythm<br />
and melody of Your music.<br />
 
My restless, complex mind mind wants to go<br />
to Your loving, sweet vibrations.<br />
 
I dance in rhythm to attract You.<br />
In the changing world,<br />
flowing with the river of nectar,<br />
I don't want to take anything,<br />
I only want to give.<br />
 
Just love me and make me full of life.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1699 (27/08/1984) K ===
 
 
 
TUMI ÁLOKER PRATIBHU TUMI<br />
PARAMA PRABHU<br />
 
CAINCALA MALAYÁNILA<br />
TUMI VISHVA VIBHU<br />
PARAMA PRABHU<br />
 
TUMI ASIIMER HÁTA CHÁNI DÁO<br />
AVAHELITERA TULE NÁO<br />
TOMÁRI CHATRA CHÁYÁYA<br />
MAHÁ PARIBHU<br />
PARAMA PRABHU<br />
 
TUMI ÁLOKER PRATIBHU TUMI<br />
PARAMA PRABHU<br />
 
TUMI, AJÁNÁRE KÁCHE ENE DÁO<br />
CHOT́ARE BAŔA KARE NÁO<br />
TUMI, AHAETUKI KRPÁ KARE JÁO<br />
HE, SVAYAMBHÚ<br />
PARAMA PRABHU<br />
 
TUMI ÁLOKER PRATIBHU TUMI<br />
PARAMA PRABHU<br />
 
 
O Supreme Lord,<br />
You are the symbol of effulgence,<br />
You are the supreme Lord.<br />
You are the restless sandal breeze,<br />
and You are the controller of the universe.<br />
 
You call by signal from infinity<br />
and lift unto Your lap the neglected ones.<br />
 
Everything limited approaches You for shelter.<br />
 
You bring the unknown close<br />
and make the small ones big.<br />
 
Continue showering Your causeless grace,<br />
O self-created God!<br />
 
 
 
 
 
=== 1700 (17/08/1984) ===
 
 
 
ÁSHÁRA VARTIKÁ NIYE ELE<br />
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA<br />
 
BHÁŚAR MÁDHURI CHARIYE<br />
DILE CHANDE SURE GIITI MAYA<br />
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA<br />
 
ABHIIPSÁ ESECHILO JAR SROTA DHÁRÁ BEYE<br />
ABHIIŚT́A PÚRTI HOLO TÁRI PRIITI DIYE<br />
ANANTA KÁLER ITIKATHÁ TÁKE<br />
NIYE SE TUMI ID́YE CINMAYA<br />
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA<br />
 
SRIŚTI DHÁRÁ CALE RÚPE RÚPÁNTARE<br />
VISRIŚT́I VINAŚT́A KAKHANO NÁ HOTE PÁRE<br />
LIILÁ RASE THEKE JÁBE TUMI<br />
CIRA TARE NIJA DYUTIMAYA<br />
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA<br />
 
ÁSHÁRA VARTIKÁ NIYE ELE<br />
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA<br />
 
 
Who is that effulgent You who came<br />
bringing the lamp of hope?<br />
 
Through rhythm and melody,<br />
You have scattered the sweetness of language.<br />
 
Floating in the current of Your stream,<br />
the sincere longing arose.<br />
The goal was achieved by His love.<br />
 
Due to whom,<br />
does the history of infinite time unfold?<br />
You are that worshipped embodiment of consciousness.<br />
 
The flow of creation continues through diverse forms.<br />
This universe will never be annihilated.<br />
 
 
You shall forever continue to stay in the flow of this divine game,<br />
O self effulgent entity!<br />
 
 
 
ID́YA: an ancient Vaedik word meaning, revered, worshipped, most desired<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1701 (18/08/1984) K ===
 
 
 
ÁNDHÁRA SÁGAR PÁRE SE ESECHE<br />
ÁLORA JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE<br />
 
BÁDHÁR PRÁCIIRA CIRE SE HESECHE<br />
BHÁLOR PASARÁ MAMA BHARE TÚLECHE<br />
ÁLOR JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE<br />
 
BHÁVI NÁI KŚAŃA TARE DÁBI NÁI PETE TÁRE<br />
TABU SE SUDHÁ SÁRE ESECHE KÁCHE<br />
 
VYATHÁ NÁI NÁ PAOÁR KONO KÁLE HÁRÁVÁR<br />
KÁLER URDHVE TÁR PRIITI JHARICHE<br />
 
ÁLOR JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE<br />
 
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE SE ESECHE<br />
ÁLOR JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE<br />
 
 
He came into my mind<br />
from across the ocean of darkness.<br />
He came as fountain of effulgence.<br />
 
Piercing through the wall of obstacles,<br />
He smiled.<br />
 
I did not think about it even for a moment.<br />
I did not suppress my joy of attaining Him.<br />
And yet, that essence of nectar came close to me.<br />
 
The sorrow of non-attainment<br />
or worrying about losing time,<br />
are no longer,<br />
since His love flows from above the time factor.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1702 (18/08/1984) K ===
 
 
 
NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY<br />
BOLO SE KON DESHE<br />
 
OI NIILIMÁR SAUNGE KII TÁR<br />
BHÁVA HOYE JÁY AVASHEŚE<br />
BOLO SE KON DESHE<br />
 
NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY<br />
BOLO SE KON DESHE<br />
 
TÁRÁRÁ SAB AVÁK HOYE<br />
TÁRI PÁNE THÁKE CEYE<br />
JYOTSNÁ RÁSHI SHÚNYE<br />
BEYE UTSÁHA DEY HESE HESE<br />
BOLO SE KON DESHE<br />
 
NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY<br />
BOLO SE KON DESHE<br />
 
DHARÁR MÁNIŚA URDHVA<br />
PÁNE VIDÁY JÁNÁY GÁNE GÁNE<br />
UDAY GIRIR RÁGERA T́ÁNE<br />
SEO JETE CÁY NABHE MISHE<br />
BOLO SE KON DESHE<br />
 
NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY<br />
BOLO SE KON DESHE<br />
 
 
Tell me,<br />
to which destination,<br />
does the swan glide in the blue sky?<br />
 
What is the ending feeling<br />
left in that blueness?<br />
 
All the stars look on in astonishment.<br />
 
Abundant amounts of moonlight,<br />
seemingly flowing into a vacuum,<br />
smile and encourage.<br />
 
The human beings of the earth<br />
look upwards,<br />
offering their farewell<br />
with song after song.<br />
 
The eastern hill,<br />
with the pull of crimson colour,<br />
longs to merge with the sky.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1703 (18/08/1984) D+K ===
 
 
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
BHÁVÁR SHROTE ÁCHI METE KINÁRÁ NÁI TÁY<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
SINDHUTE BUDBUDERA SAMA<br />
MAHÁKÁSHER MÚLYA MAMA<br />
TABÚ ÁCHI PRIYATAMA<br />
ÁSHÁ JHALAKÁY<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
BHÁVÁR KABHU SHEŚA KII HOBE<br />
ÁMÁR TOMÁR KARE NEVE<br />
TUMI PRIYA UDBHÁSIBE HRIDAY ALAKÁY<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
 
 
My days are passing by thinking of You.<br />
In that deep contemplation,<br />
my mind floats on towards its origin.<br />
 
And yet, I never reach the shore of the terminus.<br />
 
In this vast cosmic creation,<br />
my value is just<br />
that of one tiny drop in the huge ocean.<br />
 
In spite of this,<br />
I long for You.<br />
And I am certain
that I will attain You.<br />
 
I do not know<br />
when the culmination of my dhyana will take place<br />
or when You will accept me.<br />
Neither do I know<br />
when Your divine form will illuminate<br />
the core of my heart.<br />
 
This can only happen when You grace me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1704 (18/08/1984) D ===
 
 
 
EI, ASHOK TARURA TALE<br />
CAETRERA SÁNJHE, KÁJE AKÁJE<br />
BASITÁM KON CHALE,<br />
EI, ASHOK TARURA TALE<br />
 
MADHUMÁSE MADHUR MALAYE<br />
MADHUPA ÁSITO MADHUR ÁSHE DHEYE<br />
VEDANÁ SIKTA TYAKTA PATRA<br />
KÁNDITO VIRAHÁNALE<br />
EI, ASHOK TARURA TALE<br />
 
SE ASHOKA TARU SHUKÁIÁ GECHE<br />
PATRA PUŚPA VILIIN HOYECHE<br />
MADHUP E PATH CHÁRIYÁ DIYECHE<br />
KÁNDE NIRMADHU TARU SMRITI JALE<br />
EI, ASHOK TARURA TALE<br />
 
 
Under this ashoka tree,<br />
during the evening<br />
of this month of caetra,<br />
with or without work left pending,<br />
I remain seated<br />
and under the spell of delusion.<br />
 
In this sweet spring month,<br />
on a sweet sandal breeze,<br />
the bee comes rushing about<br />
in the hope of honey.<br />
 
Engrossed in pain,<br />
the dropped leaf cries out<br />
with the burning sensation of separation.<br />
 
The ashoka tree has dried out.<br />
Its leaves and flowers are no longer.<br />
 
The bees have left the path<br />
and shed tears<br />
in memory of that tree bereft of honey.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1705 (18/08/1984) D ===
 
 
 
TUMI ESE CHILE RÚPE<br />
UCCHALE MANER GAHAN KOŃE<br />
SÁJÁNO MADHU VANE<br />
 
NÁ SAMPAD NÁ ÁSPADA<br />
ÁMI CHINU HATA MÁNE<br />
SÁJÁNO MADHU VANE<br />
 
CHINU JALADARCI SIKTA TANU<br />
VARAŚOTTAR NABHE RAM DHANU<br />
SAB KICHU MOR ARPIYÁ DINU<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁRA GÁNE<br />
SÁJÁNO MADHU VANE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ MOR ÁRO KEHO NÁI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁKEI CÁI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVE JÁI<br />
ATANDRA RÁTE DINE<br />
SÁJÁNO MADHU VANE<br />
 
TUMI ESE CHILE RÚPE<br />
UCCHALE MANER GAHAN KOŃE<br />
SÁJÁNO MADHU VANE<br />
 
 
With vibrant beauty,<br />
You came into the deep recess of my mind.<br />
 
I had no acquisition whatsoever,<br />
neither was I deserving,<br />
and therefore remained humiliated.<br />
 
My body was rain-drenched,<br />
like a rainbow in the after-rain sky.<br />
 
I offered all my belongings<br />
to the song of hope and despair.<br />
 
There is no one for me other than You.<br />
I want only You,<br />
in exchange of everything else.<br />
 
I keep thinking about You only,<br />
day and night,<br />
without drowsiness ever arising.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1706 (19/08/1984) D ===
 
 
 
SABÁR ÁPAN, SABÁR PRIYA<br />
SABÁR MÁJHE ÁCHE<br />
 
SABÁY NIYE KÁNDE HÁSE<br />
SABÁR MANE NÁCE<br />
SABÁR MÁJHE ÁCHE<br />
 
SABÁR MANE SAḾGOPANE<br />
MÚRTA SE HOYE KŚAŃE KŚAŃE<br />
SAKAL DHAMANIIRA RAŃANE<br />
RAKTE RÁḾGÁ RÁJE<br />
SABÁR MÁJHE ÁCHE<br />
 
KÁCHER DÚRERA NEIKO VICÁRA<br />
UCCA NIICERA NEI SAḾSKÁR<br />
VIRÁT́ SE JE MAHÁN UDÁR<br />
PRIITIR PARASHA JÁCE<br />
SABÁR MÁJHE ÁCHE<br />
 
SABÁR ÁPAN, SABÁR PRIYA<br />
SABÁR MÁJHE ÁCHE<br />
 
 
The dearest one exists within all,<br />
and all are His own.<br />
 
He cries and smiles,<br />
taking all with Him,<br />
as He dances within all minds.<br />
 
He expresses His form each moment<br />
as He embodies within them.<br />
 
In the pulsation of all veins,<br />
He resides as red colour.<br />
 
Without considering near or far,<br />
high or low,<br />
or reactive momenta,<br />
that great and most liberal entity,<br />
simply demands the touch of love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1707 (19/08/1984) K ===
 
 
 
YADI TÁRE NÁ BHÁLOBÁSI<br />
SE ÁMÁRE KENO BÁSE<br />
 
YADI TÁRE NÁ MANE TÚŚI<br />
MANANE SE KENO HÁSE<br />
SE ÁMÁRE KENO BÁSE<br />
 
RODERA BELÁ CHÁYÁR BELÁ<br />
TÁRI SAḾGE KARI KHELÁ<br />
APÁR JE TÁR AYUTA LIILÁ<br />
TÁTEO SE MOR KÁCHE ÁSE<br />
SE ÁMÁRE KENO BÁSE<br />
 
DINER ÁLOY RÁTER KÁLOY<br />
VISHVE JATA MANDA BHÁLOY<br />
RAUNGA BERAḾGERA BHÁVER ÁLOY<br />
RÚPE RASE DEY DHARÁ SE<br />
SE ÁMÁRE KENO BÁSE<br />
 
YADI TÁRE NÁ BHÁLOBÁSI<br />
SE ÁMÁRE KENO BÁSE<br />
 
 
Why does He love me<br />
given that I do not love Him?<br />
 
Why does He smile in my mind<br />
given that I do not satisfy or please Him mentally?<br />
 
During the intense sun
I play with Him<br />
under the shade.<br />
 
His game' is innumerable and unlimited,<br />
but through it,<br />
He comes close to me.<br />
 
During the broad daylight<br />
and during the dark night,<br />
within all good and bad of the world,<br />
through the illumination of colourful thoughts,<br />
by form and flow,<br />
He allows Himself to be attained.<br />
 
 
 
 
 
=== 1708 (19/08/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRI MADHUR HÁSI DEYA JE BHÚLIYE<br />
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE<br />
 
TOMÁRI MOHANA BÁNSHII DEY JE JÁGIYE<br />
GHUMIYE PAŔÁ MADHU BHARÁ ÁVESHE<br />
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE<br />
 
SUKHER SMRITI DUHKHER GIITI<br />
REKHE CHILUM PÁPAŔITE TÚLE JÁI NIKO BHÚLE<br />
SMRITIGULI JEMANI HOK,<br />
RAḾGE RÁḾGÁ MÁTÁY PARASHE<br />
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE<br />
 
OGO ÁMÁR PRIYATAMA KÁCHE ESO ÁRO MAMA<br />
PRÁŃA BHARIYE SUR JHARIYE PÁOÁRI ÁSHE<br />
DÁO, PRÁŃA BHARIYE SUR JHARIYE PÁOÁRI ÁSHE<br />
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE<br />
 
TOMÁRI MADHUR HÁSI DEYA JE BHÚLIYE<br />
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE<br />
 
 
Your sweet smile momentarily makes me forget<br />
all my pain, agony, humiliation and sorrow.<br />
 
Your charming flute arouses sweet impulses<br />
within those lying in deep slumber.<br />
 
Both my pleasing memories,<br />
and my song of pain,<br />
I have kept lifted on petals,<br />
unable to forget them.<br />
 
Whatever be the type of my memoirs,<br />
they remain frenzied by Your touch.<br />
 
O my most beloved,<br />
come still closer to me.<br />
 
Fill my heart with irresistible melody,<br />
and pour in it the hope of attainment.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1709 (20/08/1984) K ===
 
 
 
KÁŃE KÁŃE KAYE JÁO<br />
KON DESHETE THÁKO TUMI<br />
BOLO KII BÁ PETE CÁO<br />
 
DINE RÁTE ÁCHO SÁTHE ÁLOY<br />
HAOÁY PRÁŃERA SROTE<br />
SURE RÁGE MÚRCHANÁTE<br />
EKÁ NÁHI REKHE DÁO<br />
BOLO KII BÁ PETE CÁO<br />
 
ANÁDI KÁLERI PATHIK THÁMO<br />
NÁKO KOTHÁO KŚAŃIK<br />
MIŚT́I MANER TUMII MÁŃIK<br />
ÁNDHÁRETE JHALAKÁO<br />
BOLO KII BÁ PETE CÁO<br />
 
KÁŃE KÁŃE KAYE JÁO<br />
KON DESHETE THÁKO TUMI<br />
BOLO KII BÁ PETE CÁO<br />
 
 
Whisper into my ears where You stay.<br />
Tell me what You want to get.<br />
 
Day and night,<br />
You are with me,<br />
in light, air and the stream of life.<br />
 
Enchanting me with melody and tune,<br />
You never leave me alone.<br />
 
O traveler from time immemorial,<br />
nowhere do You pause even for a moment.<br />
O ruby of the sweet mind,<br />
You shine in the darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1710 (20/08/1984) K ===
 
 
 
TOMÁKE BHÁLOBESECHI ÁMI<br />
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ<br />
 
TOMÁKE DEKHECHI ÁMI SVAPANE<br />
TOMÁKE BHEVECHI ÁMI MANANE<br />
TOMÁKE PEYECHI MRDU SHIHARAŃE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU MÁNINÁ<br />
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ<br />
 
TOMÁKE BHÁLOBESECHI ÁMI<br />
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ<br />
 
MANER KORAKE TUMI ÁCHO<br />
PRÁŃER SPANDANE NECE CALECHO<br />
DHAMANIIR SHOŃITE TE MISHE RAYECHO<br />
KÁCHE ÁCHO TABU DÚRE T́HIKÁNÁ<br />
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ<br />
 
TOMÁKE BHÁLOBESECHI ÁMI<br />
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ<br />
 
 
O unknown One,<br />
I love You.<br />
Why?<br />
I do not know.<br />
 
I see You in dream.<br />
I think of You in my contemplation.<br />
I find You in soft shivers.<br />
I accept none other than You.<br />
 
You are present in the nucleus of my mind.<br />
You keep dancing in the vibration of my vitality.<br />
You remain mixed with the blood flowing in my veins.<br />
You remain close, and yet, You still stay afar.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1711 (20/08/1984) D ===
 
 
 
SEI DURYOGA BHARÁ TÁMASII NISHIITHE<br />
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE<br />
 
TAKHAN ÚŚÁR UDAYE D́HER DERII CHILO<br />
CITI SAMVIT GHUM D́HÁKÁ CHILO<br />
TRASTA PARÁŃE DHVASTA MANANE<br />
TUMI DHARÁ DIE SMITA SÁJE<br />
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE<br />
 
BOLIBVÁR MOR KICHUI CHILO NÁ<br />
BOLIBVÁR MOR KICHUI CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLIBVÁR MOR KICHUI CHILO NÁ<br />
PATH CALIVÁR PÁTHEYA CHILO NÁ<br />
DIIPTA ÁSHÁR EŚAŃÁ CHILO NÁ<br />
UDDVEL HOYE MADHU LÁJE<br />
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE<br />
 
SEI DURYOG BHARÁ TÁMASII NISHIITHE<br />
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE<br />
 
 
During that dark night full of dangers,<br />
I found You close to me.<br />
 
When the sun rose,<br />
the awakening of consciousness had been delayed,<br />
buried in deep slumber.<br />
 
Into my terror-stricken life<br />
and destroyed mind,<br />
You appeared with smiling decorations.<br />
 
I had nothing to say,<br />
there were no means for me to move along the path.<br />
There was no sincere desire within me for a brilliant goal<br />
that would make me restless with sweet shyness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1712 (20/08/1984) D ===
 
 
 
KÁJAL KÁLO ÁNKHIR TÁRÁY<br />
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO<br />
 
BÁDAL MEGHE PHÁGER RÁGE<br />
MAN KE RAUNGIIN KARE REKHO<br />
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO<br />
 
ÁLOY KÁLOY PÁSHÁ PÁSHI<br />
DUHKHA SUKHER MESHÁ MESHI<br />
EDER NIYE JÁI EGIYE,<br />
CALÁR GATI TUMI DEKHO<br />
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO<br />
 
TOMÁY ÁMÁY JÁNÁ JÁNI<br />
NITYA KÁLER MARMA VÁŃII<br />
HÁSI KÁNNÁR CUNII PÁNNÁR<br />
DIVYÁLOKE SÁRTHAKO<br />
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO<br />
 
KÁJAL KÁLO ÁNKHIR TÁRÁY<br />
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO<br />
 
 
O effulgent divinity,<br />
stay in the dark black pupil of my eye.<br />
 
With the festive colour of clouds,<br />
You maintain my mind colourful.<br />
 
In the close vicinity of light and darkness<br />
and the mixture of pain and pleasure,<br />
I move forward,<br />
with You observing my movement.<br />
 
Our mutual acquaintance,<br />
for time immemorial,<br />
has been taking place through the voice of the heart.<br />
 
Let my smiling and crying,<br />
with rubies and emeralds,<br />
attain fruition in the divine sphere.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1713 (20/08/1984) D ===
 
 
 
AMÁNISHÁR TAMISRÁ CIIRE<br />
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE<br />
 
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br />
SHEŚA UTTARA DIYE DILE<br />
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE<br />
 
VIŚAY THEKE VIŚAYÁNTARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIŚAY THEKE VIŚAYÁNTARE<br />
MAN CHÚT́E GECHE BÁHIR ANTARE<br />
ETA KÁL PARE YUGÁNTARE<br />
MAN KE NIJER KARE NILE<br />
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE<br />
 
SAB CÁOÁ MOR PÚRŃA HOYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB CÁOÁ MOR PÚRŃA HOYECHE<br />
PÁOÁR ÁNANDE MAN BHARE GECHE<br />
UCCHALORMI SHÁNTA HOYECHE<br />
SHÁSHVATA TAVA PADA TALE<br />
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE<br />
 
AMÁNISHÁR TAMISRÁ CIIRE<br />
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE<br />
 
 
Piercing through the darkness of the night,<br />
who came<br />
with a twang of light?<br />
 
At the end of all desires and achievements<br />
He gave me answers.<br />
 
Staying within the subject,<br />
He rushes in and out,<br />
and again away from the subject.<br />
 
After such a long time,<br />
after lapses of eras,<br />
He made my mind His own,<br />
fulfilling all my wishes.<br />
 
My mind was filled with the bliss of attainment,<br />
its vibrant wave forever pacified at Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1714 (20/08/1984) K ===
 
 
 
TOMÁRE CEYE TOMÁRI GÁN GEYE<br />
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE<br />
 
TOMÁR SAB BHÁLO ÁNDHÁRE TUMI ÁLO<br />
SARÁO SAB KÁLO UDDVEGE<br />
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE<br />
 
TOMÁKE BHÚLE GELE ÁMÁR ÁMI NÁI<br />
TOMÁKE DHARE REKHE SAB KICHU PÁI<br />
TUMII MOR ÁSHÁ SHÁNTI BHÁLOBÁSÁ<br />
SAUNGE ÁCHO SUKHE DURYOGE<br />
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE<br />
 
PHÚLETE TUMI MADHURAUNGIIN PÁPAŔI D́HÁKÁ<br />
ÁKÁSHE TUMI VIDHU AMARÁ MADHU MÁKHÁ<br />
TRILOKE ÁCHO SHUDHU TUMII PRIYA BANDHU<br />
SABÁRE GHIRE OTAH PROTAH YOGE<br />
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE<br />
 
TOMÁRE CEYE TOMÁRI GÁN GEYE<br />
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE<br />
 
 
Loving You,<br />
singing Your song,<br />
moving along Your path,<br />
I remain awake.<br />
 
All goodness is Yours,<br />
You are the light in the darkness,<br />
pauselessly at work.<br />
 
Forgetting You,<br />
I bear no existence.<br />
By keeping You within,<br />
I attain everything.<br />
 
You are my hope, peace and love.<br />
Remain with me in pleasure and in pain.<br />
 
You are the honey in flowers,<br />
that has been covered with petals.<br />
You are the moon in the sky,<br />
on which has been pasted heavenly nectar.<br />
 
In the three worlds,<br />
You are my only friend.<br />
You surround all individually and collectively.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1715 (21/08/1984) D ===
 
 
 
TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE<br />
APALAKE CEYE THÁKI<br />
APALAKE CEYE THÁKI<br />
BHÁVA JAGATERA DUÁR KHULE<br />
TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE<br />
 
KÁCHE THÁKO TABU KENO<br />
DHARÁ CHONYÁ DÁO NÁ HENO<br />
EI ELE EI CALE GELE<br />
EI ELE EI CALE GELE<br />
LUKOCURI JÁO JE KHELE<br />
TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE<br />
 
BODHI BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
SHUDHU JÁNI TOMÁKE SÁR<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
TOMÁKE CÁI JIIVAN MÚLE<br />
TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE<br />
 
 
Attaining You close,<br />
my mind floats on without ever seeing the shore,<br />
without ever blinking,<br />
keeping the door of my mental world open.<br />
 
You are close,<br />
yet, why do You not remain grounded?<br />
You come and go in a jiffy,<br />
continuing Your game of hide and seek.<br />
 
I have neither intellect nor intuition.<br />
Yet I know You as essence.<br />
For You, tears flow from my eyes.<br />
You are the basic root of my life.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1716 (21/08/1984) K ===
 
 
 
ARJITA VIDYÁ BHÚLE GECHI<br />
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE<br />
 
PRÁRTHITA RIDDHI PEYE GECHI<br />
HE SARVÁDHÁRA TOMÁKE CEYE<br />
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE<br />
 
ACENÁ AJÁNÁ NAO ÁR NÁ JÁNÁ<br />
JÁNÁJÁNI HOYE GECHE PARÁŃA BHARE<br />
SVADESHE VIDESHE SAB PARADESHE<br />
SIIMÁR SAKAL REKHÁ GECHE JE SARE<br />
KÁCHE TUMI ESE GECHO AJINATÁ NÁSHIYÁCHO<br />
SAMVIT KŚUDRA MANETE DIYE<br />
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE<br />
 
KARE JÁBO TAVA KÁJ BHÚLE JÁBO BHAY LÁJ<br />
ÁLOKE ESECHI ÁJ PRATIITI NIYE<br />
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE<br />
 
 
O holder of all knowledge,<br />
attaining You,<br />
I forgot my hard earned skills and knowledge.<br />
 
O basis of all,<br />
attaining You,<br />
I attained my cherished achievement.<br />
 
Nothing now remains unknown and unrecognised.<br />
I have full-heartedly made Your acquaintance.<br />
 
All boundary lines<br />
be they within myself<br />
or between others,<br />
or between whatsoever foreign country,<br />
have been removed.<br />
 
You came close and destroyed my ignorance,<br />
providing consciousness to my small mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1717 (21/08/1984) K ===
 
 
 
TOMÁR SVARÚPA BUJHE OT́HÁ DÁY<br />
KABHU KOMAL KABHU ÁLO JHALAKÁY<br />
 
BUJHE OT́HÁ DÁY<br />
ÁNDHÁR GHARE PRADIIP JVÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR GHARE PRADIIP JVÁLO<br />
NÁSHO MANER NIKHAR KÁLO<br />
SHUŚKA HIYAY SUDHÁ D́HÁLO<br />
BOLO NÁKO THÁKO KOTHÁY<br />
 
BUJHE OT́HÁ DÁY<br />
SARVA JANER TUMII ÁDHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARVA JANER TUMII ÁDHÁR<br />
SARVA BODHER TUMI MÚLÁDHÁR<br />
SARVA SHIIRŚE SMITA SAHASRÁR<br />
SARVÁVASTHÁY TUMI SAHÁY<br />
 
BUJHE OT́HÁ DÁY<br />
TOMÁR SVARÚPA BUJHE OT́HÁ DÁY<br />
 
 
It is very difficult to understand Your form.<br />
 
Sometimes You are harsh,<br />
sometimes soft,<br />
sometimes You radiate effulgence.<br />
 
Do light a lamp in my dark house;<br />
and destroy the pitch darkness of my mind.<br />
Pour nectar into my dry heart;<br />
and do not make me ask You where You are.<br />
 
You are the very foundation of all.<br />
You are the basis of all intuition.<br />
You are the topmost smiling sahasrara<br />
and provider of help under all conditions.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1718 (21/08/1984) D ===
 
 
 
GÁNER JAGATE BHESE CALECHO<br />
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ<br />
 
ANÁDI TOMÁR UTSA HOTE<br />
ANANTA PATHE RÁGE ÁNKÁ<br />
SURE TÁLE LAYE UCCHAL HOYE<br />
BHÁVERA MÁDHURII PAŔECHE CHAŔÁYE<br />
BHÁVA JÁY BHÁVÁTIITE MISHÁYE<br />
SPANDITA KARE NIIHÁRIKÁ<br />
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ<br />
 
GÁN NEI HENO STHÁN KONO NÁI<br />
JIIVANER ÁLO PRÁŃETEI PÁI<br />
PRÁŃER PARÁG CHAŔIYE JE JÁI<br />
PRIITI SUDHÁ RASE PRIITI MÁKHÁ<br />
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ<br />
 
GÁNER JAGATE BHESE CALECHO<br />
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ<br />
 
 
O Lord of the heart,<br />
in the world of songs You keep gliding,<br />
all by Yourself -<br />
 
from an origin in time immemorial,<br />
on an infinite path,<br />
sketched with colours -<br />
 
vibrating with melody, rhythm and tunes,<br />
spreading the sweetness of ideation.<br />
 
Thoughts merge into the realm beyond thoughts,<br />
even vibrating the nebulae.<br />
 
There is no place where there is no song.<br />
The light of life is obtained in the heart.<br />
 
The fragrance of life keeps spreading,<br />
disseminating the nectar of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1719 (23/08/1984) K ===
 
 
 
SHIULII JHARÁ PRÁTE SHISHIRE DHOYÁ PATHE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE<br />
 
KUSHER KÁSHER RAUNGE<br />
MANANER KURAḾGE<br />
NECE CHÚT́E JÁY DÚRE SUDÚRE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE<br />
 
KÁLÁKÁLER BÁDHÁ MÁNO NÁ<br />
UPAL PATHE JETE THÁMO NÁ<br />
KŚAŃIKER VISHRÁM NÁO NÁ<br />
THÁKO BALGÁ DHARE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
PRÁŃERA T́ÁNE JE ÁSI<br />
PALAKE KÁNDI PALAKE HÁSI<br />
BÁNDHÁ PRIITIR D́ORE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE<br />
 
SHIULII JHARÁ PRÁTE SHISHIRE DHOYÁ PATHE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE<br />
 
 
That morning,<br />
amidst fallen night jasmine flowers,<br />
on the dew-washed path,<br />
what for did the one whose name I do not know come?<br />
 
The mental deer of kash colour,<br />
rushes on, dancing in the distance.<br />
 
It does not accept the bondage of time,<br />
traversing the rocky path.<br />
It does not pause,<br />
nor rests for a moment.<br />
It moves on, holding the rein.<br />
 
I love You.<br />
Due to the pull of vitality,<br />
and bound by the rope of love,<br />
I cry a moment and smile another.<br />
 
 
 
 
 
=== 1720 (24/08/1984) D ===
 
 
 
TOMÁR KATHÁ PAŔE MANE<br />
JYOTSNÁ JHARÁ EI RÁTE<br />
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE<br />
 
BALÁKÁRÁ BÁNDHAN HÁRÁ<br />
GÁN GEYE JÁY RÁT JEGE<br />
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE<br />
 
CÁNDER ÁLOY TÁRÁ D́HÁKÁ<br />
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ MÁKHÁ<br />
KEU KOTHÁ ÁJ NAYKO EKÁ<br />
TAVA PRIITIR PARASH LÁGE<br />
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE<br />
 
MANER SAKAL DUÁR KHULE<br />
TOMÁY D́ÁKI ÁPAN BHÚLE<br />
AGRA PURUŚA NAYAN MELE<br />
MOR PÁNE CÁO RÚPE RÁGE<br />
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE<br />
 
TOMÁR KATHÁ PAŔE MANE<br />
JYOTSNÁ JHARÁ EI RÁTE<br />
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE<br />
 
 
With the moonlight drizzling into the night,<br />
my mind remembers You.<br />
 
Amidst the floating of silvery and white clouds,<br />
swans keep singing,<br />
uninterruptedly throughout the night.<br />
 
The moonlight covers the stars.<br />
The sky and the air are laden with nectar.<br />
 
Today, due to the touch of Your love,<br />
nobody remains alone anywhere.<br />
 
Opening all the doors of my mind,<br />
I call You in self-forgetfulness.<br />
 
O leading consciousness,<br />
opening Your eyes,<br />
look at me with beauty and colour.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1721 (22/08/1984) K ===
 
 
 
MANERI GAHANE D́ÁKE KE<br />
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ<br />
 
GOPANE GOPANE D́ÁKE BHÁVERA PHÁNKE<br />
BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ<br />
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ<br />
 
JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁKE<br />
JATAI D́ÁKUK PALAKE PALAKE<br />
JATAI JHARÁK JHALAKE JHALAKE<br />
JYOTI DHÁRÁ SEI NÁ JÁNÁ<br />
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ<br />
 
D́ÁKÁR JE TÁR SHEŚA NÁHI HOYE<br />
SURE TÁLE LAYE SE JE MADHUMAYA<br />
AJÁNÁ HOYEO MAN JINE NEY<br />
MAN KE BUJHITE PÁRE NÁ<br />
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ<br />
 
MANERI GAHANE D́ÁKE KE<br />
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ<br />
 
 
Who is that calling me in the depth of my mind?<br />
 
I do not know or recognise Him.<br />
He calls secretly through gaps of feelings.<br />
I am unable to understand Him.<br />
Why am I unable to?<br />
 
I had been determined not respond to Your call any longer.<br />
Whatever the call with each blink of Your eye,<br />
 
whatever the glimpses of the flow of light that would peep through the windows,<br />
I would ignore it all.<br />
 
 
But there is no end to Your call.<br />
It persists,<br />
sweetened with tune, melody and rhythm.<br />
 
Remaining unknown, He wins the mind.<br />
Intellect is unable to understand Him.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1722 (22/08/1984) D ===
 
 
 
PUŚPITA TUMI MADHUVANE<br />
CHANDÁYIITA NANDANE<br />
 
ÁDRITA TUMI TRIBHUVANE<br />
MANER NITYA SPANDANE<br />
CHANDÁYIITA NANDANE<br />
 
SHUBHRA UJJVALA RAEVATAK<br />
RAJATÁRŃAVE MANDRIL MUKHA<br />
MUKHARITA KARO JÁHÁ KICHU<br />
MÚKA SARVASRAOTI VIŚÁŃE<br />
CHANDÁYIITA NANDANE<br />
 
THEKECHO, ÁCHO, THEKE JÁBE TUMI<br />
SARVA BHEDII VASUDHÁRÁ CÚMI<br />
TÁI TO TOMÁRE SHATA SHATA NAMI<br />
BENDHECHO PRIITI BANDHANE<br />
CHANDÁYIITA NANDANE<br />
 
PUŚPITA TUMI MADHUVANE<br />
CHANDÁYIITA NANDANE<br />
 
 
You bloom in the garden,<br />
blissful and with rhythm.<br />
 
O most respected one in the three worlds,<br />
You are in the eternal vibration of the mind.<br />
 
Your complexion is like a brilliant white mountain.<br />
You resonate with the grave sonorous voice of the silvery sea.<br />
You make the dumb ones speak.<br />
 
And with Your long horn You make Yourself heard by all.<br />
 
You were in the past,<br />
You are present now<br />
and You will stay in future,<br />
kissing and piercing through the all-auspicious symbol.<br />
 
This is why I salute You hundreds of times.<br />
You remain tied in the bond of love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1723 (22/08/1984) D ===
 
 
 
GHOR TIMIRE RUDDHA GHARE<br />
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ<br />
 
SAHASÁ KE ELE GO GHUM<br />
BHÁḾGIYE DILE DEKHÁ<br />
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ<br />
 
YUGÁNTARER JE GHUM ÁMÁY<br />
KARE CHILO TAMISRÁMAYA<br />
NIMEŚE HE ÁLOKAMAYA<br />
ÁNALE ÁLOK KHULE JHAROKHÁ<br />
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ<br />
 
EKHAN SHUDHU ÁLOY ÁLO<br />
NEIKO KOTHÁYO LESHAO KÁLO<br />
JÁGÁNO JIIVANE D́HÁLO PRIITI<br />
SUDHÁ MAMATÁ MÁKHÁ<br />
GHOR TIMIRE RUDDHA GHARE<br />
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ<br />
 
 
In an intensely dark night,<br />
in a choked house,<br />
I was sleeping all alone.<br />
 
Suddenly He came,<br />
broke my slumber and made Himself seen.<br />
Who were You?<br />
That slumber had kept me inert for ages.<br />
 
O effulgent one,<br />
You brought in illumination by opening my windows.<br />
Now only light prevails,<br />
with no trace of darkness to be found anywhere.<br />
 
Into this awakened life of mine,<br />
You pour Your sweet and affectionate love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1724 (23/08/1984) D ===
 
 
 
CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
NIRJANE PRIYA NIRJANE<br />
 
DEKHIVÁR ÁR KEHOI CHILO<br />
NÁ TUMI ÁR ÁMI DÚJANE<br />
NIRJANE PRIYA NIRJANE<br />
 
BELÁ CÁMELII CAMPAK KALI<br />
SVÁGATA JÁNÁLO PÁPAŔI JE KHULI<br />
TUMI CEYE CHILE NAYAN MELI<br />
ÁMI BASE CHINU ÁNAMANE<br />
NIRJANE PRIYA NIRJANE<br />
 
MADHU MÁSE CHILO MALAYA VÁYA<br />
KEHO NÁHI CHILO RODHITE TÁHÁYA<br />
ANÁDI HOTE SE ANANTE DHÁYA<br />
GEYE TAVA GIITI KÁNE KÁNE<br />
NIRJANE PRIYA NIRJANE<br />
 
CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
NIRJANE PRIYA NIRJANE<br />
 
 
With rhythm and with sweet bliss,<br />
You intimately came into my mind.<br />
There was no witness besides You and me.<br />
 
The buds of bela, camelii and campak flowers,<br />
unfolding their petals,<br />
expressed their welcome.<br />
 
You looked at me,<br />
opening Your eyes,<br />
as I sat unmindfully.<br />
 
The sandal breeze blew that spring.<br />
There was no one to obstruct it.<br />
It rushed from beginninglessness to endlessness,<br />
singing Your song through whispers.<br />
 
 
 
 
 
=== 1725 (23/08/1984) ===
 
 
 
TOMÁRE SHATA NAMASKÁR<br />
ÁCHO KÁCHE MANER MÁJHE<br />
HE ANANTA APÁR<br />
TOMÁRE SHATA NAMASKÁR<br />
 
ÁLO JVÁLO ÁNDHÁR GHARE<br />
PRIITI D́HÁLO HIYÁR PARE<br />
BHÚLÁYE DÁO ÁTMA PARE<br />
SARÁO SAKAL ANDHAKÁR<br />
SHATA NAMASKÁR<br />
 
GHRIŃÁ NÁHI KARO KÁKEO<br />
BHÁLOBÁSO HIIN PÁPIIKEO<br />
TÁI TO SABÁY CÁY TOMÁKEO<br />
TUMI BINÁ SABAI ASÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHATA NAMASKÁR<br />
 
ÁCHO KÁCHE MANER MÁJHE<br />
HE ANANTA APÁR<br />
TOMÁRE SHATA NAMASKÁR<br />
 
 
My hundreds of salutations,<br />
I offer You.<br />
 
O infinite and unlimited one,<br />
You exist close in mind.<br />
 
You kindle light in the dark houses<br />
and pour love over hearts.<br />
 
You make one forget<br />
the distinction between own and alien.<br />
You remove all darkness.<br />
 
You do not hate anyone<br />
and love even degraded sinners.<br />
This is why all love You.<br />
 
And without You<br />
everything would be futile.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1726 (23/08/1984) K ===
 
 
 
ÁJ SAKÁLE CHANDE TÁLE<br />
KE ELE MAN MÁTÁLE<br />
 
KAINI KATHÁ HE DEVATÁ<br />
BOLINI KII VYATHÁ PRATI PALE<br />
KE ELE MAN MÁTÁLE<br />
 
SALÁJ HAOÁ JÁNÁY CÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SALÁJ HAOÁ JÁNÁY CÁOÁ<br />
VYARTHA NAY MOR E GÁN GÁOÁ<br />
SURE SURE THARE THARE<br />
PHOT́ABE PHÚL SUDHÁ D́HELE<br />
KE ELE MAN MÁTÁLE<br />
 
PRIITIR RAINJANA HE MANORAINJANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRIITIR RAINJANA HE MANORAINJANA<br />
DEKHE TOMÁY MOHITA NAYANA<br />
TOMÁRI ÁSHE BHARÁ ÁVESHE<br />
HRIDÁKÁSHE ÁLO JVELE,<br />
KE ELE MAN MÁTÁLE<br />
 
ÁJ SAKÁLE CHANDE TÁLE<br />
KE ELE MAN MÁTÁLE<br />
 
 
This morning,<br />
with rhythm and beats,<br />
who is He who came,<br />
intoxicating my mind?<br />
 
O divinity,<br />
I did not speak,<br />
I did not tell You<br />
what pain I had to endure each moment.<br />
 
The shy wind wanted to know<br />
that my singing of songs had not been useless.<br />
 
With each melody,<br />
layer by layer,<br />
I shall bloom flowers,<br />
pouring nectar into them.<br />
 
O charm of my love and entertainer,<br />
I look at You with enchanted eyes,<br />
and I hope for You,<br />
full of impulse.<br />
 
In the firmament of my heart,<br />
I await You with kindled light.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1727 (23/08/1984) K ===
 
 
 
ÁLOR SARITÁ BEYE<br />
MANDÁNILE DHEYE<br />
HE KON PATHIK TUMI<br />
CALECHO GÁN GEYE<br />
 
KONO BÁDHÁ KABHU MÁNO NÁ<br />
KONO KICHUTEI THÁMO NÁ<br />
PRIITI CHÁŔÁ KICHU JÁNO NÁ<br />
CALO KÁR PÁNE CEYE<br />
CALECHO GÁN GEYE<br />
 
TOMÁR PATHER SHEŚA NÁI<br />
KONO GHRIŃÁ BHAYA LÁJ NÁI<br />
SABÁKÁR PUROBHÁGE TÁI<br />
RAYECHO BHUVAN CHEYE<br />
CALECHO GÁN GEYE<br />
 
ÁDI ANTA MADHYA NÁI<br />
STUTI BHÁŚÁYA DHARITE NÁ PÁI<br />
HATA VÁK SHUDHU BHEVE JÁI<br />
TOMÁRE TUŚOBO KII DIYE<br />
CALECHO GÁN GEYE<br />
 
ÁLOR SARITÁ BEYE<br />
MANDÁNILE DHEYE<br />
HE KON PATHIK TUMI<br />
CALECHO GÁN GEYE<br />
 
 
Flowing in the stream of light,<br />
rushing in the soft breeze,<br />
O who is that traveler,<br />
that keeps on singing songs?<br />
 
You never heed any obstruction,<br />
You are never stopped by anything.<br />
You do not know anything other than love.<br />
Towards what are You moving?<br />
 
There is no fear, hatred and shyness in You.<br />
Hence You are foremost,<br />
encompassing the whole world.<br />
There is no beginning, middle or end of Yours.<br />
 
We cannot hold You by praise and language.<br />
Speechlessly, I thus wonder<br />
what (on earth) I should offer that would satisfy You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1728 (20/08/1984) K ===
 
 
 
TANDRÁ NÁVE ÁNKHITE<br />
MANDÁLOKE YADIO<br />
 
HE PRABHU TOMÁR BÁNSHIITE<br />
D́ÁK DIYE JÁGIYE DIO<br />
MANDÁLOKE YADIO<br />
 
ALAKÁRA SUDHÁ SARITE<br />
ÁRO BESHII JYOTI BHARITE<br />
TOMÁR RÁGA RÁGINIITE<br />
JHARŃÁ DHÁRÁ JHARÁIO<br />
MANDÁLOKE YADIO<br />
 
NÁI ÁRO MOR KONO ÁSH DEVTÁ<br />
KARECHO TAMONÁSHA<br />
CHINŔE GECHE MOR MOHA<br />
PÁSHA MUKTIR GÁN SHUNÁIO<br />
MANDÁLOKE YADIO<br />
 
TANDRÁ NÁVE ÁNKHITE<br />
MANDÁLOKE YADIO<br />
 
 
O Lord,<br />
if drowsiness comes to my eyes,<br />
in the soft light,<br />
calling me with Your flute,<br />
wake me up.<br />
 
Ever fill the stream of heavenly nectar<br />
with more light.<br />
Through melodies and tunes,<br />
flow the fountain current.<br />
 
I have no more expectations.<br />
The divinity is destroying all darkness.<br />
The bondage of attachments is broken.<br />
I shall henceforth sing the song of liberation.<br />
 
 
 
 
 
=== 1729 (24/08/1984) K ===
 
 
 
PHÚLER SÁJI NIYE KE<br />
KE ELE ÁJI<br />
MANETE DOLÁ DILE RAḾGE RÚPE SÁJI<br />
KE ELE ÁJI<br />
 
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔE JE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔE JE<br />
BHUVAN CHÁPÁNO SMITA RÚPA<br />
ÁKÁSHERA VIDHU VATÁSERA MADHU<br />
TÁI, ÁKÁSHERA VIDHU VATÁSERA MADHU<br />
KHONJE CHANDE GÁNE NÁCI<br />
KE ELE ÁJI<br />
 
ARÚPA SÁGARE MISHIYÁ RAYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARÚPA SÁGARE MISHIYÁ RAYECHO<br />
RÚPERA DYUTITE CHAŔÁYE PAŔECHO<br />
MANER MADHUPE T́ÁNIYÁ CALECHO<br />
KISERA SUŚAMÁ JÁCI, KE ELE ÁJI<br />
PHÚLER SÁJI NIYE KE<br />
KE ELE ÁJI<br />
 
 
Decorated with flowers,<br />
who came today?<br />
 
Who came,<br />
swinging my mind with beauty and colour?<br />
 
Your beauty overflows.<br />
Your charming smile is spread throughout the world.<br />
 
The moon in the sky<br />
and the honey in the air,<br />
rhythmically dance in search of You.<br />
 
You are merged in the formless ocean
but remain spread as the light of beauty.<br />
 
Pulling my mental bee,<br />
what do You aim at?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1730 (23/08/1984) K ===
 
 
 
ÁLO JHARÁ BHORE DHARÁ<br />
DILE MORE BOLINI TOMÁRE<br />
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA<br />
 
TUMI BOLE CHILE PRIITI UCHALE<br />
SHÁSHVATA KÁLE CHILE ÁMÁRA<br />
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA<br />
 
BHÚLE GECHO KATA YUGA SHATA SHATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLE GECHO KATA YUGA SHATA SHATA<br />
CALIYÁ GIYÁCHE AJÁNÁ ANÁHATA<br />
ÁMI TAVA SÁTHE CHILUM SATATA<br />
CÁHIYÁ DEKHONI EKAT́I BÁR<br />
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA<br />
 
ÁMI BOLILÁM SE DOŚA ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI BOLILÁM SE DOŚA ÁMÁR<br />
CHILO NÁ SAMVIT CEYE DEKHIVÁR<br />
DOŚA TRUT́I KICHU NAHE GO TOMÁR<br />
BHOGECHI NIJA DOŚE BÁRE BÁR<br />
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA<br />
 
ÁLO JHARÁ BHORE DHARÁ<br />
DILE MORE BOLINI TOMÁRE<br />
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA<br />
 
 
On that brilliant morning,<br />
You appeared,<br />
but I did not tell You<br />
that I belong to You.<br />
 
With boundless love You told me<br />
that I had belonged to You from time immemorial.<br />
 
You said,<br />
"Have you forgotten that since innumerable, hundreds of eras,<br />
You have been moving with me,<br />
 
as unknown, beatless one.<br />
I have ever remained together with you,<br />
but you did not ever recognise me."<br />
 
I replied,<br />
"That was my fault,<br />
I had no consciousness to observe You."<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1731 (24/08/1984) K ===
 
 
 
OI UCCHALA PRIITI SÁGARE<br />
MANDRITA TUMI PRIYATAMA<br />
 
EI CAINCALA MÁNASA SARE<br />
PHOT́ÁYECHI KAMALA ANUPAMA<br />
MANDRITA TUMI PRIYATAMA<br />
 
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI HÁSO<br />
KUSUMERI NIRYÁSE BHÁSO<br />
MANE PRÁŃE SABE BHÁLOBÁSO ANTARTAMA<br />
MANDRITA TUMI PRIYATAMA<br />
 
SUKHE DUHKHE SAUNGE RAYECHO<br />
DOŚE GUŃE GHRIŃÁ NÁ KARECHO<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO<br />
HE VIBHU TOMÁY NAMO NAMAH<br />
MANDRITA TUMI PRIYATAMA<br />
 
OI UCCHALA PRIITI SÁGARE<br />
MANDRITA TUMI PRIYATAMA<br />
 
 
O my most beloved one,<br />
in that ocean of love,<br />
You are vibrant.<br />
In this restless mental pond,<br />
I bloomed an incomparable lotus.<br />
 
You smile in the beauty of illumination,<br />
You float in the fragrance of flowers,<br />
You love all unconditionally,<br />
O innermost one.<br />
 
You stay in pleasure and pain,<br />
You do not hate any good or bad quality,<br />
You see all with equal feelings.<br />
 
O Lord,<br />
I salute You,<br />
I adore You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1732 (20/08/1984) D ===
 
 
 
ÁKÁSHA ÁJI ÁLOY BHARÁ<br />
VÁTÁSA MADHUMAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANER KOŃE SAḾGOPANE<br />
SE BANDHU KII CÁY<br />
VÁTÁS MADHUMAYA<br />
 
SAB KICHU CÁI DITE TÁRE<br />
KAY NÁ SE TO KICHUI MORE<br />
SMITA HÁSI SUDHÁY<br />
JHARESE ÁNANDA MAYA<br />
VÁTÁS MADHUMAYA<br />
 
SAB RITUTEI SE RITURÁJA<br />
MÁNAS VEDIIR RÁJÁDHIRÁJA<br />
NEVE ELO NIJEI SE ÁJ<br />
PRIITIR PÚRŃIMÁYA<br />
VÁTÁS MADHUMAYA<br />
 
ÁKÁSHA ÁJI ÁLOY BHARÁ<br />
VÁTÁS MADHUMAYA<br />
 
 
The sky is full of light,<br />
the air sweetened.<br />
In the recess of my mind,<br />
what does that friend of mine secretly desire?<br />
 
I want to offer Him my all,<br />
though He does not tell me what He wants.<br />
 
That embodiment of bliss<br />
flows nectar through smiles and laughter.<br />
 
During this best season ever,<br />
the King of kings of my mental altar,<br />
today came to me,<br />
clad as full moon of love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1733 (24/08/1984) D ===
 
 
 
ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA<br />
VAJRA HÁNO JHAINJHÁ ÁNO ULKÁ D́HELE DIO<br />
ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA<br />
 
TOMÁR NÁME PATHE ELUM,<br />
SNIGDHA HEME MUGDHA HOLUM<br />
TOMÁR GÁNE MAN RÁḾGÁLUM<br />
JÁNI TUMI ADVITIIYA<br />
ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA<br />
 
NIDÁGH TÁPE SHIIT PRAKOPE TARUR CHÁYE MARUR KOPE<br />
RASHMIVIHIIN ANDHA KÚPE MANE BALA JUGIO<br />
 
 
ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA<br />
 
 
O dear,<br />
for You I will do everything,<br />
even should You bring thunder, storms or meteorites.<br />
 
By Your name I came to the path<br />
and became enchanted by Your softly golden being.<br />
 
By Your song,<br />
I coloured my mind.<br />
I know that You are a unique entity.<br />
 
In the summer heat or in the intense winter,<br />
in the shade of a tree or in the desert,<br />
in the lightless dark well,<br />
provide me with strength.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
I shall do everything for You, my Lord.<br />
If You throw a thunder,<br />
if a cyclone appears,<br />
if there comes lightning from the sky,<br />
I will do everything and anything for You.<br />
 
I have come to the real path by Your name.<br />
I am overawed by Your golden shrine.<br />
I coloured my mind with Your song.<br />
I know that there is only one You.<br />
 
In the heat of the sun,<br />
in cold weather,<br />
in the shadow of tress,<br />
in the desert,<br />
in the deep whole where no light enters,<br />
I will be waiting for Your help.<br />
 
 
 
 
 
=== 1734 (24/08/1984) K ===
 
 
 
NAYANE, ESO GOPANE<br />
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO<br />
 
SHAYANE SVAPANE NISHI<br />
DIN MOR KÁNE GIITI SHUNIO<br />
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO<br />
 
KICHU JE CHILO NÁ ÁMÁR<br />
RIKTA PRATIBHU DHÚLÁR<br />
ÁSHÁR JHARŃÁ DHÁRÁRA<br />
CHANDE SAḾGIITE PRÁŃA BHARIO<br />
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO<br />
 
TUMI PHÚLA ÁMI KÁNT́Á<br />
TUMI JOÁR ÁMI BHÁNT́Á<br />
TUMI ÁLO BÁSOBHÁLO<br />
UŚÁR ARUŃA RÁGE RÚPE RÁḾGIO<br />
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO<br />
 
NAYANE, ESO GOPANE<br />
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO<br />
 
 
Come secretly into my eyes<br />
and pour love into the recess of my mind.<br />
 
In sleep, while day dreaming or at night,<br />
whisper Your song into my ears.<br />
 
Nothing actually belonged to me;<br />
I was an empty representation of dust.<br />
 
From within the fountain of hope,<br />
fill me to the brim<br />
with rhythm and song.<br />
 
You are a flower and I am a thorn,<br />
You are the tide and I am the flow.<br />
You are light and love.<br />
 
With the beauty of the morning's crimson light,<br />
colour my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1735 (25/08/1984) K ===
 
 
 
TUMI SUNDARA VARAŃIIYA<br />
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA<br />
 
PRIITI DHÁRÁY MOR GHARE ÁSIO<br />
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA<br />
 
TUMI, ALAKÁR SUDHÁSYANDA<br />
APÚRVA LIILÁNANDA<br />
NIMEŚE KÁNDÁO NIMEŚE HÁSÁO<br />
UCCHALA APARIMEYA<br />
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA<br />
 
GUŃA GÁNE TUMI BÁNDHÁ NÁHI JÁO<br />
RÚPA NIIRADHITE DHARÁ NÁHI DÁO<br />
ÚRDDHVE THEKEO JECE ESE JÁO<br />
ANINDYA AVACANIIYA<br />
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA<br />
 
TUMI SUNDARA VARAŃIIYA<br />
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA<br />
 
 
You are beautiful and revered,<br />
You are liberal<br />
and worth following.<br />
Come to my house as flow of love.<br />
 
You are the heavenly essence of nectar;<br />
You are the unprecedented bliss of the divine game.<br />
You make one cry in a moment and smile in another.<br />
O vibrant and immeasurable one!<br />
 
You are not bound by the expressions of Your attributes.<br />
You do not get caught by what is merely a show of beauty.<br />
 
By sitting topmost,<br />
come as my guide.<br />
O one without blemish!<br />
O inexpressible one!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1736 (25/08/1984) D ===
 
 
 
KON PRABHÁTE TOMÁR SÁTHE<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
 
SE TO ÁJ KE NAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
 
SMRITIRA MÁLÁY PHÚLER D́ÁLÁY<br />
NEI TÁ LEKHÁ PRIITIMAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
 
UJÁNE BAY PRÁŃA SARITÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UJÁNE BAY PRÁŃA SARITÁ<br />
JATAI BHÁVI TOMÁR KATHÁ<br />
SAḾVARTANER ANUVARTANE<br />
MAN NECE JÁY CHANDAMAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
 
UŚÁRA ARUŃA RÁGER HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UŚÁRA ARUŃA RÁGER HOTE<br />
ELE TUMI ÁMÁR CITE<br />
JÁGIYE DILE KII SAMVITE<br />
HE ALAKÁRA GIITIMAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
 
 
On which morning,<br />
was I introduced to You?<br />
Not today was that.<br />
 
The loving garland of my memoirs<br />
and the bouquet of flowers<br />
have not been preserved.<br />
 
The more I think of You<br />
the more the stream of life flows upwards.<br />
Revolving and rotating,<br />
my mind dances on with rhythm.<br />
 
In the morning's crimson colour,<br />
You entered my mind.<br />
What consciousness did You arise in me!<br />
O embodiment of heavenly song.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1737 (25/08/1984) K ===
 
 
 
TUMI NANDANA AMIYA MÁKHÁ<br />
HE PRIYA SAKHÁ<br />
 
KÁCHE KÁCHE ÁCHO MAN BHARE REKHECHO<br />
TABUO DÁO NÁ DEKHÁ<br />
HE PRIYA SAKHÁ<br />
 
UDADHIR ATALE TUMI RAYECHO<br />
NIILÁBHRERA SURE GÁN GEYECHO<br />
PRIITI D́ORE SABE BENDHE REKHECHO<br />
KEU NEIKO EKÁ<br />
HE PRIYA SAKHÁ<br />
 
TOMÁR BÁHIRE KEU JETE PÁRE NÁ<br />
DARSHANE VIJINÁNE DHARÁ DÁO NÁ<br />
ANÁDI KÁLER EK TUMI SÁDHANÁ<br />
CHEŔE JÁY NÁ THÁKÁ<br />
HE PRIYA SAKHÁ<br />
 
TUMI NANDANA AMIYA MÁKHÁ<br />
HE PRIYA SAKHÁ<br />
 
 
O dear friend,<br />
You are covered with heavenly sweetness.<br />
 
You stay close filling the mind,<br />
yet You are not seen.<br />
You exist in the depth of the ocean,<br />
yet You sing Your song in the tune of the blue sky.<br />
 
You keep everyone tied with the rope of love.<br />
No one is alone.<br />
None can leave You.<br />
 
By philosophy and science,<br />
You are not to be attained.<br />
 
Ever since time immemorial You have been the only sadhana.<br />
Abandoning You is impossible.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1738 (25/08/1984) D ===
 
 
 
CALÁR PATHER KLÁNTI ÁMÁRA<br />
DÚR KARO PRABHU ÁSHISE<br />
AHAETUKA TAVA ÁSHISE<br />
 
PHÚLER MÁLÁ BHARÁ D́ÁLÁ<br />
SHUKÁY NÁ UŚŃA SHVÁSE<br />
AHAETUKA TAVA ÁSHISE<br />
 
KÁJ KARE JÁBO TAVA MUKHA CEYE<br />
TOMÁRE TUŚITE JÁBO GÁN GEYE<br />
ÁMÁR HRIDAY TOMÁR NILAY<br />
HOYE JÁK PRABHU E NIMIŚE<br />
AHAETUKA TAVA ÁSHISE<br />
 
CALITE CALITE PATHE THÁMIBO NÁ<br />
CALIBÁR KÁLE PICHU TÁKÁBO NÁ<br />
THAMAKI KAKHANO BHAYE KÁMPIBO NÁ<br />
TOMÁTEI MISHE JÁBO SHEŚE<br />
AHAETUKA TAVA ÁSHISE<br />
 
CALÁR PATHER KLÁNTI ÁMÁRA<br />
DÚR KARO PRABHU ÁSHISE<br />
AHAETUKA TAVA ÁSHISE<br />
 
 
O Lord,<br />
by Your causeless blessing<br />
remove the exhaustion on the movement of my path.<br />
 
So that the tray laden with floral garlands<br />
may not dry up by my heated breathing.<br />
 
Looking at Your face,<br />
I shall continue doing Your work,<br />
I shall continue singing songs to please You.<br />
 
Let my heart be Your abode,<br />
O Lord, this moment.<br />
 
While continuing to move on the path,<br />
I shall not stop<br />
and while moving,<br />
I will not look back.<br />
 
I shall never stop and tremble with fear<br />
for in the end, I shall merge in You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1739 (25/08/1984) D ===
 
 
 
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
TOMÁR LÁGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
 
TABU HE DEVATÁ KAO NÁ KATHÁ<br />
BOJHO NÁ MOR MANERA VYATHÁ<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
 
ÚRDHVA PATHE ÁLOR RATHE<br />
BHÁSIYÁ JÁO BHÁVER SHROTE<br />
ÁNKHIR TÁRÁY DÁO NÁ DHARITE<br />
BHÁVO NÁ MOR VYÁKULATÁ<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
 
ÁCHO TUMI SAḾGOPANE<br />
MANER KOŃE HIYÁR GAHANE<br />
RANDHRE RANDHRE ANDHAKÁRE<br />
HÁRÁNO GÁNER SURE SÁDHÁ<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
 
 
For You my tears flow,<br />
for You I have threaded this garland.<br />
 
Then O divinity,<br />
tell me why do not You speak<br />
and understand the agony of my mind?<br />
 
You float upwards,<br />
on the chariot of light,<br />
and into the stream of ideation.<br />
 
You do not come into the pupil of my eyes.<br />
You do not understand my restlessness.<br />
 
You exist secretly in the recess of my mind<br />
and in the depth of my heart.<br />
 
You appear in the depths and pores of darkness<br />
as the well rehearsed tune of a lost song.<br />
 
 
 
 
 
=== 1740 (25/08/1984) K ===
 
 
 
BEDARADII TUMI YADI<br />
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO<br />
 
KENO MANE PRATI KŚAŃE<br />
ÁMÁY ETO VYATHÁ DÁO<br />
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO<br />
 
KON ATIITERA LIILÁR CHALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON ATIITERA LIILÁR CHALE<br />
MAN DIYECHO ÁMÁY BHÚLE<br />
SEI BHÚLETEI PALE PALE<br />
MOR MANTETE JHAŔA BAHÁO<br />
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO<br />
 
MAN CHILO NÁ ÁMÁR JAKHAN
CÁINI KICHUI ÁMI TAKHAN
MAN DIYE MOR DILE BANDHAN
E DÁY KENO BHÚLE RAO<br />
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO<br />
 
BEDARADII TUMI YADI<br />
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO<br />
 
 
O merciless one,<br />
listen to just one matter of mine.<br />
Why do You give my mind so much agony every single moment?<br />
 
In which past,<br />
deluding me in Your liila (divine game),<br />
and ignoring my wellbeing,<br />
did You provide me with a mind?<br />
 
Due to that negligence,<br />
storms blow in my mind each moment.<br />
 
If I had no mind,<br />
I would not desire anything.<br />
 
By giving me a mind,<br />
You gave me bondage.<br />
 
Why have You forgotten this debt of Yours?<br />
 
 
 
 
 
=== 1741 (26/08/1984) D ===
 
 
 
PRIYATAMA ANIRVACANIIYA<br />
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA<br />
 
TOMÁR MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br />
SVAPNA LOKEO AKALPANIIYA<br />
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA<br />
 
TOMÁY PETE KARI ÁRÁDHANÁ<br />
TOMÁR TARE MOR JATA SÁDHANÁ<br />
TOMÁR RÚPE RÁGE KARI NÁNÁ<br />
RAḾGERA EI DHARÁ RAMAŃIIYA<br />
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA<br />
 
TOMÁR BHÁLOBÁSÁY BHARÁ DHARÁ<br />
TOMÁRI ABHIIPSÁY GIITI JHARÁ<br />
TOMÁR PRIITI NITYA MADHUKŚARÁ<br />
BODHÁTIITA TUMI VARAŃIIYA<br />
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA<br />
 
PRIYATAMA ANIRVACANIIYA<br />
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA<br />
 
 
O dearest, indescribable one,<br />
even in dream,<br />
Your sweet smile and charming flute<br />
are beyond imagination.<br />
 
To attain You,<br />
I perform worships.<br />
All my sadhana is directed at You.<br />
 
By Your beauty and colours,<br />
I beautify this earth with diverse hues.<br />
 
The world is full of Your love.<br />
With You as objective, songs emerge.<br />
 
Your love is ever sweetness radiating.<br />
You are beyond intuition,<br />
O most adorable one.<br />
 
 
 
 
 
=== 1742 (26/08/1984) K ===
 
 
 
TUMI ÁMÁY<br />
TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
BHÁLO NÁ BÁSO KONO KŚATI NEI<br />
MAN THEKE MÚCHE PHELO NÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
PATHER KÁNT́Á ÁMI TAVA NAI<br />
PATHER PÁSHE PAŔE JE RAI<br />
PATHER KÁNT́Á ÁMI TAVA NAI<br />
PATHER PÁSHE PAŔE JE RAI<br />
ASHRU BHARÁ COKHE SHUDHU DEKHE<br />
MANE PÁI SÁNTVANÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
BHÁLO NÁ BÁSO KONO KŚATI NEI<br />
MAN THEKE MÚCHE PHELO NÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
ATIITER KONO GAORAVA MOR NÁI<br />
KUSUMER SAORABHA HIYÁTE NÁ PÁI<br />
ATIITER KONO GAORAVA MOR NÁI<br />
KUSUMER SAORABHA HIYÁTE NÁ PÁI<br />
TABU BHÁLO BÁSI SHATA DUHKHE HÁSI<br />
ÁMÁY EKELÁ PHELE REKHO NÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
BHÁLO NÁ BÁSO KONO KŚATI NEI<br />
MAN THEKE MÚCHE PHELO NÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ<br />
TUMI ÁMÁY<br />
 
 
O Lord,<br />
do not forget me.<br />
 
There is no harm in You not loving me,<br />
but do not wipe me from Your mind.<br />
 
I am not a thorn on Your path.<br />
I simply lie beside the path,<br />
with tear-filled eyes consoling my mind.<br />
 
I do not have a past full of glory.<br />
I do not find the fragrance of flowers in my heart.<br />
 
But I still love You,<br />
and smile amidst hundreds of agonies.<br />
 
Just do not abandon me please.<br />
 
 
 
 
 
=== 1743 (26/08/1984) K ===
 
 
 
MASI KRŚŃA TAMASÁTE<br />
KE GO ELE ÁLOKA MAYA<br />
MASI KRŚŃA TAMASÁTE<br />
 
ABHÁVANIIYA SHUDHU NAY<br />
ÁNKHITE JE NÁ HOYE PRATYAYA<br />
KE GO ELE ÁLOKA MAYA<br />
MASI KRŚŃA TAMASÁTE<br />
 
KATA YUGER TAPASYÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA YUGER TAPASYÁTE<br />
ELE TUMI ÁJ KE RÁTE<br />
MANER SHUBHRA BHÁVANÁTE<br />
UT́HALE PHÚT́E GIITIMAYA<br />
KE GO ELE ÁLOKA MAYA<br />
MASI KRŚŃA TAMASÁTE<br />
 
KE GO ELE ÁLOKA MAYA<br />
MASI KRŚŃA TAMASÁTE<br />
 
NAYAN MELE CEYE DEKHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAYAN MELE CEYE DEKHI<br />
TUMI ÁMÁR SAUNGE THÁKI<br />
NAYAN MELE CEYE DEKHI<br />
TUMI ÁMÁR SAUNGE THÁKI<br />
 
YUGE YUGE MAN BHARECHO<br />
DIIP JVÁLIYE HE CINMAYA<br />
KE GO ELE ÁLOKA MAYA<br />
MASI KRŚŃA TAMASÁTE<br />
 
KE GO ELE ÁLOKA MAYA<br />
MASI KRŚŃA TAMASÁTE<br />
 
 
Who is that effulgent entity<br />
that came on such a pitch dark night?<br />
 
Do not remain unthinkable,<br />
as eyes cannot perceive You.<br />
 
After undergoing penances for innumerable eras,<br />
You came tonight.<br />
 
By the bright ideation of mind,<br />
You arose and expressed Yourself,<br />
O embodiment of song.<br />
 
With opened eyes,<br />
I see that You are with me.<br />
 
O embodiment of consciousness,<br />
to each era,<br />
You bring the illuminating light of Your lamp.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1744 (26/08/1984) K ===
 
 
 
KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE<br />
CANDAN GANDHE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MADHUTE MAN MÁTÁLE ÁLO JVÁLIYE DILE<br />
KE GO TUMI SUDHÁ KŚARÁ<br />
CANDAN GANDHE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE<br />
CANDAN GANDHE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PARASHE MALAY VÁTÁS ÁNKHITE PRIITIRA ÁBHÁS<br />
RÚPETE SMITA MADHUMÁS NIJERI BHÁVE HÁRÁ<br />
CANDAN GANDHE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE<br />
CANDAN GANDHE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
AMITÁNANDA TUMI ALAKHE ÁLOKA CÚMI<br />
BHARECHO MARMA BHÚMI HRIDI ÁPLUTA KARÁ<br />
CANDAN GANDHE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE<br />
CANDAN GANDHE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
Who came,<br />
full of sandal fragrance,<br />
and removing the fog?<br />
 
Who is that You,<br />
oozing sweetness,<br />
intoxicating my mind with honey<br />
and kindling light?<br />
 
You are the sandal breeze in touch,<br />
the appearance of love in my eyes,<br />
the smiling spring in beauty,<br />
the one to lose oneself in in ideation.<br />
 
You are immeasurable bliss,<br />
kissing unseen effulgence.<br />
You filled my inner arena,<br />
and flooded my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1745 (26/08/1984) K ===
 
 
 
GÁNER JAGATA ASHEŚA<br />
GÁNER JAGAT A ASHEŚA<br />
GÁNER JAGATA ASHEŚA<br />
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ<br />
 
BHÁVER NÁHIKO PARISHE?Ś JATA KARO RACANÁ<br />
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ<br />
 
TIMIRA SÁGARER PARAPÁR HOTE<br />
TIMIRA SÁGARER PAR PÁR HOTE<br />
TIMIRA SÁGARER PARAPÁR HOTE<br />
GÁNER TARANGA SURE LAYE ÁSE SHROTE<br />
THÁKE NÁ KONO AVASHEŚ JATA KARO GAŃANÁ<br />
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ<br />
 
GÁNER JAGATA ASHEŚA<br />
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ<br />
 
ÁLOKERA DHÁRÁ DHARE ASIIM UTSA PATHE<br />
ÁLOKERA DHÁRÁ DHARE ASIIM UTSA PATHE<br />
ÁLOKERA DHÁRÁ DHARE ASIIM UTSA PATHE<br />
SAUNGIITA BHÁSE JHAUNKÁRE MÚRCHANÁTE<br />
KE KÁRE KARIBE BOLO SHEŚ JÁRE BHÁVÁ JÁY NÁ<br />
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ<br />
 
 
GÁNER JAGATA ASHEŚA<br />
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ<br />
 
 
O beautiful eyed one,<br />
listen,<br />
there is no end to imagination and ideation,<br />
whatever creation You may come up with.<br />
 
From beyond the dark ocean,<br />
the waves of Your song enter the stream<br />
with tune, rhythm and melody.<br />
 
There is no end to it,<br />
whatever counting You may try to perform.<br />
 
Holding the flow of effulgence,<br />
on a path of unknown origin,<br />
Your song floats on with a fainting twang.<br />
 
Who can terminate all that?<br />
Tell me.<br />
Such an end can never be thought of.<br />
 
 
 
 
=== 1746 (27/08/1984) K ===
 
 
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ<br />
 
KUMUDA TÁKÁY CÁNDER PÁNE<br />
CÁNDA KENO DEKHE DEKHE NÁ<br />
KUMUDA TÁKÁY CÁNDER PÁNE<br />
CÁNDA KENO DEKHE DEKHE NÁ<br />
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ<br />
 
KATA TITHI KENDE KET́ECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA TITHI KENDE KET́ECHE<br />
KATA VIITHI DHUYE GECHE<br />
KATA PHÚLE RAUNGA DHARECHE<br />
SE PHÚL ÁJI JÁY NÁ CENÁ<br />
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ<br />
 
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI<br />
RAUNGETE RAUNGA MILIYECHI<br />
VARŃACHAT́ÁY BHÚLE GECHI<br />
NIJEKE BUJHITE PÁRI NÁ<br />
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ<br />
 
 
I love You,<br />
why then do not You like me?<br />
 
The night lily looks at the moon
but why does the moon ignore it?<br />
 
How many days have passed crying?<br />
How many lanes have been washed off?<br />
How many flowers bloomed with colours,<br />
and today cannot be recognised?<br />
 
I exist in Your mind,<br />
merging my colour with Yours.<br />
I have forgotten the decoration performed<br />
and can no longer recognise my own self.<br />
 
 
 
 
 
=== 1747 (27/08/1984) K ===
 
 
 
EI PUŚPITA BAKULA TALE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE<br />
DVÁR GULI KHULE DILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
EI PUŚPITA BAKULA TALE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
ÁMI CHINU EKÁ EKÁ ANDHA TAMASÁ D́HÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI CHINU EKÁ EKÁ ANDHA TAMASÁ D́HÁKÁ<br />
 
ÁLOR RASHMI REKHÁ DÚRE T́HELE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
EI PUŚPITA BAKULA TALE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
ASIIMA ÁKÁSHE CHILO ÁLOR BAHÁR<br />
MANER MÁJHÁRE CHILO NIKAŚA ÁNDHÁR<br />
TUMI, KÁCHE ELE DIIP JVELE GELE<br />
BÁHIR BHIITAR EK KARE DILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
EI PUŚPITA BAKULA TALE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
 
Below this blooming bakul tree,<br />
You came.<br />
 
From within the depth of my mind,<br />
in isolation from everything else,<br />
You opened all my doors.<br />
 
I was all alone covered in dark inertia,<br />
keeping away the ray of light.<br />
 
In the infinite sky<br />
decorations of light abounded<br />
but inside my mind<br />
lay cimmerian darkness.<br />
 
You came close,<br />
kindled my lamp<br />
and unified my inside and outside.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1748 (27/08/1984) K ===
 
 
 
DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI<br />
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE<br />
 
AMARÁ MÁDHURI HRIDAYE BHARI<br />
ÁNILE D́HELE DIYE GELE,<br />
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE<br />
 
DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI<br />
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE<br />
 
KONO KICHU TUMI CÁHITE ÁSONI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KICHU TUMI CÁHITE ÁSONI<br />
SVÁRTHE KÁREO BHÁLOBÁSONI<br />
AHEATUKI KRIPÁ SABÁRE DÁNI<br />
NECE CALO CIRA UCCHALE<br />
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE<br />
 
DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI<br />
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE<br />
 
NIRÁDHÁRA TUMI SABÁR ÁDHÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIRÁDHÁRA TUMI SABÁR ÁDHÁRA<br />
PARASHE HARAŚE NÁSHO JE ÁNDHÁR<br />
LIILÁY PALAKE LUKO O ÁBÁR<br />
MANO MÁJHE THEKE PRATIPALE<br />
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE<br />
 
DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI<br />
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE<br />
 
 
O divinity of the far sky,<br />
what for did You come to this earth?<br />
 
To the heart,<br />
You brought heavenly sweetness,<br />
pouring it all into it.<br />
 
You never expect anything.<br />
You never love anyone out of selfishness.<br />
Bestowing Your causeless grace to all,<br />
You ever continue dancing.<br />
 
As shelter of all,<br />
You do not have any base.<br />
By Your touch,<br />
You happily destroy the darkness.<br />
 
Playing Your momentary illusive game,<br />
You lie hidden within the mind each and every moment.<br />
 
 
 
 
 
=== 1749 (27/08/1984) D ===
 
 
 
ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE<br />
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BHÁDRA MÁSER BHARÁ ÁKÁSHE<br />
SHIULI JHARÁ VIITHI THEKE<br />
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE<br />
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
GHARETE ÁR MAN THÁKE NÁ<br />
MÁTIYE DEY KON AJÁNÁ<br />
BOLE JETE NEI KO MÁNÁ<br />
BÁDHÁ BHENGE BHARÁ BÚKE<br />
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE<br />
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANETE MOR MADHU ÁCHE<br />
NEVÁR PATHIK NEI JE KÁCHE<br />
ÁŔÁL THEKE SE D́EKECHE<br />
BUJHI NÁ SE KONO DIKE<br />
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE<br />
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
The sky calls through the gaps of clouds,<br />
the air calls by staying damp.<br />
 
In the cloud-filled sky of the rainy and flood month of bhadra,<br />
shiuli flowers drop onto the path.<br />
 
 
My mind does not stay at home any more.<br />
An unknown entity has maddened it.<br />
 
There is no obstruction left in speaking out.<br />
My inner core breaks all obstacles.<br />
 
Inside my mind lies sweetness,<br />
but the traveler who brought it is not close by.<br />
From His hiding place He calls me,<br />
but I do not know from where.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1750 (27/08/1984) ===
 
 
 
KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI<br />
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI<br />
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI<br />
 
KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI<br />
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI<br />
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI<br />
 
ÁMÁR GHARE TOMÁR ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR GHARE TOMÁR ÁLO<br />
JE DIN PRATHAM MAN BHÚLÁNO<br />
SE DINEI MOR MANDA BHÁLO<br />
TOMÁR MÁJHEI GECHE MISHI<br />
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI<br />
 
KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI<br />
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI<br />
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI<br />
 
BÁHIRE TOMÁR KICHU JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁHIRE TOMÁR KICHU JE NÁI<br />
BHITARE THEKEO DHARITE NÁ PÁI<br />
BÁHIRE TOMÁR KICHU JE NÁI<br />
BHITARE THEKEO DHARITE NÁ PÁI<br />
SMARITE GELEO PÁSHARIÁ JÁI<br />
TABUO TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI<br />
 
KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI<br />
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI<br />
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI<br />
 
 
For a momentary touch of Yours,<br />
I remain awake day and night.<br />
 
O Lord of all places of pilgrimage<br />
and destroyer of all darkness.<br />
 
The first time Your light entered my home,<br />
enchanting my mind,<br />
that day, all my good and bad merged into You.<br />
 
There is nothing outside of You.<br />
But even staying within,<br />
I am unable to hold You.<br />
After remembering You,<br />
I forget.<br />
 
And yet, I still love You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1751 (27/08/1984) D ===
 
 
 
MANE MANE SAḾGOPANE<br />
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA<br />
 
MANERI KATHÁ MARMAGÁNTHÁ<br />
MÁNAS KALÁPE SHOBHANIIYA<br />
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA<br />
 
PHÚL TÚLI MAN KE TRIPTI DITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL TÚLI MAN KE TRIPTI DITE<br />
MAŃI KHÚNJI MANE DIIPTI ÁNITE<br />
MAN BHÁVANÁTE CÁI NÁKO DITE<br />
KONO BÁDHÁ AVÁNCHANIIYA<br />
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA<br />
 
MANE MANE SAḾGOPANE<br />
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA<br />
 
MOR KÁJ TOMÁKE TRIPTA KARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR KÁJ TOMÁKE TRIPTA KARÁ<br />
TAVA MANO MÁJHE DIIPTIBHARÁ<br />
HE PRIYA ÁMÁR HE PRIITI JHARÁ<br />
MORE MANOMATA KARE NIO<br />
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA<br />
 
MANE MANE SAḾGOPANE<br />
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA<br />
 
 
O dear,<br />
secretly and within Your own mind,<br />
You create the world.<br />
 
The inner feelings and events of my mind<br />
resemble the decorations on a peacock's tail.<br />
 
I collect flowers in my hand to provide satisfaction to that mind.<br />
I search gems to bring illumination to it.<br />
 
Its thoughts shall not prove undesirable obstructions.<br />
 
My action is to satisfy You,<br />
to shine in Your mind.<br />
 
O my dear,<br />
O love radiating entity,<br />
make me act according to Your wishes.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1752 (28/08/1984) D ===
 
 
 
ÁMÁR MANER MADHUR KŚAŃER<br />
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE<br />
 
MALAY PAVANE SNIGDHA SVANANE<br />
KUSUM ÁNANE SMITÁ BAHE<br />
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE<br />
 
ÁMÁR MANER MADHURA KŚAŃER<br />
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE<br />
 
HRIDAYER MADHU SHUDHU UPÁCÁR<br />
KARITE TOMÁY REKHECHI ÁMÁR<br />
SUMUKHE DÁNŔÁYE DÚHÁT BÁŔÁYE<br />
NÁO PRIYA HÁSI MUKHE TÁHE<br />
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE<br />
 
ÁMÁR MANER MADHUR KŚAŃER<br />
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE<br />
 
PHÚL SAMA NAI ÁMI SUVIMAL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL SAMA NAI ÁMI SUVIMAL<br />
JHARILE TOMÁR KARUŃÁ AMAL<br />
NIMEŚE HOITE PÁRI NIRMAL<br />
SARÁYE GLÁNI DÁVA DÁHE<br />
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE<br />
 
ÁMÁR MANER MADHURA KŚAŃER<br />
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE<br />
 
 
During the sweet moments of my mind,<br />
come on a lane filled with love.<br />
 
Through the soft sound in the sandal breeze,<br />
come, smiling with a flower-like face.<br />
 
I kept preserved the honey of my heart<br />
for Your reception only.<br />
 
Standing in front,<br />
spreading both Your hands,<br />
O dear,<br />
accept it with a smiling face.<br />
 
I am not pure like a flower,<br />
but by the flow of Your pure mercy<br />
I can be purified in a moment,<br />
and have the fire of my agony removed.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1753 (28/08/1984) K ===
 
 
 
TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ<br />
OGO BEDARADII<br />
 
HÁSI MUKHE CÁILE TOMÁKE<br />
KÁNDÁYE BAHÁO VIRAHERII NADII<br />
OGO BEDARADII<br />
 
TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ<br />
OGO BEDARADII<br />
 
SAHAJEI JÁ PÁRE HOTE DÁO<br />
NÁ HOTE KONO MATE<br />
CALE THÁKO BÁNKÁ PATHE<br />
UHA AVAHETE NIRAVADHI<br />
OGO BEDARADII<br />
 
TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ<br />
OGO BEDARADII<br />
 
BHÁVO CALALE SOJHÁ PATHE<br />
LIILÁR JAGAT NIMEŚETE<br />
MILE MISHE JÁBE TOMÁTE<br />
SEI BHAYEI RACECHO E VIDHI<br />
OGO BEDARADII<br />
 
TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ<br />
OGO BEDARADII<br />
 
 
O merciless one,<br />
Your love remains mixed with tears.<br />
 
I want You with a smiling face,<br />
but by flowing the river of separation,<br />
You make me cry.<br />
 
You never allow that which is easily obtainable<br />
to be attained easily.<br />
 
You move along a curved path,<br />
like the continuous up and down movement of the wind.<br />
 
I had thought that by moving along a straight path,<br />
in this illusive world,<br />
I would merge in You instantaneously.<br />
 
Is it due to that fear<br />
that You created such a law?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1754 (28/08/1984) K ===
 
 
 
ÁSHÁR ÁLOKE ELE BHÁŚÁR ATIITA TUMI<br />
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE<br />
 
MANER MÁJHÁRE JATA GLÁNI CHILO SHATA SHATA<br />
NIMEŚE SABÁRE DÚR KARE DITE<br />
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ MOR ÁR KEHO NÁI<br />
HRDAYERI VYATHÁ JÁHÁRE JÁNÁI<br />
MARMERI KATHÁ KÁHÁRE SHONÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ EI TRIJAGATE<br />
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE<br />
 
ALAKÁRI DYUTI HE DEVA PRIYATAMA<br />
AMARÁRI GIITI SHONÁO KÁNE MAMA<br />
PHOT́Á PHULER MÁLÁ GENTHECHI ANUPAMA<br />
EKÁNTE TOMÁRE PARÁTE<br />
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE<br />
 
ÁSHÁR ÁLOKE ELE BHÁŚÁR ATIITA TUMI<br />
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE<br />
 
 
O one beyond language,<br />
You came with illumination!<br />
 
O hope to make me forget my agony and sufferings!<br />
And to remove all my repentance and disgrace,<br />
accumulated in hundreds,<br />
within a moment.<br />
 
Nobody except You is mine.<br />
 
To whom can I relate the pain of my heart?<br />
To whom else other than You can I narrate<br />
the inner feelings of my three worlds?<br />
 
O heavenly effulgence,<br />
O dearest divinity,<br />
whisper Your heavenly song into my ears.<br />
 
I have threaded an exquisite garland of blooming flowers<br />
to intimately place around Your neck.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1755 (29/08/1984) K+D ===
 
 
 
ÁLOKER UTSÁRE<br />
ÁLOKER UTSÁRE KUÁSHÁR PATH DHARE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE<br />
TÁRÁ PHIRE ELO GHARE<br />
 
ÁLOKER UTSÁRE<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁLO RAYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁLO RAYECHE<br />
TUMI ÁCHO PRÁŃA ÁCHE<br />
ANDHA TAMASÁ GHIRE PHELE TÁRE<br />
JE JÁY BHÚLE TOMÁRE<br />
 
ÁLOKER UTSÁRE<br />
DEVALOKA NARALOKA JÁNI NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEVALOKA NARALOKA JÁNI NÁKO<br />
SVARGA NARAKA TÁO MÁNI NÁKO<br />
TOMÁY MÁNI HE MAHÁ JYOTIŚKA<br />
JIIVANÁRŃAVA GHIRE<br />
ÁLOKER UTSÁRE<br />
 
 
Through the deliverance of light,<br />
holding the foggy path,<br />
those who had gone far away,<br />
returned back home again.<br />
 
Light exists because You exist.<br />
Life is present because You are present.<br />
Those who forget You are surrounded by darkness.<br />
 
I do not know any deities or other living beings.<br />
Neither do I recognise any heaven or hell.<br />
 
O great effulgence,<br />
it is around You only that my life pivots.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1756 (29/08/1984) D ===
 
 
 
ÁMI TOMÁR PATHEI CALIGO<br />
ÁR TAVA SURE GÁN GÁI<br />
 
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI GO<br />
ÁR TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
TAVA SURE GÁN GÁI<br />
 
ÁMI, VARŚÁ KÁJAL SANDHYÁ<br />
TUMI SNIGDHA RAJANIIGANDHÁ<br />
TOMÁR PARASHE TOMÁR<br />
SUVÁSE ÁMI NECE JÁI<br />
TAVA SURE GÁN GÁI<br />
 
ÁMI KUÁSHÁYA D́HÁKÁ SHIITÁKÁSHA<br />
TUMI, UŚÁR ÁRAKTIM ÁBHÁSA<br />
TAVA RAḾGE MAN RÁḾGIYE TULECHI<br />
RÁḾGÁ ALAKÁY DHÁI<br />
TAVA SURE GÁN GÁI<br />
 
ÁMI TOMÁR PATHEI CALIGO<br />
ÁR TAVA SURE GÁN GÁI<br />
 
 
I move along Your path<br />
and sing songs to Your tune.<br />
I think about You only and want only You.<br />
 
I am the dark evening of a rainy day.<br />
You are the soft night queen flower.<br />
 
By Your touch and fragrance,<br />
I keep on dancing.<br />
 
I am the winter sky covered with fog.<br />
You are the crimson effulgence in the morning.<br />
 
By dyeing my own mind with Your colour,<br />
I rush towards that colourful heaven.<br />
 
 
 
 
 
=== 1757 (29/08/1984) D ===
 
 
 
SANDHYÁ BELÁY SANDHYÁ TÁRÁ<br />
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ<br />
 
UŚÁTE ARUŃA RAKTIMÁBHÁ<br />
SÁRÁ DINE RAVI ÁLO JHARÁ<br />
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ<br />
 
JYOTSNÁ RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
KALÁPE KEURE NECE UT́HI METE<br />
NÁCA BHESE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
BALÁKÁO NAY NIIŔA HÁRÁ<br />
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ<br />
 
TAVA PRAYATNE SABE BENCE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA PRAYATNE SABE BENCE ÁCHE<br />
TOMÁKE HIYÁY DHARIYÁ REKHECHE<br />
TOMÁRI PRIITITE AMAR GIITITE<br />
VISHVA BHUVAN BHÁVE BHARÁ<br />
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ<br />
 
SANDHYÁ BELÁY SANDHYÁ TÁRÁ<br />
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ<br />
 
 
You are the evening and early morning's Venus star.<br />
 
You are the crimson radiance in the morning<br />
that will provide the light for the whole day.<br />
 
Seeing You in the moonlit night,<br />
the peacock starts dancing in frenzy.<br />
 
The swan keeps gliding with dancing wings,<br />
and neither is it without a nest.<br />
 
All survive due to Your effort,<br />
by holding You in their heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1758 (29/08/1984) D ===
 
 
 
ESO BHUVANE GÁNE GÁNE<br />
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE<br />
 
MANANE MAHÁSVANANE<br />
ESO HINDOLITA PAVANE<br />
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE<br />
 
BOLIBÁR KICHU NEI JE TOMÁY<br />
JÁHÁ KICHU BHÁVI TÁI MAN CÁY<br />
MAN CÁY BASE TOMÁRI ÁVESHE<br />
GÁN GEYE JÁI SMARAŃE<br />
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE<br />
 
MADHU NIRYÁS TUMI PRIYATAMA<br />
SUDHÁR SARITE SITORMI SAMA<br />
NÁSHO SAINCITA KALMAŚA<br />
MAMA VIJANE MARMA VITÁNE<br />
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE<br />
 
ESO BHUVANE GÁNE GÁNE<br />
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE<br />
 
 
Come into the world with each song that is heard.<br />
Come with each pious sound.<br />
 
Come in meditation.<br />
Come with cosmic sound.<br />
Come in the oscillating wind.<br />
 
There is nothing left to say,<br />
whatever is being thought<br />
is really what the mind desires.<br />
 
By Your impulse,<br />
I sing songs remembering You.<br />
 
You are the sweet essence,<br />
O dearest,<br />
like a white wave in the stream of nectar.<br />
 
Destroy these accumulated sins of mine,<br />
and come into the secluded shade of my core.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1759 (30/08/1984) K ===
 
 
 
ÁLOKA ESE CHILO<br />
PHÚL HESE CHILO<br />
 
ARUŃERA PADA DHVANITE<br />
PRÁŃA JEGE UT́HE CHILO<br />
ÁLOKA ESE CHILO<br />
PHÚL HESE CHILO<br />
 
JE KALI ETA DIN LÁJE D́HÁKÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KALI ETA DIN LÁJE D́HÁKÁ CHILO<br />
ÁLOKERA ÁVOHE TÁ MADHU D́HELE DILO<br />
ALAKÁR SAḾGIITA SURE SURE BHESE GELO<br />
ÁNDHÁRE JÁ ÁVRITA CHILO<br />
ÁLOKA ESE CHILO<br />
PHÚL HESE CHILO<br />
 
JE KATHÁ KONO DIN KEU NÁ KAYE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KATHÁ KONO DIN KEU NÁ KAYE CHILO<br />
JE VYATHÁ KÁRO MUKHE VYAKTA NÁ HOYE CHILO<br />
JE ITIKATHÁ KABHU LEKHÁ NÁHI GIYE CHILO<br />
PHALE PHULE RÚPA SE NILO<br />
ÁLOKA ESE CHILO<br />
PHÚL HESE CHILO<br />
 
 
The light came, the flower smiled.<br />
 
By Your morning footsteps, life awoke.<br />
 
Due to the impact of that light,<br />
honey was poured into the bud<br />
that due to shyness<br />
had remained covered for such a long time.<br />
 
Your heavenly song resonated in each melody,<br />
previously buried in darkness.<br />
 
The fact that no one had spoken for such a long time,<br />
the agony that had never been expressed through any mouth,<br />
the history that had never been written down,<br />
 
all these attained form,<br />
(blooming) as do flowers and (ripening) as do fruits.<br />
 
 
 
 
 
=== 1760 (30/08/1984) D ===
 
 
 
PALÁSHE ÁGUN JVELE MANER MÁJHE RAUNGA LÁGÁLE<br />
KE ELE GO MAN BHULÁNO KE ELE GO MAN BHULÁNO<br />
 
PRÁŃA MÁTÁNO SURE TÁLE<br />
 
MAN BHÁVE DEKHENI TOMÁY TABU BHÁLOBÁSATE JE CÁY<br />
AJÁNÁ KE BHÁLOBÁSE AJÁNÁ KE BHÁLOBÁSE<br />
KISER ÁSHEEI AKÁLE<br />
 
PRÁŃA MÁTÁNO SURE TÁLE<br />
 
DHARÁ BÁNDHÁ JÁO NÁ TUMI THÁKO MANER KORAK CUMI<br />
ÁCAMBITE EI NIBHRITE ÁCAMBITE EI NIBHRITE<br />
 
 
ALOK THEKE KENO ELE<br />
PRÁŃA MÁTÁNO SURE TÁLE<br />
 
 
Kindling fire and colouring my mind<br />
by red palash flowers,<br />
who came deluding it<br />
and intoxicating my life with melodies and rhythms?<br />
 
My mind does not want to see You,<br />
yet, still it loves You.<br />
 
Why love the unknown one,<br />
with what expectation and so untimely?<br />
 
Kissing the core of my mind,<br />
You cannot be caught or bound.<br />
 
Suddenly and individually,<br />
why did You appear to me from within that light?<br />
 
 
 
 
=== 1761 (30/08/1984) D+K ===
 
 
 
BHÁLOBESECHI TÁRE BÁRE BÁRE<br />
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE<br />
 
MAŃI GENTHECHI HÁRE MANERI ÁKARE<br />
SAORA KARE JYOTI UPAKULE<br />
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE<br />
 
VISHVA BHUVANE EK SE JE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVA BHUVANE EK SE JE ÁCHE<br />
EKÁI SAB MANA JINIYÁ NIYECHE<br />
EKAI JYOTIŚKE TÁRÁY GHIRIYÁCHE<br />
SABE TÁRE CÁY HRIDI MÚLE<br />
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE<br />
 
SE RAYECHE TÁI SABÁI BENCE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE RAYECHE TÁI SABÁI BENCE ÁCHE<br />
TÁHÁRI PRIITI D́ORE BÁNDHÁ PAŔE GECHE<br />
TÁHÁRI GIITI SURE MUGDHA HOIYÁCHE<br />
SUDHÁ SÁRE KÁLE AKÁLE<br />
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE<br />
 
BHÁLOBESECHI TÁRE BÁRE BÁRE<br />
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE<br />
 
 
I have been loving Him again and again,<br />
and I have forgotten
how many ages since.<br />
 
At the coast of my mental quarry,<br />
I thread a garland of gems<br />
with the rays of the sun light.<br />
 
That singular entity existing in the world<br />
knows all minds.<br />
 
The stars surround that singular effulgent entity.<br />
And all love Him from the core of their heart.<br />
 
It is due to His existence<br />
that all are surviving,<br />
tied to the thread of His love.<br />
 
By the melody of His song,<br />
and with the essence of nectar,<br />
every so often,<br />
all are being charmed.<br />
 
 
 
 
 
=== 1762 (30/08/1984) K ===
 
 
 
SAMMUKHE CHILE ÁRÁLE LUKOLE<br />
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE<br />
 
E KII TAVA LIILÁ HIYÁ NIYE KHELÁ<br />
KOMAL KENO KAT́HOR HOLE<br />
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE<br />
 
KUSUM KORAKE MADHU RÚPE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUM KORAKE MADHU RÚPE CHILE<br />
VAJRA HUTÁSHE DÁHAN HOYE GELE<br />
ASHANI NIRGHOŚE MAMATÁ GELE BHESE<br />
PARÁG PÁŚÁŃA HOYE GELE<br />
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE<br />
 
JENE GECHI ÁMI TAVA PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JENE GECHI ÁMI TAVA PARICAYA<br />
KAT́HOR HOYE THÁKÁ TOMÁR KÁJ NAY<br />
PUNAH KOMAL HOYE HOBE MADHUMAYA<br />
MARME HÁSIBE SURE TÁLE<br />
TUMI KI ÁMÁKE GELE BHÚLE<br />
 
SAMMUKHE CHILE ÁRÁLE LUKOLE<br />
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE<br />
 
 
You were with me face to face<br />
but turned around and hid Yourself.<br />
 
Have You forgotten me?<br />
What is this divine game with my heart?<br />
Why did the soft 'You' become hard?<br />
 
You were in the form of honey,<br />
placidly residing in the core of the flower,<br />
but became burning like lightning and thunder.<br />
 
With the thunderous expression of dismay<br />
and with a frightening roar,<br />
Your affection vanished<br />
and the pollen became stone.<br />
 
I have known now Your introduction.<br />
Your work is not pertaining to hardness.<br />
You will become soft and sweetness-filled again.<br />
Smile in the core of my heart with melody and rhythm.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1763 (31/08/1984) D ===
 
 
 
MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE<br />
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE<br />
 
SHÁRAD PRAKÁSHE SHEFÁLII KII BHÁŚE<br />
PRASPHUT́ITA KUSHE KÁSHE<br />
MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE<br />
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE<br />
 
ALI GUINJARE PUŚPE GHERIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALI GUINJARE PUŚPE GHERIYÁ<br />
MAN MOR NÁCE TOMÁRE CÁHIYÁ<br />
UDDVELA HIYÁ JÁY JE KAHIYÁ<br />
TAVA KRITI KATHÁ UCCHVÁSE<br />
MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE<br />
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE<br />
 
BÁNDHAN CHINŔITE MAN CÁHE ÁJ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁNDHAN CHINŔITE MAN CÁHE ÁJ<br />
KARE JETE SHUDHU SADÁ TAVA KÁJ<br />
CHUNŔE PHELE DIYE JATA BHAYA LÁJA<br />
MÁDHURII MÁKHÁNO ULLÁSE<br />
MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE<br />
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE<br />
 
 
Through the sandal breeze,<br />
and with a nectar-like smile,<br />
the moon appears in the distant sky.<br />
 
In the winter light<br />
what does the blooming shefalii flower say to the tall grass?<br />
 
The bee hums around the flower,<br />
while my mind dances on for You.<br />
 
My restless heart passionately tells about Your glories.<br />
 
Today my mind wants to break all bondages,<br />
and forever do only Your work.<br />
 
It has shed away all fears and shyness<br />
and is now sweetness-filled and enthusiastic.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1764 (31/08/1984) D ===
 
 
 
KALÁPOCHÚŔA BHRINGA MUKUR<br />
KE GO ELE NECE NECE ÁJI<br />
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI<br />
 
MIŚT́I MÁKHÁ DRIŚT́I REKHÁ<br />
SRIŚT́ITE D́HELE SUDHÁ RÁJI<br />
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI<br />
 
JE JÁNE TOMÁRE HOYECHE TOMÁR<br />
JE JÁNE NÁ TÁRO NÁO TUMI BHÁR<br />
PULAKE PULAKE ALAKHE ALAKHE<br />
BHESE CALO CHANDE NÁCI<br />
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI<br />
 
HE RÚPA DAKŚA LAKŚYA ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE RÚPA DAKŚA LAKŚYA ÁMÁR<br />
TAVA SAMAKAKŚA NÁI JE ÁR<br />
ANANTA TUMI ASIIM APÁR<br />
TOMÁRE PÁOI BÁDHÁ JUJHI<br />
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI<br />
 
KALÁP O CHÚŔA BHRINGA MUKUR<br />
KE GO ELE NECE NECE ÁJI<br />
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI<br />
 
 
Reflecting rings of multitudes of bees,<br />
who came today,<br />
dancing and decorated in a form that charms the world?<br />
 
Who came,<br />
pouring nectar over the world<br />
with a look absorbed in sweetness?<br />
 
He who knows You,<br />
becomes Yours.<br />
He who does not know You,<br />
his load is also taken on by You.<br />
 
With delight, unseen,<br />
You move on dancing rhythmically.<br />
 
O expert of forms,<br />
my desideratum,<br />
There is none equivalent to You.<br />
You are endless, unlimited and infinite.<br />
Attaining You takes place by struggling against obstacles only.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1765 (31/08/1984) D ===
 
 
 
PRIITIR KETANE KE GO ELE MANE<br />
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE<br />
 
OTA PROTAH BHÁVE<br />
BHÁVE ABHÁVE<br />
MADHUR SVABHÁVE MAN JINE<br />
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE<br />
 
TUMI JETE CÁO ÁMI CÁI NÁ TO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JETE CÁO ÁMI CÁI NÁ TO<br />
REKHE DITE CÁI HIYÁY SATATA<br />
URMI MÁLÁY KATA SHATA SHATA<br />
JHAUNKÁR TULI ÁNAMANE<br />
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE<br />
 
HE PRIYA SÁRATHII CÁLÁO E BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE PRIYA SÁRATHII CÁLÁO E BÁR<br />
SARVA BHEDII O RATH TOMÁR<br />
RÚPA RÚPÁTIITA HOK EKÁKÁR<br />
TAVA PRAGRAHERI T́ÁNE<br />
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE<br />
 
 
Who is He who came into my mind,<br />
with the flag of love,<br />
with the call of the distant infinity,<br />
in individual and collective association,<br />
irrespective of scarcity or plentifulness?<br />
 
With His sweet nature He won my mind.<br />
 
You want to go but I do not want You to do so.<br />
I ever want to keep You in my heart.<br />
 
Raising unmindfully the sound of innumerable series<br />
of hundreds and hundreds of waves,<br />
O charioteer,<br />
move this time Your all-piercing chariot,<br />
so that form and formless be unified<br />
under the pull of Your control.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1766 (31/08/1984) D ===
 
 
 
PHÚL VANE ÁMI TOMÁY CEYECHI<br />
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO<br />
 
KŚUDRA HRIDAYE DHARÁ DIYE PRABHU<br />
ASIIMERA GÁN TUMI GEYO<br />
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO<br />
 
SHVÁPADA ARAŃYEERI MÁJHE<br />
TOMÁR NÚPUR JENO SADÁ BÁJE<br />
TAMASÁ KRIŚŃA VIBHIIŚIKÁ MÁJHE<br />
JYOTIR PATH DEKHIYE DIO<br />
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO<br />
 
E ÁSHÁ ÁMÁR NAYKO DURÁSHÁ<br />
ÁR KE BÁ MOR MIT́ÁBE PIPÁSÁ<br />
ÁMÁR HRIDAYE NÁHI ELE YADI<br />
ÁMÁKE HRIDAY TUMI NIO<br />
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO<br />
 
PHÚL VANE ÁMI TOMÁY CEYECHI<br />
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO<br />
 
 
I wanted You in my garden.<br />
Be my bee and stay there.<br />
 
Come into my small heart O Lord,<br />
and sing the song of infinity.<br />
 
Amidst the frightening forest,<br />
let Your ankle bell ever resonate.<br />
 
Amidst the pitch dark and frightful sight,<br />
show the path of effulgence.<br />
 
This expectation of mine is not audacity.<br />
Who else will quench my thirst?<br />
 
If You do not come into my heart,<br />
then take my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1767 (31/08/1984) K ===
 
 
 
TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASIIMERA UTSA HOTE ÁSÁ SITA HIMA<br />
PRIITITE MÁKHÁ<br />
TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ<br />
 
HIMA JÁY KARUŃÁY JE GALE<br />
NEVE ÁSE JALERI D́HALE<br />
SHAŚPA SHYÁMALIMÁ DUHÁTE TULE<br />
DIYE JÁY RACANÁ KARE ALAKÁ<br />
TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ<br />
 
PRAŃATI JÁNÁI TOMÁRE ADRIISHA<br />
SHIVER NILAYE TUMI JALADÁDHIISHA<br />
D́HELE CALO AKÁTARE TAVA ÁSHIIŚA<br />
AMBU DHÁRÁ SHÁSHVATA HE SAKHÁ<br />
TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ<br />
 
 
You are the Himalayan mountain covered with snow.<br />
 
Originating in limitlessness,<br />
Your white ice remains infused with love.<br />
 
This ice melts with compassion,<br />
and brings about floods of water.<br />
 
Lifting the greenness of young grass with both Your hands,<br />
You create heaven.<br />
 
 
The mountain god expresses his salutations to You.<br />
 
You are the controller of clouds and the the abode of Shiva.<br />
 
You keep pouring Your blessings on the distressed ones<br />
through eternal flows of water,<br />
 
O friend!<br />
 
 
 
 
 
=== 1768 (01/09/1984) K ===
 
 
 
KABE TUMI ÁSBE PRIYATAMA<br />
CHANDE GÁNE MAMA<br />
 
BOLABE HESE PRÁŃOCCHVÁSE<br />
SUR DHÁRÁ ÁMI SVARŃIMA<br />
CHANDE GÁNE MAMA<br />
 
BOLABE KABHU MORE BHÚLE JÁBE NÁ<br />
KONO PARIVESHE DÚRE SARE RABE NÁ<br />
SAUNGE SAUNGE THEKE BHÁVER MÁDHURII MEKHE<br />
HESE JÁBE KUSUM PARÁG SAMA<br />
CHANDE GÁNE MAMA<br />
 
TOMÁRI PRIITITE DHARÁ NRITYE BHARÁ<br />
TOMÁR GIITITE SIIMÁ ASIIME HÁRÁ<br />
TOMÁR NIITIR PATH SABÁKÁR MANORATHA<br />
NIYE JÁY LAKŚYE MADHURTAMA,<br />
CHANDE GÁNE MAMA<br />
 
KABE TUMI ÁSBE PRIYATAMA<br />
CHANDE GÁNE MAMA<br />
 
 
O my most beloved,<br />
when shall You come to me with rhythm and song?<br />
In the golden flow of Your melody,<br />
tell me smilingly and with heartfelt expression.<br />
 
Tell me You will never forget me<br />
and that under no circumstances shall I ever move away from You.<br />
 
Forever together,<br />
absorbed in the sweetness of ideation,<br />
I shall go on floating like the pollen in a flower.<br />
 
By Your love, the earth is full of dance.<br />
By Your song, limits dissolve into the unlimited.<br />
Your principled path is the cherished desire of all,<br />
leading to the sweetest desideratum.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1769 (01/09/1984) K ===
 
 
 
E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHE KÁCHE ÁCHO DHARÁ NÁHI DIYECHO<br />
PRIITI KENO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br />
E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ<br />
 
ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁ ASIIME HÁRÁY<br />
VIIŃÁR JHAUNKÁRE ASHRU BHARÁ<br />
ESO ÁRO KÁCHE BHÁNGO BÁDHÁ JÁ ÁCHE<br />
MUCHE PHELO KÁLIMÁ REKHÁ<br />
E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ<br />
 
BHÁLOBÁSI ÁMI JÁNI BHÁLOBÁSO TUMI<br />
ÁMÁRE CENO TUMI MARMA DIYECHI ÁMI<br />
HÁSO MANOMÁJHE HIYÁR KORAK CUMI EKÁ EKÁ<br />
E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ<br />
 
 
What a riddle is this?<br />
What a fog is this?<br />
 
You are there close by<br />
but do not come within my reach.<br />
 
Why is Your love covered with darkness?<br />
 
The fountain of effulgence vanished into the unlimited<br />
and the tinkling of Your viina resounds full of tears.<br />
 
Come closer, break whatever obstruction remains<br />
and wipe out this dark line.<br />
 
I love You and know that You love me.<br />
I am offering the core of my being,<br />
please do feel it.<br />
 
Smile into my mind,<br />
and touch the core of my heart.<br />
 
 
 
 
 
=== 1770 (01/09/1984) K ===
 
 
 
KENO BHÁLOBÁSO ÁMÁRE<br />
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ<br />
 
TOMÁR DEOÁ NIDHI NIYE CALI NIRAVADHI<br />
TABU TOMÁRE KHUNJI NÁ<br />
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ<br />
 
TOMÁRI GHARE THÁKI TOMÁRI PARE THÁKI<br />
TOMÁRI PATHE CALI TOMÁRI KATHÁ BOLI<br />
TAVA GÁN GEYE CALI<br />
TABU TOMÁRE CINI NÁ<br />
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ<br />
 
TUMI SAB KICHU DÁO ÁMI KICHU DI I NÁ<br />
ÁMI SAB KICHU NI I TUMI KICHU NÁO NÁ<br />
ÁLO DHARE TUMI CALO ÁMI SHALÁKÁ JVÁLI NÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI THÁKI NÁ<br />
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ<br />
 
KENO BHÁLOBÁSO ÁMÁRE<br />
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ<br />
 
 
I do not know<br />
why You love me.<br />
 
I move on pauselessly<br />
with the strength and treasure that You provided,<br />
yet I do not search You.<br />
 
I stay in Your home,<br />
within You,<br />
I move along Your path,<br />
I speak about You,<br />
and continue singing Your song,<br />
and yet, I do not recognise You.<br />
 
You have given me everything,<br />
but I did not give You anything.<br />
 
I take everything,<br />
but You do not take anything.<br />
 
You move on holding the torch,<br />
but I do not kindle even a matchstick.<br />
 
I have no existence without You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1771 (01/09/1984) K ===
 
 
 
SUDURERA ÁHVÁNE<br />
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI<br />
KE GO ELE GÁNE GÁNE<br />
 
KONO KICHUI CÁO NIKO TUMI<br />
GÁN SHONÁLE KÁNE KÁNE<br />
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI<br />
KE GO ELE GÁNE GÁNE<br />
 
JHARA JHARA AVIRATA SHISHIR JHARECHE GHÁSE<br />
MAN METECHE SHEFÁLII SUVÁSE<br />
SMITA KUSHA KÁSHE PRAKRITI NECECHE<br />
CHANDE MUKHAR PRATI KŚAŃE KŚAŃE<br />
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI<br />
KE GO ELE GÁNE GÁNE<br />
 
RAKTIMA SÁJE ÁLOKE VIŚÁDE<br />
GRAHA TÁRÁ GHERÁ BHA CAKRA MÁJHE<br />
KE GO ELE ANÁHÚTA VIKÁRA RAHITA<br />
DHARÁ DILE MANE MADHU VANE<br />
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI<br />
KE GO ELE GÁNE GÁNE<br />
 
 
At the call from far away,<br />
who is that coming with each song?<br />
Who is that You?<br />
 
You do not want anything.<br />
You simply whisper songs into my ears.<br />
 
Dewdrops continuously fall from the grass.<br />
My mind is intoxicated with the fragrance of the shefalii flower.<br />
 
In the smiling long grass,<br />
Prakrti dances with resonating rhythm,<br />
moment by moment.<br />
 
With an adornment of red light,<br />
and with sadness,<br />
the planets and stars<br />
surround You in the cosmic cycle.<br />
 
Who are You who came,<br />
free from impurity,<br />
without being called<br />
and appearing in my mental garden?<br />
 
 
 
 
 
=== 1772 (01/09/1984) D ===
 
 
 
ARUŃERA ÁLO D́HELE DIYE GELO<br />
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA<br />
 
GHÚME ACETANA CHILO JE<br />
JIIVAN TÁKÁLO MELI DÚ NAYAN
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA<br />
 
SHUYE THÁKÁ NAY OT́HO EI BÁR<br />
KARMA KŚETRA TAERII TOMÁR<br />
E KURUKŚHETRA ÁSE ANIVÁRA<br />
PRATI PALE SÁRÁ JIIVANA<br />
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA<br />
 
NÁI KONO BHAYA MOHA BANDHANA<br />
NÁI PICHE CÁOÁ BHÁVÁ AKÁRAŃA<br />
SAMMUKHE CALO BHÚLE KRANDAN
RAḾGE RÁḾGÁ PATHE PRATIKŚAŃA<br />
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA<br />
 
ARUŃERA ÁLO D́HELE DIYE GELO<br />
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA<br />
 
 
The crimson morning light left,<br />
pouring a new vibration into life.<br />
 
Those lives that lay unconscious in deep sleep<br />
started seeing anew with both eyes opened.<br />
 
Do not remain sleeping,<br />
get up this time,<br />
Your field of work awaits you!<br />
 
This essential sphere of action
is present each moment throughout life.<br />
 
There is no bondage of fear and attachment.<br />
There is no looking back or worrying for no reason.<br />
 
Move forward,<br />
forgetting the cries of the past.<br />
Move along the path<br />
that every moment is coloured with hue.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1773 (01/09/1984) D ===
 
 
 
KONO ALAS PRAHARE YADI BHÁVO MORE<br />
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR<br />
 
SHATA DOŚE D́HÁKÁ TABU PRIITI MÁKHÁ<br />
DÚRE CHUNŔE PHELO NÁ BHEVE BHÁR<br />
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR<br />
 
TAVA ICCHÁY ÁMI ÁSI JÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA ICCHÁY ÁMI ÁSI JÁI<br />
TUMI CHA`ŔÁ MOR ÁR KEHO NÁI<br />
BHÚLE THÁKILEO TOMÁKEI CÁI<br />
TUMI BINÁ NÁHI GATI ÁMÁR<br />
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR<br />
 
PATH HÁRÁ PATHIKERA DHRUVATÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH HÁRÁ PATHIKERA DHRUVATÁRÁ<br />
TÁMASII YÁMINIITEO ÁLO JHARÁ<br />
NIIRAS PRÁNTE TUMI NIIR DHÁRÁ<br />
TRIPTI UTSA SUDHÁ SÁR<br />
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR<br />
 
 
If any time You happen to remember me during Your leisurely hours,<br />
just keep in mind that I am Yours only.<br />
 
 
Although I am surrounded by hundreds of faults,<br />
I remain coated with love.<br />
Do not abandon me considering me burden.<br />
 
I come and go by Your wish.<br />
Other than You,<br />
I have none.<br />
 
There is no mistake in my loving You,<br />
as my existence becomes meaningless without You.<br />
 
O polestar to the lost voyager on the path!<br />
O fountain of light in the dark night!<br />
 
You are the flow of water in the dry land,<br />
the origin of contentment<br />
and the essence of nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1774 (02/09/1984) K ===
 
 
 
ÁCHO, ASHRU DHÁRÁY MISHE<br />
KUSUME ÁCHO HESE<br />
 
OGO DARADII PRIITI D́HELEDIII<br />
TAVA SUDHÁ NIRYÁSE<br />
KUSUME ÁCHO HESE<br />
 
TUMI JE ÁMÁR KATA ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR KATA ÁPANÁR<br />
BUJHILÁM ÁJ KRPÁTE TOMÁR<br />
ESO KÁCHE HIYÁR MÁJHE<br />
KEU JÁNIBE NÁ TABE BÁDHÁ KIISE<br />
KUSUME ÁCHO HESE<br />
 
JANAMER PAR JANAM ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JANAMER PAR JANAM ESECHE<br />
KATA JE MARAŃA MADHU ENECHE<br />
TOMÁY GHIRE MOR PARIKRAMAŃ<br />
SÁRTHAK ÁJ RÚPE RASE<br />
KUSUME ÁCHO HESE<br />
 
ÁCHO, ASHRU DHÁRÁY MISHE<br />
KUSUME ÁCHO HESE<br />
 
 
You are mingled with the flow of tears.<br />
You smile in the flower.<br />
 
O my sympathiser,<br />
You pour out with love<br />
the essence of nectar.<br />
 
How much You have been my own,<br />
I have today understood by Your grace.<br />
 
Come close into my heart.<br />
Nobody will know.<br />
So why hesitate?<br />
 
Births after births come,<br />
numerous deaths have brought about sweetness.<br />
 
My revolving around You has become fruitful today,<br />
decorated with beauty and flow.<br />
 
--------------------------------<br />
 
You exist in drop of tears.<br />
You exist in smiling flowers.<br />
O kind hearted Lord!<br />
In the flow of You nectar<br />
I pour forth my love.<br />
 
You are very close to me.<br />
By Your grace I can realise this truth.<br />
Come close into my heart.<br />
What prevents You from doing so?<br />
 
Lives after lives have come and gone.<br />
Series of deaths have brought forth nectar.<br />
My life rotates around You.<br />
My movement around You<br />
finds true meaning in beauteous forms and flows.<br />
 
 
 
 
=== 1775 (02/09/1984) D ===
 
 
 
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR<br />
ALOK DHÁRÁY SPANDITA<br />
 
ALAKH TOMÁR RIITI NIITI<br />
SABÁR PRIITI MANDRITA<br />
ALOK DHÁRÁY SPANDITA<br />
 
ÁLOKERI UTSA MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKERI UTSA MÁJHE<br />
UDDVELITA HIYÁ NÁCE<br />
BHÁLOBÁSÁR PUŚPA SÁJE<br />
SÁRÁ TANU SAJJITA<br />
ALOK DHÁRÁY SPANDITA<br />
 
BOJHO VYATHÁ ÁKULATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOJHO VYATHÁ ÁKULATÁ<br />
NARMATAMERA MARMA GÁTHÁ<br />
CHANDÁYITA VIDHURATÁ<br />
TOMÁR RÁGEI RAINJITA<br />
ALOK DHÁRÁY SPANDITA<br />
 
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR<br />
ALOK DHÁRÁY SPANDITA<br />
 
 
O my dear,<br />
my Lord,<br />
O vibrating flow of effulgence!<br />
 
Your policy and system is unseen
and swings with the love of all.<br />
 
Unto the origin of light,<br />
my restless heart dances.<br />
With the adornment of flowers of love,<br />
my whole body is decorated.<br />
 
Please feel my pain and anxiety,<br />
O dearest one.<br />
Listen to the story of my affliction,<br />
and colour me with Your colour.<br />
 
 
 
 
 
=== 1776 (02/09/1984) D ===
 
 
 
SHÁRADA NISHIITHE<br />
SHÁRADA NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE<br />
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA<br />
 
SHÁRADA NISHIITHE<br />
BHÁLOBESE CHILUM TOMÁKE<br />
BUJHALUM TUMI PRIITIMAYA<br />
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA<br />
 
SHÁRADA NISHIITHE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHAUNKÁRETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIIŃÁR TÁRER JHAUNKÁRETE<br />
KŚUDRA HRIDAY UT́HALO JE METE<br />
ALAKH DYUTIR UTSA HOTE<br />
JAŔÁLO ÁLO BHUVAN MAYA<br />
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA<br />
 
SHÁRADA NISHIITHE<br />
SURER LAHARII GELO BHESE BHESE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURER LAHARII GELO BHESE BHESE<br />
HRIDAY HOTE DÚR ÁKÁSHE<br />
SIIMÁR BÁNDHAN SAB GELO KHASE<br />
ÁMÁRE KARILE TUMI MAYA<br />
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA<br />
SHÁRADA NISHIITHE<br />
 
 
During a cold night,<br />
intimately and in silence,<br />
I was introduced to You.<br />
 
I loved You.<br />
You were the embodiment of my love.<br />
 
With the twinkling strings of my viina,<br />
this small heart of mine arose intoxicatedly.<br />
 
O embodiment of the universe,<br />
from within the origin of unseen effulgence,<br />
You radiate light.<br />
 
The wavelets of melody kept floating,<br />
from my heart to the far sky.<br />
And all limiting bondages vanished,<br />
when You made me Yours.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1777 (02/09/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRI ÁSHISE EGIYE JÁI<br />
PRABHU, TAVA PATH DHARE<br />
 
ÁMÁR BOLITE KICHU JE NÁI<br />
TÁO NAY ÁMI BOLI JÁRE<br />
PRABHU, TAVA PATH DHARE<br />
 
AHAUNKÁRE MATTA HOYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHAUNKÁRE MATTA HOYE<br />
MAN THEKE RÁKHI TOMÁRE SARÁYE<br />
CÁHIYÁ DEKHI NIJA ANTARE<br />
TUMI RAYECHO GHIRE<br />
PRABHU, TAVA PATH DHARE<br />
 
NIJERA MAHIMÁ NIJERA GARIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJERA MAHIMÁ NIJERA GARIMÁ<br />
BÁŔÁTE GIYE TÁHÁDERA SIIMÁ<br />
DHARÁ PAŔE JÁY NIJERI KÁLIMÁ<br />
ANTARE BÁHIRE<br />
PRABHU, TAVA PATH DHARE<br />
 
 
O Lord,<br />
by Your blessing<br />
I move forward,<br />
holding on to Your path.<br />
 
There is nothing I can call my own.<br />
And not even "I" can I say to myself.<br />
 
Intoxicated with pride,<br />
I had kept my mind away from You.<br />
 
But when I looked inside my heart,<br />
I found You surrounding it.<br />
 
I possessed self-esteem and glory,<br />
and enhancing its periphery,<br />
my darkness kept spreading,<br />
both in my inside and my outside.<br />
 
 
 
 
 
=== 1778 (02/09/1984) D ===
 
 
 
TOMÁKE NIYE MOR SAḾSÁR<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI<br />
 
TUMI CHÁŔÁ PRABHU SABAI JE ASÁR<br />
SÁRÁTSÁR JENECHI<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI<br />
 
JE URMIMÁLÁ MANETE ÁSE<br />
MAN MÁJHE SE JE SHEŚE JÁY MISHE<br />
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
TOMÁKEI GHIRE RACECHI<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI<br />
 
SRIŚT́I CAKRE MADHYAMAŃI<br />
KOT́I BHÁNU DYUTI TOMÁKEI JÁNI<br />
EKAMÁTRA TOMÁKEI MÁNI<br />
TAVA GÁN GEYE CALECHI<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI<br />
 
TOMÁKE NIYE MOR SAḾSÁR<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI<br />
 
 
My world is concerned with You only,<br />
You are there and that is why I exist.<br />
 
Besides You, everything else is non-essence, O Lord,<br />
I know You as the essence of all essences.<br />
 
 
The series of waves that come into my mind<br />
dissolve in my mind itself.<br />
 
My coming and going,<br />
my wishing and obtaining,<br />
I create around You only.<br />
 
O central gem and nucleus of the cycle of creation,<br />
I know You to have the effulgence of millions of suns.<br />
I accept You alone.<br />
 
I ever sing Your song.<br />
 
 
 
 
=== 1779 (02/09/1984) D ===
 
 
 
KÁNANE BHOMORÁ ELO GUNAGUNIYE<br />
KÁNANE BHOMORÁ ELO<br />
 
OI KÁNANER PHÚL GO ÁMI<br />
OI KÁNANERA PHÚL GO ÁMI<br />
DEKHI TÁKIYE<br />
KÁNANE BHOMORÁ ELO<br />
 
KENO BHRAMAR ELO BOLO<br />
MANE MOR MADHU UCCHALA<br />
TÁRI ÁSHE PÁSHE<br />
TÁRI ÁSHE PÁSHE<br />
BHRAMAR GHORE CEYE CEYE<br />
KÁNANE BHOMORÁ ELO<br />
 
RAVIR KAR ÁR CÁNDER ÁLO<br />
PÁPAŔITE MOR RAḾGA BHARÁLO<br />
OI RAḾGETE MAN RÁḾGÁLO<br />
BHRAMAR GECHE BUJHE NIYE<br />
KÁNANE BHOMORÁ ELO<br />
 
KÁNANE BHOMORÁ ELO GUNAGUNIYE<br />
KÁNANE BHOMORÁ ELO<br />
 
 
The bee came humming into my garden.<br />
I am a flower in that garden.<br />
Just look,<br />
and tell me why that bee came.<br />
 
In my mind, honey overflows in abundance.<br />
This is why nearby and around it the bee hovers.<br />
 
The rays of the sun and the light of the moon,<br />
fill my petals with colour.<br />
 
Colouring and consoling my mind with that colour,<br />
the bee left.<br />
 
 
 
 
 
=== 1780 (02/09/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE PÁRI NÁ<br />
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
TOMÁRE BHÚLIYÁ<br />
 
ANSHU KAŃÁ KII ANSHU TYAJIYÁ<br />
THÁKITE PÁRE BOLO NÁ<br />
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
TOMÁRE BHÚLIYÁ<br />
 
UDAKETE MIIN SHIITETE TUHIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UDAKETE MIIN SHIITETE TUHIN
MOR GATI DHÁRÁ TOMÁRI ÁDHIIN
TOMÁTE CHILUM, ÁCHI<br />
HOBO LIIN, HOLEI TOMÁR KARUŃÁ<br />
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
TOMÁRE BHÚLIYÁ<br />
 
KARITE JÁ CÁO KARE JÁO PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARITE JÁ CÁO KARE JÁO PRABHU<br />
EI NIVEDAN BHULO NÁKO KABHU<br />
TOMÁR BÁIRE HE VISHVA VIDHU<br />
KÁREO PÁT́HÁTE PÁRO NÁ<br />
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
TOMÁRE BHÚLIYÁ<br />
 
 
I am unable to forget You,<br />
You are my sadhana.<br />
 
Can a particle in the light ray survive,<br />
leaving the ray? Tell me.<br />
 
Like a fish in the water<br />
and snow without its cold,<br />
the movement of my flow depends on You.<br />
 
I was within You,<br />
I now exist within You,<br />
I will be dissolved within You,<br />
by the gift of Your mercy.<br />
 
O Lord,<br />
do whatever You want.<br />
My only solicitation is that You do not forget me.<br />
 
O Lord of the universe,<br />
do not discard anyone.<br />
 
 
 
 
 
=== 1781 (03/09/1984) K ===
 
 
 
TAVA BHÁLOBÁSÁ KENO ASHRUMÁKHÁ<br />
HE DEVATÁ<br />
 
TAVA JÁOÁ ÁSÁ KENO AJÁNÁ D́HÁKÁ<br />
BOLO TAVA VÁRTÁ<br />
HE DEVATÁ<br />
 
DARSHANE VIJINÁNE DHARÁ NÁHI DÁO<br />
ANURODHE UPARODHE BOLO NÁ KII CÁO<br />
SHUDHU BHÁLOBÁSO BHÁLOBÁSITE ÁSO<br />
E KII MADHURATÁ<br />
HE DEVATÁ<br />
 
AHAḾKÁRE PRASRAYA NÁHI DÁO<br />
RUCI VIKÁRE SUDURE SARÁO<br />
SARAL PRIITITE THÁKO MAMATÁ MÁDHURII MÁKHO<br />
BOJHO VYÁKULATÁ<br />
HE DEVATÁ<br />
 
TAVA BHÁLOBÁSÁ KENO ASHRUMÁKHÁ<br />
HE DEVATÁ<br />
 
 
O divinity,<br />
why is Your love is a tear-filled one?<br />
 
Why does Your coming and going remain unknown
and why does Your message stay hidden?<br />
 
You are not to be realised by philosophy and science.<br />
Requests and prayers do not convey what You really want.<br />
You come by the attraction of love only.<br />
 
And with what sweetness!<br />
 
You do not pay heed to pride<br />
and do away with the defect of choice.<br />
You stay in simple love,<br />
and bestow the sweetness of affection.<br />
 
Please do understand this restlessness of mine.<br />
 
 
 
 
 
=== 1782 (03/09/1984) D ===
 
 
 
PHÚL BOLE MOR MADHUTE THÁKO<br />
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE<br />
 
MAN BOLE MOR HIYÁY THÁKO<br />
DUHKHE SUKHE CIRA TARE<br />
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE<br />
 
TUMI ÁMÁR ÁLOKA DYUTI SAB GATIR EKAI GATI<br />
SAKAL CALÁR TUMII DYUTI SAB YUGE YUGÁNTARE<br />
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE<br />
 
MARU PATHER NIIRA DHÁRÁ<br />
ANDHAKÁRE ÁLO DHÁRÁ<br />
SHUŚKA PRÁŃE SUDHÁ KŚARÁ<br />
JÁNÁ NÁ JÁNÁR BÁHIRE<br />
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE<br />
 
PHÚL BOLE MOR MADHUTE THÁKO<br />
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE<br />
 
 
The flower says,<br />
"Stay in my honey.<br />
My honey has been preserved for You only."<br />
 
The mind says,<br />
"Forever stay in my heart, in pain and in pleasure."<br />
 
You are my heavenly effulgence,<br />
the single desideratum of all inertia.<br />
 
You are the speed of all movement,<br />
in all eras and periods.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1783 (03/09/1984) K ===
 
 
 
JHAINJHÁ YADI ÁSE<br />
JUJHITE SHAKTI DIYO<br />
 
ALASATÁ YADI ÁSE<br />
MANE DRIŔHATÁ BHARIO<br />
JUJHITE SHAKTI DIYO<br />
 
CALECHI TOMÁRI PATHE<br />
JENO NÁ D́HÁKE TAMAHTE<br />
DUHKHE VEDANÁTE<br />
TOMÁRII RÁGE RÁḾGIO<br />
JUJHITE SHAKTI DIYO<br />
 
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE<br />
SUMUKHE EGIYE JETE<br />
SÁHASE KÁJE NÁVITE<br />
ÁSHISE BHAYA BHÁḾGIYO<br />
JUJHITE SHAKTI DIYO<br />
 
JHAINJHÁ YADI ÁSE<br />
JUJHITE SHAKTI DIYO<br />
 
 
If into my life a hurricane should come,<br />
then provide me with strength to struggle against it.<br />
 
While walking on Your path,<br />
don't let me fall prey to the staticity of darkness.<br />
Colour my mind with Your colour<br />
 
during both pleasure and pain.<br />
 
On the journey towards effulgence,<br />
and in my forward movement,<br />
grant me courage to execute Your work<br />
and blessings to overcome my fears.<br />
 
 
 
 
=== 1784 (03/09/1984) K ===
 
 
 
RAUNGIIN PARII BOLE JÁI JE UŔE CALE<br />
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ<br />
 
KOTHÁY ÁMÁR DESH KABE CALÁR SHEŚA<br />
E KATHÁ JIJINÁSÁ KARO NÁ<br />
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ<br />
 
COKH MELECHI JAKHAN THEKE OŔÁR SHURU TAKHAN THEKE<br />
ÁLOK DHÁRÁR PATHE PATHE ASIIME RAI ASHEŚA D́ÁKE<br />
EGIYE CALE JÁI OŔÁR SHEŚA KAKHANO HOLO NÁ<br />
 
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ<br />
 
BUJHI ÁMI SABÁR VYATHÁ MÁNAVATÁR KÁTARATÁ<br />
SABÁRE SAḾGE NITE CÁI<br />
 
SHÁSHVATA KÁLER E SÁDHANÁ<br />
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ<br />
 
RAUNGIIN PARII BOLE JÁI JE UŔE CALE<br />
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ<br />
 
 
The colourful fairy,<br />
while flying away,<br />
said,<br />
 
"Come with me.<br />
But do not ask which is my country<br />
or where this journey ends.<br />
 
My flying started<br />
the moment I opened my eyes,<br />
 
Along the path of the flow of light,<br />
at the never-ending call of the infinite,<br />
have I been flying.<br />
 
I move forward,<br />
my flying never ends.<br />
I understand pain of all<br />
and the solicitude of humanity.<br />
 
I want to take all with me.<br />
This has been my spiritual practice since time immemorial."<br />
 
--------------------------------------<br />
 
The colourful fairy flew, saying:<br />
 
"Why don't You come with me?<br />
Where is my country, where is my home?<br />
Don't ask me this!<br />
 
I started flying since I opened my eyes.<br />
In the path of light and in the unending call of the Infinite<br />
 
I move forward.<br />
My flight has no end.<br />
 
I understand the pain of all and the lamentation of the mind.<br />
I want to take all with me.<br />
 
This is the only desire of the eternal time."<br />
 
 
 
 
=== 1785 (04/09/1984) K ===
 
 
 
KATHÁ<br />
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE<br />
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE<br />
 
DUHKHER BHÁRE NYÚJA HIYÁRE<br />
UCCHALA KARE GÁNE GÁNE<br />
UCCHALA KARE GÁNE GÁNE<br />
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE<br />
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE<br />
 
VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ<br />
KATHÁ SHUNIVÁR SAMAY CHILO NÁ<br />
KRPÁ DRIŚT́ITE KEU TÁKÁLO NÁ<br />
SABE SARE GELO ÁNAMANE<br />
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE<br />
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE<br />
 
TUMI ESE GELE NIIRAVE NIBHRITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ESE GELE NIIRAVE NIBHRITE<br />
KAHILE ÁMÁRE KHUSHI BHARÁ CITE<br />
EKÁ NAO TUMI EI DHARÁTE ÁMI<br />
ÁCHI SÁTHE PRÁŃE PRÁŃE<br />
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE<br />
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE<br />
 
 
Whispering into my ears,<br />
You told me the facts.<br />
 
You activated my heart<br />
that had bent low<br />
due to the heavy load of sorrows.<br />
 
There was no one to understand my pain.<br />
No one had time to listen to me.<br />
No one looked at me with a graceful look.<br />
All had left, ignoring me.<br />
 
You came silently and in isolation,<br />
and spoke to me with a happy mind,<br />
"You are not alone on this earth,<br />
I am with you, heart to heart."<br />
 
 
 
 
 
=== 1786 (04/09/1984) D ===
 
 
 
MAN MADHUKARE UDDVEL KARE<br />
ESE GELE PRIYA MOR GHARE<br />
 
SVÁGATA JÁNÁTE ARGHYE BARITE<br />
KICHUI CHILO NÁ A KUT́IIRE<br />
ESE GELE PRIYA MOR GHARE<br />
 
BHÁVITE PÁRINI TUMI ESE JÁBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE PÁRINI TUMI ESE JÁBE<br />
ÁSHÁR ÁLOKE RAḾGIIN KARIBE<br />
HRIDAYER MADHU DUI HÁTE NEVE<br />
TÁKÁBE HESE PRIITI BHARE<br />
ESE GELE PRIYA MOR GHARE<br />
 
ÁSHÁR ATIITA SPARSHAMAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR ATIITA SPARSHAMAŃI<br />
BHÁḾGÁR BÁNDHANE BÁNDHÁ JE PAŔENI<br />
ÁSÁR SHUNINI KONO PADA<br />
DHVANI ELE CAKITE ÁLO KARE<br />
ESE GELE PRIYA MOR GHARE<br />
 
MAN MADHUKARE UDDVEL KARE<br />
ESE GELE PRIYA MOR GHARE<br />
 
 
Awakening my mental bee,<br />
my dear one came to my home.<br />
 
I had nothing in my hut<br />
to welcome Him<br />
and to offer Him.<br />
 
I had not expected that He would come<br />
and make colourful, my ray of hope.<br />
 
I had not expected that,<br />
giving the honey of the heart,<br />
with both His hands,<br />
He would smile, full of love.<br />
 
The touch-gem beyond hope,<br />
came to break the bondage I was trapped in.<br />
 
I did not hear any footstep sound.<br />
He came illuminating me with surprise.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1787 (04/09/1984) K ===
 
 
 
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI<br />
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI<br />
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI<br />
 
TOMÁY PETE GIITE BARITE<br />
ANANTA KÁL SUR SEDHECHI<br />
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI<br />
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI<br />
 
ANÁDI KÁLERI PRIYA, TUMI<br />
ANÁDI KÁLERI PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLERI PRIYA<br />
MANE PRÁŃE PRÁRTHANIIYA<br />
RÚPE RÁGE, RÚPE RÁGE BHARE DIO<br />
JÁ KICHU GÁN GEYE GECHI<br />
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI<br />
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI<br />
 
TUMI BINÁ NEIKO ÁLO<br />
TUMI BINÁ NEIKO ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BINÁ NEIKO ÁLO<br />
NEIKO DHARÁY KICHUI BHÁLO<br />
PRIITIR PRADIIPA<br />
PRIITIR PRADIIPA TUMII JVÁLO<br />
E KATHÁ MARME BUJHECHI<br />
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI<br />
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI<br />
 
 
You are the nectar surrounded by hope.<br />
I constantly look towards You.<br />
 
Invoking the song that would attain You,<br />
I have been rehearsing its melody.<br />
 
You have been my beloved<br />
since time immemorial,<br />
worth worshipping with heart and soul.<br />
 
You have filled with beauty and colour<br />
whatever song I sing.<br />
 
Without You there is no light,<br />
and nothing good on this earth.<br />
 
You kindle the light of love.<br />
This fact I understand from the core of my heart.<br />
 
 
 
 
 
=== 1788 (04/09/1984) D ===
 
 
 
KÁŃE KÁŃE TUMI KAYE GELE PRIYA<br />
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE<br />
 
BOLILÁM GÁNE GÁNE SHUNIO<br />
TAMAH VIBHÁVARII KÁT́IBE<br />
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE<br />
 
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE,<br />
KATANÁ TÁRAKÁ KHASIYÁ PAŔECHE<br />
KATA KISHALAYA PARŃE JHARECHE<br />
TAVA ÁGAMAN KABE HOBE<br />
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE<br />
 
KATHÁ DIYE KENO KATHÁ BHULE JÁO<br />
MARMERA VYATHÁ SHUNITE NÁ PÁO<br />
YUKTI TARKA JATAI DEKHÁO<br />
MORE BHÚLÁTE NÁ PÁRIBE<br />
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE<br />
 
KÁŃE KÁŃE TUMI KAYE GELE PRIYA<br />
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE<br />
 
 
O dear,<br />
You went away whispering into my ears<br />
that You would come here again.<br />
 
I told that,<br />
singing songs for You,<br />
I would pass the dark night.<br />
 
Yet, thereafter how many ages passed?<br />
How many stars set down?<br />
How many tender leaves matured and dropped,<br />
waiting for Your advent?<br />
 
Why do You forget the promise that You had given?<br />
Why are You unable to listen to the call of my core?<br />
 
Whatever logic and reasoning You may show,<br />
You cannot forget me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1789 (04/09/1984) D ===
 
 
 
DIIP JVELE DIYE DÚRE JÁI<br />
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY<br />
 
SURE TÁLE BHESE JÁI<br />
PRIITI MOR GÁNE MISHE JÁY<br />
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY<br />
 
SUR SAPTAKE BENDHECHI VIIŃÁ<br />
RÁGE TÁHÁ SÁDHÁ HOYECHE KI NÁ<br />
TUMI BOLO SUR CENÁ KI ACENÁ<br />
E KATHÁ SHUDHÁI ÁJ TOMÁY<br />
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY<br />
 
GÁNER RÁJÁ HE SUR SAMRÁT́<br />
NIJA MAHIMÁY TUMI JE SVARÁT́<br />
VISHVA VIBHU HE VIBHAVE VIRÁT́<br />
TAVA DYUTITE DHARÁ UPACÁYA<br />
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY<br />
 
DIIP JVELE DIYE DÚRE JÁI<br />
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY<br />
 
 
Having kindled my lamp,<br />
I depart to a far-distant place.<br />
Looking at my light,<br />
please remember me.<br />
 
I float on along melodies and rhythms,<br />
mixing my love with Your song.<br />
 
I tune the strings of my viina to the musical octave.<br />
But I do not know<br />
 
whether the melody I play is set right or not.<br />
Tell me whether this melody is known or unknown.<br />
This much only I had wanted to ask You.<br />
 
O king of songs,<br />
emperor of melodies,<br />
You are grandeur,<br />
with Your own glory.<br />
 
O controller of the world,<br />
You are great in wealth.<br />
And with Your effulgence,<br />
the earth overflows.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1790 (04/09/1984) D ===
 
 
 
KÁNDIYE BHÁSÁO TABU KENO<br />
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI<br />
 
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ<br />
TABU BOLO BHÁLOBÁSI<br />
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI<br />
 
E KII VIŚAM BHÁLOBÁSÁ<br />
KABHU KÁNDÁ KABHU HÁSÁ<br />
PALAKE JÁO PALE ÁSO<br />
MAN VITÁNE PUŚPE PASHI<br />
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI<br />
 
TOMÁY CHEŔE THÁKATE NÁRI<br />
MANER MADHU PAŔE JHARI<br />
UDDVELA PRÁŃA TOMÁY SMARI<br />
NÁCO KENO MARME BHÁSI<br />
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI<br />
 
KÁNDIYE BHÁSÁO TABU KENO<br />
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI<br />
 
 
You make me float in tears.<br />
Yet, in the corners of my eyes,<br />
You sweetly smile.<br />
 
What an illusive game of Yours is this?<br />
What a cruel play!<br />
And still You say You love me.<br />
 
What undulating love,<br />
sometimes pleasing,<br />
sometimes sorrowful.<br />
 
One moment You go,<br />
one moment,<br />
into the canopy of my mind,<br />
and with the touch of a flower,<br />
You come.<br />
 
I cannot stay without You.<br />
The honey of my mind would wither away.<br />
 
Remembering You with restless vitality,<br />
why does Your dance appear in my core?<br />
 
 
 
 
=== 1791 (05/09/1984) K ===
 
 
 
MADIR NAYANE ELE<br />
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
 
SUDHIIR CARAŃE PHELE<br />
MADAKATA ANILE<br />
 
CEYE CHILUM ÁMI TOMÁKE YUGE YUGE<br />
KATA MEGHE D́HÁKÁ DINE TÁMASII YÁMINII JEGE<br />
ÁSHÁR ATIITA TIIRE ESE MOR MAN MÁTÁLE<br />
MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
 
CEYE CHILUM BHÁLO JENE TUMI AJÁNÁ<br />
ASHRU UPACIYÁ PAŔE<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR DUKULE<br />
MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
 
MADIR NAYANE ELE<br />
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
 
 
Coming with intoxicating eyes,<br />
what sort of intoxication have You brought about?<br />
 
Spreading Your gentle feet,<br />
You aroused frenzy.<br />
 
I have been loving You ages since,<br />
remaining awake,<br />
on innumerable cloudy days and dark nights.<br />
 
From beyond the sphere of hope,<br />
You came and intoxicated my mind.<br />
 
Even after realising You as unknown,<br />
I love You.<br />
Tears flow from my eyes at the bank of attainment and loss.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1792 (05/09/1984) K ===
 
 
 
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
ARUŃA ÁLOY MÁKHÁ RÁUNGÁ PRABHÁTE<br />
VIHAGER MADHU KUJANE<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
 
JÁNI MAN JATA CÁY TATA PÁY NÁ<br />
JÁHÁ CÁY TÁRO SAB T́UKU CÁY NÁ<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁRI URDHVE TUMI<br />
BHÁVA BHÁŚÁ BHÁSIYE MANERI KOŃE<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
 
ÁMI TAVA CARAŃERA SROTE BHÁSÁ PHÚL<br />
AKULE CHILUM ÁJ PEYE GECHI KÚL<br />
DEKHO MORE KARUŃÁ KARE<br />
NIRJANE PRIYA NIRJANE<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
 
 
O dear,<br />
I love You alone,<br />
in the light of this crimson morning<br />
amidst the sweet chirping of birds.<br />
 
I know that the mind always desires more than it gets.<br />
It does not simply want only as much as it needs.<br />
 
 
You are above all desires and attainments.<br />
You speak in my mental language,<br />
from within the recess of my mind.<br />
 
I am a flower floating in the stream of Your feet.<br />
I was without shore and found a bank today.<br />
Have mercy and look at me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1793 (05/09/1984) K ===
 
 
 
THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
 
BASE ÁCHI YUGA YUGA DHARE<br />
NITI NITI NAVA MÁLÁ HÁTE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
 
EMAN KOMAL KEHO NÁI<br />
SABÁKÁR MUKHE SHUNE JÁI<br />
TAVA MAMATÁR GIIT GÁI<br />
KENO DEKHI VIPARIITA HOTE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
 
EMAN KAT́HOR KEHO NÁI<br />
VAJRERA TULANÁ NÁ PÁI<br />
TABE KI BHÁLOR LÁGI TÁI<br />
KOMALE KAT́HORE HOLO SÁJITE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
 
THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
 
 
Why did You come during this sweet night<br />
if You would not stay in my home?<br />
 
I have been sitting and awaiting You<br />
age after age,<br />
with an ever new garland in hand.<br />
 
I have heard from everybody's mouth<br />
that no one is as soft as You are.<br />
 
Having sung the song of Your affection,<br />
why do I see You being the reverse?<br />
 
No one is as hard as You are.<br />
Even the hardest stone cannot be compared to You.<br />
 
Still, what pleasure do You derive thus dressing up?<br />
In both Your soft and Your hard dresses?<br />
 
 
 
 
 
=== 1794 (06/09/1984) K ===
 
 
 
MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
 
ÁSHÁ NÁ PURILO KÁL BAYE GELO<br />
SHISHIRÁGHÁTE PHUL GELO CALE<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
 
PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI<br />
SAYATANE JALA SECANA KARECHI<br />
HRIDAYERA MADHU SE PHULE D́HELECHI<br />
MADHUP, TOMÁKE DOBO BALE<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
 
KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE<br />
ÁMÁR KÁNANA PUNAH JENO HÁSE<br />
TOMÁR CHAVIT́I SADÁ JENO BHÁSE<br />
RÁGE ANURÁGE PALE PALE<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
 
MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
 
 
I had hoped to decorate You<br />
with flower petals from my own garden.<br />
 
But that desire was not fulfilled as time passed by.<br />
By the impact of dewdrops, my flowers withered away.<br />
 
I myself then made a bed of flowers and kept it wet carefully.<br />
I had poured the honey of my heart into those flowers,<br />
to offer You, O bee.<br />
 
 
Within the boundary of time all go and come.<br />
I assumed that my garden would again smile<br />
and that Your image would appear to me<br />
with love and affection each and every moment.<br />
 
 
 
 
 
=== 1795 (06/09/1984) D ===
 
 
 
TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
 
MIŚT́I ÁLO SARIYE DILO<br />
MOHER KÁLO SAB STARE<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
 
ÁLOR DHÁRÁ D́HELE DILO<br />
DÚR NIILIMÁY JHALAMALA<br />
TÁRÁR RÁSHI CÁNDER HÁSI<br />
NIIHÁRIKÁY SAORA KARE<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
 
KE GO TUMI JYOTIH SAMRÁT́<br />
SABÁR KARTÁ SVAYAḾ SVARÁT́<br />
VISHVÁTIITA IID́YA VIRÁT́<br />
SABÁKÁR ANTARE<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
 
DÁO PARÁBHAKTI ANURAKTI<br />
TOMÁR NÁMÁDHÁRE<br />
TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
 
 
You poured light into planets and stars.<br />
That sweet light removed the darkness of attachments from all worlds.<br />
 
This flow of light is shining in the distant blue sky,<br />
in constellations of stars,<br />
 
in the smile of the moon,<br />
in nebulae<br />
and in the the rays of the sun.<br />
 
Who is that You,<br />
that emperor of light,<br />
that creator of all,<br />
and Great one in His own right?<br />
 
You are beyond the world,<br />
highly revered, vast,<br />
and residing within each and everyone.<br />
 
Grant me highest order of devotion and love,<br />
taking Your name as its foundation.<br />
 
 
 
 
 
=== 1796 (06/09/1984) ===
 
 
 
DINER ÁLOY CEYECHI TOMÁY<br />
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br />
 
SUKHER SAMAY BHÚLECHI TOMÁY<br />
ARGHYA NILE NÁ, VYATHÁ DILE<br />
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br />
 
NITYAKÁLER BANDHU HE ÁMÁR<br />
SUKHER DINEO ESO NIYE SUDHÁ SÁR<br />
TAVA MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br />
SUKHE DUHKHE SAMA BHÁVE DIO GO D́HELE<br />
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI PHUL DAL SÁJE<br />
TOMÁRE PEYECHI JHAINJHÁRI MÁJHE<br />
THEKO MOR SÁTHE SÁTHE SUKHE DUHKHE<br />
SAB KÁJE KÁLE AKÁLE<br />
TUMI, DINE ELENA, RATE ELE<br />
 
 
I wanted You during the daylight.<br />
 
You did not come during the daytime<br />
but came during the night instead.<br />
 
O eternal companion,<br />
come during my happy days too,<br />
and bring with You the essence of nectar.<br />
 
Show Your sweet smile and play Your charming flute,<br />
during my pains and pleasures equally.<br />
 
I wanted You on the seat of floral petals,<br />
but attained You during storms.<br />
 
Stay with me in pain and pleasure,<br />
in all my actions,<br />
stay both in timely or untimely fashions.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1797 (06/09/1984) K ===
 
 
 
MAN CEYE CHILO BOLI ESO<br />
TOMÁRE, LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
 
AJASRA VICYUTI JAMÁ JE CHILO<br />
SE BHIIŔE TÁKÁNO JÁY NI<br />
LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
 
JEMANI HOINÁ KENO ÁMI JE TOMÁR<br />
DÚRE THÁKILEO TUMI SÁRÁTSÁRA<br />
ÁMÁR JIIVANE TUMI AMEYA APÁR<br />
E KATHÁ BUJHE OT́HINI<br />
LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
 
ACAL JIIVANE TUMI GANDHA VAHA<br />
SACAL KARIYÁ DÁO ÁNO PRAVÁHA<br />
MARÁ GÁUNGE D́HAL ÁNO HE HIMA VÁHA<br />
BOLÁR ADHIKÁR ÁSE NI<br />
LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
 
 
My mind wanted to call You to come<br />
but due to shyness I could not do so.<br />
 
Innumerable lapses were accumulated<br />
through which it is now difficult to see.<br />
Whatever the reasons for those lapses might have been,<br />
I remain Yours.<br />
 
 
Even staying far away,<br />
You are my essence of essences.<br />
In my life,<br />
You are immeasurable and limitless.<br />
This fact I have understood.<br />
 
When my life rests absolutely,<br />
You carry fragrance.<br />
By bringing about flows,<br />
You make it active.<br />
 
In the dry river, You create floods,<br />
O carrier of ice.<br />
 
Therefore, the right to speech may one day arise in me.<br />
 
 
 
 
 
=== 1798 (06/09/1984) K ===
 
 
 
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
 
TOMÁKE BHÚLECHILUM JE ÁMI<br />
TUMI DEKHI BHULONI MORE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
 
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
 
TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE<br />
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE<br />
TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE<br />
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE<br />
TOMÁR SMITA MUKHA KARE DEY MORE MÚKA<br />
VISMAYE BHÁVÁBHISÁRE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
 
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
 
HE ALAKH DYUTI PRIYA SABÁKÁR<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARE NÁO GO E BÁR<br />
TOMÁR MADHUR GEHE TOMÁR APÁR SNEHE<br />
BHÁLOBÁSÁ MESHÁN SÚRE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
 
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
 
 
The sandal breeze came and whispered into my ears<br />
that You had called my name.<br />
 
I had forgotten You,<br />
but You did not forget me.<br />
 
I see You in the crimson morning.<br />
I find You in the reddish evening hue.<br />
 
Your smiling face makes me dumb<br />
and fills me with astonishment.<br />
 
O unseen effulgence,<br />
beloved of all,<br />
this time make me Your own.<br />
 
By Your great affection,<br />
and with Your love-filled melody,<br />
take me to Your sweet home.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1799 (06/09/1984) K ===
 
 
 
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
BOLATE KABHU HOY NÁ PRABHU<br />
BINÁ KÁNEI SABAI SHONO<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
 
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA<br />
JE VYATHÁ MANE AHARAHA<br />
SABI BOJHO HE CITTAVAHA<br />
JATHÁKÁLER LÁGI DIN GONO<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
 
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI<br />
MANE TATAI DÚRE RÁKHI<br />
BHÁVER GHARE CALE NÁ PHÁNKI<br />
ÁMIO MÁNII TUMIO MÁNO<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
 
 
You alone know and feel the sufferings of my heart.<br />
 
Never speaking, You listen without ears.<br />
 
Whatever the grief of my separation from You,<br />
constantly pinching my mind,<br />
You understand it all,<br />
O psychic shelter of mine.<br />
 
By more oral and repeated calls,<br />
I merely keep You away from me.<br />
In the realm of sentiments,<br />
neither acting nor deception will work.<br />
Both You and I admit this fact.<br />
 
 
 
 
 
=== 1800 (06/09/1984) K ===
 
 
 
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
 
KANT́HE TOMÁR GIITIKÁ BHARE MRIDU HESE CHILE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
 
TARU TALE BICHÁNO CHILO BAKUL<br />
KŚUDRA HOLEO TÁ GANDHE ATUL<br />
TÁI NIYE TOMÁ LÁGI GENTHECHI MÁLÁ<br />
TUMI PARE CHILE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
 
SHIULI JHARÁ CHILO TARUR TALE<br />
SHISHIR SIKTA SHARATERI KÁLE<br />
MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO NÁKO GELE CALE<br />
ÁMÁY PHELE REKHE KISERI CHALE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
 
 
I saw You come along the floral avenue.<br />
There was song in Your vocal chord<br />
and a sweet smile on Your face.<br />
 
The bakul flowers were lying scattered<br />
under the tiny tree<br />
and an unparalleled fragrance arose from them.<br />
 
Taking them, I began threading a garland for You,<br />
that You would put on.<br />
 
Shiuli flowers had dropped below the tree,<br />
during dew wet winter period.<br />
 
Deceiving me,<br />
You left before I could complete threading my garland.<br />
 
 
 
 
=== 1801 (07/09/1984) D ===
 
 
 
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
BHÁVITE PÁRI NI CÁHIYÁ DEKHI NI<br />
BASIÁ CHILÁM ÁNAMANE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
 
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
 
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br />
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI<br />
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br />
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI<br />
SVÁGATAM VARAŃA KARINI<br />
ANÁHÚTA ELE SMITÁNANE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
 
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
 
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR<br />
ÁGAMYA TUMI AMEYA APÁR<br />
TÁI SAOMPI NIJERE MANANE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
 
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
 
 
With the sweet respiration of the sandal breeze,<br />
who is that who came into my floral garden?<br />
 
I could not have imagined,<br />
I could not see although I wanted to,<br />
I remained sitting unmindfully.<br />
 
I could not hear any footsteps.<br />
You did not show any indicating sign either,<br />
and I did not perform any welcoming action.<br />
You arrived uncalled with a smiling face.<br />
 
It is difficult to understand Your divine play.<br />
You are hard one moment<br />
and loving in another.<br />
 
You are beyond comprehension,<br />
unlimited and immeasurable.<br />
 
That is why,<br />
in meditation,<br />
I offer myself to You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1802 (07/09/1984) K ===
 
 
 
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
 
MALAY VÁTÁSO ESE<br />
HESE BHÁSE CÁRI BHITE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
 
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁKUL CAINCALA<br />
MANERI KOMAL DALA<br />
KÁNDE JE VIRAHETE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
 
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
SMRITIR PAT́E BHÁSE<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
SMRITIR PAT́E BHÁSE<br />
TOMÁRO ÁNAN KHÁNI<br />
MOCHE NÁKONO PRAYÁSE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
 
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁRI GÁN GAIBO<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁRI GÁN GAIBO<br />
HE PRIYA TOMÁKE PÁBO<br />
JEGE ÁCHI E DRIŔHATÁTE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
 
 
During this sweet night I think of You.<br />
The sandal breeze smilingly comes floating,<br />
surrounding me from all sides.<br />
 
Today the earth is eagerly restless.<br />
The tender petals of my mind cry due to separation.<br />
 
Your sweet smile appears on the screen of my memory<br />
and Your face remains fixed in my mind<br />
despite my efforts to remove it.<br />
 
I shall continue thinking of You<br />
and to sing Your song.<br />
 
O dear,<br />
I shall attain You,<br />
and to that end,<br />
I remain fully awake.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1803 (07/09/19840 D ===
 
 
 
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
 
ÁLOR DHÁRÁY SNÁNA KARIYE<br />
TOMÁR PATHEI NIE CALO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
 
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
 
ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM<br />
NIJER GÁNI GEYE JETUM<br />
ÁJ, NÁMER TARI BHÁSIYE DILUM<br />
TOMÁR GÁNER PÁL TOLO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
 
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
 
TUMI ÁCHO HE SUNDARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO HE SUNDARA<br />
ÁR SAKALI JÁNI NASHWARA<br />
EKÁ TUMI CIR BHÁSWAR<br />
JOÁR ELO TARI KHOLO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
 
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
 
 
A lot about me has been said,<br />
now, please tell about Yourself only.<br />
 
Take me along Your path,<br />
bathing me in the stream of light.<br />
 
I had remained engrossed in myself,<br />
singing only my own songs.<br />
 
Today, I set adrift the boat of Your name,<br />
now let it sail to Your melody.<br />
 
O beautiful one,<br />
You are the only eternal entity,<br />
everything else decays.<br />
 
O eternally effulgence,<br />
the tide has come,<br />
now untie the boat.<br />
 
 
 
 
 
=== 1804 (08/09/1984) K ===
 
 
 
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
 
PRIITIR SE LATIKÁ JADIO TÁ KŚAŃIKÁ<br />
ÁJO MANE DULE CALECHE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
 
TOMÁR GÁNETE PHUT́E UT́HE CHILO KUSUM<br />
SONÁLIIR ÁLO T́IPE PARE CHILO KUMKUM<br />
ÁNANDA SAMÁROHA KEŔE NIYE CHILO GHUM<br />
HIYÁ PAŔE CHILO UPACE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
 
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
 
DIN JÁY KŚAŃA JÁY SAMAY KÁHÁR NAY<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁY TÁR RAYE JÁY PARICAYA<br />
HÁSI KÁNNÁY TÁR SMRITI PAT́E REKHÁ RAY<br />
ITIHÁSE KE TÁ LIKHECHE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
 
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
 
 
When You / I (?) left along the road,<br />
the song You had sung,<br />
still resounded in my mind.<br />
 
The creeper of love,<br />
though very small,<br />
swings the mind even today.<br />
 
By Your song,<br />
flowers bloom,<br />
as if amidst golden light,<br />
a red vermilion mark had been displayed.<br />
 
The festivity of bliss snatched away my sleep.<br />
My heart started leaping.<br />
 
The days pass,<br />
the moments pass,<br />
time does not belong to anyone.<br />
 
Only its acquaintance mark remains,<br />
in the form of hope and despair.<br />
 
Smiles and tears leave their impression on the screen of memory.<br />
This only remains recorded in history.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1805 (07/09/1984) D ===
 
 
 
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
 
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
 
TUMI ÁMÁR DINER ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR RÁTER KÁLO<br />
TUMI ÁMÁR MANDA BHÁLO<br />
KAT́HOR KOMAL HARI<br />
GRIIŚMA TÁPE SHIITA ÁTAPE<br />
ÁCHO ÁMÁY GHERI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
 
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
 
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
NEIKO ÁMI TUMI CHÁŔÁ<br />
TUMI PRABHU JAGAT JOŔÁ<br />
CHINNA ÁSHÁ BHINNA KARI<br />
SMRITITE RAO BHARI<br />
ÁCHO HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE<br />
PÁOÁ SAB KICHU ÁVARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
 
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
 
 
O Lord,<br />
by Your thread of love,<br />
You have kept me tied.<br />
I will never forget You.<br />
 
With tears and a heavy heart,<br />
I remember You even today.<br />
 
You are my daylight<br />
and the darkness of my night.<br />
O soft and hard Lord,<br />
You are both my good and bad.<br />
 
You surround me as sunlight<br />
in both heat and cold.<br />
 
I cannot be separated from You.<br />
You keep the whole world united,<br />
though You may tear apart hopes.<br />
 
You will forever remain ingrained in my memory.<br />
You are present in both loss and gain.<br />
You encompass everything.<br />
 
 
 
 
 
=== 1806 (08/09/1984) K ===
 
 
 
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
 
JE SÁJE SEJE CHILE SMITÁNANE<br />
SE RÚPA ÁJO BHÁSE PRATIKŚAŃE ÁCHE MANE<br />
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
 
MAN JOŔÁ HOYE ÁCHO PRÁŃA BHARIYÁ<br />
ÁLO (CHÁYÁ?) HOYE ÁCHO VYATHÁ HARIYÁ<br />
TUMI ÁGE ÁMÁR TÁR PAR SABÁKÁR<br />
ÁMÁR SAUNGE THEKO RÁTE DINE ÁCHE MANE<br />
 
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
 
ACIN DYUTI ELO AMARÁ HOTE<br />
PLÁVITA KARIYÁ DITE ALAKHA SHROTE<br />
TUMI NITYA ÁMÁR TUMI SÁRÁTSÁR<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁRE JENE NÁ JENE ÁCHE MANE<br />
 
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
 
 
The song You had sung in the garden,<br />
is still resonating in my mind.<br />
 
The adornment You wore on Your smiling face,<br />
still appears in my mind.<br />
 
The desire of my mind became entirely fulfilled.<br />
Its pain having been removed,<br />
my mind now shines with illumination.<br />
 
You are basically mine<br />
and then only belong to others.<br />
Stay with me day and night.<br />
 
From an unseen origin,<br />
an unknown effulgence came passing through heaven,<br />
flooding me.<br />
 
You are ever mine.<br />
You are the essence of all essences.<br />
I love You both consciously and unconsciously.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1807 (09/09/1984) D ===
 
 
 
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
 
TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE<br />
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
 
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
 
KON AJÁNÁY UTSA HOITE<br />
BHÁSIÁ CALECHI KÁLERI SHROTE<br />
TUMI EKÁNTE VIJANE NIBHRITE<br />
PRÁŃA BHARE DILE JYOTIŚMÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
 
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
 
TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE<br />
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
 
EKÁKI KAKHANO CHOŔO NÁI MORE<br />
SAUNGE REKHECHO ÁPANÁR KARE<br />
AYOGYA ÁMI KÁCHE T́ENE MORE<br />
KARÁLE PRIITITE MUKTI SNÁNA<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
 
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
 
 
O my dear,<br />
You are the life of everyone.<br />
 
What song shall I sing for you?<br />
Into Your song,<br />
an ever new melody<br />
floats down from heaven.<br />
 
I started my journey from an unknown origin,<br />
passing through the stream of time.<br />
 
O effulgent entity,<br />
You silently fill my life,<br />
in solitude and secrecy.<br />
 
You do not ever abandon me,<br />
rather You keep me with You, making Your own.<br />
 
Though I am not deserving,<br />
You pull me close,<br />
affectionately bathing me in liberation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1808 (08/09/1984) D ===
 
 
 
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
ÁMÁR E KUT́IIRE<br />
NEI KONO GUŃA HENO<br />
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
 
NEI KONO VIDYÁ SÁGAR SAMÁN
BUDDHIO NEI BESHI PARIMÁŃ<br />
AYOGYATÁY THÁKI HATAMÁN
KEU CÁY NÁ KO MORE PHIRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
 
EKÁ TUMI MOR BHAROSÁ<br />
NIRÁSHA PRÁŃE RAUNGIIN ÁSHÁ<br />
MOR PIPÁSÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
KEVAL TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
 
ÁMÁR E KUT́IIRE<br />
NEI KONO GUŃA HENO<br />
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
 
 
O dear,<br />
come to my hut once at least by mistake.<br />
 
I have no quality by dint of which I can call You.<br />
I have no ocean-like knowledge,<br />
neither do I possess intellect.<br />
 
Having no merit,<br />
I remain humiliated as nobody wants me.<br />
 
You alone are the sole confidence<br />
and colourful hope of a destitute.<br />
My thirst and love surrounds but You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1809 (08/09/1984) D ===
 
 
 
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
 
VYARTHA NAYKO JIIVAN ÁMÁR<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
 
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
 
JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE<br />
PARASHE TOMÁR PHOT́ÁO TÁHÁRE<br />
SÁJÁBO SE PHÚLE TOMÁR VEDIIRE<br />
HIYÁR GABHIIRE NIRJANE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
 
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
 
BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ<br />
MIT́ÁIYÁ DILE SAKAL PIPÁSÁ<br />
THEKE GELO SHUDHU EKAI JIGYÁSÁ<br />
KAKHAN TÁKÁBE MOR PÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
 
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
 
 
In the charming canopy of my mind,<br />
with song after song,<br />
I shall attain You,<br />
O dear.<br />
 
By knowing and loving You,<br />
my life is not being wasted.<br />
 
The bud that appeared in my mind -<br />
make it bloom by Your touch.<br />
 
In the solitary depth of my heart,<br />
I shall decorate Your altar with that flower.<br />
 
By providing strength to me,<br />
You awakened my sincere desire,<br />
and quenched my entire thirst.<br />
 
Now only one curiosity remains:<br />
O when shall You look at me?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1810 (08/09/1984) D ===
 
 
 
KE BOLECHE KAT́HOR TUMI<br />
PHÚLER MATAI KOMAL GO<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
 
MIŚT́I HESE KÁCHE ESE<br />
SHUDHÁO KEMAN ÁCHI<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
 
BÁHIRE THÁKE JE ÁVARAŃA<br />
NAYKO TOMÁR SVABHÁVA AMAN
KAT́HORATÁY D́HÁKÁ THÁKE<br />
KOMALATÁ BUJHE GECHI<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
 
PHALER MIŚT́I MADHUR SUVÁSA<br />
PHULER SNIGDHA PARÁG PARASHA<br />
NÁ THÁKILE BÁDHÁ NIRASA PETUM<br />
NÁ JÁ PEYECHI<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
 
KE BOLECHE KAT́HOR TUMI<br />
PHÚLER MATAI KOMAL GO<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
 
 
Who says that You are harsh?<br />
You are indeed as soft as a flower.<br />
I was under a wrong impression.<br />
 
You show us our true form,<br />
coming close and smiling.<br />
The external covering that You show<br />
is not Your true nature.<br />
 
I have understood that tenderness is covered by harshness.<br />
The dry covering does not inhibit<br />
 
the sweet fragrance and taste of a fruit,<br />
and likewise, though dry,<br />
the soft touch in a flower is evident.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1811 (08/09/1984) ===
 
 
 
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
 
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
KALUŚA KÁLIMÁ SARÁYE<br />
UJJVALA RAḾGE SEJECHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
 
TOMÁKE CHEŔE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
TOMÁKE BHÚLE BHÁLO LÁGE NÁ<br />
TOMÁR PARASHE PRIITIRA HARASHE<br />
SABE KÁCHE CHÚT́E CALECHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
 
KUASHÁY D́HÁKÁ KE THÁKITE CÁY<br />
ÁLOR JHALAK KEMAN JE MÁTÁY<br />
PRATIT́I PALAK PULAKE KÁT́ÁYA<br />
JE TOMÁRE MANE DHARECHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
 
 
Those who have traveled through the serpentine and crooked path,<br />
come back again.<br />
 
 
Those who have decorated themselves in brightness,<br />
removing the darkness of dirt, also return.<br />
 
It is impossible to stay, leaving You.<br />
Nothing remains pleasant, forgetting You.<br />
 
By Your touch,<br />
with the joy of love,<br />
all rush close.<br />
 
Who wants to stay covered in mist?<br />
Who wants to miss those flashing charms that intoxicate?<br />
For those who constantly keep You in their mind,<br />
 
each moment passes in joy.<br />
 
 
 
 
=== 1812 (09/09/1984) K ===
 
 
 
SINJITA NÚPURE MANERII MADHUKARE<br />
KE GO TUMI D́EKE JÁO<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIIRA SURE<br />
 
NÁ SHUNE PÁRI NÁ<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ E DYOTANÁ<br />
SÁŔÁ DII MANERI PÁPAŔI NEŔE<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br />
 
ÁRO KONO KÁJ NEI SHUDHU D́ÁKO ÁMÁRE<br />
ÁRO KEU KINEI ÁMI CHÁŔÁ SAḾSÁRE<br />
CÁO JABE SÁTHE NÁO MANO MATA SÁJÁO<br />
ÁMÁRE TOMÁR RÚPÁDHÁRE<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br />
 
JATA RÁGA ANURÁGA GANDHA VAHA PARÁGA<br />
SURE TÁLE MISHE THÁKÁ CHANDA RÁGINI RÁGA<br />
DIYE GELE CHAŔIYE DHARÁR PARE KII E<br />
RÚPÁTIITA BHÁVE BHARA RÚPA DHARE<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br />
 
 
Like a humming bee,<br />
with the sound of ankle bells,<br />
who is that You,<br />
who keeps calling me,<br />
playing melodies on the flute?<br />
 
I am unable to ignore it,<br />
this unbarred effulgence<br />
that responded with removing<br />
the covering petals of my mind.<br />
 
You have no other work to do.<br />
You merely keep calling me.<br />
Is there none else other than me in this world?<br />
 
Whenever You want,<br />
simply take me with You<br />
and place me as an adornment within Your form,<br />
as per Your wish.<br />
 
All the love and affection,<br />
all the fragrance-carrying pollen,<br />
all the musical modes and submodes<br />
mixed with melody and rhythm,<br />
You scattered about on the earth -<br />
what is this play of Yours?<br />
 
You filled the receptacle of form<br />
with the ideation of the formless.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1813 (09/09/1984) ===
 
 
 
SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
 
D́EKE JÁOÁ ÁMÁRI KÁJ<br />
TOMÁR KII KÁJ JENE NOBO<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
 
ADHIIR PAVAN TARUR SVANAN
D́EKE JÁY TOMÁY ANUKŚAŃA<br />
TÁDER SÁŔÁ DÁO KI NÁ DÁO<br />
EKÁNTE TÁDER SHUDHÁBO<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
 
VYATHÁR MÁLÁ DÁHER JVÁLÁ<br />
BOJHO KI DUHKHA TUŚÁR GALÁ<br />
BOJHO NÁ TO GÁNE GÁNE<br />
PRÁŃE PRÁŃE REKHE DOBO<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
 
SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
 
 
O Lord,<br />
irrespective of whether You choose to respond or not,<br />
I shall keep calling You<br />
 
through my kiirtan and dhyana.<br />
 
To call You is my duty and my work.<br />
And this way I will also be able to know<br />
what work You have.<br />
 
The rush of the restless breeze<br />
and the humming of the swaying trees in the forest<br />
call You each moment.<br />
Do You reply to their call or not?<br />
I will ask them this question privately.<br />
 
Do You understand<br />
my series of pain,<br />
my burning due to heat,<br />
and my frosts?<br />
If You do not understand,<br />
then, with the heartfelt composition of my songs,<br />
I shall offer those feelings before You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1814 (09/09/1984) D ===
 
 
 
AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE<br />
HE PRABHU TOMÁR PARASHE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
 
NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU ELO<br />
HE CIDÁNANDA NIMEŚE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
 
HE RÚPADAKŚA SRAŚT́Á SABÁR<br />
RACANÁ KARILE MÁYÁY DHARÁ<br />
DESHA KÁLA BÁNDHÁ NÁHI JE TOMÁR<br />
PÁTRAO GAŔHO HESE HESE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
 
ÁKÁSHA VÁTÁS ÁLOK CHILO NÁ<br />
JALA KŚITIR ASTITVA CHILO NÁ<br />
CHILO EKÁ TUMI E SAPTA BHÚMI<br />
ANAVASTHÁY CHILE MISHE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
 
AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE<br />
HE PRABHU TOMÁR PARASHE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
 
 
O Lord,<br />
the colourless earth became colourful by Your touch,<br />
by the blissful flow of Your nectar.<br />
 
 
O bliss personified,<br />
everything came in a non-stationary moment.<br />
 
O one skilled in beauty and creator of all,<br />
You created this illusive world.<br />
 
You have no bondage of place and time.<br />
You create human beings smilingly.<br />
 
There was no sky, air and light,<br />
no existence of such factors as solid, liquid etc.<br />
(the five fundamental factors).<br />
You were alone in the seven worlds,<br />
merged in non-existence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1815 (09/09/1984) K ===
 
 
 
SHONO RAUNGÁ KISHALAYA<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
 
NÚTANERI VÁRTÁ VAHA<br />
KÁR TARE KI ÁNIYÁCHO ÁJ KE BHORE<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
 
BÁDHÁ VIGHNA ÁSBE JE GHIRE<br />
PATRA HOBE PARŃA HOBE PAŔABE JHARE<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
 
JHAŔA JHAINJHÁ JATAI ÁSÚK BHÁI<br />
JUJHABO BÁDHÁ EGIYE JÁBO EI TO ÁMI CÁI<br />
ÁJ KE PRÁTE JÁTRÁ PATHE PRAŃAM JÁNÁI SABÁRE<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
 
 
 
Listen,<br />
O reddish-coloured tender leaf,<br />
tell me who has sent you?<br />
 
For whom do you carry the message of the new,<br />
and what have you brought this morning?<br />
 
Resistances and obstructions<br />
will surround you from all sides,<br />
turning you into a mature leaf<br />
and eventually let you drop.<br />
 
O brother,<br />
whatever storm and wind may come,<br />
I shall fight against them and move forward.<br />
This is all what I want.<br />
 
This morning,<br />
on the path of my journey,<br />
I pay my salutations to all.<br />
 
--------------------------------------------<br />
 
O red coloured, newly opened leaf, please listen.<br />
Tell me who has sent You here.<br />
You - the harbinger of the new,<br />
what have You brought this morning and for whom?<br />
 
Obstacles and hurdles will encircle me.<br />
The green leaves will fade and drop on the ground<br />
 
Let the storms and cyclones come as they may.<br />
I'll fight all obstacles and march ahead.<br />
On this very morning at the beginning of my journey,<br />
I extend my salutation (pranam) to all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1816 (09/09/1984) K ===
 
 
 
BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
 
HÁSIR PHÁNKE PHÁNKE KE D́EKE ÁNE<br />
SAB CHENŔÁ E KII ÁVÁHANA<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
 
PHÚLER PARÁGE D́ÁKE MORE<br />
PHUL PHUT́IYE THARE THARE<br />
SÁŔÁ NÁ DIYE THÁKI KII KARE<br />
CHÚT́E JÁI JHAT́ITI CARAŃA<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
 
ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE RAYECHE<br />
HRDÁKÁSHE BHESE CALECHE<br />
MANER MAYUR KALÁP MELECHE<br />
NÁCE GÁNE PEYE JE TÁRI SPANDANA<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
 
BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
 
 
Those melodies of the flute pull and call me,<br />
making my mind disregard whatsoever bondage.<br />
 
Through the gaps of smiles,<br />
who is that who calls me?<br />
Calling me to renounce and sacrifice my everything.<br />
 
That call comes through the pollen of flowers,<br />
when the flowers bloom layer by layer.<br />
 
How can I just remain seated without responding to it?<br />
My feet cannot help but rush towards it.<br />
 
 
O Lord,<br />
You remain mixed with the sky and air,<br />
and float in the firmament of my heart.<br />
 
My mental peacock dances,<br />
spreading its tail as it comes in contact with His vibrations.<br />
 
 
 
 
=== 1817 (10/09/1984) K ===
 
 
 
TUMI BHÚLE GECHO MORE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
TUCCHA HOLEO PÁT́HÁYECHO<br />
EI DHARAŃII PARE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
 
RAVI SHASHII NAHI ÁMI NAHI GRAHA ULKÁ<br />
KOT́I KOT́I NIIHÁRIKÁ DIYE GAŔÁ TÁRAKÁ<br />
ÁMI, KŚUDRA PUŚPA KALIKÁ<br />
RÁKHO CARAŃE DHARE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
 
VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA<br />
NABHAH THEKE BHESE ÁSÁ KUHELII PRAVÁHA<br />
ÁMI, KŚUDRA SHISHIR KAŃÁ GHERÁ DÁVADÁHA<br />
DEKHI KARUŃÁ KARE<br />
 
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
 
TUMI BHÚLE GECHO MORE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
 
 
Why did You forget me?<br />
Tell me.<br />
 
Just because I was a meagre,<br />
You sent me to this earth.<br />
 
I am not the sun, the moon, a planet or a meteorite,<br />
nor a galaxy formed by millions of stars.<br />
 
 
I am just a small bud of flower.<br />
Please keep me on Your feet.<br />
 
I am not a vast ocean nor a Himalayan mountain,<br />
I came floating through the sky in the flow of mist.<br />
 
I am just a dewdrop surrounded by wild fire.<br />
Please look at me with mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1818 (10/09/10984) D ===
 
 
 
TAMASÁRA PAR PÁRE JYOYI VARTIKÁ NIYE<br />
ÁCHO KE GO ANANTA KÁLA DHARE<br />
TAMASÁRA PAR PÁRE<br />
 
JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE<br />
TAMASÁ BHEDIYÁ BHUVAN UPACE<br />
KE KII BHÁVITECHE KE KII KARITECHE<br />
DEKHICHO SABÁR AGOCARE<br />
TAMASÁRA PAR PÁRE<br />
 
HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA<br />
KEHO NÁHI TAVA SAMAKAKKŚA<br />
BHÁUNGITE GAŔITE SAMÁN DAKŚA<br />
KŚAŃE BHÁUNGO GAŔO CUPI SÁRE<br />
TAMASÁRA PAR PÁRE<br />
 
 
Who is that holding infinite time<br />
and carrying the wick of light beyond darkness?<br />
 
The spark of light keeps floating.<br />
The world ecstatically pierces through the darkness.<br />
 
Whatever one thinks<br />
and whatever one does,<br />
You observe it all, unseen.<br />
 
O effulgent entity,<br />
ultimate desideratum,<br />
nobody equals You.<br />
 
You are as skilled in creation just as You are in destruction.<br />
You silently create and destroy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1819 (10/09/1984) D ===
 
 
 
PHÁLGUNE PRIYA JE RAUNGA D́HELECHO<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
 
RÚPE RASE NIJE CHAŔIYE PAŔECHO<br />
CHANDÁYIITA SURE RÁGE<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
 
GHUMANTA KALI JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
PARIVESHA BHÚLE VARŃE METECHE<br />
PÁPAŔI GULI NÁCIYÁ CALECHE<br />
TOMÁRI GABHIIR ANURÁGE<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
 
KUÁSHÁ SARECHE RAUNGER DHARIYÁCHE<br />
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ DÚRE GECHE<br />
RAUNGIIN SHÁKHÁY VIHAG D́EKECHE<br />
SE D́ÁKE TOMÁR PRIITI JÁGE<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
 
 
O dear,<br />
this spring season,<br />
the colour that You poured into my mental garden
is very touching.<br />
 
The sleeping bud blossomed up<br />
and enraptures with colours,<br />
oblivious of its surroundings,<br />
its petals dancing with deep love for You.<br />
 
The fog is no longer and colours appear.<br />
The inertness of cold vanished away far.<br />
The birds started chirping on colourful branches,<br />
their call awakening the love for You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1820 (10/09/1984) D ===
 
 
 
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
 
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
ÁMI SHUDHU BHÁVI TÁHÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
 
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
 
KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI<br />
AŚT́A PRAHAR VYASTA SADÁI<br />
ÁMI SHUDHU BHÁVI TOMÁR KATHÁI<br />
TUMI BHÁVO SÁRÁ SAḾSÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
 
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
 
ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN
ANÁTHERA NÁTH JAGATERI PRÁŃA<br />
TAVA KARUŃÁYA SABE EKA TÁN
EKA PRÁŃE JÁCE TOMÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
 
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
 
 
Sitting on my balcony,<br />
I wonder day and night,<br />
who is He who thinks about me in His leisure time?<br />
 
I think about Him in dream, slumber,<br />
sleep or in my awakened state.<br />
 
O Lord,<br />
who is that You for whom there is no rest?<br />
You remain busy twenty-four hours long.<br />
 
I constantly think only about You.<br />
You, on the other hand, think about the whole world.<br />
I am a meagre but You are very great.<br />
 
 
You are the protector of the destitute<br />
and the very life of the universe.<br />
By Your mercy,<br />
all, unitedly and with one mind, seek You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1821 (10/09/1984) D ===
 
 
 
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
 
BOLALE SABÁI TUMI DESHE PHIRO NÁ<br />
ÁMÁRÁ SABÁI TOMÁY RÁKHABO GHIRI<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
 
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII,<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
 
GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ<br />
TUMI, GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ<br />
MANETE BUNECHO RAḾGIIN MÁYÁ<br />
TOMÁY JETE DEBO NÁ<br />
GÁN SHUNE JÁBO JE PARÁŃA BHARI<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
 
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
 
GÁNER RÁJYE? ESE CHILO DÁNAVA<br />
GUŔYE SE DIYE CHILO JE SAB<br />
TUMI, ANEK BHÁUNGO ÁRO ANEK GAŔO<br />
ÁMARÁ CEYE ÁCHI ÁSHÁ KARI<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
 
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
 
 
The green fairy came into the world of songs and told,<br />
"He will return again."<br />
 
 
To this, everyone replied,<br />
"Do not wander away.<br />
We all shall keep You surrounded.<br />
 
With Your song You brought green shade,<br />
weaving colourful plays in our minds.<br />
 
We shall not let You go<br />
and will continue listening to Your songs and messages<br />
with all our heart.<br />
 
 
Into the kingdom of songs,<br />
the demon has come and wants to crush us all.<br />
 
You destroy many and create many.<br />
We look at You with hope."<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1822 (10/09/1984) K ===
 
 
 
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
 
KENO BHÁLOBÁSI TÁR KICHUI JÁNI NÁ<br />
BHÁLO NÁ BESE PÁRI NÁ<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
 
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
 
KUSUM JÁNE NÁ BHRAMARA KENO TÁRE CÁY<br />
BHRAMAR JÁNE NÁ SURABHI JE D́ÁKE TÁY<br />
CAINCALA HRDAYERA UDDVELA BHÁVANÁY<br />
YUKTI TARKÁTIITA EŚAŃÁ<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
 
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
 
TATA T́UKU BHEVE THÁKI ÁMI JATA T́UKU BUJHI<br />
CINI NÁKO TABU TOMÁKEI SADÁ KHUNJI<br />
MAN NIYE KARO NÁKO CHALANÁ<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
 
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
 
 
O dear,<br />
I love You<br />
but know that You do not love me.<br />
 
Why I love Him,<br />
I do not know at all,<br />
but I am unable to stop loving Him.<br />
 
The flower does not know why the bee loves it.<br />
The bee does not know that the fragrance attracts it.<br />
 
They are not aware of the intense ideation of the restless heart<br />
and the sincere longing beyond logic and reasoning.<br />
 
I stop thinking beyond my capacity of understanding.<br />
Even though I do not recognise You,<br />
 
I constantly search You.<br />
Do not play Your delusive game with my mind anymore.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1823 (11/09/1984) K ===
 
 
 
CHILUM BASE BASE ÁMI EKÁ<br />
PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
 
NEIKO ÁMÁR PRIYA GUŃA RÁSHI<br />
EKAMÁTRA GUŃA TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TUMI ÁMÁRI SAKHÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
 
ÁMI TRILOKE SAḾSÁRE KŚUDRA ATI<br />
TUMI CHÁŔÁ NEI MOR ANYA GATI<br />
MOR TAVA KARUŃÁY CALE RATHERI CÁKÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
 
ARUŃODAY HOTE SHEŚA YÁMINII<br />
PRATI ANUPALE ÁMI TOMÁKE JÁNI<br />
MOR PRATI AŃU PARAMÁŃU TOMÁTE D́HÁKÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
 
 
O Lord,<br />
I was just sitting by myself<br />
when You placed the victory mark on my forehead.<br />
 
O dear friend,<br />
I had no merit,<br />
my sole quality was that I loved You.<br />
 
In this trifarious world,<br />
I was very small.<br />
 
Other than You I had no shelter.<br />
The wheels of my cart moved by Your mercy.<br />
 
From morning till (next day) dawn,<br />
each moment,<br />
I knew only You.<br />
 
Each atom and molecule of mine<br />
was associated with You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1824 (11/09/1984) K ===
 
 
 
SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
 
NIILÁMBU RÁSHI UCCHAL HÁSI HÁSI<br />
NECE CHILO PÁSHÁ PÁSHI TOMÁRE BARITE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
 
DIN KŚAŃA JÁNÁ NÁI SMRITI PAT́E NÁHI TÁI<br />
ÁNANDE VÁR TITHI BHESE GELO KÁR SROTE<br />
 
 
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
 
BOLILE BHEVO NÁ KICHU CHUT́O NÁ MOHER PICHU<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE SÁTHE TOMÁRE DEKHITE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
 
SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
 
 
On a golden morning,<br />
on a sandy beach by the sea,<br />
we suddenly met by surprise.<br />
 
The blue water was overwhelmed with joy<br />
as it closely danced around You in adoration.<br />
 
I do not know the day and time.<br />
It is not on the screen of my memory.<br />
The day and date floated away on the stream of bliss.<br />
 
You told,<br />
"Do not think anymore.<br />
Leave all worldly attachments behind.<br />
I am always by your side,<br />
ever looking after you."<br />
 
 
 
 
 
=== 1825 (11/09/1984) K ===
 
 
 
PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
 
BHÁVUK ELO KII JE KARILO<br />
CHINIYE NILO PRIITIR PHÚL<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
 
TANDRÁ ALASE DOLÁ LÁGE<br />
HÁSACHE MUKUL RÚPE RÁGE<br />
JÁ BHÁVI TÁI BHÁLO LÁGE<br />
SHISHIR DOLÁY RAJATA DÚL<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
 
DIN TITHIR NÁI KONO T́HIKÁNÁ<br />
UDDVEL MAN CHANDE NÁNÁ<br />
NECE CALECHE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
BHÁVA SARITÁRA UPACE KÚL<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
 
PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
 
 
The flower laden branch of the anamika creeper oscillated<br />
as it swayed with emotion.<br />
 
 
What did the one encompassing all emotions do as He came along?<br />
He snatched away the love of the flower.<br />
 
 
The lazy, beautiful and affectionate buds shook, and smiled.<br />
The silvery dewdrops swung.<br />
 
 
Whatever I had imagined appeared good.<br />
I do not recall with certainty the day and time.<br />
My mind was restlessly filled with innumerable rhythms.<br />
 
The one of unknown name continued dancing,<br />
as the stream of feelings overflowed.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1826 (11/09/1984) D ===
 
 
 
SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
 
HOTE PÁRI ÁMI KŚAŃIKÁ MOR<br />
PRIITI SHÁSHVATI SUDHÁ SÁRE<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
 
JATA SUR CHILO JATA SÁDHA CHILO<br />
JATA BHÁVA CHILO JATA BHÁŚÁ CHILO<br />
NIRYÁSA HÁRE NIYECHI SABÁRE<br />
TAVA MANDRIL JHAUNKÁRE<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
 
TAVA KARUŃÁR EK KAŃÁ ÁMI<br />
SVARŃÁLOKER JHARŃÁY NÁMI<br />
HOYECHI SHODHITA O VARŃÁTIITA<br />
YULE NÁO MORE KRPÁ KARE<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
 
SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
 
 
O my dear,<br />
I have kept my garland decorated<br />
to express my love to You.<br />
 
I may be momentary,<br />
but my love represents the essence of essences<br />
and it is eternal.<br />
 
All the tunes,<br />
all that has been rehearsed,<br />
all the ideations and languages that have existed,<br />
the essence of it all,<br />
I included in my garland,<br />
to Your resonating tinkling.<br />
 
I am but a mere particle of Your mercy,<br />
passing through the golden fountain.<br />
 
O Lord beyond colours,<br />
by the shower of Your grace,<br />
I have become purified.<br />
Now, please uplift me.<br />
 
--------------------------------<br />
 
 
I have kept my garland arranged,<br />
O Lord, awaiting You.<br />
Our tryst may be only for a moment,<br />
but remember<br />
my nectar-love is eternal.<br />
 
Of my melodies, of my yearnings,<br />
I have chosen the sweetest.<br />
Of my thoughts, of my words,<br />
I have taken the tender-most.<br />
 
I collected all these essences<br />
inspired by Your rhythmic resonance<br />
and wove them lovingly into a necklace.<br />
 
I am just a tiny mote of Your infinite compassion
O colourless one, I am purified,<br />
bathed in the fountain of golden elixir.<br />
Now, by Your grace, lift me up to You.<br />
 
 
note: the fountain of golden elixir is an allegory for<br />
the Hiranmaya kosa, the subtlest layer of mind,<br />
 
and the singer is asking to be raised beyond that,<br />
into Satyaloka, the sphere beyond existence.<br />
 
 
 
 
 
=== 1827 (11/09/1984) K ===
 
 
 
BHÚL KARE DURE THEKECHI<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
 
APÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHI<br />
TUMIO PRIITI NIO<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
 
ÁKÁSHE NIILIMÁ ÁCHE<br />
PRÁŃE RAKTIMÁ RAYECHE<br />
DÚRER OI NIILIMÁTE<br />
RAKTIMÁBHÁ MISHIO<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
 
BHÁVETE ÁKUTI ÁCHE<br />
SURE MÁDHURII RAYECHE<br />
GÁNER ÁKUTI MÁDHURII<br />
TOMÁRI RÁGE RAḾGIYO<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
 
BHÚL KARE DURE THEKECHI<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
 
 
I was staying away from You.<br />
You rectified my mistake.<br />
 
I found unlimited Your love,<br />
Please also accept my love.<br />
 
In the sky,<br />
blueness lingers on
and in my heart,<br />
reddishness remains.<br />
 
Into that distant blueness this red hue merges.<br />
 
There is sincerity of ideation.<br />
In my melody lies sweetness.<br />
 
Kindly colour this sweetness and sincerity of mine with Your colour.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1828 (11/09/1984) K ===
 
 
 
ACIN DESHER MEGH BOLE GELO<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
 
RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE<br />
TUMI, RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE<br />
TÁR TAREVARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁBE<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
 
BUJHI BÁ TOMÁR YÁMINII HOLO SHEŚA<br />
BUJHI BÁ ÚŚÁY ÁNE RÁḾGÁ PARIVESHA<br />
TUMI, ÁNKHI MOCHO NAVA SÁJE SÁJO<br />
NÚTANERA DYUTI GHARE BHÁTIBE<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
 
PURÁTANERA VYATHÁ BHÚLE JÁO SUNANAYANÁ<br />
NÚTANERE D́ÁK DÁO NIYE NAVA KALPANÁ<br />
DUHSVAPNER KATHÁ BHEVO NÁ BHEVO NÁ<br />
SMITA MUKHE NÚTANERE TUŚIBE<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
 
ACIN DESHER MEGH BOLE GELO<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
 
 
The cloud came from an unknown world and told,<br />
"Your friend will come to your home.<br />
Keep your mind covered with a colourful scarf<br />
and decorate a colourful bouquet for Him.<br />
 
Your night is going to end<br />
and the dawn will bring a new and colourful environment.<br />
Wipe off your tears and put on a new adornment.<br />
 
The effulgence of the new will glow in your home.<br />
 
O beautiful eyed one,<br />
forget the agony of the past,<br />
and send your call anew with new imagination.<br />
Forget your bad dream<br />
and satisfy the new with a smiling face".<br />
 
------------------------------<br />
 
From an unknown land<br />
the clouds have brought the message,<br />
that your friend would call on you.<br />
 
Wrap a colourful scarf around your mind,<br />
and prepare a welcome for Him.<br />
 
Your night is over,<br />
perhaps dawn will bring a radiant light.<br />
Wipe your eyes, dress in a new garment.<br />
The effulgence of the new will illumine your house.<br />
 
Forget the pains of old, O lovely-eyed one.<br />
Welcome the new with grand imagination.<br />
Forget your nightmares<br />
and greet Him with a smiling face.<br />
 
 
 
 
=== 1829 (12/09/1984) K ===
 
 
 
SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
 
MANERI AŃIMÁ<br />
MANERI AŃIMÁ<br />
MANERI AŃIMÁ<br />
NABHERII NIILIMÁ D́HELE<br />
SABÁR SIIMÁ PRÁŃE BHARECHE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
 
DHVANI PRASUPTA NAY<br />
DHVANI PRASUPTA NAY<br />
DHVANI PRASUPTA NAY<br />
DHVANI KATHÁ KAY<br />
DHVANI MÁTREI CHÚT́E CALECHE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
 
TOMÁR DYOTANÁ<br />
TOMÁR DYOTANÁ<br />
TOMÁR DYOTANÁ<br />
SABÁR EŚAŃÁ<br />
TOMÁR PATH PÁNE VYÁKUL TITHI GOŃÁ<br />
SABÁRE EK KARE SABÁR PRIITI BHARE<br />
VIIŃÁR TÁRE TÁRE NÁCE METECHE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
 
SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
 
 
Your resonant tinkling sound<br />
rises in the mirror of my mind time and again.<br />
 
From the subtlety of Your mind<br />
emerges the blueness of the sky,<br />
filling everyone's life to the brim.<br />
 
This sound of Yours is not latent nor sleepy.<br />
It calls and rushes out aloud.<br />
 
Your effulgence is the sincere longing of all.<br />
Counting to attain You goes on restlessly.<br />
 
Unifying all,<br />
filling love into everyone,<br />
though the tinkling of each string of Your viina,<br />
You intoxicate in dance.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1830 (12/09/1984) D ===
 
 
 
TOMÁY KÁCHE PELUM ÁMI<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
 
TAVA CARAŃE NILUM ÁMI<br />
SHÁSHVATA SUNDAR ÁSHRAYA<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
 
HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI,<br />
KATA JE YUGA CHILUM JÁGI<br />
RUDDHA SVÁSE GECHI MÁGI<br />
JYOTI DHÁRÁ TAMISRÁY<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
 
TOMÁR AMITA AMAR DYUTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR AMITA AMAR DYUTI<br />
SMITA HÁSI ALAKHA PRIITI<br />
MAN MÁTONO CHANDA GIITI<br />
SARVÁRTHAKA SÁDHANÁYA<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
 
 
I found You close to me by virtue of the penances of several lives.<br />
 
At Your holy feet,<br />
I took beautiful and eternal shelter.<br />
 
O divinity,<br />
for You,<br />
how many ages have I kept awake?<br />
 
With choked breath and amidst darkness<br />
I kept asking for Your flow of effulgence.<br />
 
Your immeasurable and everlasting glow,<br />
smiles unseen love.<br />
Your intoxicating rhythm and song<br />
is the attainment of all spiritual practice.<br />
 
 
 
 
 
=== 1831 (12/09/1984) D ===
 
 
 
KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
 
JYOTSNÁ UCCHAL SMITA DHARÁTALA<br />
KÁLO MEGHE KENO D́HEKE DÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
 
TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE<br />
LIILÁ KARE JÁO MÁNE ABHIMÁNE<br />
DEKHO BASE ÁCHI T́ÁNE KI DOT́ÁNE<br />
PARIIKŚÁ KARE JETE CÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
 
SVABHÁVA YADIO DEKHE SHUNE BUJHI<br />
SVARÚPA BUJHITE SHUDHU KRIPÁ JÁCI<br />
TÁRI BHAROSÁY ÁJAO BENCE ÁCHI<br />
KABE KARUŃÁ NAYANE TÁKÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
 
KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
 
 
You abandon me smilingly.<br />
By making me cry,<br />
tell me,<br />
what joy do You get?<br />
 
Why do You cover the moonlit smiling land with dark clouds?<br />
 
I have now understood Your nature.<br />
You keep playing Your illusive liila game<br />
with our ego and hurt sentiments.<br />
You sit, waiting and watching whether to push or pull.<br />
 
Even if I understand a little of Your nature,<br />
to understand Your form, I seek Your grace.<br />
With that hope and confidence,<br />
I survive even today.<br />
O when shall You look at me with merciful eyes?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1832 (12/09/1984) D ===
 
 
 
KISHALAYA ÁMI MARME MARME<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
 
KUVALAYA ÁMI ÁDHÁR NARME<br />
RAKTIMA UŚÁRE D́EKE JÁI, UŚÁRE D́EKE JÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
 
 
UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE<br />
SHOŃITA DHÁRÁY ÁMITA RAUNGE<br />
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL VÁSANÁ UTSÁRITE CÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
 
KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ<br />
MÁNAVATÁ MÁJHE BHEDA MÁNI NÁ<br />
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE<br />
EKEREI KHUNJE PÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
 
KISHALAYA ÁMI MARME MARME<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
 
 
I am a tender leaf<br />
and in the core of my heart,<br />
I sing the song of the new.<br />
 
I am a blue lotus with a soft base,<br />
calling the crimson dawn.<br />
 
I am overawed by waves<br />
emerging with immeasurable vivacity in the flow of blood.<br />
I wish to express<br />
 
all my sincere desires and wishes.<br />
 
I do not entertain any distinction between myself and others.<br />
Neither do I accept distinctions within humanity.<br />
 
With both short and prolonged breaths,<br />
I search to attain that singular entity only.<br />
 
 
 
 
=== 1833 (13/09/1984) K ===
 
 
 
EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
 
JHAINJHÁ JHAŔE JE TARU GECHE PAŔE<br />
TÁR MANER VYATHÁ KI BUJHECHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
 
GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP<br />
VARAŚÁ SNIGDHATÁ ÁCHE JHARECHE NIIP<br />
TUMI ÁCHO BENCE MÁDHURII RAYECHE<br />
JHAŔA JHAINJHÁR VYATHÁ BUJHE GECHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
 
ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ<br />
VYATHÁR VÁRIDHITE SAHÁSE BÁNDHÁ BÁSÁ<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE EI BHAROSÁTE<br />
DUHKHERE JECE NITE KII PEYECHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
 
EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE,<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
 
 
Coming alone,<br />
with love and with a smile,<br />
You enquired about my welfare.<br />
 
Do you understand the agony in the mind of the tree<br />
that has fallen down due to storms?<br />
 
My lamp has been extinguished,<br />
though ghee and wick are present.<br />
The niipa leaves have dropped<br />
and only the softness of the rain remains.<br />
 
You survived the storms, leaving behind sweetness,<br />
and understood my pain.<br />
 
You loved me,<br />
came to see me,<br />
and smilingly provided shelter during rains of distress.<br />
Consoling me that You are with me during my sorrow,<br />
what do You find?<br />
 
 
 
 
 
=== 1834 (13/09/1984) D ===
 
 
 
ÁJ KE BHORE PHÚL D́ORE<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
ÚŚÁR ÁLO BÁSALO BHÁLO<br />
BOLALE E KÁJ KORO NÁ<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
 
MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY<br />
EMAN KABHU DEKHECHI KII<br />
MAN TÁ NÁ PÁY JÁ SE NÁ CÁY<br />
EMAN KAKHANO HOY KII<br />
ÁSHÁR JHULANÁTE JHULANÁ<br />
BHEUNGE JÁBEKALPANÁ<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
 
ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ<br />
DAGDHA BHÁLER KRŚŃA T́IKÁ<br />
SAHAJ PATHE TÁRE PETE<br />
EGIYE JÁO JÁL BUNO NÁ<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
 
 
This morning,<br />
with the string of flowers,<br />
I threaded a swing.<br />
 
The crimson light lovingly told me not to do that work.<br />
 
Whatever the mind wants, it obtains.<br />
Have You ever noticed that?<br />
 
Whatever the mind does not want, it does not get either.<br />
Does it really happen like that?<br />
 
 
Do not oscillate on the swing of hope,<br />
my expectations would break.<br />
 
My hope is like a mirage in the desert,<br />
it is the black spot on a burnt forehead.<br />
 
To attain Him move,<br />
move forward on a simple and straight path,<br />
do not weave the web of imaginations.<br />
 
 
 
 
=== 1835 (13/09/1984) D ===
 
 
 
PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
 
TOMÁY BHEVE SHEŚA PÁINI<br />
TOMÁR SIIMÁO MÁNI NÁ<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
 
HE CINMAYA PURUŚ TOMÁRE<br />
KEHO KAKHANO NÁ VARŃITE PÁRE<br />
MUKHARATÁ ÁSE KÁJE PHIRE PHERE<br />
BHÁVA BHÁŚÁ BALE AJÁNÁ<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
 
JE BAKUL VIITHI PUŚPE BICHÁNO<br />
TOMÁR SHISHIRE RAYECHE BHIJÁNO<br />
TOMÁR SMRITIT́I NAYAN JUŔÁNO<br />
REKHE GECHO KARE KARUŃÁ<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
 
PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
 
 
I am unable to find the beginning of the path,<br />
and I do not know the end either.<br />
 
Thinking of You,<br />
I do not fathom an end,<br />
and neither am I able to comprehend any limits.<br />
 
O embodiment of consciousness,<br />
Parama Purusa,<br />
never ever can anyone describe You.<br />
 
Attempts at searching arise,<br />
and then return due to shyness,<br />
unable to find idea and language of the unknown.<br />
 
Your lane lies carpeted with bakula flowers,<br />
and has been wetted with dewdrops.<br />
You have compassionately left behind,<br />
a memory soothing to the eyes.<br />
 
 
 
 
 
=== 1836 (14/09/1984) D ===
 
 
 
PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
 
NABHO NIILIMÁY TÁRAKÁRA GÁY<br />
BALÁKÁ PÁKHÁY BHESECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
 
KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ<br />
UTSÁRITA HOYECHE EKHAN
LÁSYE HÁSYE SAKAL BHUVAN
MANE PRÁŃE NECE UT́HECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
 
JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA<br />
TÁRI PRERAŃÁYA JIIVAN ÁSAVA<br />
HÁRÁNO HIYÁY CHILO ÁCHE SAB<br />
SE ÁJ BUJHIYE DIYECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
 
PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
 
 
Spring came,<br />
smiled in the mind<br />
and danced in the mental garden.<br />
 
The stars sing in the blue sky<br />
and the swan glides with wings outstretched.<br />
 
The sun's rays, once covered in fog, emerge.<br />
The whole world smiles with gestures.<br />
Minds and hearts started dancing.<br />
 
Who is the one that this grand festivity surrounds?<br />
By provisioning the essence of life,<br />
all existed and are present even now.<br />
To the lost heart, He made Himself known.<br />
 
 
 
 
 
=== 1837 (14/09/1984) K ===
 
 
 
SUSMITA CANDRÁLOKE<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
 
NANDITA SARVA LOKE<br />
SHÁSHVAT TAVA SÁDHANÁ<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
 
MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO<br />
JE GARAL JE ASÚYÁ PÚŚE RÁKHÁ HOYE CHILO<br />
NIMEŚE SARÁYE DILE<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
 
MÁNUŚA NAHE JE KŚIIŃA, NAHE SE DIIN HIIN
TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY PUNAH ÁSIBE SUDIN
DÁNŔÁO ÁRO KÁCHE ESE<br />
PURÁO ÁSHÁ EŚAŃÁ<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
 
SUSMITA CANDRÁLOKE<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
 
 
Smiling in the moonlight,<br />
who is that of unknown name who came?<br />
 
By Your eternal spiritual practice,<br />
You fill the whole world with bliss.<br />
 
Whatever agony was present<br />
in the core of the minds of human beings,<br />
that poison,<br />
that malice,<br />
You collected amidst light,<br />
and removed it all by a wee bit of Your grace.<br />
 
Human beings are not miserable,<br />
neither are they poor or deprived.<br />
By the flow of Your mercy,<br />
good days will come again.<br />
 
Come closer and stand still,<br />
fulfilling our sincere longing and aspiration.<br />
 
 
 
 
 
=== 1838 (14/09/1984) K (Bengali Dialect) ===
 
 
 
MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
 
SÁŔÁ KEU DIK BÁ NÁ DIK<br />
TUMI SABÁRE D́ÁKO<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
 
SVÁRTHER ÁNDHÁRE THÁKÁ<br />
MÁNUŚA TOMÁRE BHOLE<br />
VIPADE PAŔILE D́ÁKÁ<br />
BÁNCÁO TOMÁRE BOLE<br />
KARTAVYA TUMI JÁNO<br />
AVICÁR KARO NAKO<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
 
JE TRIŃA SROTETE BHÁSE<br />
JE PARÁG VÁTÁSE ?HÁSE<br />
JE PRIITI NAYANE BHÁŚE<br />
SABE SAMA BHÁVE DEKHO<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
 
MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
 
 
No matter whether human beings love You or not,<br />
You love them all.<br />
 
No matter whether anyone responds or not,<br />
You continue calling all.<br />
 
Amidst the darkness of selfishness,<br />
human beings have forgotten You.<br />
When in distress,<br />
they call and ask You for protection.<br />
 
You know Your duty and never discriminate.<br />
The blade of grass that floats in the stream,<br />
the fragrance that floats in the air,<br />
the love that appears in the eyes,<br />
You see all with equal feelings.<br />
 
 
 
 
 
=== 1839 (15/09/1984) D ===
 
 
 
JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br />
 
NÁ BOLÁ BHÁŚÁY JE GHUMÁT<br />
TÁRE MUKHAR KARILE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br />
 
KALIRÁ CHILO KUSUM CHILO NÁ<br />
SÁDHYA CHILO CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
PRAKÁMYA CHILO, CHILO NÁ EŚAŃÁ<br />
PRIITI DUNDUBHI BÁJÁLE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE<br />
 
TAMAH HOTE TAMAH UTSÁRITA<br />
HOIYÁ CALITA AVIRATA<br />
ÁNDHÁR KÁNANE BASIYÁ VIJANE<br />
TUMI CHILE PRIYA ÁŔÁLE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE<br />
 
JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br />
 
 
Raising a tinkling in the ocean of effulgence,<br />
You kindled the lamp of vivacity.<br />
 
You expressed the idea<br />
that had been sleeping in unspoken language.<br />
 
When there were buds but no flowers,<br />
when there was desideratum but no effort,<br />
when there was wish but no sincerity,<br />
then You sounded the trumpet of love.<br />
 
What originates in darkness,<br />
cannot but move in the dark.<br />
In this dark forest,<br />
You remain hidden,<br />
and all on Your own.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1840 (15/09/1984) K ===
 
 
 
TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
 
TOMÁY DEKHECHILUM JE ÁMI<br />
EKALÁ SE SHUBHA KŚAŃE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
 
PHULER PÁPAŔITE DOLÁ CHILO<br />
MANER PARÁGE SUŚAMÁ CHILO<br />
BAHIRANTAR MILE MISHE GELO<br />
PRIYA TAVA ÁVÁHANE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
 
TOMÁKE BHÁLOBESE CHILUM ÁMI<br />
SARVA SATTÁ DIYE TOMÁKE NAMI<br />
SEI DIN THEKE MOR HOYECHO TUMI<br />
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
 
TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
 
 
On that auspicious moment,<br />
alone in Your floral garden,<br />
I saw You,<br />
and looked at Your sweetness-smeared eyes.<br />
 
The petals of flowers were swinging,<br />
and the pollen of mind possessed beauty.<br />
 
At Your call, both my inside and outside mingled,<br />
O dear.<br />
 
I loved You and worshipped You<br />
offering my whole existence.<br />
 
That day,<br />
You became mine,<br />
heart to heart,<br />
song to song.<br />
 
 
 
 
=== 1841 (15/09/1984) D ===
 
 
 
BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
 
JÁ CEYECHILUM SABI JENE GECHO<br />
JÁ DIYECHO NÁHI TULANÁ<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
 
MADHURIMÁ? RÚPE RAYECHO PATRE<br />
PARÁG SURABHI PUŚPA GÁTRE<br />
SUDHÁ SYANDA PRIITIR PÁTRE<br />
MANTRA MUGDHA EŚAŃÁ<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
 
JÁHÁ CÁI NÁI TÁHÁI? DIYECHO<br />
RÚPE RASE MAN BHARIYÁ TULECHO<br />
BAHIRANTAR EK KARIYÁCHO<br />
RÁGÁTMIKÁ E SÁDHANÁ<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
 
BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
 
 
I thought You had forgotten me,<br />
but observed that You do not forget anything.<br />
 
Whatever I wanted,<br />
I came to know it all.<br />
What You gave is beyond comparison.<br />
 
You stayed in leaves as sweetness<br />
and within the body of flowers,<br />
as fragrant pollen.<br />
In the pot of love,<br />
You remained as nectar and enchanting will.<br />
 
You gave even that which was unsought.<br />
You lifted me up filling my mind with beauty and flow.<br />
You unified my inside and outside,<br />
 
performing Your ragatmika sadhana (the sadhana of highest devotion).<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1842 (16/09/1984) D ===
 
 
 
SHUDHÁI NI NÁM, KE JENO BOLILO<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
 
SHUNE BUJHILÁM ETO DIN PARE<br />
TUMI SHUNE BUJHILÁM ETA DIN PARE<br />
TUMI BHÁVITECHO MOR TARE<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
 
VARŚE PAR VARAŚA GIYÁCHE<br />
SHARAT SANDHYÁ KATA CALE GECHE<br />
SHISHIRE BHEJÁ SHEFÁLII KENDECHE<br />
KATA NÁM NÁ JÁNÁ VIITHI PARE<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
 
YUGA BHESE GECHE YUGÁNTARE<br />
DHARE RÁKHIYÁCHI KI MANERI MUKURE<br />
JHAŔ JHAINJHÁ UPEKŚÁ KARE<br />
TOMÁR CHAVIT́I PRIITI BHARE<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
 
SHUDHÁINI NÁM, KE JENO BOLILO<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
 
 
Without enquiring about the name,<br />
someone informed me<br />
that You would be coming to my home.<br />
 
On hearing this,<br />
I understood that, after such a long time,<br />
You had remembered me.<br />
 
Years after years had passed.<br />
Many a winter evening passed by.<br />
 
The shefalii flowers, wet with dewdrops,<br />
continued crying on many an unknown lane.<br />
 
An era seemed to float away as eras.<br />
I continued holding Your image with love in my mental mirror,<br />
ignoring all storms.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1843 (16/09/1984) K ===
 
 
 
TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
 
PARITE CÁO BÁ NÁ CÁO<br />
JENE REKHE DÁO BHÁLO BESECHI<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
 
AJÁNÁRI UTSA HOTE<br />
SUR BHESE ÁSE PRÁŃETE<br />
CHANDE TÁLE MÚRCHANÁTE<br />
GÁNE GÁNE TÁRE SEDHECHI<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
 
SUR BHESE JÁY ALAKŚYETE<br />
SUPTA MANERA JHAUNKÁRETE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ MARMA GIITE<br />
ÁCAMBITE TÁRE DHARECHI<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
 
TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
 
 
In the stream of Your melody,<br />
this morning,<br />
I threaded a floral garland for You.<br />
 
Whether or not You like to put it on,<br />
know that I have loved You.<br />
 
From an unknown origin,<br />
melodies float into my mind.<br />
With the charm of rhythmic beats,<br />
I rehearse them song by song.<br />
 
These melodies float on unseen,<br />
tinkling in the seven worlds.<br />
Those unknown songs of my core,<br />
I now suddenly hold.<br />
 
 
 
 
 
=== 1844 (16/09/1984) D ===
 
 
 
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
 
NÁ BOLE NÁ KAYE ELE<br />
NÁ BOLE NÁ KAYE ELE<br />
CALE GELE PRIITI DHÁRE<br />
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
 
MÁYÁ TUMI JÁNO JÁNI,<br />
LIILÁ JÁNO TÁO TO MÁNI<br />
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ<br />
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ<br />
BÁJE KI TAVA NÚPURE<br />
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
 
HÁSÁTE KÁNDÁTE JÁNO<br />
BHÁLOBESE KÁCHE T́ÁNO<br />
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE<br />
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE<br />
GAŔECHO TUMI NIJERE<br />
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
 
 
Who are You coming to my home<br />
at this untimely hour?<br />
 
Without declaring it or announcement,<br />
You came and went away as flow of love.<br />
 
I know that You know the illusive force, maya.<br />
I also accept that You play the divine game of liila.<br />
 
Does this knowledge and acceptance of mine,<br />
resound in Your ankle bell?<br />
 
You know how to make others cry and smile,<br />
and how to pull them close with love.<br />
You create Yourself as a collection of contrasts.<br />
 
 
 
 
=== 1845 (16/09/1984) D ===
 
 
 
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
 
ARAŃI SVANANE PRIITI SHIHARAŃE<br />
NECE CALO KENO UCCHALA<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
 
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
 
NECE CALO TUMI DÚR HOTE DÚRE<br />
KÁCHE ESE PUNAH KOTHÁ JÁO SARE<br />
MARU MARIICIKÁ TAVA VIBHIIŚIKÁ<br />
JALA KALLOLE CHALACHALO<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
 
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
 
E PARIBHU PRABHU SARÁIYÁ DÁO<br />
ÁPANÁRE ÁRO SUMUKHE ÁNÁO<br />
TANDRÁLASYE LÁSYE ÁVESHE<br />
HE STHITA DHII HAO CAINCALO<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
 
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
 
 
You remain hidden deep within everyone's mind.<br />
Please tell me how You manage to stay there secretly.<br />
 
In the sound of flint wood,<br />
in the shiver of love,<br />
how do You keep dancing on so restlessly?<br />
 
You dance from far to farther,<br />
and again return.<br />
Where do You go?<br />
 
The resonance of waves<br />
in the water of Your desert mirage<br />
is fearful.<br />
 
O Lord,<br />
remove this boundary<br />
and bring Yourself close and in front of me.<br />
 
O consciousness held balanced within the intellect,<br />
become vibrant.<br />
 
 
 
 
 
=== 1846 (17/09/1984) K ===
 
 
 
NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE<br />
ARUŃA PRABHÁT HESE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
 
SUDIIRGHA TAPASYÁ<br />
SARÁYE AMÁVASYÁ<br />
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE GELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
 
ÁRO KONO BHAYA NÁHI KON VIBHIŚIKÁ NÁI<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA<br />
SRIŚT́IRA PRAYÁSA NÁI<br />
EGIYE CALÁI KÁJ ÁLOKERA SÁJE ÁJ<br />
TARUŃA TAPAN MAN JINE NILO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
 
ÁRO GHUMÁYO NÁ BANDHU DEKHO ÁNKHI MELO<br />
PURÁTANERA MOHA JÁLA DÁO CHINŔE PHELE<br />
SABÁRE SAḾGE NIYE<br />
MAMATÁ MADHU MÁKHIYE<br />
AJÁNÁ ÁJIKE DHARÁ DILO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
 
NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE<br />
ARUŃA PRABHÁT HESE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
 
 
At the end of the dense night,<br />
the crimson morning came smiling.<br />
 
The prolonged penance,<br />
by the removal of the intense darkness,<br />
turned colourful with hue.<br />
 
There is neither fear nor danger.<br />
It is not the aim of creation
to bring about distinctions between man and man.<br />
 
Today, it is our duty to march ahead with decorations of light.<br />
The young sun won the mind.<br />
 
 
Do no more sleep my brother,<br />
open your eyes and look!<br />
Tear off the web of the attachments to the old.<br />
 
Taking all along,<br />
distributing the honey of affection,<br />
the unknown one appeared today.<br />
 
 
 
 
 
=== 1847 (17/09/1984) D ===
 
 
 
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
 
ÁNKHIKE MÁNINI DEKHEO DEKHI NI<br />
JABE TUMI ELE MOR GHARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
 
TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE<br />
SAB RIKTATÁ RAḾGA SE BHARILE<br />
ASIIM HARAŚE ALAKH PARASHE<br />
NIJERE CHAŔÁLE PRIITI BHARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
 
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
 
HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ<br />
ÁMÁR DISHÁRII NAHI KABHU EKÁ<br />
LAKŚA SUVARŃA DYUTI TE MÁKHÁ<br />
NIRVÁTA SHIKHÁ BHÁVÁDHÁRE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
 
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
 
 
O dearest,<br />
tell me,<br />
by which unknown effulgence,<br />
have You brought about illumination?<br />
 
I could not believe my eyes,<br />
could not visualise it even after seeing,<br />
that You had come to my home.<br />
 
You brought with Yourself the essence of all nectar of the three worlds<br />
and filled all emptiness with a strong upsurge of emotions.<br />
 
With the unlimited joy of an unseen touch,<br />
You stretched Yourself full of love.<br />
 
O effulgent entity,<br />
the wheels of Your cart guide me,<br />
and thus, I am never alone.<br />
 
You are coated with the effulgence of the steady light<br />
of the flames of millions of golden lamps,<br />
 
that You are the foundation of.<br />
 
 
 
 
=== 1848 (17/09/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRE JABE DEKHECHINU<br />
JÁNI NI TAVA PARICAYA<br />
 
MUKHER PÁNE CEYE MANE<br />
D́EKE CHINU GIITIMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
 
TOMÁR HÁSÁ TOMÁR CÁOÁ<br />
BHARALO PRÁŃER JATA CÁOÁ<br />
SUR SÁGARE BHÁVER GHORE<br />
TOMÁY PELUM MANOMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
 
TOMÁR MÁJHE PELUM ÁMI<br />
MÁNAVATÁR PRIITIR HÁR<br />
TOMÁR D́ÁKER PHÁNKE PHÁNKE<br />
MUKTA PRÁŃERA KII JHAUNKÁRA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
 
MANER VIIŃÁ TOMÁY LIINÁ GÁILO<br />
TAKHAN DVIDHÁ HIINÁ<br />
TOMÁR RÁGER ANURÁGE<br />
TOMÁRI GIITA HE CINMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
 
TOMÁRE JABE DEKHECHINU<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
 
 
When I saw You,<br />
I had not yet been introduced to You.<br />
 
O embodiment of songs,<br />
looking at Your face,<br />
I called You within my mind.<br />
Your smile and affection fulfilled all the desires of my life.<br />
 
O embodiment of consciousness,<br />
I attained You on the shore of melodies<br />
by the intense feelings of my ideation.<br />
 
Within You I found the garland of love for humanity.<br />
Through the gaps of Your call<br />
 
resounds the tinkling of liberation.<br />
 
My mental viina remains absorbed in You.<br />
With Your love and colour,<br />
it sings of Your song without inhibition.<br />
O embodiment of consciousness.<br />
 
----------------------------------------<br />
 
When I saw You, I didn't know Your real identity.<br />
I looked at You and realised<br />
that You are the embodiment of music.<br />
 
Your smile, Your looks,<br />
fulfilled all the longings of my heart.<br />
In the ocean of melodies,<br />
in the world of ideation,<br />
I attained You.<br />
 
O Lord of my mind!<br />
 
In You, I found the necklace of love for humanity.<br />
Due to Your calls there is a sweet rhythm<br />
of emancipated souls.<br />
 
The lyre of my mind sings Your glories<br />
without reservation.<br />
Goaded by Your love and attraction,<br />
it sings only about You.<br />
 
 
 
 
=== 1849 (17/09/1984) K ===
 
 
 
BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
MRIDU HESE MANE<br />
BHESE DÁO JE DYOTANÁ<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
 
THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE<br />
BHÁVA JAGATERA SAKAL KÁJE<br />
TOMÁY DÚRE SARIYE<br />
MAN EKALÁ THÁKE NÁ<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
 
KABE JE KON SHARAT SÁNJHE<br />
ESECHILE SHIULII SÁJE<br />
BOLALE ÁMÁY ÁMI<br />
TOMÁR ÁMÁY BHÚLO NÁ<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
 
BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
 
 
I wanted to forget You,<br />
but I am unable to do so.<br />
 
Smiling softly,<br />
floating in my mind,<br />
You provide illumination.<br />
 
You stay in my mind<br />
in the all actions of my mental world.<br />
 
Even trying to keep You distant,<br />
my mind does not succeed in leaving You.<br />
 
Thus, on a winter evening,<br />
You came,<br />
decorated with jasmine flowers,<br />
and told me,<br />
"I am yours, do not forget me."<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1850 (17/09/1984) K ===
 
 
 
UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
 
CAINCALA SARITÁ CHANDE ÁKARŚITÁ DHARÁ<br />
TUMI TÁRE KOLE TULE NILE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
 
JE SUR SEDHECHI SABHÁTE GÁINI<br />
JE VRATA UDYAPITA LOKE JÁNE NI<br />
PÚRŃÁPURŃA MÁJHE RATA ÁCHI SHATA KÁJE<br />
SÁR KATHÁ SHUNIYE DILE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
 
TOMÁR PARASHE PRÁŃA PELO JE DHARÁ<br />
TOMÁR HARAŚE SABE ÁTMA HÁRÁ<br />
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR BHARÁ GÁNE<br />
JYOTITE JIIVAN BHARILE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
 
UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
 
 
Like a vibrant wave in the water,<br />
You came and mingled with my life.<br />
 
With the restless rhythm of the stream,<br />
the earth became attracted to You.<br />
You lifted it up onto Your lap.<br />
 
The melody that I had rehearsed was not sung amidst the congregation.<br />
The vow that was concluded did not become known to the world.<br />
 
I had been busy with hundreds of works<br />
but You conveyed the essence of each message to me.<br />
 
By Your touch, the earth attained life.<br />
In Your pleasure, all lost themselves.<br />
With Your unlimited gifts and songs,<br />
full of affection,<br />
You filled my life with illumination.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1851 (18/09/1984) D ===
 
 
 
JE ÁGUN MANE JVELE DIYE GELE<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
 
SHIITALATÁ CANDANERO PELE<br />
TÁR JVÁLÁ NÁHI BHOLÁ JÁY<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
 
KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ<br />
MAN BHRAMARERA MADHUTE ROCE NÁ<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE BUNIYÁ CALI NÁ<br />
SVAPANERA RÁḾGÁ AMARÁY<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
 
JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE<br />
BHULOK DYULOK TÁHÁTE NÁCICHE<br />
JE MÁYÁ MUKUR SE RACE DIYECHE<br />
TRILOK TÁHÁTE JHALAKÁY<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
 
 
The fire that You kindled in my mind,<br />
is hard to extinguish.<br />
 
Even after obtaining the coolness of sandal,<br />
its heat cannot be undone.<br />
 
My flower does not display beauty anymore.<br />
My mental bee does not like the taste of honey anymore.<br />
And during moonlit nights,<br />
 
I cannot weave colourful and heavenly dreams anymore.<br />
 
This illusive lighting stick that You possess,<br />
by it, heaven and the earth dance.<br />
This illusive mirror that You created,<br />
in it, the three spheres of the world reflect.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1852 (18/09/1984) D ===
 
 
 
EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE<br />
KHUSHI BHARÁ MANE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
 
SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO<br />
AMARÁ MÁDHURII BHÁVE HESE CHILO<br />
ABHRA NIILIMÁ DHARÁR SUŚAMÁ<br />
MISHE GIYE CHILO PRÁŃE MANE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
 
SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY<br />
JÁGIYÁ UT́HILO NAVA GARIMÁY<br />
YUGA YUGA DHARI PRASUPTA KALI<br />
BHARIYÁ UT́HILO GÁNE GÁNE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
 
EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE<br />
KHUSHI BHARÁ MANE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
 
 
Into this blooming floral garden,<br />
You came with a joyful mind and a delightful face.<br />
 
All obstructions faded away<br />
and heavenly sweetness smiled in Your reflection.<br />
 
The blueness of the sky<br />
and the beauty of the earth<br />
merged into hearts and minds.<br />
 
The trees that lay in slumber due to inertia,<br />
awoke with new glory.<br />
 
The buds that had been sleeping for ages<br />
bloomed anew with song after song.<br />
 
 
 
 
 
=== 1853 (18/09/1984) K ===
 
 
 
MANE ELE RAUNGA DHARÁLE<br />
NÁM NÁ BOLE GELE<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
 
KOTHÁY CHILE KENO ELE<br />
JÁNÁO GO ÁMÁYA<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
 
ACALA ANAŔA GIRIR PARE<br />
TUHIN CHILO STARE STARE<br />
GALIYE DILE TÁHÁRE<br />
MANTRA CETANÁYA<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
 
JEMAN CHILO SUPTA HOYE<br />
RAḾGA LÁGÁLE TÁHÁR GÁYE<br />
CHANDE GÁNE SURE<br />
LAYE NÁCÁLE TÁHÁYA<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
 
MANE ELE RAUNGA DHARÁLE<br />
NÁM NÁ BOLE GELE,<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
 
 
You came into my mind,<br />
applied colour to it<br />
and went away without even telling me Your name.<br />
 
Tell me,<br />
what is this Your introduction of Yours?<br />
Let me know,<br />
where did You come from and why did You come?<br />
 
Over the firm and motionless mountains,<br />
ice spreads layer by layer.<br />
You made it melt by awakening it<br />
with the sacred charm of Your mantra.<br />
 
The mind that had been sleeping,<br />
over it, You applied colour with Your song<br />
and made it dance to Your tune with melody and rhythm.<br />
 
 
 
 
 
=== 1854 (18/09/1984) D ===
 
 
 
ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
 
TAVA ANURÁGE VIIŃÁ JHAUNKÁRE<br />
MUKHARITA HOYE RAI<br />
ASIIMERA D́ÁK D́EKE TUMI JÁO<br />
NABHAH NIILIMÁY ÁMÁRE BHOLÁO<br />
SRIŚT́I STHITI LAYE NECE JÁO<br />
TAVA SUDHÁSÁRE GÁI<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
 
KŚUDRA PHÚLER TRYASAREŃU ÁMI<br />
RÁKHÁLO RÁJ BÁJÁO VEŃU TUMI<br />
TOMÁRE BHÚLIYÁ ACETAN CHINU<br />
TAVA PATHE CALE JÁI<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
 
ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
 
 
I dance to the tune of pollen,<br />
shaking petals.<br />
 
By Your love my viina started tinkling.<br />
Announcing the call of the infinite,<br />
You make me lose myself in the blue of the sky.<br />
 
You dance through creation, sustenance and dissolution.<br />
I sing of Your essence of nectar.<br />
 
 
I am the pollen dust of a small flower.<br />
You are the king of cowherd men, playing Your flute.<br />
 
I was in an unconscious stage forgetting You.<br />
You made me tread Your path anew.<br />
 
 
 
 
 
=== 1855 (18/09/1984) D ===
 
 
 
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
JANAM DHARIYÁ SUR SÁDHIYÁCHI<br />
TOMÁKE SHONÁTE JENO<br />
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
 
GRIIŚMA ESECHE NIYE DÁVADÁH<br />
PRÁVIT́A ENECHE JALADA PRAVÁH<br />
SHARAT SHISHIRE JHARÁ ÁNKHI NIIRE<br />
MOR TRUT́I CHILO NÁ KONO<br />
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
 
HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE<br />
SHIITER TIIVRA TUŚÁR PRABHÁTE<br />
VASANTA ELO SEO D́HELE<br />
DILO GÁNER SAUNGE MANAO<br />
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
 
 
I sing my song.<br />
Please listen to it.<br />
 
Know that my whole life<br />
I have been rehearsing the tune for You to listen to.<br />
 
Summer brings intense heat.<br />
The rainy season brings flows of water.<br />
Winter brings drop of tears,<br />
but the fault wasn't mine.<br />
 
During post-autumn nights and the pre-winter period,<br />
through blows of snow,<br />
 
during cold and intense icefall,<br />
and during spring,<br />
You pour songs into my mind.<br />
 
 
 
 
 
=== 1856 (19/09/1984) K ===
 
 
 
YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
 
YADI BHUVANE NÁ PÁI TOMÁR PARASHA<br />
PRÁŃER HARAŚE BHESO HE<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
 
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
TOMÁTE JHAUNKRITA ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
 
TOMÁR AJÁNÁ KICHUI THÁKE NÁ<br />
TRUT́I BHÚLE SMITA HESO HE<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
 
HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA<br />
VINDU ÁMÁR DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁKE BHÚLE GELE ÁMIO JÁI CALE<br />
NIJA AŃURE BHÁLO BESO HE<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
 
YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
 
 
O dear,<br />
being unable to see Your image with my eyes,<br />
please come into my mind.<br />
 
Being unable to get Your touch in the world,<br />
please appear in the delight of my heart.<br />
 
My coming and going,<br />
my crying and smiling,<br />
my love,<br />
all vibrates within You.<br />
 
Nothing remains unknown to You.<br />
Ignoring my lapses,<br />
please keep smiling.<br />
 
O great ocean,<br />
like a drop of Your mercy,<br />
my days are passing by.<br />
 
Even should I move away from You,<br />
and forget You,<br />
please keep loving this tiny droplet of Yours.<br />
 
 
 
 
 
=== 1857 (19/09/1984) D ===
 
 
 
KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ<br />
KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ<br />
KÁR MANOVANE PHUT́ECHILE<br />
KÁR MANE CHILE CÁPÁ<br />
 
SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE<br />
PHÚT́E UT́HE CHILE THARE THARE<br />
KÁHAR CARAŃE ÁSHIS KUŔÁTE<br />
SURABHI D́HÁLO NISHI DIVÁ<br />
 
NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM<br />
GANDHE PARÁGE PÁRIJÁTA SAMA<br />
KE RÚPA DAKŚA PÁT́HÁLE TOMÁRE<br />
BHÁLOBESE CHILE KEBÁ<br />
 
 
O magnolia flower (kanak campa),<br />
in whose mental garden did you bloom<br />
and in whose mind were you suppressed?<br />
 
You bloomed into bunches on the big straight tree.<br />
At whose feet,<br />
gathering blessings,<br />
do you pour out fragrance day and night?<br />
 
Your resemble charming and pure gold,<br />
and your fragrance is like that of the heavenly parijata flower.<br />
 
Which expert of beauty sent you?<br />
And who loved you?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1858 (19/09/1984) D ===
 
 
 
ESO MANETE ESO<br />
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br />
 
KÁJ KARE JÁI TOMÁR TARE<br />
NÁME ÁNKHI JALE BHARE<br />
PRIITI DHÁRÁ SHATA DHÁREBAHE DEKHEO DÚRE HÁSO<br />
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br />
 
 
DIN ÁMÁR TOMÁR LÁGI RÁT TAVA TARE JÁGI<br />
AHARNISHI KRIPÁ MÁGI TABU KENO DÚRE BHÁSO<br />
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br />
 
 
Come into my mind.<br />
Why do You stay far if You love me?<br />
 
I continue doing work for You with tears in my eyes.<br />
 
The flow of my love moves in hundreds of streams,<br />
yet, seeing it, You smile from a distance.<br />
 
My days are for You.<br />
The nights I keep awake for You.<br />
 
Day and night I seek Your grace.<br />
And still, why do You remain away?<br />
 
 
 
 
 
=== 1859 (19/09/1984) K ===
 
 
 
BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
 
MADHURA CARAŃE MADHURA RAŃANE<br />
SUSMITÁNANE KÁCHE ELE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
 
TOMÁR LIILÁR SHEŚA ÁDI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VICÁRE VIMARŚE KÚL NÁHI PÁI<br />
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO<br />
KAKHANO BHÁSÁO NABHO NIILE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
 
HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ<br />
ABHAY DIYE BOLE KABHU NAHI EKÁ<br />
TUMI ÁCHO SÁTHE VIPADE SAḾPADE<br />
VISHVA TAVA NIRDESHE CALE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
 
BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
 
 
By giving me love,<br />
You snatched away my mind<br />
and turned me into a beggar.<br />
 
With sweet feet, a sweet voice and a smiling face,<br />
You came close to me.<br />
 
There is neither beginning nor end<br />
to Your illusive divine game.<br />
 
By reasoning and thought,<br />
I do not get to any shore.<br />
 
Sometimes You make me cry.<br />
Sometimes You make me smile.<br />
And sometimes You make me float into the blue sky.<br />
 
O eternal charioteer,<br />
the wheels of Your cart,<br />
grant fearlessness,<br />
and say that I am never alone.<br />
 
You are with me during my pleasure and pain.<br />
The whole world moves as per Your direction.<br />
 
 
 
 
 
=== 1860 (19/09/1984) D ===
 
 
 
KÁLA SVAPANA DEKHECHI ÁMI<br />
TUMI ESECHILE, ESECHILE GHARE MOR<br />
 
JYOTIR CHAT́ÁY TUMI<br />
KARILE MORE VIBHOR<br />
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br />
 
SVAPANE KÁCHE ELE<br />
JÁGARAŃE DÚRE GELE<br />
KENO E JÁGARAŃE<br />
BHUVANE EI MOHA D́OR<br />
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br />
 
JATA DUHKHA TOMÁRE BHÚLE<br />
ÁNANDA TOMÁKE PELE<br />
KENO EI LIILÁ KHELÁ<br />
KARE CALO TUMI CITA COR<br />
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br />
 
 
Yesterday I dreamt that You had come to my home<br />
and that by spreading effulgence,<br />
You had enchanted me.<br />
 
You came close in dream,<br />
but went far away when I awoke.<br />
Why this rope of worldly attachments?<br />
 
I feel pained forgetting You<br />
and blissful attaining You.<br />
 
Why do You continue playing this game,<br />
O stealer of my heart?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1861 (20/09/1984) D ===
 
 
 
KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
 
GANDHE SPARSHE RÚPE<br />
RASE BHARIYÁ TÚLIYÁ CHILE<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
 
RÚPADAKŚA ANUPAMA<br />
SARVA JIIVER PRIYATAMA<br />
SAB ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ MAMA<br />
TUMI MANE D́HELE CHILE<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
 
RÚPE GUŃE ADVITIIYA<br />
MADHUR BHÁVE VARAŃIIYA<br />
PRÁŃA D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ NIO<br />
BHÁVA SARITÁR KÚLE KÚLE<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
 
KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
 
 
With what expectation,<br />
and with what charm,<br />
did You create this world?<br />
 
You filled the whole world with beauty,<br />
fragrance and smoothness.<br />
 
O one exceptionally skilled in beauty,<br />
dearest of all living beings,<br />
all my hopes and desires,<br />
You poured into my mind.<br />
 
O one unique in beauty and attributes,<br />
adorable in sweet ideation,<br />
accept my heart full of love,<br />
along the shores of the stream of ideation.<br />
 
 
 
 
 
=== 1862 (20/09/1984) K ===
 
 
 
TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
 
TUMI ÁMÁRR JIIVANERA SÁR<br />
ÁNDHÁRE ÁLOK REKHÁ SÁMA<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
 
NIJERE BHÁVITE VRITHÁ KÁLA KÁT́IYECHI<br />
NIJERE DEKHITE SAB KICHU KARIYÁCHI<br />
TUMI JE SAB KICHU ÁJI TÁ JÁNIYÁCHI<br />
AJINATÁ KRIT TRUT́I KŚAMO<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
 
TOMÁRE VARITE CÁI ÁMI ÁJI HOTE<br />
TOMÁRE RÁKHITE CÁI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
TOMÁRE TUŚITE KARME NRITYE GIITE<br />
CHANDE RÁGE ANUPAMA<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
 
TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
 
 
Taking Your name,<br />
I floated the boat of my life.<br />
 
You are the essence of my life.<br />
You are my ray of light in the darkness.<br />
 
I had been wasting my time thinking only about my own self.<br />
I had done everything keeping only myself in view.<br />
 
 
You encompass everything.<br />
Only today did I come to realise this.<br />
Pardon my lapse due to the ignorance.<br />
 
Today I want to adore You.<br />
I want to keep You within my eyes.<br />
To satisfy and please You,<br />
I offer all my actions,<br />
all my dances, songs and matchless melodies.<br />
 
 
 
 
=== 1863 (20/09/1984) D ===
 
 
 
JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
 
KATA KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY<br />
MOR PÁNE KEHO NÁHI CÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
 
KATA RÁḾGA RAVI ELO ÁRO GELO<br />
KATA SMITA VIDHU ÁNDHÁRE HÁRÁLO<br />
KATA TÁRÁ HESE JHARE PAŔE GELO<br />
ÁMI DEKHE JÁI NIRÁLÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
 
TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
MORE NIYE JÁBE SAMUDRA PÁR<br />
DIN KŚAŃA GUŃE CALI BÁRE BÁR<br />
ÁSÁ PATH CEYE ABELÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
 
JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
 
 
At the far end of my life,<br />
collecting shells,<br />
my life passes by.<br />
 
How many people came and went without ever looking at me?<br />
How many colourful suns appeared and set?<br />
 
How many smiling moons got lost in the darkness?<br />
How many stars smiled and vanished?<br />
 
I keep looking at them in solitude.<br />
 
You told that You would come this time<br />
and take me across the ocean.<br />
 
I keep counting days and time,<br />
again and again,<br />
looking at Your path even at this untimely hour.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1864 (20/09/1984) K ===
 
 
 
ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
 
DUHKHER NISHIITHE KENO<br />
ELE GHAR SÁJÁNO HOLO NÁ<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
 
BOLE CHILE YATHÁKÁLE ÁSABE<br />
ÁMÁR GHARE ATITHI HOBE<br />
ELE AKÁLE, PRASÁDHAN KARÁ GELO NÁ<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
 
SVARŃA PRADIIPE GHRITA SALITÁ CHILO<br />
SURABHITA DHÚPA DHÚPADÁNIITE CHILO<br />
PIT́HULII ÁLPANÁ BÁT́Á CHILO<br />
ÁNKITE SAMAY MORE DILE NÁ<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
 
ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
 
 
You came in dark times,<br />
why did not You come during my happy hours?<br />
 
Why did You come on dark nights,<br />
when my home could not be decorated?<br />
 
You told me<br />
that You would come on an appropriate occasion,<br />
and become my guest in my home.<br />
 
You came untimely<br />
and neither a proper reception nor my services<br />
could I offer.<br />
 
The golden lamp had been kept ready with ghee and wick.<br />
The fragrant incense lay in its pot.<br />
 
Sandal was pasted and kept in its cup,<br />
but You did not even give me the time to apply it on You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1865 (20/09/1984) K ===
 
 
 
ÁNDHÁRE DIIP JVELE JÁI<br />
DIIP SHALÁKÁ TAVA PRADIIP TOMÁRO<br />
GHRITA SALITÁ TUMI, ÁMÁR KICHUI NÁI<br />
DIIP JVELE JÁI<br />
 
JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ<br />
SEO PRIYATAMA TAVA KARUŃÁRI KAŃIKÁ<br />
ÁMÁR BOLITE ÁCHE JE ÁMI<br />
TÁKEO KÁCHE ASAMAYE SÁTHE NÁHI PÁI<br />
DIIP JVELE JÁI<br />
 
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU<br />
VISHVA UPACIYÁ RACIYÁCHO PARIBHU<br />
MORE GHIRE RACIYÁCHO SATATA SAUNGE ÁCHO<br />
TOMÁRI JAYA GÁN GÁI<br />
DIIP JVELE JÁI<br />
 
 
I keep kindling my lamp in the darkness.<br />
 
The matchstick is Yours,<br />
the lamp is Yours too.<br />
The wick and the ghee are Yours alone,<br />
nothing is mine.<br />
 
The hands with which I hold the stick<br />
are also a particle of Your mercy,<br />
O dearest.<br />
 
Whatever I consider my own self,<br />
not even that do I find staying with me every now and then.<br />
 
O infinite Lord since beginningless time,<br />
You created a world with limits.<br />
You created it,<br />
surrounding and remaining with me all the time.<br />
 
I ever sing Your victory song.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1866 (21/09/1984) ===
 
 
 
ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
 
ÁMI NIVÁYE DIYECHI DIIPÁLOKA<br />
TUMI DIIP JVELECHO ÁNDHÁRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
 
TAVA PRIITI SE ÁMÁRE JÁNE<br />
ÁMÁRE SHATEK DOŚA AGUŃE<br />
TABU KŚAMÁ KARIYÁCHO<br />
SAḾGE RÁKHIYÁCHO<br />
PRATI KŚAŃE PRATI PRAHARE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
 
HE DEVA ÁMÁY TOMÁR KARE NÁO<br />
BAHIRANTARA TUMI MAYA KARE DÁO<br />
SINDHUR JALA VINDUKE KABHU<br />
UDADHI KII PHELE BÁHIRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
 
ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
 
 
I did not love You,<br />
but You loved me.<br />
 
When I extinguished the light of the lamp,<br />
You kindled light in the darkness.<br />
 
You love me<br />
despite my hundreds of faults and mistakes.<br />
 
You pardoned me<br />
and kept me with You,<br />
each moment, each hour.<br />
 
O my divinity,<br />
make me Your own,<br />
merging my outside and inside with You.<br />
 
Can the ocean keep its droplet of water outside itself?<br />
 
 
 
 
=== 1867 (21/09/1984) D ===
 
 
 
KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
 
BANDHU DHARÁ DEVE<br />
ÁMÁY SEI ÁLOK TIIRE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY MELÁ MESHÁ<br />
NITYA KÁLER BHÁLOBÁSÁ<br />
APÁR SÁGAR BÁDHÁ<br />
DITE KABHU NÁ PÁRE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
 
CHILUM TOMÁR ÁJO ÁCHI MOHER<br />
VASHE BHÚL BUJHECHI<br />
PRÁŃER PARÁG CHAŔIYE<br />
DIYE RÁḾGIYE DÁO MORE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
 
KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
 
 
Beyond the seven seas,<br />
where darkness merges into light,<br />
there, at the shore,<br />
O my friend,<br />
appear to me.<br />
 
Our becoming one and eternal love,<br />
not even the unlimited ocean would ever be able to obstruct.<br />
 
I was Yours<br />
and I am Yours even today.<br />
Only due to infatuation,<br />
had I missed You.<br />
 
Disseminating the fragrance of Your mind,<br />
please colour me.<br />
 
 
 
 
 
=== 1868 (21/09/1984) D ===
 
 
 
TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI<br />
KATA JANAM JÁNI NÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
 
KENO BHEUNGE DÁONIKO DÁO BHÚL<br />
CUPI CUPI BOLO NÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
 
DINER ÁLO KATA GECHE RÁTER KÁLO KATA GHIRECHE<br />
KATA RAVI D́UBE GIYE ELO KATA JYOCHANÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
 
BANDHU TUMI SABI JÁNO PRIITIR D́ORE SABÁY T́ÁNO<br />
ÁMÁY NIYE TABE KENO LIILÁ KHELÁ RACANÁ<br />
 
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
 
TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI<br />
KATA JANAM JÁNI NÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
 
 
I do not know<br />
during how many lives,<br />
I had forgotten You.<br />
I cannot even keep count of it.<br />
 
Why did You not rectify my mistake?<br />
Tell me secretly.<br />
 
How many daylights passed by?<br />
How many dark nights surrounded me?<br />
How many suns set<br />
and moonlit nights appeared?<br />
 
O my friend,<br />
You know everything,<br />
and with the thread of love,<br />
You pull all unto You.<br />
 
Why then, with me,<br />
did You create such an illusive play?<br />
 
 
 
 
 
=== 1869 (21/09/1984) D ===
 
 
 
MEGHER DESHE ELO KE SE<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
 
PRÁŃOCCHALE BHÁSIYE<br />
DILE SAKAL ANULEKHÁ<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
 
TOMÁR PRIITIR T́ÁNE MANE<br />
JÁRÁ CHILO SAḾGOPANE<br />
UT́HALO BHESE KOŃE<br />
KOŃE HESE EKÁ EKÁ<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
 
JÁRÁ BOLE TUMI NIRHUŃA<br />
TÁRÁI BOLE HOLE SAGUŃA<br />
MAHÁSAMBHÚTITE ESE<br />
BHESE RÚPA REKHÁ<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
 
NÁCALO TRGUŃA BHÁVER GHORE<br />
BHÁVER GHARE SHEKHÁ<br />
MEGHER DESHE ELO KE SE<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
 
 
Who came like a line of rain
from the sphere of clouds,<br />
washing away all transcriptions with a tidal flow?<br />
 
Due to Your pull,<br />
whatever lay secretly hidden in the mind,<br />
smilingly awakened from all sides.<br />
 
'He' considered without attributes,<br />
became 'one with attributes'.<br />
 
That Mahasambhuti advented,<br />
mixed with form,<br />
and danced in the realm of ideation
and within the three intensely binding faculties,<br />
with the purpose of educating others.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1870 (21/09/1984) K ===
 
 
 
KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
 
SURABHTA KARI PATHE CHAŔÁYE PRIITI<br />
NÁCE CHANDE GÁNE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
 
UTSUK ÁNKHI DARSHANA LÁGI<br />
VYATHÁTUR HIYÁ CHILO PARASH MÁGI<br />
SUDIIRGHA YÁMINII KET́ECHE JÁGI<br />
PHUL MÁLÁ SHUKHÁYECHE MAN VANE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
 
BHEVE CHILUM TUMI BHÚLE GECHO<br />
E KŚUDRA ÁMI KE KI MANE REKHECHO<br />
VISHVER KÁJE NIRATA THEKECHO<br />
DEKHI ÁJO ÁMÁKE REKHECHO MANE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
 
KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
 
 
Who is that unknown traveler who came<br />
without consideration of date,<br />
spreading love and fragrance<br />
onto the path with rhythms and songs?<br />
 
My eyes were curious for His vision
and distressed hearts were seeking His touch.<br />
 
The long night passed<br />
though my mental floral garland dried up.<br />
 
I thought You had forgotten me,<br />
and would no longer consider this small "I"<br />
as You are ever busy<br />
in affairs concerning the whole world.<br />
 
But I realised that You had remembered me.<br />
 
 
 
 
 
=== 1871 (22/09/1984) D ===
 
 
 
EKÁNTE ESE BOLE JÁO<br />
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
 
TAPAN T́ÁNICHE GRAHAO CÁNDERE<br />
JÁTE TÁRÁ DÚRE NÁHI JÁY SARE<br />
SUVISHÁL EI ÁKÁSHETE PAŔE<br />
TÁI SADÁ SEDIKE TÁKÁO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
 
SÁGAR D́ÁKICHE SARITÁ KE<br />
DHARITRI T́ÁNE JALADARCI KE<br />
KALÁP MELIYÁ MAYURO D́ÁKE<br />
DÚR MEGHE DEKHO NI KI TÁO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
 
EKÁNTE ESE BOLE JÁO<br />
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
 
 
Come in solitude,<br />
and tell me,<br />
for which fault of mine<br />
had You kept me away<br />
and not pulled me close to You?<br />
 
The sun pulls the planets and the moon.<br />
In order for them not to drift away in this vast space,<br />
You ever keep watch over them.<br />
 
 
The ocean calls the rivers.<br />
The earth pulls the strings of rain.<br />
The peacock also,<br />
spreading its tail,<br />
calls the distant clouds.<br />
Don't You see all that?<br />
 
 
 
 
 
=== 1872 (22/09/1984) D ===
 
 
 
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
 
BHUVAN CHEYE MAN MÁTIYE<br />
KON SE SUDURERA ÁVESHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
 
BOJHÁR BODHI NÁI JE ÁMÁR<br />
URDHVA PÁNE CÁI SHATA BÁR<br />
BHÁVI HE PRIYA, BHÁVI HE PRIYA<br />
BHÁVI HE PRIYA, SABÁKÁR<br />
GÁN GEYE JÁO KISER ÁSHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
 
BHUVAN JOŔÁ RÚP JE TOMÁR<br />
THAI NÁHI PÁY BUDDHI ÁMÁR<br />
YUKTI TARKA, YUKTI TARKA<br />
YUKTI TARKA, SABAI ASÁR<br />
KRPÁ KAŃÁI SHEŚE BHÁSE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
 
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
 
 
In the abode of stars in the blue sky,<br />
what song comes floating about?<br />
 
Spreading throughout the world,<br />
intoxicating the mind,<br />
what impulse does it carry?<br />
 
Having no intuitive capacity to understand it,<br />
I look up hundreds of times.<br />
 
O beloved of all,<br />
with what expectation do You keep on singing?<br />
Over it, I ponder.<br />
 
My intellect is unable to fathom Your form,<br />
which synthesises the whole world.<br />
 
All logic and reasoning bear no essence.<br />
You being beyond it all,<br />
all appearances depend but on the wee bit of Your grace.<br />
 
 
 
 
 
=== 1873 (22/09/1984) D ===
 
 
 
SARITÁ BAHIYÁ JÁY<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
 
SAKAL BÁDHÁ BHEḾGE CÚRE JÁY<br />
KE SE D́EKE TÁHÁRE<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
 
ALI CHÚT́E JÁY KUSUMERA PÁNE<br />
MADHUR ÁSHETE MÁDHAVII VITÁNE<br />
TUŚTE TÁHARE PRÁŃ BHARÁ GÁNE<br />
MARAMERA TÁRE TÁRE<br />
 
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
HIYÁR PARIBHU ÁLOŔAN KARI<br />
KE SE AJÁNÁ RAHIYÁCHE BHARI<br />
SAB SATTÁY ÁPLUTA KARI<br />
BODHÁTIITA ABHISÁRE<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
 
SARITÁ BAHIYÁ JÁY<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
 
 
The stream keeps flowing.<br />
Tell me, what for?<br />
 
Breaking and crushing all obstructions,<br />
who calls You?<br />
 
The bee rushes towards the flowers<br />
in the hope of honey in the canopy of madhavii flowers.<br />
 
Is it to satisfy this desire<br />
that it plays its heartfelt song<br />
on the strings of its core?<br />
 
Shaking the boundaries of the heart,<br />
which unknown one filled and flooded my entire existence,<br />
making me meet the entity beyond intuition?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1874 (22/09/1984) K ===
 
 
 
SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
 
UTTÁL TARAUNGE RAUNGE RAḾGE<br />
MAN MOR KÁR TARE ÁCHE JÁGI<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
 
SE PATHIK DOLÁ DIYECHE MANE<br />
SE PATHIK MÁTIYECHE PRATI KŚAŃE<br />
TÁRE KÁCHE CÁOÁ TÁRE PRÁŃE PÁOÁ<br />
E SÁDH SABÁR CITE JE ANURÁGII<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
 
SE PATHIK CÁY NÁKO KICHU KAKHANO<br />
SE PATHIK NEY NÁKO LOK DEKHÁNO<br />
SE JE BÁSE BHÁLO SE JE NÁSHE KÁLO<br />
MAN CHOT́E TARI PÁNE SAB TEYÁGII<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
 
SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
 
 
Tell me for whom the gentle breeze blows today.<br />
 
What for is my mind awake,<br />
engrossed in the colours of high waves?<br />
 
That traveler oscillated my mind,<br />
and frenzies each moment.<br />
 
That entity I want close<br />
and I will attain in life.<br />
This sincere desire remains within everyone,<br />
O dear.<br />
 
That traveler never wants anything.<br />
Neither is He for public show.<br />
He loves, and destroys darkness.<br />
 
Hence the mind rushes unto Him,<br />
leaving aside everything else.<br />
 
 
 
 
 
=== 1875 (23/09/1984) K ===
 
 
 
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
 
ANÁDI THEKE ESE ANANTE JÁY<br />
ANANTA TAVA DESHA<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
 
TOMÁRE KHUNJECHI KUSUM KÁNANE<br />
TOMÁRE KHUNJIYÁCHI MAN VITÁNE<br />
TOMÁRE DHARITE GIYE GÁNE GÁNE<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
 
BOLE DÁO KEMANE PÁVO TOMÁRE<br />
VRITHÁI GHURECHI YUGE YUGÁNTARE<br />
DHARÁ DÁO LUKÁO MAN MUKURE<br />
MAN MOR TOMÁTEI HOK NIHSHEŚA<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
 
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
 
 
The path that You have shown,<br />
has no comparison.<br />
 
Coming from beginninglessness,<br />
it moves towards the infinite,<br />
Your abode is endless.<br />
 
I searched for You in my floral garden
and in the canopy of my mind.<br />
I held onto You through song after song<br />
the trace of which still remains in my mind.<br />
 
Tell me how I may attain You.<br />
I have wandered about uselessly for ages and ages.<br />
You appear to me<br />
and again hide in the mirror of my mind.<br />
Let my mind terminate within You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1876 (23/09/1984) D ===
 
 
 
DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
 
ÁMI TOMÁR SAUNGE ÁCHI<br />
CÁITE KICHUI HOBE NÁKO<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
 
DINER ÁLOR SÁTHE SÁTHE<br />
UT́HABE METE KÁJER SROTE<br />
RÁTRI ELE CÁNDER SÁTHE<br />
GÁN GA;ITEO BHÚLO NÁKO<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
 
TOMÁY BHÚLE DHARÁY THÁKI<br />
ET́ÁI TOMÁR CÁOÁ NÁKI<br />
ÁMÁR KÁJE ÁMÁR GÁNE<br />
PRIITIR PARÁG TUMIO MÁKHO<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
 
DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
 
 
You put me within the bondage of the world<br />
and told me to stay here.<br />
 
You said that You were with me<br />
and that I should not desire anything.<br />
 
With the rising light of the day,<br />
I should get up to the flow of work.<br />
The night came and with the moon,<br />
I would sing songs without fail.<br />
 
Now, I am in this world forgetting You.<br />
Is this Your wish?<br />
All my actions and songs,<br />
are coated with the pollen of Your love.<br />
 
 
 
=== 1877 (23/09/1984) D ===
 
 
 
ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔÁTE GIYE<br />
CAKITERA PARICAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
 
TUMI CHILE PÁSHE BHÁVER ÁVESHE<br />
ÁMI CHINU TANMAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
 
BUJHITE PÁRINI KATA YUGA PARE<br />
DEKHILÁM ÁMI HE PRIYA TOMÁRE<br />
SEI THEKE TUMI MORE GHIRE GHIRE<br />
BHÁSIYÁ CALECHO HE CINMAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
 
DIN KŚAŃA TITHI BHÚLIYÁ GIYÁCHI<br />
SE BÁLUKÁ BELÁY ÁRO NÁ DEKHECHI<br />
SMRITI PAT́E SHUDHU SÁJÁYE REKHECHI<br />
TOMÁR PARASH HE GIITIMAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
 
ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔÁTE GIYE<br />
CAKITERA PARICAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
 
 
Today I remembered that at the sandy beach,<br />
while collecting shells,<br />
I was suddenly introduced to You,<br />
O my embodiment of consciousness.<br />
 
You were nearby in the impulse of ideation
and I became absorbed in You.<br />
O dear,<br />
I am unable to work out how many ages ago I saw You.<br />
 
O embodiment of consciousness,<br />
since then,<br />
You have remained,<br />
surrounding me throughout.<br />
 
I have forgotten the day, time and moment.<br />
That sandy beach I am now unable to see.<br />
 
But by Your touch,<br />
I have kept it decorated on the screen of my memory.<br />
O embodiment of song.<br />
 
 
 
 
 
=== 1878 (23/09/1984) D ===
 
 
 
MEGH ÁSIYÁ KAYE GELO KÁŃE<br />
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA<br />
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
JE NIIRADHI CHILO BHÁVE SAMÁHITA<br />
SE UTTÁL TARAUNGE NIHITA<br />
EKETEI DUI, DUETEI EK<br />
E SATYA THEKE SARIO NÁ<br />
 
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
EK HÁTE JÁR GHOR KHARPARA<br />
ÁR HÁTHE TÁR SUDHÁ NIRJHARA<br />
CARAŃE MUKTI KARE VARÁBHIITI<br />
TÁR ÁSHVÁS BHULIO NÁ<br />
 
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA<br />
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
 
The cloud came and whispered into my ears<br />
not to worry even if storms should come.<br />
 
"Don't you know<br />
that clouds and storms originate from the same place?<br />
 
The ocean engrossed in deep depths<br />
is also found in high waves.<br />
Both are within one and one is within both.<br />
Do not deviate from this reality.<br />
 
In one hand lies the frightening sword,<br />
in the other, the fountain of nectar.<br />
 
At His feet is liberation
and in His hands, the boon of fearlessness and blessing.<br />
Do not forget this assurance of His."<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1879 (24/09/1984) K ===
 
 
 
MARUR MARIICIKÁ SARIYE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
 
SAKAL KÁLIMÁ MUCHIYE DIYE<br />
KOMAL SPARSHE KE JÁGÁLE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
 
BHÁVINIKO MANE RÁKHO TUMI MORRE<br />
ÁMÁRO STHÁN TAVA ANTARE<br />
GHERÁ TIMIRE CHINU GHUM GHORE<br />
SUSMITA NAYANE TÁKALE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
 
JIIVAN ÁMÁR CHILO MARU SAMA<br />
BÁLUKÁ JHAT́IKÁ CÁRI DIKE MAMA<br />
KOMAL SHYÁMAL HE ANUPAMA<br />
MANDRA CETANÁ ENE DILE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
 
MARUR MARIICIKÁ SARIYE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
 
 
Removing the desert mirage,<br />
and riding the chariot of light,<br />
Who has come?<br />
 
Wiping off all darkness,<br />
by His soft touch,<br />
who has awoken me?<br />
 
I could not imagine that You had kept me in Your mind<br />
and that my place had been within You.<br />
 
 
Surrounded by darkness,<br />
I was in deep sleep.<br />
Yet, You looked at me with smiling eyes.<br />
 
My life was desert-like.<br />
Sandy storms were raging all around me.<br />
O soft, green and incomparable one,<br />
You brought with You the rumbling of awakening.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1880 (24/09/1984) K ===
 
 
 
BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
 
SAḾGE ÁCHO MÁNI<br />
PARIKŚÁ PRATI PADE KENO NÁO<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
 
KŚUDRA ÁMI ATI TUMI MOR CIRA SÁRATHII<br />
JENEO JÁNO NÁKI LIILÁR SÁJE ETO KENO SÁJÁO<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
 
 
BRIHAT TUMI SHREYA<br />
JINÁNER JINEYA PRÁŃERA PREYA<br />
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO<br />
TOMÁR ICCHÁ MATA KÁJ KARE JÁO<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
 
BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
 
 
I know You love me,<br />
but what pleasure do You obtain
by making me cry?<br />
 
I accept that You are ever with me,<br />
but why do You test me at each step?<br />
 
I am very meagre,<br />
You are my ever companion.<br />
 
Knowing this,<br />
why do You deliberately decorate me,<br />
using me as an adornment in Your drama?<br />
 
You are most revered and great,<br />
You are the ultimate knowledge,<br />
O most beloved.<br />
 
Make me Your own
and do as You please.<br />
 
 
 
 
=== 1881 (24/09/1984) K ===
 
 
 
ÁSIBE BOLE ELE NÁ<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
 
SÁJIYE CHILUM GHARA MANO MATA<br />
ELE NÁ KÁJE LÁGENI<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
 
ÁMÁR SAB KICHU TOMÁRI TARE<br />
RÁKHÁ CHILO PHAL PHUL THARE THARE<br />
GHRITA DIIP JVÁLÁ CHILO DIIPÁDHÁRE<br />
BOLO NÁ PATH CENO NI<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
 
NÁM RÚPA MOR JATA ÁDHÁRIIBHUTA<br />
KÁRYA KÁRAŃA TATTVA ADHIGATA<br />
KÁRAŃÁTIITA TUMI VISHVÁTIITA<br />
ÁMI JE NIYAME BÁNDHÁ TÁKI BHÁVO NI<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
 
ÁSIBE BOLE ELE NÁ<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
 
 
You told me that You would come,<br />
but You did not.<br />
 
Why did not You keep the words given?<br />
 
I had kept my home decorated to Your satisfaction,<br />
but You did not come,<br />
were You busy?<br />
 
All my belongings are for You.<br />
Fruits and flowers have been kept arranged layer by layer.<br />
 
A ghee lamp has been lit on its base.<br />
Tell me, did You forget the path?<br />
 
All my name and form is within a base,<br />
within the principle of cause and effect.<br />
 
You are beyond any cause and beyond this world.<br />
Why do not You consider that I am bound by Your law?<br />
 
 
 
 
 
=== 1882 (24/09/1984) K ===
 
 
 
ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
 
SUŚAMÁR SAMÁROHE NIYE ELE<br />
TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
 
 
BAKUL JHARA TÁR PRIITI MÁDHURII<br />
MUKUL ÁMER KATHÁ KAY JE TÁRI<br />
HIḾGUL SHIMUL PHÚL RÚP NEHÁRII<br />
NÁCE KHOLÁ MANE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
 
KINSHUK BOLE ÁMI ÁGUN JVÁLI<br />
E ÁGUNE TÁT NEI KHUSHI D́HÁLI<br />
HALKÁ GAVÁKŚE PÁRULERI D́ÁLI<br />
HÁSE NIRJANE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
 
ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE,<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
 
 
Who are You who came today into the bamboo grove,<br />
in the midst of spring?<br />
 
You brought the festivity of decorations with You,<br />
fresh and with vivacity.<br />
 
The bakul flowers discharge the sweetness of Your love.<br />
The mango buds speak about You.<br />
 
The flowers of hingul and shimul,<br />
seeing all this beauty,<br />
dance open-mindedly.<br />
 
The red kinshuk flowers say that they ignite fire,<br />
which is not hot but filled with joy.<br />
With a light fragrance,<br />
the branch of parul flowers smiles from the distance.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1883 (24/09/1984) K ===
 
 
 
TOMÁRE BHÚLIYÁ GECHI TARUVARA<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
 
TOMÁRE DEKHENI MÁNAS SAROVAR<br />
TAVA SROTA DHÁRATE SNIGDHATÁ PÁI<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
 
KŚUDRA KAŃA NIIHÁRIKÁ TUMI<br />
TOMÁTEI SRIŚT́A E SAPTA BHÚMI<br />
KŚUDRA BOLE JE SHÚDRE DEKHI<br />
SE MODER DIIPÁDHÁR TÁI ÁLO PÁI<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
 
KŚUDRA SPARSHÁGHÁTE DÁVÁNALA<br />
KŚUDRA JALA KAŃÁY BAŔAVÁNALA<br />
KŚUDRA MANE VYATHÁ DILE PARE<br />
PRIITI CHÁŔÁ TAR KONO NIRÁMAYA NÁI<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
 
 
O great tree,<br />
I forgot You<br />
but did not forget Your small flower.<br />
 
Looking at You in my mental lake,<br />
I find the softness of the flow of Your stream.<br />
 
You are like the small point of a star,<br />
and yet, this seven-layered universe is created by You.<br />
 
Those who consider You small<br />
see only the base of Your lamp,<br />
and through it, they obtain light.<br />
 
By a small frictional touch,<br />
a forest fire is created.<br />
By a small droplet of water,<br />
an oceanic upsurge is caused.<br />
 
After having given pain to this small unit mind,<br />
other than love, there is really no cure.<br />
 
 
 
 
 
=== 1884 (25/09/1984) D ===
 
 
 
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
RAUNGIIN PÁKHANÁ RÁḾGÁ OŔANÁ<br />
UŔE ELE ÁJI MAN BHARÁ<br />
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
 
KAR KOTHÁ VYATHÁ KII GOPANA KATHÁ<br />
GUMAŔIYÁ KE BÁ KENDE MARE<br />
KOTHÁY PRALEP KOTHÁ PRAKŚEP<br />
JÁNO PRIITI BHARÁ ANTARE<br />
KÁNDO TUMI SHOKE SMITA ABHIŚEKE<br />
CALO NÁKO PATHE BÁNDHÁ DHARÁ<br />
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
 
CEYECHI TOMÁY VYATHÁHATA MANE<br />
CEYECHI TOMÁY PÚJÁ UPACÁRE<br />
PELUM JAKHAN SAB HÁRÁ<br />
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
 
 
You are a fairy in the distant sky.<br />
 
Wearing wings as colourful as a coloured scarf,<br />
You came today gratifying my mind.<br />
 
Who is in what sort of pain?<br />
What is the hidden agony?<br />
Why are people lamenting and crying?<br />
Where is the soothing balm?<br />
Where is the cure?<br />
Within Your loving core, You know it all.<br />
 
You cry with sorrow,<br />
smile at honour,<br />
and do not move along properly recognised paths.<br />
 
I want You in floral gardens,<br />
but find You in the agony of minds.<br />
I want You in worships and rituals,<br />
but attain You only when everything is lost.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1885 (25/09/1984) K ===
 
 
 
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
 
TOMÁR TARE JEGE THÁKI TOMÁR KÁJAL COKHE ÁNKI<br />
MÁYÁR GHORE TABUO DEKHI TOMÁR JATA KHELONÁ<br />
 
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
 
KHELONÁ ÁCHE TUMIO ÁCHO MOREO DHARÁTE ENECHO<br />
SÁR SATYA KE D́HEKE REKHECHO KENO TÁHÁ BUJHI NÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
 
 
JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
 
 
Even after seeing You,<br />
I am unable to recognise You.<br />
 
I look at You beyond what is known and heard,<br />
and find that I really do not know anything.<br />
 
I remain awake for You.<br />
Apply Your dark mark of beauty onto my eyes.<br />
 
Through and in spite of this intensely illusive maya,<br />
I see Your game.<br />
 
 
The toy is there,<br />
and so are You.<br />
I have likewise been brought to this earth by You<br />
(and for You to play with).<br />
 
You keep the absolute truth covered.<br />
Why You do this, I cannot understand.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1886 (25/09/1984) K ===
 
 
 
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
 
ÁDIO NÁHI TÁR ANTA PÁOÁ BHÁR<br />
ANANTA TAVA E SÁDHANÁ<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
 
PHÚT́ECHINU VANA PATHE ANÁGHRÁTA HOTE<br />
TUMI TÚLE NILE HÁTE<br />
BOLILE THÁKO ÁMÁTEKŚUDRERO TULONÁ MELE NÁ<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
 
 
NAO TUMI DIIN HIIN KE BOLE TUMI KŚIIŃA<br />
ÁMÁR MÁJHE ÁCHO ANANTE HOYE LIIN
VYARTHA JE BOLE SE JÁNE NÁ<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
 
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
 
 
The path that You have shown,<br />
to it, there is no comparison.<br />
It has no beginning,<br />
and finding an end is also difficult.<br />
This sadhana of Yours is infinite.<br />
 
I bloomed on the wild path,<br />
remaining untouched.<br />
You lifted me up with Your own hands.<br />
 
You told,<br />
"Stay within me,<br />
do not consider yourself a meagre.<br />
You are not distressed or poor.<br />
Who says you are miserable?<br />
You are within me, absorbed in infinity.<br />
Those who consider you useless do not know."<br />
 
 
 
 
=== 1887 (25/09/1984) D ===
 
 
 
REKHO NÁ, KATHÁ REKHO<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
 
KÁNT́Á THÁKILE THÁKUK<br />
VYATHÁ NÁHI PÁY BULBUL<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
 
CHOT́A PATAUNGA ÁLOY ÁSITE PÁRE CHÚT́E<br />
PUŔITE PÁRE PÁKHÁ PRIITI JETE PÁRE T́UT́E<br />
TÁI JVELO NÁ CIRÁGA ÁNDHÁRE DULABO DODUL<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
 
TRIŃERA ÁSTARAŃA NÁ CÁI YADI CARAŃA DHULI PÁI<br />
NIBHRITE KABARETE BHÁSÁYE DOBO ELO CÚL<br />
 
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
 
REKHO NÁ, KATHÁ REKHO<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
 
 
Please keep Your word.<br />
Keep me ever absorbed in samadhi.<br />
 
Thorns may be present.<br />
Let them be.<br />
They do not hurt the nightingale.<br />
 
The small flea rushes forth when light comes.<br />
Even after burning its wings,<br />
it does not abandon its attraction to the flame.<br />
 
Hence do not kindle Your lamp.<br />
I shall oscillate on the swing in darkness.<br />
Obtaining the dust of Your feet,<br />
I do not require a grass blanket.<br />
 
Silently at the grave,<br />
I shall discard<br />
my loosely hanging, unkempt hair.<br />
 
 
 
 
 
=== 1888 (25/09/1984) D ===
 
 
 
ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
 
AMAN ACENÁR MATO CEYONÁ<br />
HÁSATE MÁNÁ KE KARECHE<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
 
PRÁŃER VYATHÁ JATAI BOLI<br />
JÁY KI KÁNE KATHÁ GULI<br />
MANER SURABHI DII D́HÁLI<br />
TOMÁR TARE SAKÁL SÁNJHE<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
 
YADI NÁ PÁO SHUNATE KATHÁ<br />
ÁMÁR HIYÁR MARMA KATHÁ<br />
ÁMÁR SAKAL PRIITIR VYATHÁ<br />
BHÁSIYE DOBO PARÁG SÁJE<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
 
ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
 
 
Do not stay amidst big crowds.<br />
Come alone into my mind.<br />
 
Do not look at me as though I were unknown to You.<br />
Who stops You from smiling?<br />
 
Does the agony of my heart that I speak out to You,<br />
ever enter Your ears?<br />
 
Morning and evening,<br />
I pour out the fragrance of mind for You.<br />
 
If You are unable to listen to and hear the agony of my heart,<br />
I shall flow into that fragrance,<br />
 
all the pain of my love.<br />
 
 
 
 
=== 1889 (26/09/1984) K ===
 
 
 
BHÚLE JETE JATA CÁI<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
 
LOK KE BOLI TUMI MÁDAKATÁ<br />
MÁDAKATÁ NIJE CHÁŔI NÁ<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
 
RAVIR MÁDAKATÁY BHOMORÁ ÁSE<br />
ARUŃERA MÁYÁLOKE KUSUM HÁSE<br />
CÁNDERA MÁDAKA MÁYÁ JOARE BHÁSE<br />
EI CITRA BHÚLI NÁ<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
 
RAVIR MÁDAKATÁY DHARAŃII GHORE<br />
CHAVIR MÁDAKATÁY CITTA BHARE<br />
UDDVEL HIYÁ MÁDAKATÁY JHARE<br />
EI PRABHU TAVA SÁDHANÁ<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
 
BHÚLE JETE JATA CÁI<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
 
 
I have the desire to forget You,<br />
yet, why can't I do it?<br />
 
People say that You are intoxication,<br />
yet, why does that intoxication not leave me?<br />
By that sweet intoxication,<br />
the bee comes.<br />
 
At the shore of maya in the rising sun,<br />
flowers smile.<br />
The intoxicating maya of the moon,<br />
appears in the tides.<br />
This image I cannot forget.<br />
 
By the intoxication of the moon, the earth revolves.<br />
With the intoxication of Your image, my mind is filled.<br />
 
My restless heart overflows with intoxication.<br />
This, O Lord, is Your sadhana.<br />
 
 
 
 
=== 1890 (26/09/1984) D ===
 
 
 
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS<br />
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO<br />
 
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
 
BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE<br />
BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE<br />
SABAI PÁBO ÁSH MIT́IYE<br />
CEYE DEKHI CEYE DEKHI<br />
CEYE DEKHI CEYE DEKHI SABI PHÁNKI<br />
KRIPÁR KAŃÁI CEYE NOBO<br />
 
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS<br />
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO<br />
 
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
 
KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ<br />
KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ<br />
AŃUR BÚKEI BHÚMÁR BÁSÁ<br />
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ<br />
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ SÚRYÁLOKE<br />
RAUNGE RANGE RÁḾGIE DOBO<br />
 
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
 
 
After crossing the world of form,<br />
I shall find You close,<br />
O formless one.<br />
 
After the closing the finalisation of accounts of desire and fulfilment,<br />
I shall gratify my mind.<br />
 
 
I had thought that by applying my intellect,<br />
I would obtain everything to my heart's content.<br />
 
On observation however, I found these to be superfluous.<br />
Hence, the desire to obtain only the wee bit of Your grace.<br />
 
The small living being has great expectations.<br />
Within a particle,<br />
lies the abode of the great.<br />
I shall fill the dewdrops<br />
with different colours of sunlight.<br />
 
 
 
 
 
=== 1891 (26/09/1984) K ===
 
 
 
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI<br />
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI<br />
 
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE<br />
KAO NÁ KATHÁ GÁNE GÁNE<br />
NÁHI CHONYÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
PHUT́IYE PRIITIR PHÚLA RÁSHI<br />
 
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI<br />
VASANTA RÁT TOMÁR CHAVI<br />
ENKE CALI CUPI CUPI<br />
MARME SHUNI TAVA BÁNSHII<br />
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
 
 
Why do I love You?<br />
 
I enquired within my mind<br />
but did not get any reply.<br />
 
I cry and smile for You only.<br />
Yet, You do not look at me.<br />
You do not speak through songs.<br />
You do not touch me heart to heart.<br />
And still, I keep blooming flowers for You.<br />
 
I think about You on winter evenings.<br />
I draw Your image secretly during spring nights.<br />
I listen to Your flute in the core of my heart.<br />
 
 
 
 
 
=== 1892 (26/09/1984) K ===
 
 
 
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
 
VISHVER ITIKATHÁ TOMÁTE NIHITÁ<br />
TUMI HE YUGA VÁRTÁ<br />
HAVÁY MELE DIYE D́ÁNÁ<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
 
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
 
KE BOLE TOMÁR PRÁŃ NEI KE BOLE TOMÁTE GÁN NEI<br />
AŃU PARAMÁŃU STARE PRÁŃA JE RAYECHE BHARE<br />
 
KÁN BHARÁ KÁNÁ KÁNÁ<br />
 
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
 
KE BOLE TUMI RÚPA DÁO NÁ<br />
KE BOLE TUMI DHÚP JVÁLO NÁ<br />
GAERIK VÁSE SÁJÁO SHYÁMALA GHÁSE<br />
SIKTA SUVÁSE KARO ÁNAMANÁ<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
 
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
 
 
O particle of dust,<br />
even though you are very small,<br />
you are great.<br />
 
The history of the world is located within you.<br />
You are the messenger of the new era,<br />
spreading your wings in the air.<br />
 
Who says you have no life?<br />
Who says there is no melody in you?<br />
There is life filled in the layers of atoms and molecules too,<br />
and each particle is filled with songs.<br />
 
 
Who says you do not provide beauty?<br />
Who says you do not kindle incense?<br />
With ochre colour you decorate the green grass<br />
and with smiling fragrance you make people unmindful.<br />
 
 
 
 
 
=== 1893 (26/09/1984) K ===
 
 
 
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
 
LOKE BOLE YUKTI MÁNO NÁ<br />
SUDHÁ KI KARE JHARE<br />
TABE ELE KII KARE<br />
 
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
 
JAKHANI TOMÁY CEYECHI PRIYA<br />
BOLECHI ÁMÁY TAVA KARE NIO<br />
TAKHANI SHUNECHO KÁCHE ESECHO<br />
KRIPÁ JHARE AJHORE<br />
TABE ELE KII KARE<br />
 
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
 
ÁMI ATI KŚUDRA TUMI JE BRIHAT<br />
SIIMÁR BÁNDHANE ÁMI TUMI JE MAHAT<br />
PARASHE TOMÁR GLÁNI SARE HOY SHATA<br />
MANER KUSUM PHOT́E THARE THARE<br />
TABE ELE KII KARE<br />
 
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
 
 
People say that You are not visible.<br />
How is it then that You came here?<br />
 
People tell that You do not care about logic and reasoning,<br />
that there is no explaining of how You manage Your affairs<br />
and that Your play is beyond logic.<br />
 
 
How is it then that You graced all<br />
by drenching everyone in Your divine nectar?<br />
 
I have been wanting You,<br />
and requesting You to make me Yours.<br />
For once, listen and come close,<br />
showering upon me Your infinite grace.<br />
 
I am such a meagre, You are so great.<br />
I am bound by my own limitations.<br />
Even so, You love me.<br />
 
By Your sweet touch,<br />
hundreds of agonies are removed<br />
and mental flowers bloom, layer by layer.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1894 (26/09/1984) K ===
 
 
 
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
 
MANER MÁDHURI NIYE GLÁNI SARIYE DIYE<br />
KE GO ELE NABHA NIILIMÁY<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
 
DIIP JWÁLE TAVA TARE GRAHA TÁRÁ<br />
PRIITIR ÁVESHE BHARÁ<br />
RAJAT VARŃÁ NIIHÁRIKÁ<br />
JE THÁKE VÁŃII HÁRÁ<br />
TUMI NECE CALECHO TUMI HESE CALECHO<br />
UCCHAL HIYÁ ALAKÁY<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
 
TOMÁRE CEYECHI SHATA JIIVANE<br />
CEYECHI MARAŃERI PAR MARAŃE<br />
CEYE JÁBO PRATI ANURAŃANE<br />
UNMADA BHÁVA SARITÁY<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
 
 
On this brightly illuminated evening,<br />
bringing the sweetness of the mind<br />
and removing agonies,<br />
who is the one who came into the blue of the sky?<br />
 
For You, in an impulse of love,<br />
the stars and planets kindle light.<br />
 
The silvery nebula remains speechless.<br />
You keep dancing,<br />
You keep floating within the heaven of the heart.<br />
 
I have loved You hundreds of lives,<br />
deaths after deaths.<br />
And I shall keep loving You<br />
with each sound of this frenzied stream of ideation.<br />
 
 
 
 
=== 1895 (02/10/1984) D ===
 
 
 
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
 
GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE SUR BHARIYE DILE<br />
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
 
CHÁYÁY CHILUM NIJEKE NIYE<br />
NIJER PÁNEI SHUDHU CEYE<br />
MÁYÁLOKER INDRALOKE<br />
RÁM DHANU RANGE RÁNGÁLE<br />
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
 
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
THEKO ÁMÁR MANER MÁJHE<br />
CÁWÁ PÁWÁR URDHWE ÁCHE<br />
BHÁVAT́I TOMÁR VIRALE<br />
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
 
 
Coming from the end of the world of shadows,<br />
with what sort of illusion did You intoxicate me?<br />
You filled melody in each life and song.<br />
 
In my world of shadows<br />
I had been entertaining only selfish thoughts,<br />
loving only myself.<br />
 
You coloured the rainbow,<br />
of the worlds of illusion and heaven.<br />
 
I do not want anything from You,<br />
simply stay within my mind.<br />
 
Above all desires and attainments,<br />
Your rare ideation lies located.<br />
 
 
 
 
 
=== 1896 (02/10/1984) D ===
 
 
 
SMITA DIIPÁLOKE CHILE DYULOKE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
 
PRÁŃER PULAKE PRATIT́I PALAKE<br />
SIIMÁR MELÁLE ASHEŚE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
 
TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR<br />
ETA UDÁRATÁ ETA PRIITI BHÁR<br />
KANT́HE TOMÁR MADHURIMÁ HÁR<br />
LALÁT́E GARIMÁ JHALASE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
 
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA<br />
SABÁR TIIRTHA ANUSARAŃIIYA<br />
SABÁR MARME CIRA VARAŃIIYA<br />
CIDÁKÁSHE ÁR MAHÁKÁSHE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
 
 
In the divine sphere,<br />
You resided like a smiling lamp of illumination.<br />
With what hope then did You descend from it?<br />
 
With each blink,<br />
delighting the heart,<br />
You merged limitation with endlessness.<br />
 
There is none other like You,<br />
of so much generosity and love.<br />
 
On Your neck, hangs the garland of sweetness.<br />
On Your forehead, greatness dazzles.<br />
 
You are everyone's own.<br />
You are everyone's dear.<br />
You are the pilgrim to be followed by all.<br />
 
You reside ever adorable in each mind,<br />
in the firmament of minds<br />
and in the great sky.<br />
 
 
 
 
 
=== 1897 (02/10/1984) K ===
 
 
 
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE ÁNANDE APÁR<br />
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
 
 
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br />
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU<br />
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br />
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU<br />
UPACIÁ PAŔE MOR KORAKER MADHU<br />
VRAŃERA EKI UPACÁRA?<br />
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
 
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br />
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO<br />
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br />
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO<br />
KE BÁ ERA SRAŚT́Á KE SE RÚPA DAKŚA<br />
KENOI BÁ RACANÁ LIILÁ<br />
EI MÁYÁ/CHÁYÁ VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
 
 
Due to Your love,<br />
the shady lane started resonating<br />
with Your rhythmic song<br />
and unlimited bliss.<br />
 
You never want anything.<br />
You only give.<br />
 
The moon,<br />
without consideration of good or bad qualities,<br />
pours light on all.<br />
 
The honey of my core overflows,<br />
indicating the treatment of my wound.<br />
 
No one knows the end of this lane.<br />
And where its beginning lies, is also unimaginable.<br />
 
Who is its creator?<br />
Who is that, so skilled in beauty?<br />
And what for has this game been created?<br />
No one knows.<br />
 
 
 
 
=== 1898 (02/10/1984) D ===
 
 
 
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br />
BHÁLOBÁSI ÁMI TÁO JÁNO TUMI<br />
TABE KENO DÚRE CHILE<br />
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br />
 
ÁR KÁUKEI D́ÁKI NÁI MANE ÁR KÁRO STHÁN NÁI<br />
ÁR KÁRO KATHÁ KABHU BHÁVI NÁI<br />
 
TABE KENO CHILE BHÚLE<br />
PHÚLER HÁSITE CHILE MANOMÁJHE ÁJI ELE<br />
 
BUJHI EI TAVA DURMAD LIILÁ,<br />
MAN NIYE MOR CHINIMINI KHELÁ<br />
KAKHANO HÁSÁO KAKHANO KÁNDÁO/NÁCÁO?<br />
KAKHANO BHÁSÁO ÁNKHI JALE<br />
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br />
 
 
You are ever present in the smile of flowers,<br />
but came today into my mental sphere.<br />
 
I love You.<br />
This fact You know.<br />
Why then had You remained away?<br />
 
I do not call anyone else.<br />
None has a place in my mind any more.<br />
I never even think of anything else.<br />
Why then had You forgotten me?<br />
 
It must be Your insurmountable and eternal game,<br />
the play of duck and drakes with my mind.<br />
 
Sometimes You make me laugh.<br />
Sometimes You make me dance.<br />
Sometimes You make me cry<br />
and flood my eyes with tears.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1899 (02/10/1984) D ===
 
 
 
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
 
ANÁMIKÁ ÁMI NÁM DILE TUMI<br />
TAVA PARICAYE T́ENE NILE,<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
 
TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE<br />
CINITE PÁRINI CHINU MOHA GHORE<br />
TIMIR SÁGARER PARAPÁRE<br />
ÁKUTI CHÁPIYE DHARÁ DILE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
 
HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ<br />
ÁMÁR BAGÁN SHOBHÁHIIN ÁJ<br />
CANDRA MALLIKÁ EKÁ EKÁ<br />
HIME BHIJE D́ÁKE PRIITI JVALE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
 
 
Who is that unknown traveler,<br />
who came into my garden
during this pre-winter period?<br />
 
I am giving You the name<br />
"Anamika, the one without a name".<br />
 
Our becoming acquainted with one another has stirred me.<br />
 
I have been seeing You ages after ages,<br />
but could never recognise You,<br />
as I was in deep slumber.<br />
 
From beyond the ocean of darkness,<br />
marking ardor and fervidity,<br />
You appeared to me.<br />
 
In this pre-winter time,<br />
there is no floral decoration.<br />
My garden is without any beauty today.<br />
 
The candramallika flower,<br />
all alone,<br />
and wet from snow,<br />
calls with the water of love.<br />
 
 
 
 
 
=== 1900 (02/10/1984) D ===
 
 
 
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
 
TAMAY BHARÁ TAMAY GHERÁ<br />
SABÁY TOLO HÁSI<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
 
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
 
BHED BUDDHI MÁNO NÁKO<br />
AHAMIKÁY NÁHI THÁKO<br />
PRADIIP JWÁLO SARÁO KÁLO<br />
SAB KALMAŚA NÁSHI<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
 
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
 
TOMÁY CENÁ MAHÁ JE DÁY<br />
KÁCHE PEYEO DHARÁ NÁ JÁY<br />
MANER KOŃE DRIŚT́I HENE<br />
LUKÁO JE ULLASI<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
 
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
 
 
O boat of this dark ocean,<br />
You sit and sail on Your own.<br />
 
You smilingly lift up<br />
those who are filled with inertia<br />
and surrounded by darkness.<br />
 
You do not accept whatsoever discrimination.<br />
There is no pride in You.<br />
 
You kindle light,<br />
remove the darkness,<br />
and destroy all dirt.<br />
 
It is very difficult to recognise You.<br />
You are not realised even if found close.<br />
 
When looking inward,<br />
He hides and smiles in the corner of the mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1901 (03/10/1984) D ===
 
 
 
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
 
MOR TARE OI PRÁŃE VYATHÁ BÁJE MÁNI<br />
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
 
CALATE ÁMI CÁI TOMÁR KATHÁ MATA<br />
BOLATE ÁMI CÁI NIRDVIDHÁYA NIYATA<br />
SHATA BÁDHÁ ÁSE JAŔÁYE ÁSE PÁSHE<br />
DVIDHÁTE HÁR MÁNI<br />
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
 
JÁNI ÁMI AŃU TAVA TUMI BRIHAT ABHINAVA<br />
TOMÁY PETE NITYA NAVA ÁSHÁTE JÁL BUNI<br />
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
 
 
O dear one,<br />
I know that You love me.<br />
I understand that in Your heart,<br />
sympathy for me resonates.<br />
 
I wish to move according to Your words.<br />
I want to speak out without doubt.<br />
Hundreds of obstructions confront me,<br />
but eventually all dilemmas are overcome.<br />
 
I know that I am a mere particle of Yours.<br />
You are great, ever new.<br />
To attain You,<br />
I constantly weave new webs of hope.<br />
 
 
 
 
 
=== 1902 (03/10/1984) D ===
 
 
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
 
ELE PRIYA AMÁRÁTE TAMAH NÁSHITE<br />
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
 
SUKHER ÁLEYA DÁO NI DEKHÁ<br />
DUHKHER RÁTE ELE EKÁ<br />
KAŃT́AKE ÁKIIRŃA PATHE NÁ BOLE AJINÁTE<br />
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
 
SEJE CHILUM ANURÁGE SEDHE CHILUM SHATA RÁGE<br />
VYARTHA KARE PRASTUTI MOR ELE ATARKITE<br />
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
 
 
I wanted You to come<br />
in the beauty of the crimson dawn
but instead,<br />
You arrived on a black new moon night,<br />
and removed all darkness, O beloved.<br />
 
You did not show Yourself on happy days<br />
but came during a night of misery -<br />
all alone, without informing me, unseen -<br />
traversing a path studded with thorns.<br />
 
With love, I had made decorations<br />
and practiced hundreds of melodies for You.<br />
All my presentations were of no use,<br />
because at those times, You did not come.<br />
 
But then, from beyond all reason and logic,<br />
You graciously appeared on the scene -<br />
on that dark and gloomy night.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1903 (03/10/1984) D ===
 
 
 
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
 
KÁR PÁNE CHÚT́E<br />
CALECHO PRALEP DITE KÁHÁR VYATHÁ<br />
 
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
 
ANDHAKÁRE RANDHRA BHEDI RATH CHÚT́E JÁY NIRAVADHI<br />
SAPTÁSHVERA SÁTAT́I RAḾGE KŚURE BHEḾGE UPALATÁ<br />
 
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
 
NISHÁNÁ SABÁRI EKAI SÁRATHII KEO ÁRO ÁCHE KII<br />
PATH KE CENO RATH KE JÁNO TOMÁR PAREI NIRBHARTÁ<br />
 
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
 
 
O charioteer of light!<br />
Do not just watch, speak too!<br />
 
Towards whom, do You continue rushing?<br />
On whose wounds, do You apply ointment?<br />
Piercing through gaps of darkness,<br />
Your chariot rushes on without pause.<br />
 
The seven horses, clad in seven colours;<br />
with their horseshoes,<br />
trample underfoot all stones.<br />
All have the same destination.<br />
There cannot be any other charioteer.<br />
 
You recognise the path.<br />
You know the chariot.<br />
Hence, everyone depends upon You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1904 (03/10/1984) K ===
 
 
 
ÁGUN LÁGIYE DILE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
 
GHUMIYE THÁKÁ HIYÁYA<br />
JÁGIYE DILE SAHÁSE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
 
JAD́ATÁRA TANDRÁLUTÁ D́HEKE CHILO GHORE MORE<br />
SE GHORE KÁT́IYE DILE UŚŃATÁRI KARE<br />
JEGECHI TAVA KARUŃÁYA RAYECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
 
HE BANDHU MAMA PRIYA BHUVANE ATULANIIYA<br />
VISHVÁ'TIITA KÁLÁTIIIITA TUMI CIDÁKÁSHE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
 
ÁGUN LÁGIYE DILE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
 
 
In this sweet spring-time month,<br />
You kindled fire inside my heart.<br />
And with a smile,<br />
You awoke my sleeping heart<br />
from its long slumber.<br />
 
Inertial drowsiness overwhelmed me.<br />
With the warmth of Your divine love,<br />
You broke that static mood.<br />
By Your mercy, I am now awake<br />
and, in the hope of attaining Your grace, I live.<br />
 
O eternal friend,<br />
in this universe, You are incomparable.<br />
You remain beyond space and time,<br />
in the firmament of my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1905 (03/10/1984) D ===
 
 
 
CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
 
SHÁRAD NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE<br />
CUPI CUPI ESE SAB JENE CHILO<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
 
CÁI NI KAKHANO MAN DITE MOR<br />
MAN KE I GHIRE CHILO MOHA GHOR<br />
MANETEI BÁNDHÁ CHILO MOHA D́OR<br />
SAB JENE SE JE LIILÁ RACE CHILO<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
 
CÁY NI SE KICHU NIYE JE GECHE SAB<br />
ÁMÁR ÁMIRE JIIVAN ÁSAVA<br />
PUŚPITA TANU GHIRE ATANU<br />
CITTA TANIMÁ ASIIME HÁRÁLO<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
 
CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
 
 
I was absent-minded,<br />
why, I do not know.<br />
 
Which stealer of mind had snatched away my mind?<br />
 
On a winter night,<br />
silently and in isolation,<br />
secretly,<br />
He came to make me know everything.<br />
 
I never wanted to give my mind.<br />
Intense infatuation surrounded me.<br />
A rope of illusion tied me.<br />
Yet, I knew all this was but His delusive play.<br />
 
He did not want anything,<br />
yet, He took away my I feeling,<br />
my essence of life.<br />
 
Then, that newly-bloomed physical body,<br />
surrounded by subtlety of consciousness,<br />
became lost in infinity.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1906 (04/10/1984) K ===
 
 
 
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
JATA BHULI BHULI KARI<br />
TATAI BÁŔE BHÁVANÁ<br />
 
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI<br />
TOMÁR T́IIKÁ KAPÁLE RÁKHI<br />
TOMÁR ÁGUNERI PARASHE<br />
ASHEŚE PRÁŃA NEVE NÁ<br />
 
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
KÁNANERI MÁDAKATÁ<br />
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ<br />
SARITÁRAI UCCHALATÁ<br />
TOMÁR KATHÁ TAVA VÁRATÁ<br />
MOR JIIVANERA SÁDHANÁ<br />
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
 
 
It is impossible to forget You.<br />
The more I try to forget,<br />
the more my longing intensifies.<br />
 
I remain decorated in Your form,<br />
keeping Your mark on my forehead.<br />
In the light of Your flame,<br />
my life floats on and dances.<br />
 
You are the intoxication in my garden
and the quivering in the stream.<br />
Ideating on You and thinking of You<br />
is my life's only endeavour.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1907 (04/10/1984) K ===
 
 
 
ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
 
ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE<br />
BÁDHÁR PRÁCIIRE CIRE CIRE<br />
DHARÁY KARO ÁLOK MAYA<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
 
KE CHILO KE ÁCHE KII BHÁVE RAYECHE<br />
MÁYÁR MUKURE DEKHO KE BÁ KATA KÁCHE<br />
BHÁVERI TÁLE TÁLE PATANE UTTÁLE<br />
SABÁRE NÁCÁO TUMI CHANDA MAYA<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
 
ANÁDIRA VETTÁ ASHEŚA PRAVAKTÁ<br />
TOMÁR BÁHIRE NÁI KONO KICHU SATTÁ<br />
SABÁI TOMÁTE ÁSE TOMÁTEI JÁY MISHE<br />
SABÁKÁR SAMÁHÁRE TUMI CINMAYA<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
 
 
Who are You,<br />
embodiment of effulgence,<br />
emerging from beyond the dark ocean?<br />
 
Breaking down the rampart of obstacles,<br />
You illuminate the world.<br />
 
In the mirror of illusion,<br />
You witness the mental states<br />
of those who existed in the past<br />
and of those who are present now.<br />
There exists no closer entity than You.<br />
 
In the rhythm of ideation,<br />
with rise and fall,<br />
You make all dance,<br />
O embodiment of rhythm!<br />
 
All-knowing entity from time immemorial,<br />
You convey the message of endlessness.<br />
Outside You exists no other entity.<br />
 
All come from You,<br />
and finally will again merge in You.<br />
You are the collection of everything,<br />
O embodiment of consciousness!<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1908 (03/10/1984) D ===
 
 
 
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
TOMÁTE DHARÁ VIDHRITA<br />
TOMÁTE JÁY SÁGAR CENÁ<br />
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
 
KŚUDRA MÁJHE BRIHAT ÁCHE<br />
AŃU PARAMÁŃU SÁJE<br />
RÚPE GUŃE SAKAL KÁJE TOMÁY PETE NEIKO MÁNÁ<br />
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
 
 
NIIHÁRIKÁR RAJAT VESHE ASIIMERI PARIVESHE<br />
DHYÁN DHÁRAŃÁR SHEŚA ÁVESHE<br />
MÚRTA TUMI CHANDE NÁNÁ<br />
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
 
 
O tiny dewdrop,<br />
in you, the whole world lies reflected.<br />
In you, the vast ocean can be recognised.<br />
 
Within the small,<br />
in decorations of atoms and molecules,<br />
the great exists.<br />
 
Nothing is there that can restrict attaining You.<br />
 
In beauty, in attributes and in all actions,<br />
in the silvery adornment of nebulas,<br />
that lies surrounded by infinity,<br />
at the terminal climax of dhyana and dharana,<br />
You appear to us with countless rhythms.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1909 (04/10/1984) D ===
 
 
 
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
ÁR EKT́U KHÁNI HESO<br />
MOR TAPASYÁ AMÁVASYÁRE<br />
SARÁTE PÁRIBE JÁNI<br />
TUMI EK PHÁLI CÁNDE ESO<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
 
JÁNI AMÁNISHÁ NAHE BÁ SHÁSHVATA<br />
KATA GLÁNI ÁSE JÁY KATA SHATA SHATA<br />
E GHOR ÁNDHÁR TAMAH PÁRÁVÁR<br />
SARE JÁBE MÁTHÁ NATA<br />
TUMI ÁLOKEI BHÁLOBÁSO<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
 
HÁR MÁNIBO NÁ KONO KICHITEI<br />
DHARIYÁ THÁKIBO SHUDHU TOMÁKEI<br />
JE JÁI BOLUK JE BÁ HOK SEI<br />
ÁMI RABO SHUCISMITA<br />
TUMI MOR ÁDI, MOR SHEŚO<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
 
 
Come a bit closer<br />
and smile a little.<br />
 
I know You can remove<br />
the darkness of my penance.<br />
 
Come to me like a strip of moon.<br />
I know this darkness is not forever.<br />
Whatsoever mental agonies appear,<br />
they come and go hundreds of times.<br />
 
This pitch black ocean of darkness<br />
will leave with its head low in defeat.<br />
It is the divine effulgence that You love.<br />
 
I will not accept defeat at any cost.<br />
I will I remain holding on
to Your lotus feet only.<br />
 
Whatever people may say,<br />
whatever may happen,<br />
I shall remain pure and smiling.<br />
You are my beginning and my end.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1910 (05/10/1984) D ===
 
 
 
SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE<br />
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
 
NABHO NIILIMÁY CITTA DOLÁY<br />
SHONÁBO GOPAN KATHÁ<br />
SMITÁLOKE MOR CIDÁLOKE<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
 
AINJANE MOR ASHRU T́HELI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AINJANE MOR ASHRU T́HELI,<br />
GAŔIYE JÁY GÁNE GALI<br />
BHÁVÁVEGE JÁY JE D́HALI<br />
DÚR ALAKÁR ÁLOKE<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
 
VICITRA TAVA VYAVAHÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VICITRA TAVA VYAVAHÁRA,<br />
BODHÁTIITA ÁCÁR VICÁR<br />
VYARTHA KARE PÚJÁ UPÁCÁR<br />
ELE CAKITE SMITA MUKHE<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
 
SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE<br />
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
 
 
In an intense dream,<br />
surrounding You,<br />
I created a legendary fairy tale.<br />
 
At that time, the formless one<br />
began forming,<br />
in oscillating mental waves,<br />
the blue of the sky.<br />
 
I would speak out secret events<br />
in the smiling light of my mind.<br />
 
My tears,<br />
melting into the dark decoration of my eyes,<br />
continued creating songs.<br />
With impulse they were poured<br />
into distant heavenly light.<br />
 
You behaved incomprehensibly,<br />
Your activities and thoughts<br />
remained beyond my understanding.<br />
 
While performing my ritualistic worship,<br />
You suddenly appeared to me with a smiling face.<br />
 
 
 
 
 
=== 1911 (05/10/1984) T ===
 
 
 
EI SURERA SARITÁ TIIRE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
MOHAN BÁNSHIITE TAVA RÁGE ABHINAVA<br />
CHANDA BHARE DILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
UJÁNERA T́ÁNE NECE CHILO SARITÁ<br />
PRÁŃER JOÁRE PRIITI RABHASE SPHIITÁ<br />
TUMI HESE CHILE TÁKIYE CHILE<br />
PUŚPA SHARERA TÁRE BENDHE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
SEI PUŚPA SHARA CHAŔIYE GECHE<br />
BHUVANE BHUVANE JETHÁ ÁKUTI ÁCHE<br />
TUMI, PRIITITE ÁCHO TUMI GIITITE NÁCO<br />
ÁPLUTA KARE DHARÁ HIYÁ JINILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
EI SURERA SARITÁ TIIRE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
 
You came on the shore of this melody.<br />
 
The enchanting tune of Your flute,<br />
filled me with a new rhythm.<br />
 
An upward pull<br />
made the stream dance.<br />
In an emotional upsurge<br />
the tides of my heart expanded.<br />
 
You smiled and looked,<br />
and controlled with an arrow of flowers.<br />
That floral arrow pierced<br />
from world to world.<br />
 
You are present in love,<br />
You dance in songs.<br />
By flooding the earth,<br />
You win the hearts of all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1912 (05/10/1984) K ===
 
 
 
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
BOJHÁTE PÁRI NÁ, NIJEO JÁNI NÁ<br />
BHÚLE THÁKÁ HOLO DÁY<br />
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
 
PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI<br />
ARUŃA MÁYÁTE JÁHÁ HERI SABAI<br />
JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁ NÁHI BHÁVI<br />
TOMÁRI RÚPETE UPACÁYA<br />
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
 
JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI<br />
JATA ANÁMIKÁ TAVA NÁME D́ÁKI<br />
JATA PRAHELIKÁ DIYE GECHE PHÁNKI<br />
SARÁYECHI TAVA BHAROSÁYA<br />
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
 
 
Why I love You,<br />
I am unable to understand.<br />
I am unable to know myself.<br />
To forget You,<br />
is extremely difficult.<br />
 
In the morning flower,<br />
I see Your image.<br />
In the crimson illusion,<br />
all search for it.<br />
 
Whatever I think or do not think,<br />
all has been flooded in Your form.<br />
 
Even if frightening things prevent me from seeing You,<br />
even if I have to call You by an unknown name,<br />
 
even if delusive mysteries deceive me,<br />
I shall remove all obstructions,<br />
taking my final shelter in You alone.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1913 (06/10/1984) K ===
 
 
 
NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
 
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SAB KICHU JENE SHUNE<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
 
 
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO<br />
 
PITÁ MÁTÁ BHRÁTÁ BANDHU RAKŚAKO<br />
SABÁR MÁJHÁRE THEKE SABÁRE BHARIYE REKHE<br />
PARICAYA RÁKHO GOPANE<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
 
NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO<br />
 
ANYE GUŃI KARE NIJERE LUKÁYE RÁKHO<br />
LOKERA URDDHVE TUMI TRILOKETE BÁNDHÁ ÁMI<br />
ÁNANDA TAVA SHARAŃE<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
 
 
You have scattered Yourself throughout the world.<br />
 
You never want anything.<br />
You keep giving everything.<br />
There is none as open-handed and generous as You are.<br />
 
As father, mother,<br />
brother and protector,<br />
amidst all,<br />
You remain in everyone's life,<br />
maintaining Your identity secret.<br />
 
You do not want name and fame<br />
but rather grant name and fame to others.<br />
 
By qualifying others,<br />
You keep Yourself hidden.<br />
You are beyond this world<br />
but I remain bound<br />
within its three spheres.<br />
 
Under Your shelter only,<br />
is bliss is to be found.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1914 (06/10/1984) K ===
 
 
 
JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
 
TABE KENO PÁPII TÁPII<br />
MUKHA PÁNE CÁY TOMÁRAI<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
 
VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE<br />
ÁKÁSHA SHONÁY GÁNA SHRUTI SHROTE ASHEŚE<br />
VIDHUR MADHUR ÁLO MÁNE NÁKO KONO DOŚE<br />
TÁRÁ JE SABÁKÁRI<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
 
SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN
JATA JIIVA AJIIVE SAKALERA MAHÁPRÁŃA<br />
ANÁTHERA NÁTH TUMI VISHVERA KARO TRÁŃA<br />
TUMI PRABHU SAKALERAI<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
 
JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
 
 
Do You belong to only those who love You?<br />
If that were so,<br />
why do sinners look upon You also?<br />
 
The air provides life to all without discrimination.<br />
The sky chants a never-ending song into all ears.<br />
 
The sun's sweet illumination does not take into account defects,<br />
it belongs to all.<br />
 
 
Amidst all great ones,<br />
You are the greatest.<br />
Amidst all living and non-living entities,<br />
You are life's quintessence.<br />
 
You are maintainer<br />
and guardian of orphans,<br />
You protect the world,<br />
You are the Lord of all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1915 (06/10/1984) D ===
 
 
 
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
 
ÁSO NÁKO KENO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSO NÁKO KENO KÁCHE<br />
BHÁVO NÁKO MANA MÁJHE<br />
HÁSO NÁKO RÚPAE SÁJE THÁKO DÚRE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
 
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
 
JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR<br />
YADIO TUMI SABÁKÁRA<br />
AŃU MÁJHE HE SÁRÁTSÁRA THÁKO LIILÁ BHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
 
 
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
 
 
For You alone,<br />
tears flow from my eyes non-stop.<br />
 
Why do not You come close<br />
and think about me in Your mind?<br />
 
Why do not You smile in beautiful decoration,<br />
but prefer to stay far?<br />
 
Do not You know that I am Yours,<br />
though You belong to all?<br />
 
O essence of essences,<br />
amidst atoms,<br />
You enact Your divine play.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1916 (05/10/1984) D (Krsna) ===
 
 
 
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
 
NITYA DOLÁY JÁY JE BHÁSI<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
 
KE GO TUMI MADHUR BHÁŚII<br />
ELE MANER TAMASÁ NÁSHI<br />
BRAJER VANE PRÁŃE PRÁŃE<br />
HIYÁY KARE MESHÁ MISHI<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
 
TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE<br />
VAN HARIŃIIR PRIITI JHARE<br />
D́HELE KUSUM THRE THARE<br />
ÁMIO BOLI BHÁLO BÁSI<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
 
 
Whose smile is this?<br />
Whose flute is this?<br />
Floating about,<br />
and making all swing in rhythm?<br />
 
In the garden of Vraja<br />
hearts merge into one another.<br />
 
Touching the dust of Your feet,<br />
the female deer scatters love.<br />
 
Flowers bloom layer by layer.<br />
And I too say: "I love You."<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1917 (07/10/1984) D ===
 
 
 
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
 
CÁNDER ÁLOKE ALAKÁRA LOKE<br />
VEŃU VITÁNE MADHUR TAMA<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
 
AINJANA TUMI NAYANERA MOR<br />
NÁSHIYÁ ESECHO MOHA GHANAGHOR<br />
TAVA BHÁVANÁY HOYE ÁCHE BHOR<br />
VIGATA KALUŚA MAN MAMA<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
 
JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI<br />
BUJHIYÁCHI BODHI BUDDHI SABÁI<br />
TOMÁR KRIPÁY PEYE THÁKE T́HÁIN
HE BHÁSVARA SHUCITAMA<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
 
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
 
 
O dearest one,<br />
Churning the heavenly garden,<br />
I found You.<br />
 
O sweetest one,<br />
I found You under the moonlight,<br />
in the bamboo grove,<br />
absorbed in heavenly realms.<br />
 
You are the black decoration mark on my eyes.<br />
You came to destroy my worldly attachments.<br />
 
Ideating on You,<br />
a new morning arises<br />
and all dirt is removed.<br />
 
Forgetting You,<br />
no proper desire is to be cultivated,<br />
nor is intellect or intuition to be understood.<br />
 
By Your grace,<br />
I took sheltered in You.<br />
O purest effulgence!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1918 (07/10/1984) K ===
 
 
 
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
 
E KII ÁSHÁ E KII DURÁSHÁ<br />
CÁOÁ PÁOÁR JHULANÁ<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
 
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO<br />
ÁBHÁSE INGITE KENOI BÁ MORE D́ÁKO<br />
KUSUM PARÁG SAMA ÁKÁSHE BHÁSÁYE RÁKHO<br />
E KII PRIYA TAVA CHALANÁ<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
 
SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE<br />
ULKÁ CHÚT́E ÁSE DHARÁRI PARIVESHETE<br />
ÁMIO DHYÁNÁVESHE CÁI TOMÁTE MISHITE<br />
E KII JÁNIYÁO JÁNO NÁ<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
 
 
I like to think of You.<br />
Why is that? Tell me.<br />
 
What sort of hope is this,<br />
what audacity of Yours,<br />
that lets me wander to and fro<br />
between desire and non-achievement?<br />
 
Why do You not come close?<br />
Why do You stay afar?<br />
 
Why do You call me<br />
with Your indistinct presence<br />
and an unfamiliar gesture?<br />
 
You keep me floating in the sky<br />
like pollen of flowers.<br />
What a delusion of Yours is this?<br />
O dear one.<br />
 
The stream floats towards the ocean.<br />
The meteorite rushes towards the earth's atmosphere.<br />
Likewise do I long to merge in You,<br />
in the momentum of my dhyana.<br />
Do not You know this?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1919 (07/10/1984) D ===
 
 
 
BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
 
AHAMIKÁ MORE SARÁY JE DÚRE<br />
TÁKE MÁNI NÁ, MÁNINÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
 
TOMÁR TARE BHORE BAKUL KUŔANO<br />
TOMÁR LÁGI VEDII PHULE SÁJÁNO<br />
NÁCI GHURE GHÚRE TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
ÁR KEU ÁMÁR MANE ÁSE NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
 
SINDHUR JOÁR ÁMI TUMI MOR VIDHU<br />
DÚRE THEKE DEKHO HÁSO JE SHUDHU<br />
ÁMI KÁNDI HÁSI BHÁVETE BHÁSI<br />
E KATHÁ TUMI KI BOJHO NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
 
BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
 
 
I love You.<br />
Why? I do not know.<br />
 
The ego that pulls me away from You,<br />
I do not pay heed to.<br />
 
In the morning I collect bakul flowers for You.<br />
With these flowers have I decorated my chignon.<br />
I continue dancing around You.<br />
Into my mind no one else ever enters.<br />
 
Of the ocean, I am the tide,<br />
for, You are my moon.<br />
 
Remaining distant,<br />
You observe and smile.<br />
In the flow of Your ideation,<br />
I smilingly cry.<br />
 
Do not You understand this?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1920 (07/10/1984) D ===
 
 
 
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
CHILO CÁMPÁR EKAT́I VAN
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
 
JALE KUMUD PHÚT́E CHILO<br />
CHILUM BASE VANE TAKHAN
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
 
BALÁKÁRÁ CALE UŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BALÁKÁRÁ CALE UŔE<br />
DESHA PERIYE DESHÁNTARE<br />
PHELE ÁSÁ KONO SE NIIŔE<br />
HOLO PRTI ÁVARTANA<br />
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
 
MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE<br />
SE NIIŔA D́ÁKE SAḾGOPANE<br />
PHIRE ESO SHÁNTA MANE<br />
SANDHYA HOLO ANEKA KŚAŃA<br />
 
 
At the bank of the blue lake<br />
lay a garden of campa flowers.<br />
In the lake,<br />
a white water lily bloomed.<br />
 
It was at that time<br />
that I sat in the garden.<br />
 
The swans flew from country to country.<br />
Leaving their nests,<br />
they returned to where they had left from,<br />
(in counter-revolutionary fashion.)<br />
 
In the deep recesses of the human mind<br />
such a nest resides, calling secretly.<br />
 
Return back with a peaceful mind.<br />
Evening has already settled.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1921 (07/10/1984) D ===
 
 
 
JIIVANE ÁMÁR HE RÚPAKÁR<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
 
BOJHÁ VAHE VAHE DIN CALE JÁBE<br />
CALÁR KI SHEŚ HOVE NÁ<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
 
PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE<br />
VICITRATÁ NÁI ANUBHAVE<br />
ÁHÁR NIDRÁ CALE EKAI BHÁVE<br />
ŚATI VIRATI THÁKE NÁ<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
 
HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO<br />
ÁMÁR JIIVANE GATI DHÁRÁ DÁNO<br />
CALÁR PATHE DÁO TAVA GÁN
PÚRŃA KARITE EŚAŃÁ<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
 
 
O grand artist,<br />
won't You come into my life?<br />
 
Carrying the load,<br />
my days are passing by.<br />
Will this monotony never end?<br />
 
Every day the sun rises and again sets.<br />
There is no variety in experience.<br />
Eating and sleeping are but routine.<br />
Neither interval nor pause is to be found.<br />
 
O ever new one,<br />
bring novelty<br />
and provide momentum to my life.<br />
 
Grant me Your song<br />
on the path of movement,<br />
and fulfil my desire.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1922 (08/10/1984) ===
 
 
 
TUMI KABE ÁSABE BOLE<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
 
ÁSHÁR PATHE ASHRU<br />
DIYE DHUYE RÁKHIYÁCHI TÁI<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
 
YUGER PAR YUGA CALE JÁY<br />
KATA SMRITI VYATHÁ BHARÁY<br />
KATA ÁSHÁ MUKULE JHARÁY<br />
AT́AL ÁMI ABHIIŚT́E CÁI<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
 
KÁLA CALE JÁY KÁLÁNTARE<br />
BÁHIR JAGAT JÁY ANTARE<br />
TOMÁR LIILÁ RASE BHARE<br />
NIRVÁK ÁMI NIJERE HÁRÁI<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
 
TUMI KABE ÁSABE BOLE<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
 
 
When shall You come?<br />
 
I continue counting days and time,<br />
in the hope of Your arrival.<br />
With tears, have I cleansed the path<br />
You would arrive on.<br />
 
Ages after ages pass by,<br />
containing innumerable painful memories.<br />
Many an expectation has fallen prematurely,<br />
as mere buds only.<br />
 
But I am determined to attain my cherished goal.<br />
 
Time merges into a new period<br />
while the external world moves within
and, in the flow of Your divine play,<br />
I silently lose myself.<br />
 
 
 
 
=== 1923 (08/10/1984) D ===
 
 
 
ÁMÁY NIYE CALALE TUMI<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
 
ÁMÁR BHÁT́IR T́ÁNER TARII KE<br />
KENO UJÁN JETE CÁYA<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
 
CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ<br />
MIT́IYE DIYE LENÁ DENÁ<br />
BÁITE HOBE TARII TOMÁY BHÁUNGÁ ALAKÁYA<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
 
JOÁR JAKHAN ESE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JOÁR JAKHAN ESE CHILO<br />
DÁNŔI MÁNJHII NÁHI CHILO<br />
ÁJI SÁNJHE TARII SÁJE TÁRÁ TAVA BHAROSÁYA<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
 
 
 
ÁMÁY NIYE CALALE TUMI<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
 
 
Take me with You.<br />
Which unknown destination
are You heading for?<br />
 
Why is it that my boat,<br />
under the pull of Your flow,<br />
wishes to sail upwards?<br />
 
I have finished conducting purchases and sales.<br />
I have cleared all accounts of assets and liabilities.<br />
 
My boat floats unto Your colourful heaven.<br />
When the tide came,<br />
no oarsmen were present.<br />
 
This evening,<br />
all have prepared their equipment,<br />
ready to depend on You only.<br />
 
 
 
 
 
=== 1924 (08/10/1984) D ===
 
 
 
ÁMÁY YADI BHÁLO NÁ BÁSO<br />
ÁMI BHULABO NÁ TOMÁY<br />
 
D́EKE JÁBO NITYA KÁLER SÁTHII TUMI<br />
TOMÁRAI ÁSHÁYA<br />
BHULABO NÁ TOMÁY<br />
 
DÚR ÁKÁSHE BHESE JÁBO<br />
PRIITIR PARÁG CHAŔIYE DOBO<br />
ÁKANT́HA BHARIYÁ<br />
NOBO GÁNER SUŚAMÁYA<br />
BHULABO NÁ TOMÁY<br />
 
CHANDE RÁGE RÁGINIITE<br />
VIIŃÁR TÁRE JHAINKÁRETE<br />
SUPTA PRÁŃERA MÚRCHANÁTE<br />
TOMÁY PÁOÁ JÁYA<br />
BHULABO NÁ TOMÁY<br />
 
 
Even if You do not love me,<br />
never shall I forget You.<br />
 
O companion for all time to come,<br />
I shall keep calling You,<br />
I shall continue expecting You.<br />
 
I shall float in the distant sky<br />
and scatter pollen of love.<br />
With songs shall I fill my throat.<br />
 
In rhythms, melodies and modes of tunes,<br />
in the tinkling strings of my viina,<br />
I shall attain You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1925 (08/10/1984) K ===
 
 
 
TOMÁR PARASHE PÁTHAR GALE JÁY<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
 
TOMÁR HARAŚE BHUVAN METE JÁY<br />
JÁY DURYOGA GHANA GHORA,<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
 
ÁRO KICHU CÁI NÁKO PARASH DIO<br />
ÁRO KICHU NOBO NÁKO ÁMÁRE NIO<br />
ÁMÁR "ÁMI"RE DITE TOMÁR SHARAŃA NITE<br />
ÁNKHI MOR JHARICHE AJHOR<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
 
JÁHÁ CÁO KARE JÁO KICHU BOLI NÁ<br />
JÁHÁ BHÁVO BHEVE JÁO KICHU BHÁVI NÁ<br />
ÁMÁRE MANETE REKHO KARUŃÁ NAYANE DEKHO<br />
CHINŔE NÁKO TAVA PRIITI D́ORA<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
 
 
By Your touch, stones melt.<br />
Why then, should not my heart melt too?<br />
 
By Your joy, the world becomes intoxicated,<br />
and intense distress and hunger vanish.<br />
 
I shall not desire anything.<br />
Your touch bestows everything.<br />
 
I shall not take anything,<br />
but wish You may take me.<br />
 
When offering my "I" feeling<br />
I take Your shelter<br />
and from my eyes, tears flow uncontrollably.<br />
 
Whatever You wish to do, do it.<br />
I shall not oppose.<br />
Whatever You may desire, maintain that thought.<br />
I shall not worry.<br />
 
Just keep me in Your mind,<br />
and mercifully look at me.<br />
Do not break this thread of love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1926 (08/10/1984) K ===
 
 
 
ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
 
PRIITI SHALÁKÁY MOR PRADIIP JVELE<br />
JÁGIYE MÁNAVATÁRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ E TAMASÁ SARIBE NÁ<br />
TUMI BINÁ MÁNAVATÁ JÁGIBE NÁ<br />
VISHVER KALYÁŃE ESO SABÁKÁR DHYÁNE<br />
JAD́ATÁR NIKAŚA STARE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI KÁRÁ ANDHAKÁRE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI SÁRÁ JIIVAN DHARE<br />
TOMÁR SMITA HÁSI AMARÁR SUDHÁ RÁSHI<br />
NÁSHIBE SAB TIMIRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
 
ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
 
 
Come in the darkness of this black night.<br />
 
Illuminate my heart,<br />
kindle my lamp with the stick of love<br />
and awaken humanity.<br />
 
Without You, this darkness will not leave,<br />
nor can humanity be awakened.<br />
 
Please come in everyone's unbroken meditative flow (dhyana).<br />
Come also into the crudest layers of everyone's mind.<br />
 
I long for You in the darkness of dungeons.<br />
I search for You throughout my life.<br />
Your loving smile is an ocean of heavenly nectar,<br />
entirely destroying all darkness.<br />
 
 
 
 
=== 1927 (08/10/1984) K ===
 
 
 
KENO SAJAL COKHE CEYE ÁCHO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
 
KENO AKÁLE BÁDAL JHARIYE CALECHO<br />
MOR KATHÁ RÁKHO BOLO KII HOYE CHILO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
 
SNIGDHA SUNIIL ÁKÁSHERI PARE<br />
BALÁKÁRÁ JÁY UŔE DÚRE SUDÚRE<br />
TÁRÁ KÁNDE NÁKO BHAYE KÁMPE NÁKO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
 
E MOR BALÁKÁY VYATHÁ KE BHARE DILO<br />
JHAŔA JHAINJHÁ KATA JIIVANE ÁSE<br />
KATA SHÁNTIR NIIŔA JÁY JE BHESE<br />
TUMI DRIŔHA ÁSHE BHAR DIYE ÁKÁSHE<br />
SHÁSHVATA NIIŔA PÁNE SÁHASE CALO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
 
 
Why do you gaze on with tear-filled eyes?<br />
Wipe off your tears.<br />
 
Why precipitate the clouds untimely?<br />
Follow my words<br />
and tell me what happened.<br />
 
In the soft blue sky<br />
swans fly far away.<br />
They do not cry.<br />
They do not shiver with fear.<br />
 
Who then has inflicted this swan of mine with pain?<br />
 
In life innumerable storms appear.<br />
Numerous peacefully resting nests fall off.<br />
 
Fill the sky with hope,<br />
and move on with courage,<br />
towards that eternal nest.<br />
 
 
 
 
 
=== 1928 (08/10/1984) D ===
 
 
 
ARUŃA TOMÁR RÚPER LIILÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
 
SE RÚPER EK KAŃIKÁ JÁGÁY<br />
KOT́I NIIHÁRIKÁ ÁKÁSHERI GÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
 
HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO<br />
PRIITI PAYADHITE BHUVAN BHARECHO<br />
RÚPÁTIITA TABU RÚPE NÁMIYÁCHO<br />
NÁCIYÁ CALECHO RÚPA BHÁVANÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
 
LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI<br />
HÁSÁO KÁNDÁO TRLOK SADÁI<br />
BHÁVAT́I BHÁVIYÁ THAI NÁHI PÁI<br />
SHARAŃE ESECHI KRPÁ BHAROSÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
 
 
O morning sun,<br />
the divine game of Your beauty<br />
makes the ocean overflow restlessly.<br />
 
The awakening of a mere particle in it<br />
makes millions of nebulae sing in the sky.<br />
 
O one so skilled in creating forms,<br />
what is this creation of Yours?<br />
With the nectar-filled ocean of love,<br />
You have inundated the world.<br />
 
Although You are formless,<br />
You have become form,<br />
and in the form of thoughts,<br />
You dance on.<br />
 
In playing that divine game,<br />
You ave no equal.<br />
You make the world<br />
forever cry and smile.<br />
 
Even after contemplating You in deep thought,<br />
I fail to make an estimation of You.<br />
 
I merely came to feel Your touch<br />
and for a wee bit of Your love.<br />
 
 
 
 
 
=== 1929 (06/10/1984) D ===
 
 
 
BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
 
BHÁVA CHOT́E BHÁVÁTIITE SUR<br />
NÁCE GHIRE TAVA NÚPUR<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
 
PRIITIR ÁLOTE ELE CHANDE BHARIYE DILE<br />
JHAUNKÁRE MÁTÁLE JE HIYÁ CHILO VIDHUR<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
 
TOMÁRE CINECHI ÁMI KENO JE ESECHO NÁMI<br />
NECE CALO NÁHI THÁMI KARE JATA KLESHA DÚR<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
 
BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
 
 
Feelings search for language<br />
and language searches melodies.<br />
 
Towards a world beyond thought,<br />
do feelings rush.<br />
Around Your ankle bells,<br />
do melodies dance.<br />
 
You came in the light and rhythm of love.<br />
 
With a tinkling,<br />
You intoxicated my bewildered heart.<br />
 
What for You descended,<br />
I am now able to realise.<br />
 
You dance on without pause,<br />
ever removing all afflictions.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1930 (09/10/1984) K ===
 
 
 
DHARÁ DILE DHARÁTALE<br />
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
 
MÁDHURII D́HÁLIYÁ DILE<br />
MAN KE JINIYÁ NILE<br />
TITHI ATITHI MÁNILE NÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
 
ESE CHILE SMITÁNANE<br />
NAYAN REKHE NAYANE<br />
PRÁŃA CHUINYE PRÁŃE<br />
KII BÁ DILE NÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
 
JÁHÁ SHUBHA TÁI TUMI<br />
ASHUBHE KABHÚ NÁ KŚAMI<br />
CALECHO ASHIVE DAMI<br />
BHAYE T́ALO NÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
 
DHARÁ DILE DHARÁTALE<br />
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
 
 
You appeared on this very earth,<br />
and filled the sky with moonlight.<br />
I do not know when You shall come again.<br />
 
Your poured sweetness into my life.<br />
You won my mind.<br />
You did not consider time.<br />
 
You came with a smiling face,<br />
and looked at me eye to eye.<br />
You touched my heart with Yours,<br />
bestowing everything.<br />
 
Whatever auspiciousness exists is all You.<br />
Inauspiciousness can have no quarter in You.<br />
Even in greatest fear,<br />
non-benevolence won't stand before You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1931 (09/10/1984) K ===
 
 
 
PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
 
CÁO NIKO KONO KICHU CHOT́ENI KICHURI PICHU<br />
KAO NI KONO KICHU ÁBHÁSE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
 
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br />
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br />
SHÁLMALII TARU TALE CEYE CHILO KŚAŃE KŚAŃE<br />
ÁMRA MUKUL PÁNE REKHE DUT́I NAYANE<br />
BHÁVANÁ BHARIYE DILE VÁTÁSE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
 
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br />
MANER NIBHRITA KOŃE KARE THÁKO ÁNÁ GONÁ<br />
TOMÁRE KHUNJITE NABHE UŔE CALI MELE D́ÁNÁ<br />
KÁCHE NÁHI CEYE CÁI ÁKÁSHE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
 
PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
 
 
With what expectation
did You kindle fire<br />
in the deep recess of my mind?<br />
Making it bloom<br />
like a garden in spring.<br />
 
You never desire anything.<br />
You never leave any wont unfulfilled.<br />
Produce a little gesture,<br />
and tell me what for it all happened.<br />
 
You smilingly came into the garden of palash trees.<br />
You looked on from below the shalmalii tree,<br />
Your eyes gazing towards the mango buds.<br />
You filled the air with emotion.<br />
 
O unknown traveler,<br />
You do not remain unrecognised.<br />
In the silent recess of my mind,<br />
You ever come and go.<br />
 
In search of You<br />
I started flying in the sky,<br />
with wings outstretched.<br />
It is not simply the sky<br />
that I want close.<br />
 
 
 
 
 
=== 1932 (09/10/1984) D ===
 
 
 
ANEK DINER PARE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
 
THÁKO MOR GHARE MAN ÁLO KARE<br />
JETE DOBO NÁKO DÚRE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
 
JÁNI NÁ KATA YUGER TAPASYÁ<br />
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ<br />
RÁTRIR SÁDHANÁ ENE DIYECHE<br />
ARUŃA PRABHÁTE DVÁRE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
 
E PRABHÁT JENO CIRA KÁLA THAKE<br />
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE<br />
TOMÁR PARASHE DYULOKA HARAŚE<br />
CITTA CIRA TARE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
 
ANEK DINER PARE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
 
 
After a long time,<br />
I found You in my home.<br />
 
Please stay,<br />
and illuminate my mind.<br />
I shall not let You go.<br />
 
I have forgotten during how many eras of penance<br />
the darkness of my mind had to be wiped away.<br />
This sadhana of dark nights<br />
has brought the crimson dawn to my doorstep.<br />
 
Let this morning remain forever,<br />
and keep me absorbed in bliss day by day.<br />
By Your touch,<br />
let my mind linger on in heavenly bliss.<br />
 
 
 
 
 
=== 1933 (09/10/1984) K ===
 
 
 
MANERI GAHANE MADHUR CARAŃE<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
 
TAVA ÁSHÁ LÁGI BASE ÁCHI JÁGI<br />
EI TAPASYÁTE NIIRAVATÁRA<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
 
NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ<br />
VISTUŚKA PRÁŃE D́HÁLO PELAVATÁ<br />
ÁMÁR ITIKATHÁ ÁMÁR VYATHÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR MUKURE ÁLEKHYATÁR<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
 
ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO<br />
DOŚE KŚAMÁ KARI KÁCHE MORE T́ÁNO<br />
RAGATMIKÁ BHAKTI MORE DÁNO<br />
APÁR SINDHURE KARITE PÁR<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
 
 
O dear Lord, revered by all,<br />
come into the depth of my mind.<br />
Come with sweet feet.<br />
 
Expecting Your arrival,<br />
I have remained awake.<br />
I have sat down in silent penance.<br />
 
Break this silence<br />
and bring new expressions.<br />
Pour softness into my dry heart.<br />
 
My history, the story of my agonies,<br />
is recorded in You mental mirror.<br />
 
All my defects and qualities<br />
are known to You.<br />
By pardoning my mistakes<br />
pull me close.<br />
 
Grant me ragatmika devotion of total surrender,<br />
and take me across that limitless ocean.<br />
 
 
 
 
 
=== 1934 (09/10/1984) K ===
 
 
 
TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
 
ÁMÁR JÁHÁ KICHU TOMÁRI TARE<br />
E KATHÁ BHÁLO KARE GEYE JÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
 
MAHÁKÁSHE TRYASAREŃU SAMA ESECHI<br />
CIDÁKÁSHE HE PRIYA TOMÁRE PEYECHI<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
MÚLE ÁCHE TAVA KARUŃÁI<br />
 
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
 
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ JÁNI<br />
TOMÁR VIIŃÁR TÁRE JHAUNKÁR ÁNI<br />
CÁMPÁR PARASHE TAVA<br />
MÁPÁ AVAKÁSHA NAVA<br />
ANUBHAVE PRAŃATI JÁNÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
 
TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
 
 
I carry on You message,<br />
ever engaging myself in Your work.<br />
 
Whatever belongings I may have<br />
are really Yours.<br />
This fact, I keep singing in perfect tune.<br />
 
Into the great sky,<br />
like a dust particle,<br />
I came floating,<br />
and attained You in the firmament of my mind.<br />
O dear Lord.<br />
 
At the root of my coming and going,<br />
of my smiling and crying,<br />
lies Your mercy.<br />
 
I know that without You<br />
my existence will not hold.<br />
I merely produce a tinkling<br />
on the strings of Your viina.<br />
 
Experiencing Your campa flower-like touch,<br />
I salute You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1935 (09/10/1984) D ===
 
 
 
OGO, PRABHU, TAVA LÁGI<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
 
NÁHI ELE, NÁ PARILE,<br />
DIN JE ÁMÁR JÁY VRITHÁY<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
 
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br />
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br />
VÁTÁS LÁGE NÁKO BHÁLO<br />
MANER ÁNDHÁR ÁRO KÁLO<br />
BAYE JE JÁY DIVÁ NISHÁY<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
 
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br />
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br />
MUKHER PÁNE PHIRE NÁ CÁO<br />
KRPÁ KAŃÁ SHUDHU VILÁO<br />
TUCCHA MÁNI YADI ÁMÁY<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
 
OGO, PRABHU, TAVA LÁGI<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
 
 
O Lord,<br />
The garland which I prepared for You<br />
has gradually been drying out.<br />
You did not come to put it on.<br />
My days passed by in vain.<br />
 
I do not find the effulgent sun pleasant anymore<br />
and the air no longer seems refreshing.<br />
The darkness of my mind is deepening further.<br />
Days and nights meaninglessly flow by.<br />
 
There is no harm<br />
in not being able to attain You.<br />
I don't mind You not wishing to look at me.<br />
 
But should You consider me a meagre,<br />
then dissolve my all<br />
into a particle of Your grace.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1936 (10/10/1984) K ===
 
 
 
E KII SURABHITA SPANDANE<br />
ELE MANE MANE<br />
 
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
RAUNGIIN PÁPAŔI KHULE DILE GOPANE<br />
ELE MANE MANE<br />
 
ÁGE JÁNITÁM NÁ ÁGE BUJHITÁM NÁ<br />
TOMÁRE KÁCHE PETE CÁHITÁM NÁ<br />
TUMI, NIJE ELE MAN BHARIYE DILE<br />
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE NILE T́ENE<br />
ELE MANE MANE<br />
 
MORE TUMI BHÁLOBÁSO ÁMI JÁNI<br />
ÁMIO NIJERE KÁCHE ENECHI T́ÁNI<br />
TUMI, ANÁDI KÁLER ÁMI SIIMITA KÁLER<br />
TABU TUMI ÁMÁRE NIYECHO MENE<br />
ELE MANE MANE<br />
 
 
With what kind of fragrant vibration
did You come into my mind?<br />
 
With silent footsteps,<br />
You secretly opened up<br />
colourful petals of various hues.<br />
 
In the past, I knew or understood,<br />
but never longed to attain You closely.<br />
 
You came to me on Your own
and, providing fulfilment to my mind,<br />
pulled me unto You.<br />
 
I know that You love me.<br />
You have brought me close to You.<br />
 
Although You originate in time immemorial,<br />
I am limited.<br />
And yet, You accepted me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1937 (10/10/1984) D ===
 
 
 
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
 
TITHI DIN KŚAŃA KE ÁSE KAKHAN
BHÚLE JÁI, TOMÁY BHÚLI NÁ<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
 
GRIIŚMER GAERIKA DHÚLI JHAŔE<br />
KATA VEŃU VAN MUŚAŔIYÁ PAŔE<br />
PRÁVRIT́ER JALA PLÁVANERA TOŔE<br />
KATA BÁSÁ BHÁSE GUŃI NÁ<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
 
SHARATERA SNIGDHA JYOTSNÁY<br />
ÁMÁR JIIVANE PRIITI MURACHÁY<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU BHÁVI NÁ<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
 
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
 
 
I do not know<br />
how many ages came and went<br />
while I remained sitting and waiting for You.<br />
 
I forget days, dates and time,<br />
I forget who came and when,<br />
but I do not forget You.<br />
 
Due to the fall of ochre dust in summer,<br />
many bamboo groves languish away.<br />
The impact of floods of heavy rain
has uprooted and floated away innumerable homes.<br />
I am unable to keep count of it.<br />
 
In the soft winter moonlight,<br />
with the fragrance of shefali flowers,<br />
nectar flows.<br />
The colours of love in my life seem to fade,<br />
and yet, I cannot think of anything but You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1938 (10/10/1984) D ===
 
 
 
CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
 
KÁJER PHÁNKE PHÁNKE<br />
JHÁNKE CINTÁ YADI ÁSE<br />
TUMI SARIYE DIO,<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
 
PHÚLER MADHUR LOBHETE KIIT́A<br />
YADI ÁSE MANO VANE<br />
GHOR VARŚAŃERI PRÁVRIT́A<br />
YADI D́HÁKE NIIL GAGANE<br />
TUMI ESE MRDU HESE SAḾVIT ÁNIO<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
 
SHAKTI TOMÁR, ÁMI JE KŚIIŃA<br />
MUKTIDÁTÁ TOMÁR ADHIIN
KRPÁR ÁSHE GUŃI JE DIN
ÁSHÁR DIIP JVÁLIO<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
 
CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
 
 
If I ever become tired<br />
on the path of movement,<br />
O Lord,<br />
provide enthusiasm to me.<br />
 
During the intervals of work,<br />
if worries come along,<br />
remove them.<br />
 
If due to greed for the honey of flowers,<br />
insects come into my mental garden,<br />
and intense rains paint the blue of my sky,<br />
come with a soft smile<br />
and awaken my consciousness.<br />
 
All power is Yours,<br />
I am emaciated.<br />
O granter of liberation,<br />
I am at Your shelter.<br />
 
Expecting Your grace,<br />
I am counting days.<br />
Kindly kindle the lamp of hope.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1939 (10/10/1984) D ===
 
 
 
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
KATHÁ KAI NÁKO, KÁRO SANE<br />
ÁMI GÁN GÁI ÁR SUR TULI<br />
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
 
DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY<br />
ÁMÁR MANETE RAḾGA REKHE JÁY<br />
SONÁ JHARÁ RODE PRIITI PARISHODHE<br />
SHONÁI SONÁLII GÁN GULI<br />
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
 
TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI<br />
TOMÁDER TARE SONÁ JÁLA BUNI<br />
SE JÁLER SONÁ DEKHÁNO JÁY NÁ<br />
MANETE PHOT́ÁNO CÁMPÁ KALI<br />
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
 
 
I am a nightingale of the floral garden.<br />
 
I do not talk to anyone,<br />
I sing my song and raise my melody.<br />
 
Days of sweetness come and go,<br />
leaving behind hues in my mind.<br />
 
In this golden brightness,<br />
sanctified by love,<br />
I sing for You<br />
my golden songs.<br />
 
I know You well.<br />
For You,<br />
I weave a golden web.<br />
Yet through that web,<br />
no gold is seen.<br />
 
And inside the mind<br />
buds of campa flowers bloom.<br />
 
 
 
 
 
=== 1940 (10/10/1984) K ===
 
 
 
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br />
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br />
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br />
PRABHÁVITA KARI PÁCHE<br />
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
 
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
SÁNTA SIIMITA ÁMI BHAYA PEO NÁKO KABHU<br />
TOMÁRI RÚPETE RÚPA DIYECHO ÁMÁRE TABU<br />
MOR THEKE BHAY KÁ ÁCHE KÁCHE<br />
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
 
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
KRIŔÁ KANDUKA ÁMI SABE JÁNE E JAGATE<br />
THÁKIO NÁ DÚRETE KAKHANO KONO MATE<br />
MAN TOMÁTEI JE NÁCE KÁCHE<br />
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
 
 
Why are You scared of coming close to me?<br />
 
While You are fully absorbed in sweetness,<br />
I am just a dry stone.<br />
Why do You mind me getting influenced by You?<br />
 
O Lord of all,<br />
You are infinite and beyond form,<br />
whereas I am limited and perishable.<br />
Do never hesitate before me.<br />
 
You gave me form<br />
taking it from Your own form.<br />
What is there with me to scare You?<br />
 
The stick of my life and death is in Your hands.<br />
I am just a ball for You to play with.<br />
Everybody in the world knows this.<br />
 
And because my mind continuously dances around You,<br />
I am unable to stay away from You anyway.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1941 (10/10/1984) D ===
 
 
 
RÚPER SÁGARE BHÁSIYÁ CALECHI<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
 
MAN MADHUKARE SE PRIITIR GHORE<br />
MÁTIYÁ UT́HECHE E MADHU MÁSE<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
 
RÚPER JE REKHÁ ÁNKIYÁ CALECHO<br />
TÁTE PRÁŃA TAVA BHARIYÁ DITECHO<br />
RÚPE PRAŃA ÁCHE PRÁŃE RUPA ÁCHE<br />
E SÁR SATYA BHUVANE BHÁSE<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
 
ÁLO CHAYÁ NIYE RÚPER JAGAT<br />
TÁTEI KŚUDRA TÁTEI BRIHAT<br />
TÁHATEI BÁNDHÁ ÁCHE SADASAT<br />
MAHÁKÁSHA BHÁSE SE CIDÁKÁSHE<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
 
 
O formless one,<br />
in the hope of attaining Your touch,<br />
I keep floating in the ocean of forms.<br />
 
This spring my mental bee remains intoxicated<br />
with intense love.<br />
 
Into the line of beauty that You sketched,<br />
You filled life.<br />
There is life in beauty,<br />
and there is beauty in life.<br />
In this world,<br />
this absolute truth is apparent.<br />
 
This world of forms consists of light and shade.<br />
Within it, big and small exist.<br />
And within big and small,<br />
good and bad are present.<br />
 
The great space reflects itself<br />
in the firmament of mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1942 (10/10/1984) D ===
 
 
 
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
CHANDA MUKHAR<br />
HE LIILÁDHARA ESO PRÁŃE<br />
 
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR BHÁVER MÁLÁY<br />
ESO ÁMÁR PHÚLER D́ÁLÁY<br />
ESO MANER MADHUVANE<br />
MANJUL VITÁNE<br />
 
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
KICHUI TOMÁR NAY AJÁNÁ<br />
SARVA LOKER SABÁI CENÁ<br />
SABÁR KATHÁ MARMA<br />
VYATHÁ GÁNTHÁ GÁNE<br />
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
 
 
Come into my mind,<br />
come into my dhyana.<br />
 
O controller of the divine play,<br />
resonant with rhythm,<br />
come into my life.<br />
 
Come into the garland of my feelings.<br />
Come into my floral tray.<br />
Come into the beautiful canopy of my sweet garden.<br />
 
Nothing is unknown to You,<br />
You recognise everyone in this world.<br />
All facts and internal agonies<br />
are threaded in Your songs.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1943 (10/10/1984) K ===
 
 
 
NANDAN VANE KE ELE<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
 
SUSNÁTA HOYE NIIHÁR JALE<br />
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ<br />
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
 
SÚRYA MUKHII BOLE URDHVE CÁHI<br />
TÁRE CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI CÁHI<br />
TÁRE MAN DIYECHI TÁRE PRÁŃA DIYECHI<br />
TÁRI TARE E DHARÁTE BENCE THÁKÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
 
BAKUL TARU GÁY MARMARETE<br />
PHUL MOR SURABHITA TÁRI PRIITITE<br />
TÁRE MANE MÁNI TÁRE KÁCHE T́ÁNI<br />
TÁRI LÁGI MADHURIMÁ HRIDAYE RÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
 
NANDAN VANE KE ELE<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
 
 
Who came into this heavenly garden,<br />
absorbed in sandal fragrance?<br />
 
Who came bathed in dewdrops,<br />
with a face covered by moonlight?<br />
 
The sunflower says it wants to look up,<br />
and other than that, it wants nothing.<br />
 
To that entity,<br />
due to which the world survives,<br />
I offer my mind, heart and soul.<br />
 
The bakul tree sings from the core of its heart:<br />
"My flowers are fragrant due to His love."<br />
 
That entity I accept in my mind,<br />
and pull close to me.<br />
For Him I keep my heart filled with sweetness.<br />
 
 
 
 
 
=== 1944 (11/10/1984) D ===
 
 
 
KON ARÚPA LOKETE CHILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
 
PATR PUŚPE MUKULE SHYÁMALE<br />
MADHURIMÁ DILE D́HELE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
 
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
DHARITE PÁRE NÁ BHÚLOK DYULOKA<br />
UCCHALIYÁ HIYÁ UPACIYÁ<br />
E KII ANUBHÚTI ÁNILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
 
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
SE BUJHECHE TAVA PRIITIR GARIMÁ<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDAMERA<br />
SURABHI TÁHÁKE DILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
 
KON ARÚPA LOKETE CHILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
 
 
In which formless world were You<br />
before descending to the world of forms?<br />
 
Thus coming,<br />
You poured sweetness<br />
over leaves, flowers and buds,<br />
and over all greenness.<br />
 
The physical and divine worlds<br />
are unable to contain this effulgence of Your beauty.<br />
 
In my overflowing and restless heart,<br />
what an experience have You brought about?<br />
 
Those who know the greatness of Your name,<br />
understand the glory of Your love.<br />
To them,<br />
You provide the fragrance of Asti, Bhati and Ananda.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1945 (11/10/1984) D ===
 
 
 
NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
 
HE CITKAMAL SNIGDHA KOMAL<br />
BHARE ÁCHO MORE BAHIRANTARE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
 
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
MÁNÁ NÁHI MÁNÁ SAḾVITE JÁNÁ<br />
HE TIIRTHA PATI CARAŃE PRAŃATI<br />
JÁNÁI TOMÁRE BÁRE BÁRE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
 
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
PARAM ÁTMIIYA PARAM SUJAN
MADHU CAMPAKE SMITA ABHIŚEKE<br />
CHAŔÁYE PAŔECHO SHATA DHÁRE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
 
NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
 
 
On the blue lake,<br />
for an unknown period of time,<br />
You bloomed in the mirror of my mind.<br />
 
As soft mental lotus,<br />
You filled my outside and inside.<br />
 
O entity from an unknown realm,<br />
You remain ever recognised.<br />
 
You do not heed any obstruction.<br />
Intuition knows this.<br />
 
O Lord of all pilgrimage,<br />
At Your feet,<br />
again and again,<br />
I offer my salutation.<br />
 
Amongst my own ones,<br />
You are the closest.<br />
You are absolutely my own.<br />
You are my nearest one.<br />
 
Crowned with smiling and sweet campa flowers,<br />
You scatter Yourself in hundreds of streams.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1946 (11/10/1984) D ===
 
 
 
GHOR TIMIRE MÁTHÁ NATA KARE<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
 
SONÁLII ALAKÁ THEKE MELE PÁKHÁ<br />
PARII BOLE SÁTHE ÁCHI DUBELÁ<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
 
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
ÁMI CIRA SÁTHII ÁMÁKE JÁNO NÁ<br />
ALAKÁR PARII MANE VÁSA KARI<br />
VIŚÁDE HOYO NÁ UTALÁ<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
 
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
NÁ SMARILE TABU PÁSHARIBO NÁ<br />
MANE MISHE THÁKI SAYATANE RÁKHI<br />
BHULEO KARI NÁ AVAHELÁ<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
 
 
I was sitting alone in intense darkness,<br />
and with my head held low,<br />
when, from the golden and divine world,<br />
with wings outstretched,<br />
the fairy told me,<br />
 
"I am with you not just two times, but always.<br />
You were never alone.<br />
Do not you know me as your eternal companion?<br />
Do not let agony overwhelm you.<br />
 
You might forget me,<br />
but I will never forget you.<br />
Even should you forget me,<br />
I will never ignore you.<br />
 
I have kept you merged in my mind<br />
and have looked after you carefully.<br />
I will never neglect you even by mistake."<br />
 
 
 
 
 
=== 1947 (11/10/1984) K ===
 
 
 
TOMÁRE CEYECHI, MANERI GAHANE<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
 
JYOTSNÁ NISHIITHE NABHO NIILIMÁ TE<br />
BALÁKÁR PÁKHÁTE<br />
KEHOI BUJHIBE NÁ<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
 
MANER RÁJÁ TUMI MANO MÁJHE THÁKIBE<br />
VISHVER SAMRÁT́ SAB TAMAH NÁSHIBE<br />
GOPANE ÁNÁ GONÁ GOPANE CENÁ SHONÁ<br />
LOK DEKHÁNO THÁKIBE NÁ<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
 
JAYA D́HAK NÁHI CÁHI CÁI MRDU SHINJAN
VAJRA SARABATÁY KANKAŃA KINKIŃA<br />
NIIRAVA BHÁŚATE BODHIR ÁLO PETE<br />
JAD́ATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
 
 
I love You in the depth of my mind,<br />
so that no one might know of it.<br />
 
I love You in the blue sky of the moonlit night,<br />
as the wings of the swan,<br />
so that no one might understand it.<br />
 
O king of my mind,<br />
stay in my mind.<br />
O emperor of the world,<br />
remove all darkness.<br />
 
Your coming and going secretly,<br />
our introduction and dialogue taking place secretly,<br />
there is nothing to exhibit to the world.<br />
 
 
I do not want drums of victory and hard stones,<br />
striking within tubular and hollow rings.<br />
I simply want soft ankle bells,<br />
producing sweet sounds.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1948 (11/10/1984) K ===
 
 
 
MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
TUMI, ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
 
HIIRAK TUMI DIIPTIO TUMI JYOTI<br />
JVÁLÁO TAVA ARÚPA SÁJE<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
 
SHAUNKHA GHANT́Á ÁR GHRITA DIIPETE<br />
TUŚTE GIYE KICHU PÁI NI CITE<br />
ÁJ ESO NIJA HOTE NIJA RIITITE<br />
SHEKHÁO ÁRATII HOYE KON SE KÁJE<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
 
BHEVECHI YUGE YUGE KATA NÁ TOMÁY<br />
CEYECHI KATA SHATA VAEDHII PRATHÁY<br />
ÁJ HÁR MÁNIYÁCHI JÁCI KARUŃÁY<br />
TAVA DUNDUBHI JENO HRDAYE BÁJE<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
 
MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
 
 
O King of my mind,<br />
why do You stay afar?<br />
 
Come close, stay within my mind.<br />
 
You are the diamond<br />
and You are the diamond's glow.<br />
With Your formless implement<br />
You kindle light.<br />
 
With the sounds of conches and bells<br />
and with ghee lamps,<br />
I tried to please You,<br />
but I did not find composure in my mind.<br />
 
Today, come,<br />
and with Your own hands,<br />
in Your own way,<br />
teach me how Your worship is to be conducted.<br />
 
I have been thinking about You for areas,<br />
I tried to worship You<br />
through hundreds of customary rituals.<br />
 
Today, I am tired of it all,<br />
and accepting defeat,<br />
I beg Your mercy.<br />
May Your trumpet may ever sound in my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1949 (11/10/1984) D ===
 
 
 
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br />
 
TÁITO DEKHI PHURÁY NÁKO<br />
PRIITIR DHÁRÁ ANIVÁR<br />
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br />
 
TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO<br />
CORÁBÁLII CHILO BHÁLO<br />
NÁI BÁ PELUM TARIITE T́HÁIN
NÁI BÁ PELUM GHAR ÁMÁR<br />
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEG TOMÁR<br />
 
BASE CHILUM NIJERA BHÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BASE CHILUM NIJERA BHÚLE<br />
ANDHA MOHER UPAKULE<br />
ÁJ KE TUMI NILETULE TAVA<br />
TARIITE ÁMÁR BHÁR<br />
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br />
 
 
You poured the impulse of Your vivacity<br />
into the ocean of songs.<br />
 
That is why I see that the stream of Your love<br />
essentially never terminates.<br />
 
My companions at the shore warned me<br />
about the over accumulation of quicksand.<br />
I did not find boats<br />
nor home for me to stay at.<br />
I remained sitting and forgetting myself,<br />
on the side of blind attachments.<br />
 
Today, You lifted my burden
and placed me onto Your boat.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1950 (18/10/1984) D+K ===
 
 
 
TUMI ESE CHILE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
 
HATÁSHÁ MÚCHE DIYE<br />
ÁSHÁR PRADIIP PRÁŃE DILE JVELE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
 
JENE BÁ NÁHI JENE<br />
TOMÁKEI CEYECHI MANE<br />
ÁJI E NIRAJANE ÁMÁKE TOMÁR KARIYÁ NILE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
 
TUMI TO KICHU CÁHO NI<br />
TOMÁR TARE KICHU KARINI<br />
NIJEKE KICHU JÁNI NI<br />
TABU BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
 
TUMI ESE CHILE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
 
 
You came<br />
and removed the darkness of my mind.<br />
 
You wiped out all disappointment<br />
and kindled the lamp of hope in my life.<br />
 
Knowingly or unknowingly,<br />
in my mind,<br />
I love You.<br />
 
Today, in isolation,<br />
You made me Your own.<br />
 
You do not want anything;<br />
neither have I done anything for You.<br />
 
I do not know anything about my own self,<br />
and yet, You nevertheless poured out love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1951 (12/10/1984) D (Krsna) ===
 
 
 
SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
 
KOMALATÁ BHARE DILE<br />
PHULE MUKULE CALÁCALE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
 
HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
MANE PRÁŃE TOMÁKE CÁI<br />
MADHUR MOHAN KII SAMMOHAN
TOMÁR PRIITIR DIIPE JVALE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
 
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
JÁR TUMI TÁR SABI ÁCHE<br />
HRDAYERI KAOSTUBHETE<br />
DIIPTA TUMI, KÁLÁKÁLE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
 
SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
 
 
You came with greenish decorations<br />
and scattered Yourself onto this earth.<br />
 
You filled softness into flowers and buds,<br />
into living and non-living beings.<br />
 
O Shyam,<br />
You have no comparison.<br />
I love You with all my heart.<br />
By the sweet and charming<br />
enchantment of Your love,<br />
my lamp became kindled.<br />
 
I do not want anything from You.<br />
Those who possess You, have everything.<br />
 
In the kaostubha gem of my heart,<br />
You glow timelessly.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1952 (12/10/1984) K ===
 
 
 
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
BÁDAL RÁTE DHARÁ DILE SVASTI ÁNILE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
 
JABE MOR GHARE CHILO ÁLO<br />
PRÁCURYA UCCHALO<br />
JALUSA CHILO JHALOMALO<br />
SÁŔÁ DÁO NI ESE CHILE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
 
ÁJ KE ÁMI SARVA HÁRÁ,<br />
RAYECHI NIJEI SHILÁ KÁRÁ<br />
D́EKECHI JALE ÁNKHI JHARÁ<br />
SHUNEI KUT́IRE MOR CALE ELE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
 
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
 
 
You came in the dark night<br />
and kindled my lamp.<br />
 
You arrived on a cloudy night<br />
and appeared to me bestowing auspiciousness.<br />
 
When my home was illuminated<br />
with plenty of light,<br />
with a shining lustre,<br />
You came immediately<br />
without even announcing Your arrival.<br />
 
I had lost everything.<br />
I had created my own stone prison.<br />
Today, I called You with tear-filled eyes.<br />
Hearing my call,<br />
You came to my hut without delay.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1953 (12/10/1984) D ===
 
 
 
ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
 
TÁI TO SABI LÁGALO BHÁLO<br />
BHÁLOBÁSÁR HARAŚE<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
 
EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE<br />
KENDE KENDE SAḾGOPANE<br />
SE KÁNDÁ MOR SAPHAL HOLO<br />
TUMI ESE SAHÁSE<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
 
MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR<br />
BOLALE ÁMI ÁCHI TOMÁR<br />
KENDO NÁKO EGIYE CALO<br />
PÚRŃATÁRI PRAYÁSE<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
 
ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
 
 
By the touch of Your vital energy,<br />
light was kindled in my world.<br />
 
Everything appeared pleasing,<br />
beaming with the joy of love.<br />
 
I was alone in a corner of my house,<br />
crying secretly.<br />
 
That lamentation of mine ended<br />
when You came smiling.<br />
 
You wiped away my tears,<br />
and told me:<br />
"I am yours, do not cry.<br />
With efforts, move forward towards perfection."<br />
 
 
 
 
 
=== 1954 (12/10/1984) K ===
 
 
 
ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
 
SAB KICHU MÁNAVATÁ MISHIYE D́HÁLO<br />
CÁI BHÁLO ÁRO BHÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
 
BAHU YUGA CALE GECHE JAD́A BHÁVANÁYA<br />
PRATYÁBHIJINÁ ENECHE MARU MÁYÁY<br />
ÁR NAY PURÁTANA ÁNO JÁ CIRA NÚTAN
SANDHYÁ MÁLATII HESE ÁSHÁ JÁGÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
 
AVAJINÁ KARIYÁCHO BAHU JANA KE<br />
JANO NÁ TÁ DAHIYÁCHE MÁNAVATÁ KE<br />
ATIITERA GLÁNI BHÚLE SABE D́ÁKE HÁT TULE<br />
VIJAY KETAN DEKHE UŔE CALALO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
 
ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
 
 
Darkness has descended.<br />
Please kindle light.<br />
This darkness is unbearable.<br />
 
Pour in Your mind and mingle with humanity,<br />
in the hope for ever more benevolence.<br />
 
Many ages passed by<br />
in dogmatic and inertial thinking.<br />
Perfect and profound knowledge<br />
now enters the desert mirage.<br />
 
Nothing ancient will persist,<br />
only what is ever new shall last.<br />
The evening malatii flower smiles and awakens hope.<br />
 
Ignoring the majority,<br />
do not You know that humanity is burning?<br />
 
Forgetting the agonies of the past,<br />
call all with raised hands,<br />
and see Your victory banner flying high.<br />
 
 
 
 
 
=== 1955 (12/10/1984) D ===
 
 
 
BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
 
HOYE TO GÁTHÁ PRIITIR KATHÁ<br />
HOYE TO VYATHÁ ÁNAMANE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
 
PARÁG BAHE JÁR VARATÁ PÁPIYÁ GÁY<br />
TÁRI GÁTHÁBHOMRÁ HESE SHUNATE ESE<br />
PAŔALO DHARÁ MADHUVANE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
 
MAN BHRAMARÁ VYATHÁY KÁTAR<br />
GÁI SE TÁHÁR GÁTHÁ AMAR<br />
TÁRI MADHUR TARE VIDHUR<br />
JÁY SE CHÚT́E TÁRI PÁNE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
 
BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
 
 
Floating along the current of pollen,<br />
what did the bee whisper<br />
into the ears of the flower?<br />
 
Was it a love story<br />
or an unmindful narration of agony?<br />
 
The papiha bird sings of that story.<br />
Hearing its song,<br />
the bee smiles and sings along.<br />
 
Although afflicted with pain,<br />
that mental bee sings of His immortal glory.<br />
 
Transported by and surcharged with His honey,<br />
it rushes unto Him.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1956 (12/10/1984) ===
 
 
 
PATHER DISHÁRI MAMA<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
SHUKTITE MUKTÁ SAMA GAHANE CITI LOKE<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
 
PÁPA VÁ PUŃYA KI BÁ ÁCHE NÁI<br />
SE ATIITA PÁNE TÁHÁTE NÁ CÁI<br />
SHUDHU JENO TAVA KRPÁ KAŃÁ PÁI<br />
JIIVANE PRATI PALAKE<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
 
KŚUDRA YANTRA ÁMI PRABHU TAVA<br />
TOMÁRII ÁDHÁRE MOR ANUBHAVA<br />
TOMÁKEI GHIRE JIIVAN ÁSAVA UCCHALA DIKDIKE<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
 
PATHER DISHÁRI MAMA<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
 
 
O guide on my path,<br />
come into the world of my dhyana.<br />
Appear like a pearl in its shell,<br />
appear in the depths of my consciousness.<br />
 
Now nothing like sin nor piousness remains.<br />
Into that past I do not wish to look.<br />
To attain a wee bit of Your grace only,<br />
I aspire each moment of my life.<br />
 
O Lord,<br />
I am but a meagre instrument of Yours.<br />
All my feelings rest in You.<br />
To surround You only is the vital essence of my life,<br />
which overflows in countless directions.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1957 (13/10/1984) D ===
 
 
 
MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
 
PRAŃA BUJHE CHILO SAB DEKHE SHUNE<br />
ÁNANDA TOMÁKEI BHEVE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
 
ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI<br />
ÁR KICHUTEI TRIPTI NÁ PÁI<br />
TUMIO TEMANI ÁMÁKE NIYEI<br />
LIILÁ KARE JÁO NIIRAVE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
 
ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA<br />
VINDU NÁI THÁKE KI ARŃAVAO<br />
ÁMÁKE NIYEI LIILÁ KHELÁ TAVA<br />
NITYA KÁLER UTSAVE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
 
MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
 
 
My mind tells me that You will come,<br />
that You will not remain far,<br />
that You will come within my reach.<br />
 
After observing all,<br />
my heart now understands<br />
that real bliss lies in thinking of You.<br />
 
The way I love You<br />
it is impossible to get satisfaction from anything else.<br />
In it, You too become satisfied,<br />
 
taking me along<br />
while silently continuing Your divine play.<br />
 
If I did not exist,<br />
it would impose inconvenience on You.<br />
If drops were not there,<br />
would the ocean exist?<br />
 
Taking me along on Your illusive divine game<br />
is Your festivity since time immemorial.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1958 (13/10/1984) K ===
 
 
 
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
 
BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI<br />
ESE BOLO ÁMÁRE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
 
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
 
PHULER MÁLIKÁ SÁJÁNO HOYE CHILO<br />
MÁNASA KUSUME NIBHRITA VANA BHUME<br />
MADHU RÁKHÁ CHILO BHARE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
 
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
 
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
SAMARPAŃERA MANTRA SHIKHÁO<br />
EKÁNTA MANE BASIYÁ DHYÁNÁSANE<br />
DHARITE CÁI TOMÁRE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
 
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
 
BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI<br />
ESE BOLO ÁMÁRE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
 
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
 
 
What is the use of my constant thinking of You,<br />
of my meditating on You,<br />
if You do not appear in my home?<br />
 
Come and tell me<br />
whether I should remember You,<br />
whether I have to remember You,<br />
and how I am to do it.<br />
 
I kept burning the lamp of my hopes,<br />
and beautifully arranged my garland of flowers.<br />
In a solitary garden,<br />
I kept my mental flowers full of sweetness.<br />
 
What I should do and what not,<br />
only You are to tell me.<br />
 
Impart to me the mantra of surrender.<br />
In seclusion,<br />
in meditative posture,<br />
I long to catch hold of You.<br />
 
 
 
 
 
=== 1959 (13/10/1984) D ===
 
 
 
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
 
NRITYE GIITE MÚRCHANÁTE<br />
MÁTIE DILE MANANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
 
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
 
TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI<br />
GUŃA O BHEVE THAE NÁHI PÁI<br />
LIILÁ KHELÁR NIPUŃATÁY<br />
VANDITA BHUVANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
 
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
 
KARI NÁ KÁLER APACAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARI NÁ KÁLER APACAY<br />
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA<br />
KARI NÁ KÁLER APACAY<br />
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA<br />
RÁGÁTMIKÁ MADHUR RASE<br />
BHÁVER GAHANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
 
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
 
 
O flute player,<br />
when did You secretly come<br />
into the recess of my mind?<br />
 
By the charm of Your dance and song,<br />
You intoxicated my mind.<br />
 
There is no end to Your form.<br />
When thinking of Your attributes,<br />
I fail to make an estimation of them.<br />
 
Due to Your skill in performing the divine illusive play,<br />
You are worshipped throughout the world.<br />
 
 
I will not waste any time,<br />
I will certainly attain You,<br />
in the thread of love,<br />
in the depth of ideation
in the sweet flow of ragatmika devotion.<br />
 
 
 
 
 
=== 1960 (13/10/1984) D ===
 
 
 
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
 
PRASUPTA ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ<br />
MÚRTA ÁJIKE TAVA DYOTANÁY<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
 
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
 
JÁ CEYE CHILUM TÁI JE PEYECHI<br />
JÁHÁ CÁI NIKO TÁO TO NIYECHI<br />
BHÁVA SAMÁROHE OHA AVOHE<br />
SAMMUKHE ELE KARUŃÁMAYA<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
 
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
 
TOMÁR NEIKO ÁDI SHEŚA KABHU<br />
MUŔHATÁY KHUNJI PARISHEŚA TABU<br />
SARVA KÁLER TUMI EKI PRABHU<br />
RÚPE RUPÁTIITE LIILÁ MAYA<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
 
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
 
 
O embodiment of graciousness,<br />
after such a long time,<br />
with a smiling face,<br />
You came into my floral garden.<br />
 
All my latent aspirations and love<br />
today became fruitful in Your effulgence.<br />
 
Whatever I wanted, I achieved,<br />
whatever I did not demand, that too, I was given.<br />
 
In the congregation of ideation,<br />
into my thought waves,<br />
You appeared to me face to face,<br />
O embodiment of mercy!<br />
 
O Lord,<br />
there is neither beginning nor end to You at any time.<br />
Yet, due to foolishness,<br />
 
I keep searching Your terminus.<br />
 
You are the Lord of all time to come,<br />
You are with and without form,<br />
O embodiment of the divine play!<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1961 (13/10/1984) D ===
 
 
 
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
 
CINI NÁ TOMÁY JÁNI NÁ TOMÁY<br />
TABU ESE RAUNGA LÁGÁLE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
 
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE,<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
 
TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE<br />
TOMÁRE CEYECHI HRIDAYE NIBHRITE<br />
BHESECHI TOMÁY PHÚL A PARÁGETE<br />
TOMÁRI RÚPERA SALILE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
 
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE,<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
 
HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA<br />
MOR SATTÁ TOMÁTE NIBADDHA<br />
TUMII ÁMÁR SÁDHA O SÁDHYA<br />
TÁI BUJHI ELE VIRALE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
 
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
 
 
Filling my life with colourful dreams,<br />
who are You who came?<br />
 
I do neither recognise nor know You,<br />
yet You came to me<br />
and filled me with colours.<br />
 
I think of You day and night.<br />
I love You in my heart during times of loneliness.<br />
I float in Your floral pollen,<br />
in the water of Your beauty.<br />
 
O dearest,<br />
most adorable one,<br />
my existence remains tightly bound within You.<br />
You are my object and my means.<br />
You came to me intimately.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1962 (13/10/1984) D ===
 
 
 
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
MRIDU SAMIIRAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
ANÁHÚTA ATITHI HOLE<br />
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
 
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
 
KE BHÚLIÁ GECHE KE BÁ NÁ BUJHECHE<br />
BHÁVIYÁ SE KATHÁ NÁHI PÁO VYATHÁ<br />
MANER MÁDHURI D́HELE DILE<br />
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
 
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
 
ESECHO SUMUKHE APARÚPA SÁJE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
KARUŃÁKETAN O HE CIDGHANA<br />
UŔÁYE DIYECHO NABHO NIILE<br />
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
 
 
You came with the pollen of colourful flowers<br />
in the soft breeze,<br />
like an uninvited guest.<br />
 
When thinking of those<br />
who love You,<br />
and of those who love You not,<br />
of those who have forgotten You,<br />
and of those who have not forgotten You,<br />
You do not feel sorrowed<br />
but instead pour out the sweetness of Your mind.<br />
 
I too do love You<br />
without properly knowing or understanding You.<br />
You came in front of me<br />
with incomparably beautiful adornments.<br />
 
O intensified consciousness,<br />
You flew the flag of mercy into the blue sky.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1963 (13/10/1984) D ===
 
 
 
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
DÁO KICHU ÁMÁRO MÁTHÁY<br />
JE SÁMARTHYA DILE RÁJÁ<br />
 
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
 
TOMÁR BALEI ÁMI BALI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BALEI ÁMI BALI,<br />
TOMÁR JOREI PATHE CALI<br />
TOMÁR BALEI ÁMI BALI<br />
TOMÁR JOREI PATHE CALI<br />
BUDDHI ÁMÁR SEO TO TOMÁR<br />
TOMÁY GHIREI HÁSÁ NÁCÁ<br />
 
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
 
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br />
SUKHER DINE BANDHU SABÁI<br />
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br />
SUKHER DINE BANDHU SABÁI<br />
DUHKHE SHUDHUI TOMÁKE PÁI<br />
TOMÁY NIYEI MARÁ BÁNCÁ<br />
 
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
 
 
Why should You carry the entire load alone?<br />
Place something on my head too,<br />
as per the capacity You have given me.<br />
 
My strength is but Your strength.<br />
Due to Your force I move forward on the path.<br />
My intellect is also Yours.<br />
My pains and pleasures centre around You only.<br />
 
I have none other than You.<br />
All are friends in happy days.<br />
In times of distress, I find only You.<br />
My survival and end lies within You only.<br />
 
---------------------------------------<br />
 
Why should You carry all the burden alone?<br />
Please allot something on my shoulders too,<br />
whatever capacity You have given me, O Lord.<br />
 
I speak with Your strength,<br />
I move with Your power.<br />
My intellect is also Yours.<br />
All my dances and songs surround You.<br />
 
Nobody is mine except You.<br />
Everybody is friend in good days,<br />
in pain I find only You.<br />
My life and death is only with You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1964 (14/10/1984) K ===
 
 
 
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
 
KICHU NÁ JÁNITÁM EO NÁ BUJHITÁM<br />
THÁKITÁM ÁNKHI REKHE ÁNKHITE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
 
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
 
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
PRIITIR RABHASE RÚPE SAJIIVATÁ JHALAKÁY<br />
MARU MARICIKÁ MÁJHE SHYÁMALIMÁ NAVA SÁJE<br />
MÚRTA HOYE UT́HE PRÁŃETE<br />
 
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
 
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
 
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
 
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY<br />
TOMÁY BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE ESE<br />
JAD́ATÁ BHÁSE CETANÁTE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
 
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
 
 
You came removing all drowsiness,<br />
pouring out sweetness<br />
and silently merging into my life.<br />
 
I did not understand<br />
that I did not know a thing.<br />
I remained seated<br />
with my eyes glued to themselves.<br />
 
By Your touch,<br />
eloquence comes to the dumb.<br />
The upsurge of Your love<br />
flashes liveliness in living beings.<br />
 
In the desert mirage,<br />
new adornments of greenness appear,<br />
and become embodied in songs.<br />
 
In Your ideation
all feelings of smallness float away,<br />
and in Your rhythm and dance,<br />
language and melody overflow.<br />
 
In Your love<br />
and Your ideative pull,<br />
inertia turns into consciousness.<br />
 
 
 
 
 
=== 1965 (14/10/1984) K ===
 
 
 
NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
 
TUMII NIJA GUŃE BÁNDHILE MORE RIŃE<br />
BOJHÁLE KARUŃÁ BALE KÁRE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
 
NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
 
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
 
AERÁVATE PLUSHI BÁNDHITE PÁRE NÁ<br />
NIJER DIINATÁY AKŚAMATÁY<br />
BUJHE DEKHI KRIPÁ SHATA DHÁRE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
 
NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
 
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
 
TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ<br />
 
ÁMÁR ÁYOJANA BÁDHÁ UTKRAMAŃA<br />
KARE DIYE THÁKO BÁRE BÁRE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
 
NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
 
 
I have no good qualities,<br />
and possess all the bad ones.<br />
 
Yet, You came to me,<br />
and bestowed Your grace, O Lord.<br />
You had mercy on me.<br />
 
With Your own attributes You indebted me,<br />
by making me understand what mercy is.<br />
 
None attains You by dint of their own strength;<br />
a white ant cannot bind a mammoth.<br />
I understand my own incapability and deficiency<br />
and realise Your grace in hundreds of ways.<br />
 
From You,<br />
O Lord,<br />
I will not seek anything.<br />
Other than You,<br />
I know none.<br />
 
You make me surmount<br />
all obstructions in my preparations,<br />
O Lord, time and again.<br />
 
 
 
 
=== 1966 (14/10/1984) D ===
 
 
 
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
 
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br />
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
 
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
ANÁDI THEKE TOMÁR CHANDA<br />
BAHE NIYE JÁY AMITÁNANDA<br />
KEHOI TÁHÁRE RODHITE NÁ PÁRE<br />
TOMÁTEI GHORE CAKRÁKÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
 
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br />
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
 
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
HE DEVÁDHIDEVA TOMÁR VÁRTÁ<br />
BHARITE NÁ PÁRE KONO ITIKATHÁ<br />
JUKTI TARKA SHÁSTRERA KATHÁ<br />
KOTHÁ BHESE JÁY KARUŃÁ NIIŔE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
 
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
 
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br />
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
 
 
I came innumerable times,<br />
I loved much,<br />
I cried and smiled for You.<br />
 
My intellect does not know of it,<br />
intuition also fails to realise it.<br />
Why this coming and going?<br />
Again and again?<br />
 
From time immemorial, in Your rhythm,<br />
immeasurable bliss floats adrift.<br />
None can stop it,<br />
as all revolve around You in circles.<br />
 
O Lord of all divinities,<br />
Your glory surpasses all history.<br />
All points of logic, reasoning and scriptures,<br />
fade away in the waters of Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1967 (14/10/1984) K ===
 
 
 
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
ÁDIO DEKHINÁ ANTA PÁI NÁ<br />
UTTAR KE DEVE ÁMÁYA<br />
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
 
KÁRYA KÁRAŃ TATVER ÁDI VINDU<br />
TÁTE NIHITA ÁCHE KE SE CITSINDHU<br />
ÁDI NIHIT JÁTE ANTO ÁCHE TÁTE<br />
MADHYAO CALAMÁNATÁYA<br />
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
 
DARSHAN VIGYÁN JÁ KHUSHI TÁ BOLE JÁK<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ SHÁNTIR PATH PÁK/PÁY?<br />
PATHA SRAŚT́Á PRABHU PATHA BHRAŚT́A KABHU<br />
NÁHI KARE JÁNI DRIŔHATÁY<br />
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
 
 
Tell me what the ultimate motivating force on this path is.<br />
I cannot see a beginning nor I do I find an end.<br />
 
Who can explain this to me?<br />
 
Which entity existed within the ocean of consciousness<br />
as the initial point of the principle of "cause and effect"?<br />
 
At the starting point's location
is situated its ending point too.<br />
All movements are to be found in the middle only.<br />
 
Philosophy or science,<br />
whatever may be its name,<br />
show restless humanity<br />
a way of obtaining peace.<br />
 
I know for sure that the creator of this path (or system)<br />
will not allow anyone to fall behind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1968 (14/10/1984) D ===
 
 
 
MEGHER PARE MEGHA ESECHE<br />
SURER PARE SUR<br />
 
JÁNI NÁ TOMÁY TABU ESE<br />
JÁO JE BHESE DÚR<br />
SURER PARE SUR<br />
 
BHÁLOBÁSO DURE THEKE<br />
KÁCHEO ÁSO NIJER THEKE<br />
CEYE THÁKO PRIITIR COKHE<br />
BÁJIYE MADHU NÚPUR<br />
SURER PARE SUR<br />
 
VISHVE TUMI SERÁ PURUŚA<br />
BHÁVÁKÁSHE ÁMI PHÁNUSA<br />
KÁLA PRADIIPE BUKE CEPE<br />
JÁI JE ACIN PUR<br />
SURER PARE SUR<br />
 
MEGHER PARE MEGHA ESECHE<br />
SURER PARE SUR<br />
 
 
Clouds after clouds come,<br />
and so does melody after melody.<br />
 
I do not know You,<br />
and yet, You keep coming<br />
and again floating away.<br />
 
You love only from a distance,<br />
come close to me in person.<br />
You look on with loving eyes,<br />
and play with sweet ankle bells.<br />
 
You are the great consciousness in the universe<br />
whereas I am but a small balloon in the realm of thought.<br />
I keep on burning in the lamp of time<br />
 
maintaining an unknown stream compressed in my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1969 (14/10/1984) K ===
 
 
 
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
 
KE TOMÁRE MÁNE KE BÁ NÁHI MÁNE<br />
SE KATHÁ BHÚLE GIYE CHILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
 
KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE<br />
DÚRE PAŔE THÁKE SIIMÁ REKHÁ NIYE<br />
PLÁVAN JABE ÁSE SABE JÁY MISHE<br />
SIIMÁ BHEUNGE MAHÁ SALIE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
 
MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE<br />
JE HIIN BUDDHI TIKTATÁ ENECHE<br />
TÁDER DRIŔHA KARE SARIYE DIYE DÚRE<br />
EK SAMÁJ RACANÁ KARILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
 
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
 
 
You came,<br />
loved,<br />
and merged<br />
Your heart into the universal heart.<br />
 
Have You forgotten
those who accepted You,<br />
or those who did not admit You?<br />
 
By bringing about smallness in the small pond,<br />
You stayed outside the line of demarcation.<br />
 
When the flood came, limitations were torn down
and all merged into the great ocean.<br />
 
Remove, with firm hands,<br />
the malice existing between man and man,<br />
the mean mind that brings about hollowness.<br />
and create a single human society.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1970 (15/10/1984) D ===
 
 
 
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
 
TUMI CEYECHILE MOR MUKHA PÁNE<br />
ÁMI KI BHEVECHI KE TÁ JÁNE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTARA,<br />
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA<br />
TABU ÁMI KÁCHE ÁSITE PÁRINI<br />
DURE THEKE GECHI ABHIMÁNE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
 
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
 
PRASHÁNTA CHILO TOMÁR ÁNANA<br />
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN
TABU ÁMI ÁNKHI MÚCHITE PÁRI NI<br />
MISHITE PÁRINI TAVA PRÁŃE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
 
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
 
 
You came into my mental garden
at the time when I was unmindfully sitting in it.<br />
 
You looked at me,<br />
but no one knows<br />
what I may have been thinking of.<br />
 
Between You and me,<br />
no obstruction prevailed.<br />
And yet, I could not approach You,<br />
but due to vanity, remained far.<br />
 
Your face was peaceful,<br />
my pair of eyes was full of tears.<br />
And yet, I could not wipe away these tears.<br />
I could not merge in You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1971 (15/10/1984) D ===
 
 
 
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
 
KUSUMOCCHVÁSE PRÁŃERA ÁVESHE<br />
SABÁR SAUNGE NÁHI MESHE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
 
HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA<br />
NIIRADHI URMI NRTYE CAPALA<br />
AŃU PARAMÁŃU BHÁVE CAINCALA<br />
DÚRE SARE ÁCHO KÁR ÁSHE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
 
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
 
HATÁSHÁ HOVÁR NEI PRAYAOJANA<br />
VISHVA SRAŚT́Á TOMÁRO ÁPAN
SUSMITA SEI PARAMA SUJAN
TOMÁREO JENO BHÁLOBÁSE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
 
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
 
 
O human beings,<br />
at the invitation of bliss,<br />
why do you sit alone and cry?<br />
 
With vital impulse<br />
like radiations of flowers,<br />
why do not you mix with all?<br />
 
Everything overwhelms with joy and smile,<br />
like dancing waves on the sea.<br />
 
Even atoms and molecules<br />
are restless with ideation.<br />
What for do you keep yourself away?<br />
 
There is no need to entertain hopelessness.<br />
The creator of the universe,<br />
is your own too.<br />
Know that the smiling supreme consciousness<br />
also loves you.<br />
 
 
 
 
 
=== 1972 (15/10/1984) K ===
 
 
 
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
 
TUMI ÁSO ÁRO JÁO, HÁSO ÁRO CÁO<br />
KEU NÁ DEKHITE PÁY TOMÁRE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
 
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
 
TOMÁR GIITITE CHANDÁYIITA DHARÁ<br />
SURE LAYE SE JE PARABHU MADHU MUKHARÁ<br />
TUMI, ÁCHO KÁCHE PRIITI SAUNGE ÁCHE<br />
TABU TOMÁTE MISHITE NÁHI PÁRE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
 
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
 
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ BHÁLO BÁSÁ<br />
TOMÁR HÁSÁ CÁOÁ CITI PARASHÁ<br />
TUMI, VISHVA MÁNAS TUMI NÁSHO TÁMAS<br />
HRDAYE DHARE AŃU PARAMÁŃURE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
 
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
 
 
What for do You keep singing Your songs,<br />
deafening the whole world?<br />
 
You come and go,<br />
and, with infinite compassion,<br />
smile and lovingly look upon all.<br />
Yet, nobody sees You.<br />
 
By Your songs,<br />
the whole world vibrates.<br />
It resonates<br />
with the sweetness of Your tune, rhythm and melody.<br />
 
When You are close<br />
my love for You rises.<br />
Yet, I still won't merge in You.<br />
 
Your coming and going<br />
Your love,<br />
Your sweet smile,<br />
are all heart touching.<br />
 
You are the cosmic mind.<br />
You destroy darkness.<br />
I hold You in each atom and molecule of my heart.<br />
 
 
 
 
=== 1973 (15/10/1984) K ===
 
 
 
JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
 
JAKHAN MÁNINI TAKHANO DEKHECHO<br />
CEYE DEKHI MAN BHARE RAYECHO<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
 
ANÁDI KÁLER HE PURUŚOTTAMA<br />
TOMÁRE BUJHITE PÁRE KÁR ETO JINANA<br />
BUJHITE GIYE BODHI KARE AVADHÁNA<br />
BUDDHI BODHI SABI TUMII D́HELECHO<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
 
DII NIKO KONO KICHU SHUDHU NIYECHI<br />
CÁOÁR ATIRIKTA PEYECHI<br />
JABE TOMÁR JINIS TOMÁKE DITE GECHI<br />
VINIMAYE TÁ MOR SÁJITE BHARECHO<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
 
JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
 
 
When I found You in my feelings,<br />
all my agonies were removed.<br />
 
You look at me even if I do not wish to accept You.<br />
I see that You filled my mind with love.<br />
 
O great consciousness since time immemorial,<br />
who possesses the intellect to understand You?<br />
 
Only with apt intuition,<br />
can You be understood,<br />
since intellect and intuition
merely result from You.<br />
 
I have never given You anything,<br />
I have only taken,<br />
and found more than I desired.<br />
 
When I offered Your items back to You,<br />
You filled me with adornments in exchange.<br />
 
 
 
 
 
=== 1974 (15/10/1984) K ===
 
 
 
ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
 
TUMI KI JÁNO NÁ DARSHAN O VIJINÁNA<br />
TÁI TÁ BOLÁR PRASHNAO UT́HE NÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
 
JIIVANER ÁDI KOTHÁ KEU JÁNE NÁ<br />
SIIMÁR PRATYANTE JÁY NÁ NÁ<br />
BÁDHÁ MÁPÁ JÁHÁ ÁCHE TÁTE METE RAHUYÁCHE<br />
AHAMIKÁ TABU SARTE NÁ<br />
 
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
 
KŚUDRA YADI NIJERE KŚUDRA KAY<br />
ET́Á TÁR SVÁBHÁVIKA VINAY TO NAY<br />
EI SVÁBHÁVIKATÁ HE DEVATÁ<br />
TAVA KARUŃÁY KENO BHARE DÁO NÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
 
ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
 
 
I am able to understand a little about You, O Lord,<br />
yet, I am unable to articulate whatever it is I may know.<br />
 
Philosophy and science do not know what You are.<br />
That is why the question of articulation does not arise.<br />
 
No one knows,<br />
where the origin of life lies.<br />
Situated beyond all limitations,<br />
it is impossible to know it.<br />
 
You remain intoxicated within all that is bound and measurable.<br />
Yet, our ego does not give up.<br />
 
 
It is natural,<br />
for the meagre to call itself small.<br />
This is not false modesty.<br />
It is natural.<br />
 
O divinity,<br />
so why not bestow Your grace upon us?<br />
 
 
 
 
 
=== 1975 (15/10/1984) D ===
 
 
 
BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
 
SHÁRAD NISHIITHE VASANTA PRÁTE<br />
PHULE PHALE KATA MADHURATÁ<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
 
TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI<br />
NAVA RÚPE SHUDHU NÚTANERE PÁI<br />
CHANDEO SURE BAHICHE SADÁI<br />
CIRA NÚTANERI VÁRTÁ<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
 
HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA<br />
MAHAN HOITE TUMI SUMAHÁN
AŃUREO KARE DÁO GARIIYÁN
D́HELE HRDAYERA UDARATÁ<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
 
BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
 
 
You promised that You would sing songs for me,<br />
mentioning all my mental agonies,<br />
mentioning all the winter nights,<br />
all the spring mornings<br />
and all the sweetness of fruits and flowers.<br />
 
There is nothing old in Your songs,<br />
in them I find only what is new in newer forms.<br />
In rhythms and melodies,<br />
new facts about ever new events<br />
constantly flow about.<br />
 
O Lord of all pilgrimage,<br />
life of the world,<br />
amongst the great,<br />
You are the greatest.<br />
 
You glorify particles,<br />
by pouring into them the generosity of Your heart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1976 (15/10/1984) K ===
 
 
 
MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
 
BOLALE MORE ÁJ ANEK JE KÁJ<br />
KÁJ SERE GHUMÁO BELÁ JÁY JE CALE<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
 
DINER PARISARA JÁNO SIIMITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER PARISARA JÁNO SIIMITA<br />
PALE ANUPALE BÁNDHÁ PARIMITA<br />
EK BÁR GELE SARE PUNAH NÁHI ÁSE PHIRE<br />
JÁY KÁLER ÁŔÁLE JÁY KÁLE ÁŔÁLE<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
 
KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ<br />
CAKRERA LIKHE CALE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
MRDU VISHRÁMERA EI PÁTHASHÁLÁ<br />
JENO JEO NÁ BHÚLE JENO JEO NÁ BHÚLE<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
 
MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
 
 
You came<br />
in the intense darkness<br />
without being called<br />
and awakened me.<br />
 
You told me<br />
that there was a lot of work left to carry out today<br />
and told me to sleep<br />
 
only after the work had been finished,<br />
as time was passing by quickly.<br />
 
You reminded me<br />
that the duration of daytime is limited<br />
and that each moment<br />
is bound by measurements.<br />
 
Occasions once gone,<br />
never return,<br />
but vanish behind the periphery of time.<br />
 
You further told me<br />
that the movement<br />
goes through the three biting teeth of time,<br />
passing through a fixed track,<br />
as if following the threads of a garland.<br />
 
You also told me<br />
that this life is merely like an inn,<br />
allowing for a little rest on the path only.<br />
 
This fact must be borne in mind<br />
and not be forgotten.<br />
 
-------------------------------------<br />
 
Without being called,<br />
You came in the intense darkness<br />
and awakened me.<br />
 
You told me that there was much work left to do today.<br />
You told me to sleep only after the work had been finished<br />
as time was passing by rapidly.<br />
 
 
You reminded me that the duration of daytime is limited<br />
and that each moment is bound by measurements.<br />
 
 
Occasions once gone, never come back,<br />
they vanish behind the periphery of time.<br />
 
You further told me that movement<br />
goes through the three biting teeth of time,<br />
following a fixed track,<br />
like a threaded garland.<br />
 
You also told me that this life is merely like an
inn (guesthouse),<br />
allowing for a little rest on the path.<br />
This fact must be borne in mind<br />
and must not be forgotten.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1977 (15/10/1984) K (Krsna) ===
 
 
 
ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
 
TUMI ÁNDHÁR HRDAYE JVÁLO ÁLO<br />
SAḾBODHIRA CETANÁYA<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
 
SAKALERA PRÁŃA TUMI MAHÁPRÁŃA<br />
ÁTAP TÁPITA MANE KARO CHÁYÁ DÁNA<br />
CALÁR PATHE DÁO PARI SAMMÁNA<br />
EI VRAJA PARIKRAMÁYA<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
 
TOMÁKE PEYECHI ÁMI MARU MÁYÁTE<br />
PEYECHI SNIGDHA SARASATÁTE<br />
TOMÁKE SAUNGE RÁKHI MARÁ BÁNCÁTE<br />
ÁMI, UDDVEL PRÁŃA SATTÁYA<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
 
ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
 
 
O Shyama Ray,<br />
I found You,<br />
in the sweetness of life.<br />
 
You kindled the light of intuition
and awakened the consciousness in my dark heart.<br />
 
O life of all,<br />
You are the great life,<br />
You provide shade to the sun heated mind.<br />
 
In this movement<br />
You grant honour,<br />
on the path of revolution,<br />
in the world of Vraja.<br />
 
I found You in the desert mirage,<br />
and also in soft succulence.<br />
 
I ever keep You with me,<br />
in life and death,<br />
and in the restlessness of life's existence.<br />
 
 
 
 
 
=== 1978 (16/10/1984) D ===
 
 
 
SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
 
KUSUM MÁDHURII MANTHAN KARI<br />
HÁSITE CHILE MADHURÁNANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
 
VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA<br />
JÁ KICHUI BHÁLO VARAŃIIYA<br />
TOMÁTE ÁDHRITA TOMÁTE NIHITA<br />
TOMÁKEI CÁY GAHANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
 
ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA<br />
DÚRE PHELE DIO NÁ PRIITI ÁMÁR<br />
TOMÁKE PARÁTE GÁNTHÁ PHÚLAHAR<br />
REKHECHI JIIVANE JATANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
 
SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
 
 
On that night,<br />
under the moderate moonlight,<br />
I saw You in my mental garden.<br />
 
You were smiling with a sweet face,<br />
churning the sweetness of flowers.<br />
 
Whatever attractive in the world evolves,<br />
whatever good or adorable appears,<br />
finds its base in You only,<br />
is located within You.<br />
 
In the depth of hearts,<br />
all cherish You.<br />
And I too, am Yours.<br />
 
O creator of beauty,<br />
do not cast aside my love.<br />
To garland You,<br />
I have kept a floral garland<br />
carefully preserved within me throughout my life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1979 (16/10/1984) K ===
 
 
 
TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
 
ÁNKHIR JALE JÁBE JE GALE<br />
TEMAN BHÁVITE TO PÁRI NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
 
KII TAVA MAN CÁY BOLO NÁ ÁMÁYA<br />
DÚRE THEKE KENO HÁSITE JHALAKÁYA<br />
KHUSHIR JHULANÁYA KENO JE KÁNDÁY<br />
SOJÁ SÚJI ÁJI BOLO NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
 
JENECHI JENECHI RIITI BUJHIYÁCHI<br />
JEDA CHÁRITE NÁI SHIKHIYÁ NIYECHI<br />
KÁJETE THÁKIBO BHÁLOBESE JÁBO<br />
TUMI KI BHÁVO TÁ BHÁVI NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
 
TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
 
 
I know You,<br />
You do not consider love.<br />
 
I am unable to think in which way<br />
You would melt into my tears.<br />
 
What is it You want?<br />
Tell me.<br />
 
Why do You flash smiles from a distance only?<br />
Why does the joy providing cradle<br />
make one cry?<br />
Tell me today in a straight and uncrooked way.<br />
 
I know, I know,<br />
I understand the custom.<br />
I did not learn to leave stubbornness.<br />
I stay close and continue loving.<br />
I do not think the way You want me to.<br />
 
 
 
 
 
=== 1980 (15/10/1984) D ===
 
 
 
TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
 
TOMÁKE KICHUI DII NI TO ÁMI<br />
PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI<br />
SHUDHU, PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
 
MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE<br />
NISHCAYA KICHU PRATYÁSHÁ NIYE<br />
KII TÁ JÁNINI JÁNITE CÁHI NI<br />
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI, ÁMI<br />
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
 
DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE<br />
YATHÁ SAMAYE BODHI NÁ JEGECHE<br />
NIJEKE BHOLÁTE DIN CALE GECHE<br />
MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII<br />
ÁJ, MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
 
TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
 
 
I do not know,<br />
what it is You want.<br />
But I know a little<br />
about what You gave me.<br />
 
I never offered anything to You.<br />
I always kept extending my own hands<br />
to obtain more and more.<br />
 
You sent me to this earth with a human form.<br />
You certainly must have had<br />
specific plans and programs<br />
for me to carry out.<br />
 
I do not know<br />
what expectations You had,<br />
nor do I want to know.<br />
I know only that I wasted my life<br />
in useless altercations and lethargies.<br />
 
Due to my ignorance,<br />
the precious time of this human life<br />
went by in vain.<br />
 
Awareness did not come into my mind<br />
at the proper moment.<br />
My days passed by<br />
in self-indulgent activities and entertainments.<br />
 
Today, I sit in the desert and count the stars.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 1981 (15/10/1984) K ===
 
 
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
 
PRABHÁT RAVIRA ARUŃA DHÁRÁY<br />
SANDHYÁRI RAKTIMABHÁYA<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
 
MAN DIYE MAN CÁHIYÁCHI<br />
JÁ CEYECHI TÁ NÁ PEYECHI<br />
BUJHIYÁCHI BHÚL HOYECHE<br />
VINIMAYE EI CÁOÁYA<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
 
ÁRO KICHU CÁHIBO NÁKO<br />
DIYEI JÁBO JETHÁI THÁKO<br />
VANA HARIŃIIRA JHARIBE NIIRA<br />
VANA TAT́INIIRA MOHANÁYA<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
 
 
At the sandy shore of my life,<br />
I looked at You,<br />
in the crimson current of the morning sun
and the evening's red hue.<br />
 
In exchange of offering my own mind,<br />
I desired Your mind.<br />
But I did not get<br />
whatever it was I wanted.<br />
 
I now understand<br />
that there was mistake in this desire.<br />
I do not want anything anymore.<br />
Simply bestow on me whatever may be there.<br />
 
My mental deer flows tears,<br />
into my forest's river,<br />
into the point we would merge with one another.<br />
 
 
 
 
 
=== 1982 (16/10/1984) D ===
 
 
 
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
KENO ELE KOTHÁY CHILE<br />
KENO BHÁLOBESE CHILE<br />
SMITA PARASHA BULIYE DILE GELE AJÁNÁYA<br />
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
 
GÁYE TOMÁR KACI KISHALAYA<br />
PRÁŃE BAHE DAKHINÁ MALAY<br />
NÁCE TÁLE HE GIITI MAYA<br />
BHÁSO ALAKÁYA<br />
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
 
TOMÁR SAḾGE NEI PARICAYA<br />
TOMÁY BHÁVÁR PÁI NI SAMAY<br />
KÁLÁTIITA HE LIILÁMAYA HÁSO NIRÁLÁYA<br />
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
 
 
Who are You,<br />
who came this way,<br />
at this untimely moment?<br />
 
What for did You come,<br />
where were You,<br />
why did You love me?<br />
 
After bestowing a cursory touch,<br />
You left to an unknown world,<br />
with green and tender leafs on Your body,<br />
the southern sandal breeze blowing with vivacity,<br />
 
O embodiment of songs,<br />
with dance and rhythm,<br />
You appeared as a heavenly form.<br />
 
I am not acquainted with You,<br />
nor do I have time to think of You.<br />
O entity beyond time,<br />
and embodiment of the divine game,<br />
in seclusion, You keep smiling.<br />
 
 
 
 
 
=== 1983 (16/10/1984) K ===
 
 
 
PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
 
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
D́ÁNÁ MELE NIIŔE PHERO JE JÁRA<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
 
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
SIIMITA KÁLER CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
TÁR PARE SAB PHELE TARII BÁOÁ<br />
D́EKE JÁY SINDHU APÁRA<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
 
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
ÁR SABE JÁK ÁMI BASE RABO<br />
UDDÁTTA ÁHVÁN JE TÁRA<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
 
PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
 
 
Time is over;<br />
the pastime of sports and games has ended.<br />
I shall return home.<br />
 
My days pass by<br />
as if on the wings of a swan,<br />
that spread out<br />
to return to its nest.<br />
 
Coming and going takes place<br />
within a measured periphery only.<br />
Wishes and achievements<br />
last only for a limited period of time.<br />
 
Leaving it all,<br />
I shall row my boat.<br />
For, the infinite ocean calls me.<br />
 
I cannot say:<br />
"I shall not go,<br />
wherever others are present,<br />
I shall stay".<br />
Lord Bhaerava calls in a very loud voice,<br />
His call is intense.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1984 (16/10/1984) K ===
 
 
 
BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
 
PHÚLER VANE KÁNT́Á KENO PÁPŔI<br />
JHARE JÁY JE KOTHÁYA<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
 
KAOMUDI CÁNDERI CHAT́Á<br />
D́HÁKE KÁLO GHANA GHAT́Á<br />
VANA HARIŃIIRA MÁYÁ ÁNKHIR<br />
PASHCÁTE NIŚÁDA KENO DHÁYA<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
 
PRÁŃERA ABHIVYAKTI MÁJHE<br />
KÁLERA CHÁYÁ KENO NÁCE<br />
MAN MÁTÁNO COKHA JUŔÁNO<br />
INDRA DHANU KOTHÁY MILÁY<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
 
BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
 
 
You say that You are love,<br />
but I do not find its proof in actual life.<br />
 
Why are there thorns in the floral garden?<br />
Why do petals whither away?<br />
The dense and dark clouds<br />
cover the beauty of the moonlight.<br />
 
Why does the hunter rush,<br />
with delusive visions<br />
after the wild deer?<br />
 
In life's expressions,<br />
why does the dark shadow of time (death) dance?<br />
And to where<br />
does the charming and intoxicating rainbow vanish?<br />
 
 
 
 
 
=== 1985 (16/10/1984) D ===
 
 
 
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
 
CHANDE TÁNE VISHVA PRÁŃE<br />
JE RÁGA MÁTIYE CHILO TAVA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
 
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
GÁNERI SUR TÁTE BÁJE<br />
TOMÁR PRIITI TÁTEI RÁJE<br />
MÁDAKATÁ MÁKHÁ SAORABHA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
 
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE,<br />
RÚPÁTIITA ARÚPA SÁJE<br />
EK TÁN TÁR GHORE NÁCE<br />
SAḾBHÚTI TAVA VAEBHAVA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
 
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
 
 
O dearest one,<br />
for You,<br />
my whole life,<br />
I continue singing my song.<br />
 
You are ever new.<br />
Your melodies, rhythm and tunes,<br />
have intoxicated the universal vivacity.<br />
 
The flow of life rhythmically dances on
and within it,<br />
the tune of Your song resonates.<br />
 
The fragrance that is absorbed with intoxication,<br />
contains Your love.<br />
 
Amidst the waves of the ocean,<br />
in beautiful and formless adornments,<br />
in intensely prolonged melodies,<br />
Your creation's wealth dances.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1986 (17/10/1984) D ===
 
 
 
MANER KOŃE KOŃ GAHANE<br />
KABE ESECHILE KE JÁNE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
 
DARSHAN KHUNJE VIJINÁNA<br />
BUJHE JAVÁB PÁINI KONO KHÁNE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
 
AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI,<br />
SHUKTITE MUKTÁ BHARTI<br />
MÁNAVA MANERA PARÁ<br />
BHAKTI KE D́HELE CHILO VIJANE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
 
DHARÁY KENO ENE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARÁY KENO ENE CHILE,<br />
DUHKHE SUKHE JAŔIYE CHILE<br />
LÚKIYE KENO GIYE CHILE<br />
UTTAR ERA TAVA MANE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
 
MANER KOŃE KOŃ GAHANE<br />
KABE ESECHILE KE JÁNE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
 
 
Only You know,<br />
when You came into the deep recess of my mind.<br />
Nobody else knows it.<br />
 
When searching science and philosophy,<br />
I could not find a reply anywhere.<br />
 
The burning power within fire,<br />
the pearl within the shell,<br />
the absolute devotion within the human mind,<br />
who has given all that in secrecy?<br />
 
Why did You bring about this world,<br />
and attached it to pain and pleasure?<br />
Why did You hide the answer to all that within Yourself only?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1987 (17/10/1984) K ===
 
 
 
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
 
KOMAL SE PHÚL DOLE DODUL<br />
REKHECHI SAḾGOPANE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
 
PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE<br />
TRIPTI DITE TOMÁRE<br />
ÁMÁR ÁMI JÁNOI TUMI<br />
UCCHALA TAVA SPANDANE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
 
TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ<br />
JÁNO SAKAL MARMA KATHÁ<br />
MANER VYATHÁ ASHRU GÁNTHÁ<br />
TAVA NRITYERI RAŃNE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
 
 
At the end of the dark night,<br />
a flower blooms in my mental garden.<br />
 
That soft flower swings<br />
inside a hidden cradle.<br />
 
It blooms for You,<br />
to provide You with satisfaction and pleasure.<br />
 
You know, my "I" feeling,<br />
is restless with Your vibration.<br />
 
You are mine,<br />
O divinity;<br />
You know the entire events of my core.<br />
 
All my mental agony,<br />
my tear-filled story,<br />
lies within the resonance of Your dance.<br />
 
 
 
 
 
=== 1988 (17/10/1984) D ===
 
 
 
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
KATA D́EKECHI KATA KENDECHI<br />
TABU ÁSONI CHILE BHÚLE<br />
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
 
MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE<br />
DHVANIYÁ UT́HECHE NIIL MAHÁKÁSHE<br />
SE SHABDA TARAUNGE TOMÁR,<br />
GHUM BHÁUNGENI BADHIR CHILE<br />
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
 
SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR<br />
BADHIR THÁKÁO BHÚMIKÁ LIILÁR<br />
PATH BHÚLE ÁSÁ BHÚLO NAY KABHÚ<br />
KÁLA CHEŔE ELE AKÁLE<br />
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
 
 
You came to my home<br />
because You forgot the path.<br />
 
I called You so much,<br />
I cried so much for You,<br />
but You did not come,<br />
instead You remained oblivious.<br />
 
The wave of my voice<br />
resonates in the distant air in the blue sky.<br />
That sound did not break Your sleep.<br />
You remained deaf to it.<br />
 
Whether or not You listen,<br />
is Your wish.<br />
If You pose deaf,<br />
it is part of Your role in the divine game.<br />
 
Do not forget to come by forgetting the path,<br />
You came untimely, leaving Your schedule.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1989 (17/10/1984) D ===
 
 
 
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
KHUSHI JHARÁ HÁSI BHARÁ<br />
DEKHATE KII MUKH NÁHI CÁO<br />
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
 
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA,<br />
DU CÁR YUGER KABHU TO NAY<br />
ANÁDIRI GARBHA THEKE<br />
ANANTA PÁNE BHÁSÁO<br />
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
 
CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA,<br />
MÚRTA LIILÁY TUMI AVYAYA<br />
HÁSÁR KÁNDÁR NÁT́AK TOMÁR<br />
JENEI RACANÁ KARE JÁO<br />
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
 
 
Why do You feel pleasure<br />
by making others weep?<br />
Do not You want to see happy, smiling faces?<br />
 
This acquaintance between You and me<br />
did not start only a few ages ago.<br />
 
From the womb of beginninglessness,<br />
You make one float into infinite time.<br />
 
O the embodiment of kindness,<br />
I recognise You.<br />
You are the inexhaustible embodiment<br />
of the divine play.<br />
 
To make one smile and cry is part of Your drama.<br />
You create everything knowingly.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1990 (17/10/1984) K ===
 
 
 
ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
 
VYATHÁ VIRAHA BUJHI AHARAHA<br />
TAVA SMITA ÁNKHI DEKHINÁ<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
 
JIIVANE CHANDÁYITA HOYECHO<br />
ALAKHA DYUTITE BHARIYÁ RAYECHO<br />
HÁRÁNO SURERA MÁDHURIITE ÁCHO<br />
JHARÁYECHO JYOTI JHARAŃÁ<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
 
TOMÁRE BUJHITE KICHUTE NÁ PÁRI<br />
JE BODHA DILE TÁTE DHARIVÁRE NÁRI<br />
ANUBHÚTIO MOR RÁKHITE NÁ PÁRI<br />
JIIVAN PÁTRE KENO BOLO NÁ<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
 
ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
 
 
Into the sky, the air and the fragrance of flowers<br />
Your mercy floats smiling.<br />
 
Day and night,<br />
unable to see Your smiling eyes,<br />
I experience the pangs of separation.<br />
 
You are resonant in life.<br />
You remain filled with unseen effulgence.<br />
 
You are present in the sweetness of lost melodies,<br />
scattering about fountains of light.<br />
 
I am unable to understand You by any means.<br />
I am unable to hold You<br />
through whatever knowledge You have given me.<br />
 
Tell me why<br />
I am unable to retain my experiences<br />
in the container of my life?<br />
 
 
 
 
 
=== 1991 (18/10/1984) K ===
 
 
 
ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
 
HE PRABHU TOMÁR SÁKŚÁTKÁR<br />
HOBE KI TÁRI DHÁRE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
 
ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE<br />
RÚPE RÁGE RASERI RABHASE<br />
ÁMIO CÁI TÁRI MÁJHE T́HÁIN
MANJULA TAVA PRIITI HÁRE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
 
JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ<br />
PÚRŃA KARITE ÁMÁR EŚAŃÁ<br />
CHANDA LIILÁYA NRITYA SHÁLÁYA<br />
BHUVANE NÁCÁO NÚPURE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
 
ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
 
 
Beyond the horizon's extremity,<br />
where the sky and the ocean meet,<br />
in that vicinity,<br />
do I long to meet You face to face.<br />
 
In an upsurge of beauty, flow and colour<br />
the sky descends and touches the ocean.<br />
Within that, I long for shelter,<br />
holding the beautiful garland of Your love.<br />
 
I know it is not merely useless imagination.<br />
I know You will fulfil my desire.<br />
 
You make the world dance<br />
with ankle bells,<br />
with rhythmic illusion,<br />
on the play's stage.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1992 (18/10/1984) K ===
 
 
 
SHIULI TAKHANO JHARENI<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
 
UŚÁ TAKHANO UNKI DEYANI<br />
KÁR PADADHVANI ELO<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
 
DUÁRE SHUNALUM KARÁGHÁTA<br />
BUJHALUM ÁJ ESE GECHE SEI RÁTA<br />
JE RÁTE TOMÁR CHILO ÁSÁR KATHÁ<br />
TITHI BÁNDHÁ CHILO<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
 
TITHI JÁNÁ THÁKALEO TAERII CHILUM NÁ<br />
GRIHA SÁJ THÁKALEO MANA SÁJ CHILO NÁ<br />
SHAEYYÁ THEKE UT́HE DVÁR KHULALUM NÁ<br />
DHVANI JENO PHIRE GELO<br />
ÁBÁR ÁSÁR ÁSHÁ DIYE GELO<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
 
SHIULI TAKHANO JHARENI<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
 
 
At that time the shiuli flowers had not yet dropped,<br />
the night was still young.<br />
 
 
Dawn had not yet peeped in,<br />
at the time the sound of Your footsteps reverberated.<br />
 
At the door I heard a tapping sound<br />
and thought the same night had again come.<br />
 
On that night You were scheduled to come,<br />
the date had been fixed.<br />
 
Yet, even knowing the date had come,<br />
I was not prepared.<br />
Although my house was ready,<br />
my mind was not.<br />
 
I did not leave my bed nor opened the door,<br />
the sound stopped.<br />
It disappeared with the assurance of returning again.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 1993 (18/10/1984) K ===
 
 
 
TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
 
JATANE PHÚL TOLÁ PRIITITE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
DÁVA DÁHE SHUKIYE GECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
 
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br />
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br />
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br />
TABE KENO MOR BHARE NÁ GÁGARA<br />
NIJER ABHIJINATÁ SIKTA VYÁKULATÁ<br />
RIKTATÁ ENE DIYECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
 
HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI<br />
LIILÁ KARE JÁO NÁI TÁTE KŚATI<br />
ANNYERI VYATHÁ MARMERI GÁNTHÁ<br />
NÁ BUJHE LIILÁ KARÁ KII SÁJE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
 
TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
 
 
Searching You,<br />
my whole life passed by,<br />
yet, You did not come near me.<br />
 
I carefully picked flowers<br />
and lovingly threaded my garland,<br />
yet, in the sun's heat,<br />
it withered away.<br />
 
People say that You are ocean of mercy,<br />
then why not fill my pot?<br />
By placing ignorance and restlessness upon me,<br />
You instead filled me with hollowness.<br />
 
In the intense flow of Your divine game,<br />
I have only one prayer:<br />
 
There is no harm in You continuing Your game.<br />
But if You do not understand other people's agony<br />
and deepest feelings,<br />
what is the beauty of Your game?<br />
 
 
 
 
 
=== 1994 (18/10/1984) K ===
 
 
 
PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
 
KÁCHE NÁ ÁSÁ BHÁLONÁ BÁSÁ<br />
TOMÁR ICCHÁY RAYECHE<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
 
KATA JE PHOT́E PHÚL KE TÁR RÁKHE KHONJA<br />
KATA JE SMITA DIIPA NIVIYÁ JÁY ROJ<br />
HISÁB RÁKHI NÁ KEHOI RÁKHE NÁ<br />
JÁNI E SATYA TAVA KÁCHE<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
 
ÁMIO TEMANI ANÁDARE PHOT́Á<br />
APARICITA PHÚL DHÚLI PARE LOT́Á<br />
MANERI SAKALI SURABHI JÁI D́HÁLI<br />
JHARE PAŔÁ PARÁGERI MÁJHE<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
 
PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
 
 
O dear,<br />
I know that in maintaining the hope of attaining You,<br />
pleasure is to be found.<br />
 
 
It remains up to Your wish<br />
whether or not You come,<br />
whether or not You love me.<br />
 
Who can keep count<br />
of how many flowers bloomed?<br />
Of how many smiling lamps<br />
daily become extinguished?<br />
 
Of it, I do not keep any account<br />
neither does anyone else.<br />
I know this truth to pertain to only You.<br />
 
I too, similarly bloomed without honour<br />
and, like any unknown flower,<br />
eventually dropped on the ground.<br />
 
And yet, in that dropped pollen,<br />
all the fragrance of my mind lies contained.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 1995 (18/10/1984) K ===
 
 
 
KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
 
NEIKO MAMATÁ,<br />
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br />
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br />
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br />
RACE RÚPA KATHÁ GELE KOTHÁYA<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
 
SABÁR CEYE PRIYA TUMI PRIYATAMA<br />
KENO THÁKIE NÁ ANTARE MAMA<br />
ANTARATARA ANTARATAMA<br />
HOYEO SUDÚRE SARÁ KI JÁYA<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
 
TOMÁY BHULIBO NÁ<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br />
SMRITIR PAT́E THEKE KICHUTE MUCHIBO NÁ<br />
YADI NÁHI CÁO YADI BÁ LUKÁO<br />
DHARE RÁKHIBO MAN MANJÚŚÁYA<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
 
KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
 
 
What for did You come?<br />
What for did You go away with a swing?<br />
What for did You leave without announcement,<br />
completely ignoring me?<br />
 
Don't You have any affection?<br />
Don't You understand my agony?<br />
Creating a colourful story,<br />
where did You go?<br />
 
Amongst all dear ones,<br />
You are my dearest,<br />
so why don't You remain in the core of my heart?<br />
 
That which is furthermost inside<br />
only deepens and deepens.<br />
It does not move away.<br />
 
I shall not forget You.<br />
I shall not leave You.<br />
I shall not wipe You<br />
from the screen of my memory<br />
under any circumstance.<br />
 
Even should You not want,<br />
even should You hide,<br />
I shall maintain You in the jewel box of my mind.<br />
 
 
 
 
 
=== 1996 (18/10/1984) K ===
 
 
 
PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
 
MANER KATHÁ JATA LUKÁNO CHILO SHATA<br />
EKÁNTE SHONÁBO TOMÁYA<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
 
SALÁJ BHÁŚÁ MOR SHONO HE CITACORA<br />
HÁRÁIYÁ PHELE CHANDA GIITI BHORA<br />
ESECHO PHULA VANE ESO MANOVANE<br />
MANEI SAB GÁN GÁOÁ JÁYA<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
 
PRÁŃERA PRÁŃA TUMI, TUMI MAHÁPRÁŃA<br />
JIIVAN BHARE SÁDHIYÁCHI GÁN
TOMÁRE GHIRE GHIRE CARAŃ NUPURE<br />
SAMARPITE TÁ MAN JE CÁYA<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
 
PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
 
 
This spring,<br />
into my floral garden,<br />
with songs full of rhythm,<br />
who is that coming to me in private?<br />
 
All the hundreds of hidden facts of my mind,<br />
I shall narrate to You in person.<br />
 
O stealer of mind, listen to my shy language,<br />
it has lost and mislaid<br />
all binding threads of rhythm and song.<br />
 
You came into my floral garden,<br />
into my mental garden.<br />
All songs are sung in my mind only.<br />
 
O life of all life,<br />
You are the great life.<br />
 
Whatever songs I rehearsed<br />
throughout my life,<br />
all centre around Your feet and ankle bells.<br />
 
My everything I offer unto Your feet.<br />
This is the sole desire of my mind.<br />
 
 
 
 
 
=== 1997 (18/10/1984) D ===
 
 
 
SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
 
GHUM BHÁUNGAONI KATHÁO KAONI<br />
KI JE DEKHICHILE KE JÁNE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
 
KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE<br />
KATA TARU LATÁ RAUNGERA VITÁNE<br />
KATA PHAL CHILO SARASE SAGHANE<br />
JEGE DEKHÁTUM JATANE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
 
GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE<br />
KÁNDIYÁ GIYÁCHI RUDDHA GHARETE<br />
EK BÁR YADI D́ÁKIYÁ TUTE<br />
SÁKŚÁT HOTO VIJANE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
 
SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
 
 
I dreamt that You secretly came to my home.<br />
 
However, You did not break my sleep,<br />
You did not speak to me,<br />
Who knows what it was You observed.<br />
 
How many flowers bloomed<br />
in the garden that I decorated?<br />
How many trees and creepers<br />
were present in the colourful canopy?<br />
How many juicy and intensely sweet fruits<br />
had carefully been placed there<br />
that I saw on awakening?<br />
 
I was unconscious<br />
in deep sleep<br />
in isolated silence,<br />
and continued crying in my choked home.<br />
 
If You would have called<br />
and lifted me at least once,<br />
we would have been face to face intimately.<br />
 
 
 
 
 
=== 1998 (18/10/1984) D ===
 
 
 
PARII BOLE PHÚL TOMÁR LÁGIYÁ<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
 
BHÁLOBESECHI KÁCHE ESECHI<br />
TOMÁRE DHARECHI MANANE<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
 
CHOT́T́A PHULER APÁR MAHIMÁ<br />
CHOT́T́A REŃUR VIRÁT́A GARIMÁ<br />
JE DIYECHE EI MAHIMÁ GARIMÁ<br />
TÁR KATHÁ BHÁVI SADÁ MANE<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
 
CHOT́T́A MANETE BHÚMÁ DHARÁ DEYA<br />
CHOT́T́A NIIHÁRIKÁ BHUVAN SÁJÁYA<br />
MAN TÁI TÁR CARAŃE LUT́ÁY<br />
CHOT́A KE RÁKHE SMARAŃE<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
 
 
The fairy said,<br />
"I brought flowers for You,<br />
in person.<br />
I loved, came close to You,<br />
and kept You in my mind."<br />
 
There is unlimited glory in a small flower,<br />
vast greatness in a small particle.<br />
He who has given this greatness and glory,<br />
about Him I ever think in my mind.<br />
 
In a small mind,<br />
the cosmos comes into fold,<br />
and small nebulae<br />
beautify the universe.<br />
 
At the feet of Him<br />
bestowing recognition to the small,<br />
the mind loses itself.<br />
 
 
 
 
 
=== 1999 (18/10/1984) D ===
BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
 
MANER GAHANE ÁMÁR BHUVANE<br />
TOMÁKE ÁSITE NÁHI DITÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
 
BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM<br />
DRIŔHA BHÁVE BUJHIYÁCHI TUMI MAMA<br />
ÁJ BHÁVI TÁI KI BHÁVE SABÁR<br />
BHÁLKE DOBO KI MANDA NÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
 
ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU<br />
AGANITA TÁRÁ NAME ÁCHE SHUDHU<br />
TÁRÁ DÚRE JÁK MOR VIDHU THÁK<br />
MARMERA KATHÁ BOLE DILÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
 
BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
 
 
It would have been good,<br />
had I not recognised and loved You.<br />
 
Then, I would not have allowed You<br />
to enter into the depth of my mind<br />
and into my home.<br />
 
O dearest one,<br />
I love You!<br />
 
Strongly understand that You are mine.<br />
Today, I think in that way for all.<br />
What name shall I give to that love?<br />
 
In my sky,<br />
You are the only moon.<br />
Innumerable stars exist only for namesake.<br />
 
Let them fade away,<br />
my moon will remain.<br />
To You, I shall recount<br />
the story of my core.<br />
 
 
== References ==
{{reflist}}
 
== See also ==
* [[Songs 1-999]]
* [[Songs 2000-2999]]
* [[Songs 3000-3999]]
* [[Songs 4000-5018]]