Songs 1000-1999: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Removing some blank lines) |
m (Removing some blank lines) |
||
Line 38,409: | Line 38,409: | ||
Remembering You with restless vitality,<br /> | Remembering You with restless vitality,<br /> | ||
why does Your dance appear in my core?<br /> | why does Your dance appear in my core?<br /> | ||
=== 1791 (05/09/1984) K === | |||
MADIR NAYANE ELE<br /> | |||
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE<br /> | |||
SUDHIIR CARAŃE PHELE<br /> | |||
MADAKATA ANILE<br /> | |||
CEYE CHILUM ÁMI TOMÁKE YUGE YUGE<br /> | |||
KATA MEGHE D́HÁKÁ DINE TÁMASII YÁMINII JEGE<br /> | |||
ÁSHÁR ATIITA TIIRE ESE MOR MAN MÁTÁLE<br /> | |||
MÁDAKATÁ ÁNILE<br /> | |||
CEYE CHILUM BHÁLO JENE TUMI AJÁNÁ<br /> | |||
ASHRU UPACIYÁ PAŔE<br /> | |||
PÁOÁ NÁ PÁOÁR DUKULE<br /> | |||
MÁDAKATÁ ÁNILE<br /> | |||
MADIR NAYANE ELE<br /> | |||
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE<br /> | |||
Coming with intoxicating eyes,<br /> | |||
what sort of intoxication have You brought about?<br /> | |||
Spreading Your gentle feet,<br /> | |||
You aroused frenzy.<br /> | |||
I have been loving You ages since,<br /> | |||
remaining awake,<br /> | |||
on innumerable cloudy days and dark nights.<br /> | |||
From beyond the sphere of hope,<br /> | |||
You came and intoxicated my mind.<br /> | |||
Even after realising You as unknown,<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
Tears flow from my eyes at the bank of attainment and loss.<br /> | |||
=== 1792 (05/09/1984) K === | |||
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br /> | |||
ARUŃA ÁLOY MÁKHÁ RÁUNGÁ PRABHÁTE<br /> | |||
VIHAGER MADHU KUJANE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br /> | |||
JÁNI MAN JATA CÁY TATA PÁY NÁ<br /> | |||
JÁHÁ CÁY TÁRO SAB T́UKU CÁY NÁ<br /> | |||
SAB CÁOÁ PÁOÁRI URDHVE TUMI<br /> | |||
BHÁVA BHÁŚÁ BHÁSIYE MANERI KOŃE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br /> | |||
ÁMI TAVA CARAŃERA SROTE BHÁSÁ PHÚL<br /> | |||
AKULE CHILUM ÁJ PEYE GECHI KÚL<br /> | |||
DEKHO MORE KARUŃÁ KARE<br /> | |||
NIRJANE PRIYA NIRJANE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br /> | |||
O dear,<br /> | |||
I love You alone,<br /> | |||
in the light of this crimson morning<br /> | |||
amidst the sweet chirping of birds.<br /> | |||
I know that the mind always desires more than it gets.<br /> | |||
It does not simply want only as much as it needs.<br /> | |||
You are above all desires and attainments.<br /> | |||
You speak in my mental language,<br /> | |||
from within the recess of my mind.<br /> | |||
I am a flower floating in the stream of Your feet.<br /> | |||
I was without shore and found a bank today.<br /> | |||
Have mercy and look at me.<br /> | |||
=== 1793 (05/09/1984) K === | |||
THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE<br /> | |||
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br /> | |||
BASE ÁCHI YUGA YUGA DHARE<br /> | |||
NITI NITI NAVA MÁLÁ HÁTE<br /> | |||
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br /> | |||
EMAN KOMAL KEHO NÁI<br /> | |||
SABÁKÁR MUKHE SHUNE JÁI<br /> | |||
TAVA MAMATÁR GIIT GÁI<br /> | |||
KENO DEKHI VIPARIITA HOTE<br /> | |||
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br /> | |||
EMAN KAT́HOR KEHO NÁI<br /> | |||
VAJRERA TULANÁ NÁ PÁI<br /> | |||
TABE KI BHÁLOR LÁGI TÁI<br /> | |||
KOMALE KAT́HORE HOLO SÁJITE<br /> | |||
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br /> | |||
THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE<br /> | |||
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br /> | |||
Why did You come during this sweet night<br /> | |||
if You would not stay in my home?<br /> | |||
I have been sitting and awaiting You<br /> | |||
age after age,<br /> | |||
with an ever new garland in hand.<br /> | |||
I have heard from everybody's mouth<br /> | |||
that no one is as soft as You are.<br /> | |||
Having sung the song of Your affection,<br /> | |||
why do I see You being the reverse?<br /> | |||
No one is as hard as You are.<br /> | |||
Even the hardest stone cannot be compared to You.<br /> | |||
Still, what pleasure do You derive thus dressing up?<br /> | |||
In both Your soft and Your hard dresses?<br /> | |||
=== 1794 (06/09/1984) K === | |||
MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO<br /> | |||
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br /> | |||
ÁSHÁ NÁ PURILO KÁL BAYE GELO<br /> | |||
SHISHIRÁGHÁTE PHUL GELO CALE<br /> | |||
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br /> | |||
PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI<br /> | |||
SAYATANE JALA SECANA KARECHI<br /> | |||
HRIDAYERA MADHU SE PHULE D́HELECHI<br /> | |||
MADHUP, TOMÁKE DOBO BALE<br /> | |||
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br /> | |||
KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE<br /> | |||
ÁMÁR KÁNANA PUNAH JENO HÁSE<br /> | |||
TOMÁR CHAVIT́I SADÁ JENO BHÁSE<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE PALE PALE<br /> | |||
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br /> | |||
MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO<br /> | |||
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br /> | |||
I had hoped to decorate You<br /> | |||
with flower petals from my own garden.<br /> | |||
But that desire was not fulfilled as time passed by.<br /> | |||
By the impact of dewdrops, my flowers withered away.<br /> | |||
I myself then made a bed of flowers and kept it wet carefully.<br /> | |||
I had poured the honey of my heart into those flowers,<br /> | |||
to offer You, O bee.<br /> | |||
Within the boundary of time all go and come.<br /> | |||
I assumed that my garden would again smile<br /> | |||
and that Your image would appear to me<br /> | |||
with love and affection each and every moment.<br /> | |||
=== 1795 (06/09/1984) D === | |||
TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO<br /> | |||
GRAHE GRAHÁNTARE<br /> | |||
MIŚT́I ÁLO SARIYE DILO<br /> | |||
MOHER KÁLO SAB STARE<br /> | |||
GRAHE GRAHÁNTARE<br /> | |||
ÁLOR DHÁRÁ D́HELE DILO<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY JHALAMALA<br /> | |||
TÁRÁR RÁSHI CÁNDER HÁSI<br /> | |||
NIIHÁRIKÁY SAORA KARE<br /> | |||
GRAHE GRAHÁNTARE<br /> | |||
KE GO TUMI JYOTIH SAMRÁT́<br /> | |||
SABÁR KARTÁ SVAYAḾ SVARÁT́<br /> | |||
VISHVÁTIITA IID́YA VIRÁT́<br /> | |||
SABÁKÁR ANTARE<br /> | |||
GRAHE GRAHÁNTARE<br /> | |||
DÁO PARÁBHAKTI ANURAKTI<br /> | |||
TOMÁR NÁMÁDHÁRE<br /> | |||
TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO<br /> | |||
GRAHE GRAHÁNTARE<br /> | |||
You poured light into planets and stars.<br /> | |||
That sweet light removed the darkness of attachments from all worlds.<br /> | |||
This flow of light is shining in the distant blue sky,<br /> | |||
in constellations of stars,<br /> | |||
in the smile of the moon,<br /> | |||
in nebulae<br /> | |||
and in the the rays of the sun.<br /> | |||
Who is that You,<br /> | |||
that emperor of light,<br /> | |||
that creator of all,<br /> | |||
and Great one in His own right?<br /> | |||
You are beyond the world,<br /> | |||
highly revered, vast,<br /> | |||
and residing within each and everyone.<br /> | |||
Grant me highest order of devotion and love,<br /> | |||
taking Your name as its foundation.<br /> | |||
=== 1796 (06/09/1984) === | |||
DINER ÁLOY CEYECHI TOMÁY<br /> | |||
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br /> | |||
SUKHER SAMAY BHÚLECHI TOMÁY<br /> | |||
ARGHYA NILE NÁ, VYATHÁ DILE<br /> | |||
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br /> | |||
NITYAKÁLER BANDHU HE ÁMÁR<br /> | |||
SUKHER DINEO ESO NIYE SUDHÁ SÁR<br /> | |||
TAVA MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br /> | |||
SUKHE DUHKHE SAMA BHÁVE DIO GO D́HELE<br /> | |||
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI PHUL DAL SÁJE<br /> | |||
TOMÁRE PEYECHI JHAINJHÁRI MÁJHE<br /> | |||
THEKO MOR SÁTHE SÁTHE SUKHE DUHKHE<br /> | |||
SAB KÁJE KÁLE AKÁLE<br /> | |||
TUMI, DINE ELENA, RATE ELE<br /> | |||
I wanted You during the daylight.<br /> | |||
You did not come during the daytime<br /> | |||
but came during the night instead.<br /> | |||
O eternal companion,<br /> | |||
come during my happy days too,<br /> | |||
and bring with You the essence of nectar.<br /> | |||
Show Your sweet smile and play Your charming flute,<br /> | |||
during my pains and pleasures equally.<br /> | |||
I wanted You on the seat of floral petals,<br /> | |||
but attained You during storms.<br /> | |||
Stay with me in pain and pleasure,<br /> | |||
in all my actions,<br /> | |||
stay both in timely or untimely fashions.<br /> | |||
=== 1797 (06/09/1984) K === | |||
MAN CEYE CHILO BOLI ESO<br /> | |||
TOMÁRE, LÁJE BOLITE PÁRINI<br /> | |||
AJASRA VICYUTI JAMÁ JE CHILO<br /> | |||
SE BHIIŔE TÁKÁNO JÁY NI<br /> | |||
LÁJE BOLITE PÁRINI<br /> | |||
JEMANI HOINÁ KENO ÁMI JE TOMÁR<br /> | |||
DÚRE THÁKILEO TUMI SÁRÁTSÁRA<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE TUMI AMEYA APÁR<br /> | |||
E KATHÁ BUJHE OT́HINI<br /> | |||
LÁJE BOLITE PÁRINI<br /> | |||
ACAL JIIVANE TUMI GANDHA VAHA<br /> | |||
SACAL KARIYÁ DÁO ÁNO PRAVÁHA<br /> | |||
MARÁ GÁUNGE D́HAL ÁNO HE HIMA VÁHA<br /> | |||
BOLÁR ADHIKÁR ÁSE NI<br /> | |||
LÁJE BOLITE PÁRINI<br /> | |||
My mind wanted to call You to come<br /> | |||
but due to shyness I could not do so.<br /> | |||
Innumerable lapses were accumulated<br /> | |||
through which it is now difficult to see.<br /> | |||
Whatever the reasons for those lapses might have been,<br /> | |||
I remain Yours.<br /> | |||
Even staying far away,<br /> | |||
You are my essence of essences.<br /> | |||
In my life,<br /> | |||
You are immeasurable and limitless.<br /> | |||
This fact I have understood.<br /> | |||
When my life rests absolutely,<br /> | |||
You carry fragrance.<br /> | |||
By bringing about flows,<br /> | |||
You make it active.<br /> | |||
In the dry river, You create floods,<br /> | |||
O carrier of ice.<br /> | |||
Therefore, the right to speech may one day arise in me.<br /> | |||
=== 1798 (06/09/1984) K === | |||
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br /> | |||
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br /> | |||
TOMÁKE BHÚLECHILUM JE ÁMI<br /> | |||
TUMI DEKHI BHULONI MORE<br /> | |||
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br /> | |||
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br /> | |||
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br /> | |||
TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE<br /> | |||
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE<br /> | |||
TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE<br /> | |||
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE<br /> | |||
TOMÁR SMITA MUKHA KARE DEY MORE MÚKA<br /> | |||
VISMAYE BHÁVÁBHISÁRE<br /> | |||
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br /> | |||
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br /> | |||
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br /> | |||
HE ALAKH DYUTI PRIYA SABÁKÁR<br /> | |||
ÁMÁRE TOMÁR KARE NÁO GO E BÁR<br /> | |||
TOMÁR MADHUR GEHE TOMÁR APÁR SNEHE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ MESHÁN SÚRE<br /> | |||
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br /> | |||
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br /> | |||
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br /> | |||
The sandal breeze came and whispered into my ears<br /> | |||
that You had called my name.<br /> | |||
I had forgotten You,<br /> | |||
but You did not forget me.<br /> | |||
I see You in the crimson morning.<br /> | |||
I find You in the reddish evening hue.<br /> | |||
Your smiling face makes me dumb<br /> | |||
and fills me with astonishment.<br /> | |||
O unseen effulgence,<br /> | |||
beloved of all,<br /> | |||
this time make me Your own.<br /> | |||
By Your great affection,<br /> | |||
and with Your love-filled melody,<br /> | |||
take me to Your sweet home.<br /> | |||
=== 1799 (06/09/1984) K === | |||
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br /> | |||
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br /> | |||
BOLATE KABHU HOY NÁ PRABHU<br /> | |||
BINÁ KÁNEI SABAI SHONO<br /> | |||
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA<br /> | |||
JE VYATHÁ MANE AHARAHA<br /> | |||
SABI BOJHO HE CITTAVAHA<br /> | |||
JATHÁKÁLER LÁGI DIN GONO<br /> | |||
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br /> | |||
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI<br /> | |||
MANE TATAI DÚRE RÁKHI<br /> | |||
BHÁVER GHARE CALE NÁ PHÁNKI<br /> | |||
ÁMIO MÁNII TUMIO MÁNO<br /> | |||
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br /> | |||
You alone know and feel the sufferings of my heart.<br /> | |||
Never speaking, You listen without ears.<br /> | |||
Whatever the grief of my separation from You,<br /> | |||
constantly pinching my mind,<br /> | |||
You understand it all,<br /> | |||
O psychic shelter of mine.<br /> | |||
By more oral and repeated calls,<br /> | |||
I merely keep You away from me.<br /> | |||
In the realm of sentiments,<br /> | |||
neither acting nor deception will work.<br /> | |||
Both You and I admit this fact.<br /> | |||
=== 1800 (06/09/1984) K === | |||
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br /> | |||
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br /> | |||
KANT́HE TOMÁR GIITIKÁ BHARE MRIDU HESE CHILE<br /> | |||
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br /> | |||
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br /> | |||
TARU TALE BICHÁNO CHILO BAKUL<br /> | |||
KŚUDRA HOLEO TÁ GANDHE ATUL<br /> | |||
TÁI NIYE TOMÁ LÁGI GENTHECHI MÁLÁ<br /> | |||
TUMI PARE CHILE<br /> | |||
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br /> | |||
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br /> | |||
SHIULI JHARÁ CHILO TARUR TALE<br /> | |||
SHISHIR SIKTA SHARATERI KÁLE<br /> | |||
MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO NÁKO GELE CALE<br /> | |||
ÁMÁY PHELE REKHE KISERI CHALE<br /> | |||
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br /> | |||
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br /> | |||
I saw You come along the floral avenue.<br /> | |||
There was song in Your vocal chord<br /> | |||
and a sweet smile on Your face.<br /> | |||
The bakul flowers were lying scattered<br /> | |||
under the tiny tree<br /> | |||
and an unparalleled fragrance arose from them.<br /> | |||
Taking them, I began threading a garland for You,<br /> | |||
that You would put on.<br /> | |||
Shiuli flowers had dropped below the tree,<br /> | |||
during dew wet winter period.<br /> | |||
Deceiving me,<br /> | |||
You left before I could complete threading my garland.<br /> | |||
=== 1801 (07/09/1984) D === | |||
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br /> | |||
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
BHÁVITE PÁRI NI CÁHIYÁ DEKHI NI<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM ÁNAMANE<br /> | |||
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br /> | |||
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br /> | |||
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI<br /> | |||
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br /> | |||
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI<br /> | |||
SVÁGATAM VARAŃA KARINI<br /> | |||
ANÁHÚTA ELE SMITÁNANE<br /> | |||
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br /> | |||
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br /> | |||
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR<br /> | |||
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br /> | |||
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR<br /> | |||
ÁGAMYA TUMI AMEYA APÁR<br /> | |||
TÁI SAOMPI NIJERE MANANE<br /> | |||
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br /> | |||
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br /> | |||
With the sweet respiration of the sandal breeze,<br /> | |||
who is that who came into my floral garden?<br /> | |||
I could not have imagined,<br /> | |||
I could not see although I wanted to,<br /> | |||
I remained sitting unmindfully.<br /> | |||
I could not hear any footsteps.<br /> | |||
You did not show any indicating sign either,<br /> | |||
and I did not perform any welcoming action.<br /> | |||
You arrived uncalled with a smiling face.<br /> | |||
It is difficult to understand Your divine play.<br /> | |||
You are hard one moment<br /> | |||
and loving in another.<br /> | |||
You are beyond comprehension,<br /> | |||
unlimited and immeasurable.<br /> | |||
That is why,<br /> | |||
in meditation,<br /> | |||
I offer myself to You.<br /> | |||
=== 1802 (07/09/1984) K === | |||
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br /> | |||
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br /> | |||
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br /> | |||
ÁJI E MADHU RÁTE<br /> | |||
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br /> | |||
MALAY VÁTÁSO ESE<br /> | |||
HESE BHÁSE CÁRI BHITE<br /> | |||
ÁJI E MADHU RÁTE<br /> | |||
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br /> | |||
ÁJI KE DHARÁTALE<br /> | |||
ÁJI KE DHARÁTALE<br /> | |||
ÁJI KE DHARÁTALE<br /> | |||
ÁJI KE DHARÁTALE<br /> | |||
ÁKUL CAINCALA<br /> | |||
MANERI KOMAL DALA<br /> | |||
KÁNDE JE VIRAHETE<br /> | |||
ÁJI E MADHU RÁTE<br /> | |||
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br /> | |||
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br /> | |||
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br /> | |||
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br /> | |||
SMRITIR PAT́E BHÁSE<br /> | |||
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br /> | |||
SMRITIR PAT́E BHÁSE<br /> | |||
TOMÁRO ÁNAN KHÁNI<br /> | |||
MOCHE NÁKONO PRAYÁSE<br /> | |||
ÁJI E MADHU RÁTE<br /> | |||
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br /> | |||
TOMÁRI GÁN GAIBO<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br /> | |||
TOMÁRI GÁN GAIBO<br /> | |||
HE PRIYA TOMÁKE PÁBO<br /> | |||
JEGE ÁCHI E DRIŔHATÁTE<br /> | |||
ÁJI E MADHU RÁTE<br /> | |||
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br /> | |||
During this sweet night I think of You.<br /> | |||
The sandal breeze smilingly comes floating,<br /> | |||
surrounding me from all sides.<br /> | |||
Today the earth is eagerly restless.<br /> | |||
The tender petals of my mind cry due to separation.<br /> | |||
Your sweet smile appears on the screen of my memory<br /> | |||
and Your face remains fixed in my mind<br /> | |||
despite my efforts to remove it.<br /> | |||
I shall continue thinking of You<br /> | |||
and to sing Your song.<br /> | |||
O dear,<br /> | |||
I shall attain You,<br /> | |||
and to that end,<br /> | |||
I remain fully awake.<br /> | |||
=== 1803 (07/09/19840 D === | |||
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br /> | |||
ÁLOR DHÁRÁY SNÁNA KARIYE<br /> | |||
TOMÁR PATHEI NIE CALO<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br /> | |||
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br /> | |||
ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM<br /> | |||
NIJER GÁNI GEYE JETUM<br /> | |||
ÁJ, NÁMER TARI BHÁSIYE DILUM<br /> | |||
TOMÁR GÁNER PÁL TOLO<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br /> | |||
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br /> | |||
TUMI ÁCHO HE SUNDARA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO HE SUNDARA<br /> | |||
ÁR SAKALI JÁNI NASHWARA<br /> | |||
EKÁ TUMI CIR BHÁSWAR<br /> | |||
JOÁR ELO TARI KHOLO<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br /> | |||
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br /> | |||
A lot about me has been said,<br /> | |||
now, please tell about Yourself only.<br /> | |||
Take me along Your path,<br /> | |||
bathing me in the stream of light.<br /> | |||
I had remained engrossed in myself,<br /> | |||
singing only my own songs.<br /> | |||
Today, I set adrift the boat of Your name,<br /> | |||
now let it sail to Your melody.<br /> | |||
O beautiful one,<br /> | |||
You are the only eternal entity,<br /> | |||
everything else decays.<br /> | |||
O eternally effulgence,<br /> | |||
the tide has come,<br /> | |||
now untie the boat.<br /> | |||
=== 1804 (08/09/1984) K === | |||
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br /> | |||
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br /> | |||
PRIITIR SE LATIKÁ JADIO TÁ KŚAŃIKÁ<br /> | |||
ÁJO MANE DULE CALECHE<br /> | |||
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br /> | |||
TOMÁR GÁNETE PHUT́E UT́HE CHILO KUSUM<br /> | |||
SONÁLIIR ÁLO T́IPE PARE CHILO KUMKUM<br /> | |||
ÁNANDA SAMÁROHA KEŔE NIYE CHILO GHUM<br /> | |||
HIYÁ PAŔE CHILO UPACE<br /> | |||
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br /> | |||
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br /> | |||
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br /> | |||
DIN JÁY KŚAŃA JÁY SAMAY KÁHÁR NAY<br /> | |||
ÁSHÁ NIRÁSHÁY TÁR RAYE JÁY PARICAYA<br /> | |||
HÁSI KÁNNÁY TÁR SMRITI PAT́E REKHÁ RAY<br /> | |||
ITIHÁSE KE TÁ LIKHECHE<br /> | |||
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br /> | |||
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br /> | |||
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br /> | |||
When You / I (?) left along the road,<br /> | |||
the song You had sung,<br /> | |||
still resounded in my mind.<br /> | |||
The creeper of love,<br /> | |||
though very small,<br /> | |||
swings the mind even today.<br /> | |||
By Your song,<br /> | |||
flowers bloom,<br /> | |||
as if amidst golden light,<br /> | |||
a red vermilion mark had been displayed.<br /> | |||
The festivity of bliss snatched away my sleep.<br /> | |||
My heart started leaping.<br /> | |||
The days pass,<br /> | |||
the moments pass,<br /> | |||
time does not belong to anyone.<br /> | |||
Only its acquaintance mark remains,<br /> | |||
in the form of hope and despair.<br /> | |||
Smiles and tears leave their impression on the screen of memory.<br /> | |||
This only remains recorded in history.<br /> | |||
=== 1805 (07/09/1984) D === | |||
BENDHE REKHECHO JE MORE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br /> | |||
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br /> | |||
KABHU NÁHI PÁRI<br /> | |||
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SMARI<br /> | |||
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br /> | |||
BENDHE REKHECHO JE MORE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br /> | |||
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br /> | |||
KABHU NÁHI PÁRI<br /> | |||
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SMARI<br /> | |||
TUMI ÁMÁR DINER ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR RÁTER KÁLO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR MANDA BHÁLO<br /> | |||
KAT́HOR KOMAL HARI<br /> | |||
GRIIŚMA TÁPE SHIITA ÁTAPE<br /> | |||
ÁCHO ÁMÁY GHERI<br /> | |||
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br /> | |||
BENDHE REKHECHO JE MORE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br /> | |||
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br /> | |||
KABHU NÁHI PÁRI<br /> | |||
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SMARI<br /> | |||
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br /> | |||
NEIKO ÁMI TUMI CHÁŔÁ<br /> | |||
TUMI PRABHU JAGAT JOŔÁ<br /> | |||
CHINNA ÁSHÁ BHINNA KARI<br /> | |||
SMRITITE RAO BHARI<br /> | |||
ÁCHO HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE<br /> | |||
PÁOÁ SAB KICHU ÁVARI<br /> | |||
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br /> | |||
BENDHE REKHECHO JE MORE<br /> | |||
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br /> | |||
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br /> | |||
KABHU NÁHI PÁRI<br /> | |||
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SMARI<br /> | |||
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
by Your thread of love,<br /> | |||
You have kept me tied.<br /> | |||
I will never forget You.<br /> | |||
With tears and a heavy heart,<br /> | |||
I remember You even today.<br /> | |||
You are my daylight<br /> | |||
and the darkness of my night.<br /> | |||
O soft and hard Lord,<br /> | |||
You are both my good and bad.<br /> | |||
You surround me as sunlight<br /> | |||
in both heat and cold.<br /> | |||
I cannot be separated from You.<br /> | |||
You keep the whole world united,<br /> | |||
though You may tear apart hopes.<br /> | |||
You will forever remain ingrained in my memory.<br /> | |||
You are present in both loss and gain.<br /> | |||
You encompass everything.<br /> | |||
=== 1806 (08/09/1984) K === | |||
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br /> | |||
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br /> | |||
JE SÁJE SEJE CHILE SMITÁNANE<br /> | |||
SE RÚPA ÁJO BHÁSE PRATIKŚAŃE ÁCHE MANE<br /> | |||
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br /> | |||
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br /> | |||
MAN JOŔÁ HOYE ÁCHO PRÁŃA BHARIYÁ<br /> | |||
ÁLO (CHÁYÁ?) HOYE ÁCHO VYATHÁ HARIYÁ<br /> | |||
TUMI ÁGE ÁMÁR TÁR PAR SABÁKÁR<br /> | |||
ÁMÁR SAUNGE THEKO RÁTE DINE ÁCHE MANE<br /> | |||
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br /> | |||
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br /> | |||
ACIN DYUTI ELO AMARÁ HOTE<br /> | |||
PLÁVITA KARIYÁ DITE ALAKHA SHROTE<br /> | |||
TUMI NITYA ÁMÁR TUMI SÁRÁTSÁR<br /> | |||
BHÁLOBÁSI TOMÁRE JENE NÁ JENE ÁCHE MANE<br /> | |||
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br /> | |||
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br /> | |||
The song You had sung in the garden,<br /> | |||
is still resonating in my mind.<br /> | |||
The adornment You wore on Your smiling face,<br /> | |||
still appears in my mind.<br /> | |||
The desire of my mind became entirely fulfilled.<br /> | |||
Its pain having been removed,<br /> | |||
my mind now shines with illumination.<br /> | |||
You are basically mine<br /> | |||
and then only belong to others.<br /> | |||
Stay with me day and night.<br /> | |||
From an unseen origin,<br /> | |||
an unknown effulgence came passing through heaven,<br /> | |||
flooding me.<br /> | |||
You are ever mine.<br /> | |||
You are the essence of all essences.<br /> | |||
I love You both consciously and unconsciously.<br /> | |||
=== 1807 (09/09/1984) D === | |||
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br /> | |||
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN | |||
TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE<br /> | |||
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN | |||
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN | |||
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br /> | |||
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN | |||
KON AJÁNÁY UTSA HOITE<br /> | |||
BHÁSIÁ CALECHI KÁLERI SHROTE<br /> | |||
TUMI EKÁNTE VIJANE NIBHRITE<br /> | |||
PRÁŃA BHARE DILE JYOTIŚMÁN | |||
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN | |||
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br /> | |||
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN | |||
TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE<br /> | |||
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN | |||
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN | |||
EKÁKI KAKHANO CHOŔO NÁI MORE<br /> | |||
SAUNGE REKHECHO ÁPANÁR KARE<br /> | |||
AYOGYA ÁMI KÁCHE T́ENE MORE<br /> | |||
KARÁLE PRIITITE MUKTI SNÁNA<br /> | |||
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN | |||
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br /> | |||
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN | |||
O my dear,<br /> | |||
You are the life of everyone.<br /> | |||
What song shall I sing for you?<br /> | |||
Into Your song,<br /> | |||
an ever new melody<br /> | |||
floats down from heaven.<br /> | |||
I started my journey from an unknown origin,<br /> | |||
passing through the stream of time.<br /> | |||
O effulgent entity,<br /> | |||
You silently fill my life,<br /> | |||
in solitude and secrecy.<br /> | |||
You do not ever abandon me,<br /> | |||
rather You keep me with You, making Your own.<br /> | |||
Though I am not deserving,<br /> | |||
You pull me close,<br /> | |||
affectionately bathing me in liberation.<br /> | |||
=== 1808 (08/09/1984) D === | |||
BHÚL KARE ESO PRIYA<br /> | |||
ÁMÁR E KUT́IIRE<br /> | |||
NEI KONO GUŃA HENO<br /> | |||
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE<br /> | |||
BHÚL KARE ESO PRIYA<br /> | |||
NEI KONO VIDYÁ SÁGAR SAMÁN | |||
BUDDHIO NEI BESHI PARIMÁŃ<br /> | |||
AYOGYATÁY THÁKI HATAMÁN | |||
KEU CÁY NÁ KO MORE PHIRE<br /> | |||
BHÚL KARE ESO PRIYA<br /> | |||
EKÁ TUMI MOR BHAROSÁ<br /> | |||
NIRÁSHA PRÁŃE RAUNGIIN ÁSHÁ<br /> | |||
MOR PIPÁSÁ BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
KEVAL TOMÁY GHIRE GHIRE<br /> | |||
BHÚL KARE ESO PRIYA<br /> | |||
ÁMÁR E KUT́IIRE<br /> | |||
NEI KONO GUŃA HENO<br /> | |||
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE<br /> | |||
BHÚL KARE ESO PRIYA<br /> | |||
O dear,<br /> | |||
come to my hut once at least by mistake.<br /> | |||
I have no quality by dint of which I can call You.<br /> | |||
I have no ocean-like knowledge,<br /> | |||
neither do I possess intellect.<br /> | |||
Having no merit,<br /> | |||
I remain humiliated as nobody wants me.<br /> | |||
You alone are the sole confidence<br /> | |||
and colourful hope of a destitute.<br /> | |||
My thirst and love surrounds but You.<br /> | |||
=== 1809 (08/09/1984) D === | |||
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
MANER MOHAN VITÁNE<br /> | |||
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br /> | |||
VYARTHA NAYKO JIIVAN ÁMÁR<br /> | |||
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENE<br /> | |||
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br /> | |||
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
MANER MOHAN VITÁNE<br /> | |||
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br /> | |||
JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE<br /> | |||
PARASHE TOMÁR PHOT́ÁO TÁHÁRE<br /> | |||
SÁJÁBO SE PHÚLE TOMÁR VEDIIRE<br /> | |||
HIYÁR GABHIIRE NIRJANE<br /> | |||
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br /> | |||
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
MANER MOHAN VITÁNE<br /> | |||
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br /> | |||
BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ<br /> | |||
MIT́ÁIYÁ DILE SAKAL PIPÁSÁ<br /> | |||
THEKE GELO SHUDHU EKAI JIGYÁSÁ<br /> | |||
KAKHAN TÁKÁBE MOR PÁNE<br /> | |||
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br /> | |||
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
MANER MOHAN VITÁNE<br /> | |||
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br /> | |||
In the charming canopy of my mind,<br /> | |||
with song after song,<br /> | |||
I shall attain You,<br /> | |||
O dear.<br /> | |||
By knowing and loving You,<br /> | |||
my life is not being wasted.<br /> | |||
The bud that appeared in my mind -<br /> | |||
make it bloom by Your touch.<br /> | |||
In the solitary depth of my heart,<br /> | |||
I shall decorate Your altar with that flower.<br /> | |||
By providing strength to me,<br /> | |||
You awakened my sincere desire,<br /> | |||
and quenched my entire thirst.<br /> | |||
Now only one curiosity remains:<br /> | |||
O when shall You look at me?<br /> | |||
=== 1810 (08/09/1984) D === | |||
KE BOLECHE KAT́HOR TUMI<br /> | |||
PHÚLER MATAI KOMAL GO<br /> | |||
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br /> | |||
MIŚT́I HESE KÁCHE ESE<br /> | |||
SHUDHÁO KEMAN ÁCHI<br /> | |||
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br /> | |||
BÁHIRE THÁKE JE ÁVARAŃA<br /> | |||
NAYKO TOMÁR SVABHÁVA AMAN | |||
KAT́HORATÁY D́HÁKÁ THÁKE<br /> | |||
KOMALATÁ BUJHE GECHI<br /> | |||
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br /> | |||
PHALER MIŚT́I MADHUR SUVÁSA<br /> | |||
PHULER SNIGDHA PARÁG PARASHA<br /> | |||
NÁ THÁKILE BÁDHÁ NIRASA PETUM<br /> | |||
NÁ JÁ PEYECHI<br /> | |||
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br /> | |||
KE BOLECHE KAT́HOR TUMI<br /> | |||
PHÚLER MATAI KOMAL GO<br /> | |||
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br /> | |||
Who says that You are harsh?<br /> | |||
You are indeed as soft as a flower.<br /> | |||
I was under a wrong impression.<br /> | |||
You show us our true form,<br /> | |||
coming close and smiling.<br /> | |||
The external covering that You show<br /> | |||
is not Your true nature.<br /> | |||
I have understood that tenderness is covered by harshness.<br /> | |||
The dry covering does not inhibit<br /> | |||
the sweet fragrance and taste of a fruit,<br /> | |||
and likewise, though dry,<br /> | |||
the soft touch in a flower is evident.<br /> | |||
=== 1811 (08/09/1984) === | |||
SARPILA KUT́ILA PATHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SARPILA KUT́ILA PATHE<br /> | |||
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br /> | |||
KALUŚA KÁLIMÁ SARÁYE<br /> | |||
UJJVALA RAḾGE SEJECHE<br /> | |||
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br /> | |||
SARPILA KUT́ILA PATHE<br /> | |||
TOMÁKE CHEŔE THÁKÁ JÁY NÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHÚLE BHÁLO LÁGE NÁ<br /> | |||
TOMÁR PARASHE PRIITIRA HARASHE<br /> | |||
SABE KÁCHE CHÚT́E CALECHE<br /> | |||
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br /> | |||
SARPILA KUT́ILA PATHE<br /> | |||
KUASHÁY D́HÁKÁ KE THÁKITE CÁY<br /> | |||
ÁLOR JHALAK KEMAN JE MÁTÁY<br /> | |||
PRATIT́I PALAK PULAKE KÁT́ÁYA<br /> | |||
JE TOMÁRE MANE DHARECHE<br /> | |||
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br /> | |||
SARPILA KUT́ILA PATHE<br /> | |||
Those who have traveled through the serpentine and crooked path,<br /> | |||
come back again.<br /> | |||
Those who have decorated themselves in brightness,<br /> | |||
removing the darkness of dirt, also return.<br /> | |||
It is impossible to stay, leaving You.<br /> | |||
Nothing remains pleasant, forgetting You.<br /> | |||
By Your touch,<br /> | |||
with the joy of love,<br /> | |||
all rush close.<br /> | |||
Who wants to stay covered in mist?<br /> | |||
Who wants to miss those flashing charms that intoxicate?<br /> | |||
For those who constantly keep You in their mind,<br /> | |||
each moment passes in joy.<br /> | |||
=== 1812 (09/09/1984) K === | |||
SINJITA NÚPURE MANERII MADHUKARE<br /> | |||
KE GO TUMI D́EKE JÁO<br /> | |||
D́EKE JÁO BÁNSHIIRA SURE<br /> | |||
NÁ SHUNE PÁRI NÁ<br /> | |||
BÁNDHA BHÁUNGÁ E DYOTANÁ<br /> | |||
SÁŔÁ DII MANERI PÁPAŔI NEŔE<br /> | |||
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br /> | |||
ÁRO KONO KÁJ NEI SHUDHU D́ÁKO ÁMÁRE<br /> | |||
ÁRO KEU KINEI ÁMI CHÁŔÁ SAḾSÁRE<br /> | |||
CÁO JABE SÁTHE NÁO MANO MATA SÁJÁO<br /> | |||
ÁMÁRE TOMÁR RÚPÁDHÁRE<br /> | |||
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br /> | |||
JATA RÁGA ANURÁGA GANDHA VAHA PARÁGA<br /> | |||
SURE TÁLE MISHE THÁKÁ CHANDA RÁGINI RÁGA<br /> | |||
DIYE GELE CHAŔIYE DHARÁR PARE KII E<br /> | |||
RÚPÁTIITA BHÁVE BHARA RÚPA DHARE<br /> | |||
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br /> | |||
Like a humming bee,<br /> | |||
with the sound of ankle bells,<br /> | |||
who is that You,<br /> | |||
who keeps calling me,<br /> | |||
playing melodies on the flute?<br /> | |||
I am unable to ignore it,<br /> | |||
this unbarred effulgence<br /> | |||
that responded with removing<br /> | |||
the covering petals of my mind.<br /> | |||
You have no other work to do.<br /> | |||
You merely keep calling me.<br /> | |||
Is there none else other than me in this world?<br /> | |||
Whenever You want,<br /> | |||
simply take me with You<br /> | |||
and place me as an adornment within Your form,<br /> | |||
as per Your wish.<br /> | |||
All the love and affection,<br /> | |||
all the fragrance-carrying pollen,<br /> | |||
all the musical modes and submodes<br /> | |||
mixed with melody and rhythm,<br /> | |||
You scattered about on the earth -<br /> | |||
what is this play of Yours?<br /> | |||
You filled the receptacle of form<br /> | |||
with the ideation of the formless.<br /> | |||
=== 1813 (09/09/1984) === | |||
SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU<br /> | |||
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br /> | |||
D́EKE JÁOÁ ÁMÁRI KÁJ<br /> | |||
TOMÁR KII KÁJ JENE NOBO<br /> | |||
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br /> | |||
ADHIIR PAVAN TARUR SVANAN | |||
D́EKE JÁY TOMÁY ANUKŚAŃA<br /> | |||
TÁDER SÁŔÁ DÁO KI NÁ DÁO<br /> | |||
EKÁNTE TÁDER SHUDHÁBO<br /> | |||
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br /> | |||
VYATHÁR MÁLÁ DÁHER JVÁLÁ<br /> | |||
BOJHO KI DUHKHA TUŚÁR GALÁ<br /> | |||
BOJHO NÁ TO GÁNE GÁNE<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE REKHE DOBO<br /> | |||
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br /> | |||
SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU<br /> | |||
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
irrespective of whether You choose to respond or not,<br /> | |||
I shall keep calling You<br /> | |||
through my kiirtan and dhyana.<br /> | |||
To call You is my duty and my work.<br /> | |||
And this way I will also be able to know<br /> | |||
what work You have.<br /> | |||
The rush of the restless breeze<br /> | |||
and the humming of the swaying trees in the forest<br /> | |||
call You each moment.<br /> | |||
Do You reply to their call or not?<br /> | |||
I will ask them this question privately.<br /> | |||
Do You understand<br /> | |||
my series of pain,<br /> | |||
my burning due to heat,<br /> | |||
and my frosts?<br /> | |||
If You do not understand,<br /> | |||
then, with the heartfelt composition of my songs,<br /> | |||
I shall offer those feelings before You.<br /> | |||
=== 1814 (09/09/1984) D === | |||
AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR PARASHE<br /> | |||
SAHARŚE SUDHÁRASE<br /> | |||
NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU ELO<br /> | |||
HE CIDÁNANDA NIMEŚE<br /> | |||
SAHARŚE SUDHÁRASE<br /> | |||
HE RÚPADAKŚA SRAŚT́Á SABÁR<br /> | |||
RACANÁ KARILE MÁYÁY DHARÁ<br /> | |||
DESHA KÁLA BÁNDHÁ NÁHI JE TOMÁR<br /> | |||
PÁTRAO GAŔHO HESE HESE<br /> | |||
SAHARŚE SUDHÁRASE<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS ÁLOK CHILO NÁ<br /> | |||
JALA KŚITIR ASTITVA CHILO NÁ<br /> | |||
CHILO EKÁ TUMI E SAPTA BHÚMI<br /> | |||
ANAVASTHÁY CHILE MISHE<br /> | |||
SAHARŚE SUDHÁRASE<br /> | |||
AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR PARASHE<br /> | |||
SAHARŚE SUDHÁRASE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
the colourless earth became colourful by Your touch,<br /> | |||
by the blissful flow of Your nectar.<br /> | |||
O bliss personified,<br /> | |||
everything came in a non-stationary moment.<br /> | |||
O one skilled in beauty and creator of all,<br /> | |||
You created this illusive world.<br /> | |||
You have no bondage of place and time.<br /> | |||
You create human beings smilingly.<br /> | |||
There was no sky, air and light,<br /> | |||
no existence of such factors as solid, liquid etc.<br /> | |||
(the five fundamental factors).<br /> | |||
You were alone in the seven worlds,<br /> | |||
merged in non-existence.<br /> | |||
=== 1815 (09/09/1984) K === | |||
SHONO RAUNGÁ KISHALAYA<br /> | |||
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
NÚTANERI VÁRTÁ VAHA<br /> | |||
KÁR TARE KI ÁNIYÁCHO ÁJ KE BHORE<br /> | |||
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
BÁDHÁ VIGHNA ÁSBE JE GHIRE<br /> | |||
PATRA HOBE PARŃA HOBE PAŔABE JHARE<br /> | |||
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
JHAŔA JHAINJHÁ JATAI ÁSÚK BHÁI<br /> | |||
JUJHABO BÁDHÁ EGIYE JÁBO EI TO ÁMI CÁI<br /> | |||
ÁJ KE PRÁTE JÁTRÁ PATHE PRAŃAM JÁNÁI SABÁRE<br /> | |||
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
Listen,<br /> | |||
O reddish-coloured tender leaf,<br /> | |||
tell me who has sent you?<br /> | |||
For whom do you carry the message of the new,<br /> | |||
and what have you brought this morning?<br /> | |||
Resistances and obstructions<br /> | |||
will surround you from all sides,<br /> | |||
turning you into a mature leaf<br /> | |||
and eventually let you drop.<br /> | |||
O brother,<br /> | |||
whatever storm and wind may come,<br /> | |||
I shall fight against them and move forward.<br /> | |||
This is all what I want.<br /> | |||
This morning,<br /> | |||
on the path of my journey,<br /> | |||
I pay my salutations to all.<br /> | |||
--------------------------------------------<br /> | |||
O red coloured, newly opened leaf, please listen.<br /> | |||
Tell me who has sent You here.<br /> | |||
You - the harbinger of the new,<br /> | |||
what have You brought this morning and for whom?<br /> | |||
Obstacles and hurdles will encircle me.<br /> | |||
The green leaves will fade and drop on the ground<br /> | |||
Let the storms and cyclones come as they may.<br /> | |||
I'll fight all obstacles and march ahead.<br /> | |||
On this very morning at the beginning of my journey,<br /> | |||
I extend my salutation (pranam) to all.<br /> | |||
=== 1816 (09/09/1984) K === | |||
BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE<br /> | |||
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br /> | |||
HÁSIR PHÁNKE PHÁNKE KE D́EKE ÁNE<br /> | |||
SAB CHENŔÁ E KII ÁVÁHANA<br /> | |||
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br /> | |||
PHÚLER PARÁGE D́ÁKE MORE<br /> | |||
PHUL PHUT́IYE THARE THARE<br /> | |||
SÁŔÁ NÁ DIYE THÁKI KII KARE<br /> | |||
CHÚT́E JÁI JHAT́ITI CARAŃA<br /> | |||
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE RAYECHE<br /> | |||
HRDÁKÁSHE BHESE CALECHE<br /> | |||
MANER MAYUR KALÁP MELECHE<br /> | |||
NÁCE GÁNE PEYE JE TÁRI SPANDANA<br /> | |||
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br /> | |||
BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE<br /> | |||
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br /> | |||
Those melodies of the flute pull and call me,<br /> | |||
making my mind disregard whatsoever bondage.<br /> | |||
Through the gaps of smiles,<br /> | |||
who is that who calls me?<br /> | |||
Calling me to renounce and sacrifice my everything.<br /> | |||
That call comes through the pollen of flowers,<br /> | |||
when the flowers bloom layer by layer.<br /> | |||
How can I just remain seated without responding to it?<br /> | |||
My feet cannot help but rush towards it.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
You remain mixed with the sky and air,<br /> | |||
and float in the firmament of my heart.<br /> | |||
My mental peacock dances,<br /> | |||
spreading its tail as it comes in contact with His vibrations.<br /> | |||
=== 1817 (10/09/1984) K === | |||
TUMI BHÚLE GECHO MORE<br /> | |||
KENO BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
TUCCHA HOLEO PÁT́HÁYECHO<br /> | |||
EI DHARAŃII PARE<br /> | |||
KENO BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
RAVI SHASHII NAHI ÁMI NAHI GRAHA ULKÁ<br /> | |||
KOT́I KOT́I NIIHÁRIKÁ DIYE GAŔÁ TÁRAKÁ<br /> | |||
ÁMI, KŚUDRA PUŚPA KALIKÁ<br /> | |||
RÁKHO CARAŃE DHARE<br /> | |||
KENO BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA<br /> | |||
NABHAH THEKE BHESE ÁSÁ KUHELII PRAVÁHA<br /> | |||
ÁMI, KŚUDRA SHISHIR KAŃÁ GHERÁ DÁVADÁHA<br /> | |||
DEKHI KARUŃÁ KARE<br /> | |||
KENO BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
TUMI BHÚLE GECHO MORE<br /> | |||
KENO BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
Why did You forget me?<br /> | |||
Tell me.<br /> | |||
Just because I was a meagre,<br /> | |||
You sent me to this earth.<br /> | |||
I am not the sun, the moon, a planet or a meteorite,<br /> | |||
nor a galaxy formed by millions of stars.<br /> | |||
I am just a small bud of flower.<br /> | |||
Please keep me on Your feet.<br /> | |||
I am not a vast ocean nor a Himalayan mountain,<br /> | |||
I came floating through the sky in the flow of mist.<br /> | |||
I am just a dewdrop surrounded by wild fire.<br /> | |||
Please look at me with mercy.<br /> | |||
=== 1818 (10/09/10984) D === | |||
TAMASÁRA PAR PÁRE JYOYI VARTIKÁ NIYE<br /> | |||
ÁCHO KE GO ANANTA KÁLA DHARE<br /> | |||
TAMASÁRA PAR PÁRE<br /> | |||
JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE<br /> | |||
TAMASÁ BHEDIYÁ BHUVAN UPACE<br /> | |||
KE KII BHÁVITECHE KE KII KARITECHE<br /> | |||
DEKHICHO SABÁR AGOCARE<br /> | |||
TAMASÁRA PAR PÁRE<br /> | |||
HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA<br /> | |||
KEHO NÁHI TAVA SAMAKAKKŚA<br /> | |||
BHÁUNGITE GAŔITE SAMÁN DAKŚA<br /> | |||
KŚAŃE BHÁUNGO GAŔO CUPI SÁRE<br /> | |||
TAMASÁRA PAR PÁRE<br /> | |||
Who is that holding infinite time<br /> | |||
and carrying the wick of light beyond darkness?<br /> | |||
The spark of light keeps floating.<br /> | |||
The world ecstatically pierces through the darkness.<br /> | |||
Whatever one thinks<br /> | |||
and whatever one does,<br /> | |||
You observe it all, unseen.<br /> | |||
O effulgent entity,<br /> | |||
ultimate desideratum,<br /> | |||
nobody equals You.<br /> | |||
You are as skilled in creation just as You are in destruction.<br /> | |||
You silently create and destroy.<br /> | |||
=== 1819 (10/09/1984) D === | |||
PHÁLGUNE PRIYA JE RAUNGA D́HELECHO<br /> | |||
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br /> | |||
RÚPE RASE NIJE CHAŔIYE PAŔECHO<br /> | |||
CHANDÁYIITA SURE RÁGE<br /> | |||
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br /> | |||
GHUMANTA KALI JÁGIYÁ UT́HECHE<br /> | |||
PARIVESHA BHÚLE VARŃE METECHE<br /> | |||
PÁPAŔI GULI NÁCIYÁ CALECHE<br /> | |||
TOMÁRI GABHIIR ANURÁGE<br /> | |||
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br /> | |||
KUÁSHÁ SARECHE RAUNGER DHARIYÁCHE<br /> | |||
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ DÚRE GECHE<br /> | |||
RAUNGIIN SHÁKHÁY VIHAG D́EKECHE<br /> | |||
SE D́ÁKE TOMÁR PRIITI JÁGE<br /> | |||
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br /> | |||
O dear,<br /> | |||
this spring season,<br /> | |||
the colour that You poured into my mental garden | |||
is very touching.<br /> | |||
The sleeping bud blossomed up<br /> | |||
and enraptures with colours,<br /> | |||
oblivious of its surroundings,<br /> | |||
its petals dancing with deep love for You.<br /> | |||
The fog is no longer and colours appear.<br /> | |||
The inertness of cold vanished away far.<br /> | |||
The birds started chirping on colourful branches,<br /> | |||
their call awakening the love for You.<br /> | |||
=== 1820 (10/09/1984) D === | |||
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br /> | |||
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br /> | |||
TÁR ALAS PRAHARE<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br /> | |||
ÁMI SHUDHU BHÁVI TÁHÁRE<br /> | |||
TÁR ALAS PRAHARE<br /> | |||
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br /> | |||
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br /> | |||
KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI<br /> | |||
AŚT́A PRAHAR VYASTA SADÁI<br /> | |||
ÁMI SHUDHU BHÁVI TOMÁR KATHÁI<br /> | |||
TUMI BHÁVO SÁRÁ SAḾSÁRE<br /> | |||
TÁR ALAS PRAHARE<br /> | |||
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br /> | |||
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br /> | |||
ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN | |||
ANÁTHERA NÁTH JAGATERI PRÁŃA<br /> | |||
TAVA KARUŃÁYA SABE EKA TÁN | |||
EKA PRÁŃE JÁCE TOMÁRE<br /> | |||
TÁR ALAS PRAHARE<br /> | |||
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br /> | |||
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br /> | |||
Sitting on my balcony,<br /> | |||
I wonder day and night,<br /> | |||
who is He who thinks about me in His leisure time?<br /> | |||
I think about Him in dream, slumber,<br /> | |||
sleep or in my awakened state.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
who is that You for whom there is no rest?<br /> | |||
You remain busy twenty-four hours long.<br /> | |||
I constantly think only about You.<br /> | |||
You, on the other hand, think about the whole world.<br /> | |||
I am a meagre but You are very great.<br /> | |||
You are the protector of the destitute<br /> | |||
and the very life of the universe.<br /> | |||
By Your mercy,<br /> | |||
all, unitedly and with one mind, seek You.<br /> | |||
=== 1821 (10/09/1984) D === | |||
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br /> | |||
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br /> | |||
BOLALE SABÁI TUMI DESHE PHIRO NÁ<br /> | |||
ÁMÁRÁ SABÁI TOMÁY RÁKHABO GHIRI<br /> | |||
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br /> | |||
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII,<br /> | |||
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br /> | |||
GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ<br /> | |||
TUMI, GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ<br /> | |||
MANETE BUNECHO RAḾGIIN MÁYÁ<br /> | |||
TOMÁY JETE DEBO NÁ<br /> | |||
GÁN SHUNE JÁBO JE PARÁŃA BHARI<br /> | |||
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br /> | |||
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br /> | |||
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br /> | |||
GÁNER RÁJYE? ESE CHILO DÁNAVA<br /> | |||
GUŔYE SE DIYE CHILO JE SAB<br /> | |||
TUMI, ANEK BHÁUNGO ÁRO ANEK GAŔO<br /> | |||
ÁMARÁ CEYE ÁCHI ÁSHÁ KARI<br /> | |||
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br /> | |||
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br /> | |||
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br /> | |||
The green fairy came into the world of songs and told,<br /> | |||
"He will return again."<br /> | |||
To this, everyone replied,<br /> | |||
"Do not wander away.<br /> | |||
We all shall keep You surrounded.<br /> | |||
With Your song You brought green shade,<br /> | |||
weaving colourful plays in our minds.<br /> | |||
We shall not let You go<br /> | |||
and will continue listening to Your songs and messages<br /> | |||
with all our heart.<br /> | |||
Into the kingdom of songs,<br /> | |||
the demon has come and wants to crush us all.<br /> | |||
You destroy many and create many.<br /> | |||
We look at You with hope."<br /> | |||
=== 1822 (10/09/1984) K === | |||
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br /> | |||
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br /> | |||
KENO BHÁLOBÁSI TÁR KICHUI JÁNI NÁ<br /> | |||
BHÁLO NÁ BESE PÁRI NÁ<br /> | |||
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br /> | |||
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br /> | |||
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br /> | |||
KUSUM JÁNE NÁ BHRAMARA KENO TÁRE CÁY<br /> | |||
BHRAMAR JÁNE NÁ SURABHI JE D́ÁKE TÁY<br /> | |||
CAINCALA HRDAYERA UDDVELA BHÁVANÁY<br /> | |||
YUKTI TARKÁTIITA EŚAŃÁ<br /> | |||
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br /> | |||
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br /> | |||
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br /> | |||
TATA T́UKU BHEVE THÁKI ÁMI JATA T́UKU BUJHI<br /> | |||
CINI NÁKO TABU TOMÁKEI SADÁ KHUNJI<br /> | |||
MAN NIYE KARO NÁKO CHALANÁ<br /> | |||
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br /> | |||
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br /> | |||
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br /> | |||
O dear,<br /> | |||
I love You<br /> | |||
but know that You do not love me.<br /> | |||
Why I love Him,<br /> | |||
I do not know at all,<br /> | |||
but I am unable to stop loving Him.<br /> | |||
The flower does not know why the bee loves it.<br /> | |||
The bee does not know that the fragrance attracts it.<br /> | |||
They are not aware of the intense ideation of the restless heart<br /> | |||
and the sincere longing beyond logic and reasoning.<br /> | |||
I stop thinking beyond my capacity of understanding.<br /> | |||
Even though I do not recognise You,<br /> | |||
I constantly search You.<br /> | |||
Do not play Your delusive game with my mind anymore.<br /> | |||
=== 1823 (11/09/1984) K === | |||
CHILUM BASE BASE ÁMI EKÁ<br /> | |||
PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br /> | |||
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br /> | |||
NEIKO ÁMÁR PRIYA GUŃA RÁSHI<br /> | |||
EKAMÁTRA GUŃA TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TUMI ÁMÁRI SAKHÁ<br /> | |||
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br /> | |||
ÁMI TRILOKE SAḾSÁRE KŚUDRA ATI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ NEI MOR ANYA GATI<br /> | |||
MOR TAVA KARUŃÁY CALE RATHERI CÁKÁ<br /> | |||
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br /> | |||
ARUŃODAY HOTE SHEŚA YÁMINII<br /> | |||
PRATI ANUPALE ÁMI TOMÁKE JÁNI<br /> | |||
MOR PRATI AŃU PARAMÁŃU TOMÁTE D́HÁKÁ<br /> | |||
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
I was just sitting by myself<br /> | |||
when You placed the victory mark on my forehead.<br /> | |||
O dear friend,<br /> | |||
I had no merit,<br /> | |||
my sole quality was that I loved You.<br /> | |||
In this trifarious world,<br /> | |||
I was very small.<br /> | |||
Other than You I had no shelter.<br /> | |||
The wheels of my cart moved by Your mercy.<br /> | |||
From morning till (next day) dawn,<br /> | |||
each moment,<br /> | |||
I knew only You.<br /> | |||
Each atom and molecule of mine<br /> | |||
was associated with You.<br /> | |||
=== 1824 (11/09/1984) K === | |||
SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE<br /> | |||
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br /> | |||
NIILÁMBU RÁSHI UCCHAL HÁSI HÁSI<br /> | |||
NECE CHILO PÁSHÁ PÁSHI TOMÁRE BARITE<br /> | |||
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br /> | |||
DIN KŚAŃA JÁNÁ NÁI SMRITI PAT́E NÁHI TÁI<br /> | |||
ÁNANDE VÁR TITHI BHESE GELO KÁR SROTE<br /> | |||
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br /> | |||
BOLILE BHEVO NÁ KICHU CHUT́O NÁ MOHER PICHU<br /> | |||
ÁMI ÁCHI SÁTHE SÁTHE TOMÁRE DEKHITE<br /> | |||
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br /> | |||
SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE<br /> | |||
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br /> | |||
On a golden morning,<br /> | |||
on a sandy beach by the sea,<br /> | |||
we suddenly met by surprise.<br /> | |||
The blue water was overwhelmed with joy<br /> | |||
as it closely danced around You in adoration.<br /> | |||
I do not know the day and time.<br /> | |||
It is not on the screen of my memory.<br /> | |||
The day and date floated away on the stream of bliss.<br /> | |||
You told,<br /> | |||
"Do not think anymore.<br /> | |||
Leave all worldly attachments behind.<br /> | |||
I am always by your side,<br /> | |||
ever looking after you."<br /> | |||
=== 1825 (11/09/1984) K === | |||
PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ<br /> | |||
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br /> | |||
BHÁVUK ELO KII JE KARILO<br /> | |||
CHINIYE NILO PRIITIR PHÚL<br /> | |||
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br /> | |||
TANDRÁ ALASE DOLÁ LÁGE<br /> | |||
HÁSACHE MUKUL RÚPE RÁGE<br /> | |||
JÁ BHÁVI TÁI BHÁLO LÁGE<br /> | |||
SHISHIR DOLÁY RAJATA DÚL<br /> | |||
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br /> | |||
DIN TITHIR NÁI KONO T́HIKÁNÁ<br /> | |||
UDDVEL MAN CHANDE NÁNÁ<br /> | |||
NECE CALECHE NÁM NÁ JÁNÁ<br /> | |||
BHÁVA SARITÁRA UPACE KÚL<br /> | |||
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br /> | |||
PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ<br /> | |||
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br /> | |||
The flower laden branch of the anamika creeper oscillated<br /> | |||
as it swayed with emotion.<br /> | |||
What did the one encompassing all emotions do as He came along?<br /> | |||
He snatched away the love of the flower.<br /> | |||
The lazy, beautiful and affectionate buds shook, and smiled.<br /> | |||
The silvery dewdrops swung.<br /> | |||
Whatever I had imagined appeared good.<br /> | |||
I do not recall with certainty the day and time.<br /> | |||
My mind was restlessly filled with innumerable rhythms.<br /> | |||
The one of unknown name continued dancing,<br /> | |||
as the stream of feelings overflowed.<br /> | |||
=== 1826 (11/09/1984) D === | |||
SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ<br /> | |||
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br /> | |||
HOTE PÁRI ÁMI KŚAŃIKÁ MOR<br /> | |||
PRIITI SHÁSHVATI SUDHÁ SÁRE<br /> | |||
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br /> | |||
JATA SUR CHILO JATA SÁDHA CHILO<br /> | |||
JATA BHÁVA CHILO JATA BHÁŚÁ CHILO<br /> | |||
NIRYÁSA HÁRE NIYECHI SABÁRE<br /> | |||
TAVA MANDRIL JHAUNKÁRE<br /> | |||
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br /> | |||
TAVA KARUŃÁR EK KAŃÁ ÁMI<br /> | |||
SVARŃÁLOKER JHARŃÁY NÁMI<br /> | |||
HOYECHI SHODHITA O VARŃÁTIITA<br /> | |||
YULE NÁO MORE KRPÁ KARE<br /> | |||
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br /> | |||
SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ<br /> | |||
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br /> | |||
O my dear,<br /> | |||
I have kept my garland decorated<br /> | |||
to express my love to You.<br /> | |||
I may be momentary,<br /> | |||
but my love represents the essence of essences<br /> | |||
and it is eternal.<br /> | |||
All the tunes,<br /> | |||
all that has been rehearsed,<br /> | |||
all the ideations and languages that have existed,<br /> | |||
the essence of it all,<br /> | |||
I included in my garland,<br /> | |||
to Your resonating tinkling.<br /> | |||
I am but a mere particle of Your mercy,<br /> | |||
passing through the golden fountain.<br /> | |||
O Lord beyond colours,<br /> | |||
by the shower of Your grace,<br /> | |||
I have become purified.<br /> | |||
Now, please uplift me.<br /> | |||
--------------------------------<br /> | |||
I have kept my garland arranged,<br /> | |||
O Lord, awaiting You.<br /> | |||
Our tryst may be only for a moment,<br /> | |||
but remember<br /> | |||
my nectar-love is eternal.<br /> | |||
Of my melodies, of my yearnings,<br /> | |||
I have chosen the sweetest.<br /> | |||
Of my thoughts, of my words,<br /> | |||
I have taken the tender-most.<br /> | |||
I collected all these essences<br /> | |||
inspired by Your rhythmic resonance<br /> | |||
and wove them lovingly into a necklace.<br /> | |||
I am just a tiny mote of Your infinite compassion | |||
O colourless one, I am purified,<br /> | |||
bathed in the fountain of golden elixir.<br /> | |||
Now, by Your grace, lift me up to You.<br /> | |||
note: the fountain of golden elixir is an allegory for<br /> | |||
the Hiranmaya kosa, the subtlest layer of mind,<br /> | |||
and the singer is asking to be raised beyond that,<br /> | |||
into Satyaloka, the sphere beyond existence.<br /> | |||
=== 1827 (11/09/1984) K === | |||
BHÚL KARE DURE THEKECHI<br /> | |||
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br /> | |||
APÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHI<br /> | |||
TUMIO PRIITI NIO<br /> | |||
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br /> | |||
ÁKÁSHE NIILIMÁ ÁCHE<br /> | |||
PRÁŃE RAKTIMÁ RAYECHE<br /> | |||
DÚRER OI NIILIMÁTE<br /> | |||
RAKTIMÁBHÁ MISHIO<br /> | |||
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br /> | |||
BHÁVETE ÁKUTI ÁCHE<br /> | |||
SURE MÁDHURII RAYECHE<br /> | |||
GÁNER ÁKUTI MÁDHURII<br /> | |||
TOMÁRI RÁGE RAḾGIYO<br /> | |||
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br /> | |||
BHÚL KARE DURE THEKECHI<br /> | |||
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br /> | |||
I was staying away from You.<br /> | |||
You rectified my mistake.<br /> | |||
I found unlimited Your love,<br /> | |||
Please also accept my love.<br /> | |||
In the sky,<br /> | |||
blueness lingers on | |||
and in my heart,<br /> | |||
reddishness remains.<br /> | |||
Into that distant blueness this red hue merges.<br /> | |||
There is sincerity of ideation.<br /> | |||
In my melody lies sweetness.<br /> | |||
Kindly colour this sweetness and sincerity of mine with Your colour.<br /> | |||
=== 1828 (11/09/1984) K === | |||
ACIN DESHER MEGH BOLE GELO<br /> | |||
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br /> | |||
RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE<br /> | |||
TUMI, RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE<br /> | |||
TÁR TAREVARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁBE<br /> | |||
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br /> | |||
BUJHI BÁ TOMÁR YÁMINII HOLO SHEŚA<br /> | |||
BUJHI BÁ ÚŚÁY ÁNE RÁḾGÁ PARIVESHA<br /> | |||
TUMI, ÁNKHI MOCHO NAVA SÁJE SÁJO<br /> | |||
NÚTANERA DYUTI GHARE BHÁTIBE<br /> | |||
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br /> | |||
PURÁTANERA VYATHÁ BHÚLE JÁO SUNANAYANÁ<br /> | |||
NÚTANERE D́ÁK DÁO NIYE NAVA KALPANÁ<br /> | |||
DUHSVAPNER KATHÁ BHEVO NÁ BHEVO NÁ<br /> | |||
SMITA MUKHE NÚTANERE TUŚIBE<br /> | |||
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br /> | |||
ACIN DESHER MEGH BOLE GELO<br /> | |||
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br /> | |||
The cloud came from an unknown world and told,<br /> | |||
"Your friend will come to your home.<br /> | |||
Keep your mind covered with a colourful scarf<br /> | |||
and decorate a colourful bouquet for Him.<br /> | |||
Your night is going to end<br /> | |||
and the dawn will bring a new and colourful environment.<br /> | |||
Wipe off your tears and put on a new adornment.<br /> | |||
The effulgence of the new will glow in your home.<br /> | |||
O beautiful eyed one,<br /> | |||
forget the agony of the past,<br /> | |||
and send your call anew with new imagination.<br /> | |||
Forget your bad dream<br /> | |||
and satisfy the new with a smiling face".<br /> | |||
------------------------------<br /> | |||
From an unknown land<br /> | |||
the clouds have brought the message,<br /> | |||
that your friend would call on you.<br /> | |||
Wrap a colourful scarf around your mind,<br /> | |||
and prepare a welcome for Him.<br /> | |||
Your night is over,<br /> | |||
perhaps dawn will bring a radiant light.<br /> | |||
Wipe your eyes, dress in a new garment.<br /> | |||
The effulgence of the new will illumine your house.<br /> | |||
Forget the pains of old, O lovely-eyed one.<br /> | |||
Welcome the new with grand imagination.<br /> | |||
Forget your nightmares<br /> | |||
and greet Him with a smiling face.<br /> | |||
=== 1829 (12/09/1984) K === | |||
SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE<br /> | |||
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br /> | |||
MANERI AŃIMÁ<br /> | |||
MANERI AŃIMÁ<br /> | |||
MANERI AŃIMÁ<br /> | |||
NABHERII NIILIMÁ D́HELE<br /> | |||
SABÁR SIIMÁ PRÁŃE BHARECHE<br /> | |||
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br /> | |||
DHVANI PRASUPTA NAY<br /> | |||
DHVANI PRASUPTA NAY<br /> | |||
DHVANI PRASUPTA NAY<br /> | |||
DHVANI KATHÁ KAY<br /> | |||
DHVANI MÁTREI CHÚT́E CALECHE<br /> | |||
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br /> | |||
TOMÁR DYOTANÁ<br /> | |||
TOMÁR DYOTANÁ<br /> | |||
TOMÁR DYOTANÁ<br /> | |||
SABÁR EŚAŃÁ<br /> | |||
TOMÁR PATH PÁNE VYÁKUL TITHI GOŃÁ<br /> | |||
SABÁRE EK KARE SABÁR PRIITI BHARE<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRE TÁRE NÁCE METECHE<br /> | |||
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br /> | |||
SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE<br /> | |||
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br /> | |||
Your resonant tinkling sound<br /> | |||
rises in the mirror of my mind time and again.<br /> | |||
From the subtlety of Your mind<br /> | |||
emerges the blueness of the sky,<br /> | |||
filling everyone's life to the brim.<br /> | |||
This sound of Yours is not latent nor sleepy.<br /> | |||
It calls and rushes out aloud.<br /> | |||
Your effulgence is the sincere longing of all.<br /> | |||
Counting to attain You goes on restlessly.<br /> | |||
Unifying all,<br /> | |||
filling love into everyone,<br /> | |||
though the tinkling of each string of Your viina,<br /> | |||
You intoxicate in dance.<br /> | |||
=== 1830 (12/09/1984) D === | |||
TOMÁY KÁCHE PELUM ÁMI<br /> | |||
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br /> | |||
TAVA CARAŃE NILUM ÁMI<br /> | |||
SHÁSHVATA SUNDAR ÁSHRAYA<br /> | |||
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br /> | |||
HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI,<br /> | |||
KATA JE YUGA CHILUM JÁGI<br /> | |||
RUDDHA SVÁSE GECHI MÁGI<br /> | |||
JYOTI DHÁRÁ TAMISRÁY<br /> | |||
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br /> | |||
TOMÁR AMITA AMAR DYUTI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR AMITA AMAR DYUTI<br /> | |||
SMITA HÁSI ALAKHA PRIITI<br /> | |||
MAN MÁTONO CHANDA GIITI<br /> | |||
SARVÁRTHAKA SÁDHANÁYA<br /> | |||
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br /> | |||
I found You close to me by virtue of the penances of several lives.<br /> | |||
At Your holy feet,<br /> | |||
I took beautiful and eternal shelter.<br /> | |||
O divinity,<br /> | |||
for You,<br /> | |||
how many ages have I kept awake?<br /> | |||
With choked breath and amidst darkness<br /> | |||
I kept asking for Your flow of effulgence.<br /> | |||
Your immeasurable and everlasting glow,<br /> | |||
smiles unseen love.<br /> | |||
Your intoxicating rhythm and song<br /> | |||
is the attainment of all spiritual practice.<br /> | |||
=== 1831 (12/09/1984) D === | |||
KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO<br /> | |||
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br /> | |||
JYOTSNÁ UCCHAL SMITA DHARÁTALA<br /> | |||
KÁLO MEGHE KENO D́HEKE DÁO<br /> | |||
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br /> | |||
TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE<br /> | |||
LIILÁ KARE JÁO MÁNE ABHIMÁNE<br /> | |||
DEKHO BASE ÁCHI T́ÁNE KI DOT́ÁNE<br /> | |||
PARIIKŚÁ KARE JETE CÁO<br /> | |||
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br /> | |||
SVABHÁVA YADIO DEKHE SHUNE BUJHI<br /> | |||
SVARÚPA BUJHITE SHUDHU KRIPÁ JÁCI<br /> | |||
TÁRI BHAROSÁY ÁJAO BENCE ÁCHI<br /> | |||
KABE KARUŃÁ NAYANE TÁKÁO<br /> | |||
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br /> | |||
KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO<br /> | |||
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br /> | |||
You abandon me smilingly.<br /> | |||
By making me cry,<br /> | |||
tell me,<br /> | |||
what joy do You get?<br /> | |||
Why do You cover the moonlit smiling land with dark clouds?<br /> | |||
I have now understood Your nature.<br /> | |||
You keep playing Your illusive liila game<br /> | |||
with our ego and hurt sentiments.<br /> | |||
You sit, waiting and watching whether to push or pull.<br /> | |||
Even if I understand a little of Your nature,<br /> | |||
to understand Your form, I seek Your grace.<br /> | |||
With that hope and confidence,<br /> | |||
I survive even today.<br /> | |||
O when shall You look at me with merciful eyes?<br /> | |||
=== 1832 (12/09/1984) D === | |||
KISHALAYA ÁMI MARME MARME<br /> | |||
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br /> | |||
KUVALAYA ÁMI ÁDHÁR NARME<br /> | |||
RAKTIMA UŚÁRE D́EKE JÁI, UŚÁRE D́EKE JÁI<br /> | |||
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br /> | |||
UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE<br /> | |||
SHOŃITA DHÁRÁY ÁMITA RAUNGE<br /> | |||
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL VÁSANÁ UTSÁRITE CÁI<br /> | |||
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br /> | |||
KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ<br /> | |||
MÁNAVATÁ MÁJHE BHEDA MÁNI NÁ<br /> | |||
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE<br /> | |||
EKEREI KHUNJE PÁI<br /> | |||
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br /> | |||
KISHALAYA ÁMI MARME MARME<br /> | |||
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br /> | |||
I am a tender leaf<br /> | |||
and in the core of my heart,<br /> | |||
I sing the song of the new.<br /> | |||
I am a blue lotus with a soft base,<br /> | |||
calling the crimson dawn.<br /> | |||
I am overawed by waves<br /> | |||
emerging with immeasurable vivacity in the flow of blood.<br /> | |||
I wish to express<br /> | |||
all my sincere desires and wishes.<br /> | |||
I do not entertain any distinction between myself and others.<br /> | |||
Neither do I accept distinctions within humanity.<br /> | |||
With both short and prolonged breaths,<br /> | |||
I search to attain that singular entity only.<br /> | |||
=== 1833 (13/09/1984) K === | |||
EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE<br /> | |||
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br /> | |||
JHAINJHÁ JHAŔE JE TARU GECHE PAŔE<br /> | |||
TÁR MANER VYATHÁ KI BUJHECHO<br /> | |||
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br /> | |||
GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP<br /> | |||
VARAŚÁ SNIGDHATÁ ÁCHE JHARECHE NIIP<br /> | |||
TUMI ÁCHO BENCE MÁDHURII RAYECHE<br /> | |||
JHAŔA JHAINJHÁR VYATHÁ BUJHE GECHO<br /> | |||
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br /> | |||
ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ<br /> | |||
VYATHÁR VÁRIDHITE SAHÁSE BÁNDHÁ BÁSÁ<br /> | |||
ÁMI ÁCHI SÁTHE EI BHAROSÁTE<br /> | |||
DUHKHERE JECE NITE KII PEYECHO<br /> | |||
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br /> | |||
EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE,<br /> | |||
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br /> | |||
Coming alone,<br /> | |||
with love and with a smile,<br /> | |||
You enquired about my welfare.<br /> | |||
Do you understand the agony in the mind of the tree<br /> | |||
that has fallen down due to storms?<br /> | |||
My lamp has been extinguished,<br /> | |||
though ghee and wick are present.<br /> | |||
The niipa leaves have dropped<br /> | |||
and only the softness of the rain remains.<br /> | |||
You survived the storms, leaving behind sweetness,<br /> | |||
and understood my pain.<br /> | |||
You loved me,<br /> | |||
came to see me,<br /> | |||
and smilingly provided shelter during rains of distress.<br /> | |||
Consoling me that You are with me during my sorrow,<br /> | |||
what do You find?<br /> | |||
=== 1834 (13/09/1984) D === | |||
ÁJ KE BHORE PHÚL D́ORE<br /> | |||
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br /> | |||
ÚŚÁR ÁLO BÁSALO BHÁLO<br /> | |||
BOLALE E KÁJ KORO NÁ<br /> | |||
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br /> | |||
MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY<br /> | |||
EMAN KABHU DEKHECHI KII<br /> | |||
MAN TÁ NÁ PÁY JÁ SE NÁ CÁY<br /> | |||
EMAN KAKHANO HOY KII<br /> | |||
ÁSHÁR JHULANÁTE JHULANÁ<br /> | |||
BHEUNGE JÁBEKALPANÁ<br /> | |||
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br /> | |||
ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ<br /> | |||
DAGDHA BHÁLER KRŚŃA T́IKÁ<br /> | |||
SAHAJ PATHE TÁRE PETE<br /> | |||
EGIYE JÁO JÁL BUNO NÁ<br /> | |||
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br /> | |||
This morning,<br /> | |||
with the string of flowers,<br /> | |||
I threaded a swing.<br /> | |||
The crimson light lovingly told me not to do that work.<br /> | |||
Whatever the mind wants, it obtains.<br /> | |||
Have You ever noticed that?<br /> | |||
Whatever the mind does not want, it does not get either.<br /> | |||
Does it really happen like that?<br /> | |||
Do not oscillate on the swing of hope,<br /> | |||
my expectations would break.<br /> | |||
My hope is like a mirage in the desert,<br /> | |||
it is the black spot on a burnt forehead.<br /> | |||
To attain Him move,<br /> | |||
move forward on a simple and straight path,<br /> | |||
do not weave the web of imaginations.<br /> | |||
=== 1835 (13/09/1984) D === | |||
PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI<br /> | |||
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br /> | |||
TOMÁY BHEVE SHEŚA PÁINI<br /> | |||
TOMÁR SIIMÁO MÁNI NÁ<br /> | |||
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br /> | |||
HE CINMAYA PURUŚ TOMÁRE<br /> | |||
KEHO KAKHANO NÁ VARŃITE PÁRE<br /> | |||
MUKHARATÁ ÁSE KÁJE PHIRE PHERE<br /> | |||
BHÁVA BHÁŚÁ BALE AJÁNÁ<br /> | |||
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br /> | |||
JE BAKUL VIITHI PUŚPE BICHÁNO<br /> | |||
TOMÁR SHISHIRE RAYECHE BHIJÁNO<br /> | |||
TOMÁR SMRITIT́I NAYAN JUŔÁNO<br /> | |||
REKHE GECHO KARE KARUŃÁ<br /> | |||
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br /> | |||
PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI<br /> | |||
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br /> | |||
I am unable to find the beginning of the path,<br /> | |||
and I do not know the end either.<br /> | |||
Thinking of You,<br /> | |||
I do not fathom an end,<br /> | |||
and neither am I able to comprehend any limits.<br /> | |||
O embodiment of consciousness,<br /> | |||
Parama Purusa,<br /> | |||
never ever can anyone describe You.<br /> | |||
Attempts at searching arise,<br /> | |||
and then return due to shyness,<br /> | |||
unable to find idea and language of the unknown.<br /> | |||
Your lane lies carpeted with bakula flowers,<br /> | |||
and has been wetted with dewdrops.<br /> | |||
You have compassionately left behind,<br /> | |||
a memory soothing to the eyes.<br /> | |||
=== 1836 (14/09/1984) D === | |||
PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE<br /> | |||
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br /> | |||
NABHO NIILIMÁY TÁRAKÁRA GÁY<br /> | |||
BALÁKÁ PÁKHÁY BHESECHE<br /> | |||
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br /> | |||
KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ<br /> | |||
UTSÁRITA HOYECHE EKHAN | |||
LÁSYE HÁSYE SAKAL BHUVAN | |||
MANE PRÁŃE NECE UT́HECHE<br /> | |||
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br /> | |||
JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA<br /> | |||
TÁRI PRERAŃÁYA JIIVAN ÁSAVA<br /> | |||
HÁRÁNO HIYÁY CHILO ÁCHE SAB<br /> | |||
SE ÁJ BUJHIYE DIYECHE<br /> | |||
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br /> | |||
PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE<br /> | |||
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br /> | |||
Spring came,<br /> | |||
smiled in the mind<br /> | |||
and danced in the mental garden.<br /> | |||
The stars sing in the blue sky<br /> | |||
and the swan glides with wings outstretched.<br /> | |||
The sun's rays, once covered in fog, emerge.<br /> | |||
The whole world smiles with gestures.<br /> | |||
Minds and hearts started dancing.<br /> | |||
Who is the one that this grand festivity surrounds?<br /> | |||
By provisioning the essence of life,<br /> | |||
all existed and are present even now.<br /> | |||
To the lost heart, He made Himself known.<br /> | |||
=== 1837 (14/09/1984) K === | |||
SUSMITA CANDRÁLOKE<br /> | |||
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br /> | |||
NANDITA SARVA LOKE<br /> | |||
SHÁSHVAT TAVA SÁDHANÁ<br /> | |||
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br /> | |||
MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO<br /> | |||
JE GARAL JE ASÚYÁ PÚŚE RÁKHÁ HOYE CHILO<br /> | |||
NIMEŚE SARÁYE DILE<br /> | |||
TAVA KRPÁ KAŃÁ<br /> | |||
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br /> | |||
MÁNUŚA NAHE JE KŚIIŃA, NAHE SE DIIN HIIN | |||
TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY PUNAH ÁSIBE SUDIN | |||
DÁNŔÁO ÁRO KÁCHE ESE<br /> | |||
PURÁO ÁSHÁ EŚAŃÁ<br /> | |||
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br /> | |||
SUSMITA CANDRÁLOKE<br /> | |||
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br /> | |||
Smiling in the moonlight,<br /> | |||
who is that of unknown name who came?<br /> | |||
By Your eternal spiritual practice,<br /> | |||
You fill the whole world with bliss.<br /> | |||
Whatever agony was present<br /> | |||
in the core of the minds of human beings,<br /> | |||
that poison,<br /> | |||
that malice,<br /> | |||
You collected amidst light,<br /> | |||
and removed it all by a wee bit of Your grace.<br /> | |||
Human beings are not miserable,<br /> | |||
neither are they poor or deprived.<br /> | |||
By the flow of Your mercy,<br /> | |||
good days will come again.<br /> | |||
Come closer and stand still,<br /> | |||
fulfilling our sincere longing and aspiration.<br /> | |||
=== 1838 (14/09/1984) K (Bengali Dialect) === | |||
MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK<br /> | |||
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br /> | |||
SÁŔÁ KEU DIK BÁ NÁ DIK<br /> | |||
TUMI SABÁRE D́ÁKO<br /> | |||
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br /> | |||
SVÁRTHER ÁNDHÁRE THÁKÁ<br /> | |||
MÁNUŚA TOMÁRE BHOLE<br /> | |||
VIPADE PAŔILE D́ÁKÁ<br /> | |||
BÁNCÁO TOMÁRE BOLE<br /> | |||
KARTAVYA TUMI JÁNO<br /> | |||
AVICÁR KARO NAKO<br /> | |||
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br /> | |||
JE TRIŃA SROTETE BHÁSE<br /> | |||
JE PARÁG VÁTÁSE ?HÁSE<br /> | |||
JE PRIITI NAYANE BHÁŚE<br /> | |||
SABE SAMA BHÁVE DEKHO<br /> | |||
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br /> | |||
MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK<br /> | |||
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br /> | |||
No matter whether human beings love You or not,<br /> | |||
You love them all.<br /> | |||
No matter whether anyone responds or not,<br /> | |||
You continue calling all.<br /> | |||
Amidst the darkness of selfishness,<br /> | |||
human beings have forgotten You.<br /> | |||
When in distress,<br /> | |||
they call and ask You for protection.<br /> | |||
You know Your duty and never discriminate.<br /> | |||
The blade of grass that floats in the stream,<br /> | |||
the fragrance that floats in the air,<br /> | |||
the love that appears in the eyes,<br /> | |||
You see all with equal feelings.<br /> | |||
=== 1839 (15/09/1984) D === | |||
JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE<br /> | |||
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br /> | |||
NÁ BOLÁ BHÁŚÁY JE GHUMÁT<br /> | |||
TÁRE MUKHAR KARILE<br /> | |||
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br /> | |||
KALIRÁ CHILO KUSUM CHILO NÁ<br /> | |||
SÁDHYA CHILO CHILO NÁ SÁDHANÁ<br /> | |||
PRAKÁMYA CHILO, CHILO NÁ EŚAŃÁ<br /> | |||
PRIITI DUNDUBHI BÁJÁLE<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE<br /> | |||
TAMAH HOTE TAMAH UTSÁRITA<br /> | |||
HOIYÁ CALITA AVIRATA<br /> | |||
ÁNDHÁR KÁNANE BASIYÁ VIJANE<br /> | |||
TUMI CHILE PRIYA ÁŔÁLE<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE<br /> | |||
JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE<br /> | |||
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br /> | |||
Raising a tinkling in the ocean of effulgence,<br /> | |||
You kindled the lamp of vivacity.<br /> | |||
You expressed the idea<br /> | |||
that had been sleeping in unspoken language.<br /> | |||
When there were buds but no flowers,<br /> | |||
when there was desideratum but no effort,<br /> | |||
when there was wish but no sincerity,<br /> | |||
then You sounded the trumpet of love.<br /> | |||
What originates in darkness,<br /> | |||
cannot but move in the dark.<br /> | |||
In this dark forest,<br /> | |||
You remain hidden,<br /> | |||
and all on Your own.<br /> | |||
=== 1840 (15/09/1984) K === | |||
TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE<br /> | |||
TOMÁRI PUŚPA VANE<br /> | |||
TOMÁY DEKHECHILUM JE ÁMI<br /> | |||
EKALÁ SE SHUBHA KŚAŃE<br /> | |||
TOMÁRI PUŚPA VANE<br /> | |||
PHULER PÁPAŔITE DOLÁ CHILO<br /> | |||
MANER PARÁGE SUŚAMÁ CHILO<br /> | |||
BAHIRANTAR MILE MISHE GELO<br /> | |||
PRIYA TAVA ÁVÁHANE<br /> | |||
TOMÁRI PUŚPA VANE<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBESE CHILUM ÁMI<br /> | |||
SARVA SATTÁ DIYE TOMÁKE NAMI<br /> | |||
SEI DIN THEKE MOR HOYECHO TUMI<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE<br /> | |||
TOMÁRI PUŚPA VANE<br /> | |||
TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE<br /> | |||
TOMÁRI PUŚPA VANE<br /> | |||
On that auspicious moment,<br /> | |||
alone in Your floral garden,<br /> | |||
I saw You,<br /> | |||
and looked at Your sweetness-smeared eyes.<br /> | |||
The petals of flowers were swinging,<br /> | |||
and the pollen of mind possessed beauty.<br /> | |||
At Your call, both my inside and outside mingled,<br /> | |||
O dear.<br /> | |||
I loved You and worshipped You<br /> | |||
offering my whole existence.<br /> | |||
That day,<br /> | |||
You became mine,<br /> | |||
heart to heart,<br /> | |||
song to song.<br /> | |||
=== 1841 (15/09/1984) D === | |||
BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO<br /> | |||
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br /> | |||
JÁ CEYECHILUM SABI JENE GECHO<br /> | |||
JÁ DIYECHO NÁHI TULANÁ<br /> | |||
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br /> | |||
MADHURIMÁ? RÚPE RAYECHO PATRE<br /> | |||
PARÁG SURABHI PUŚPA GÁTRE<br /> | |||
SUDHÁ SYANDA PRIITIR PÁTRE<br /> | |||
MANTRA MUGDHA EŚAŃÁ<br /> | |||
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br /> | |||
JÁHÁ CÁI NÁI TÁHÁI? DIYECHO<br /> | |||
RÚPE RASE MAN BHARIYÁ TULECHO<br /> | |||
BAHIRANTAR EK KARIYÁCHO<br /> | |||
RÁGÁTMIKÁ E SÁDHANÁ<br /> | |||
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br /> | |||
BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO<br /> | |||
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br /> | |||
I thought You had forgotten me,<br /> | |||
but observed that You do not forget anything.<br /> | |||
Whatever I wanted,<br /> | |||
I came to know it all.<br /> | |||
What You gave is beyond comparison.<br /> | |||
You stayed in leaves as sweetness<br /> | |||
and within the body of flowers,<br /> | |||
as fragrant pollen.<br /> | |||
In the pot of love,<br /> | |||
You remained as nectar and enchanting will.<br /> | |||
You gave even that which was unsought.<br /> | |||
You lifted me up filling my mind with beauty and flow.<br /> | |||
You unified my inside and outside,<br /> | |||
performing Your ragatmika sadhana (the sadhana of highest devotion).<br /> | |||
=== 1842 (16/09/1984) D === | |||
SHUDHÁI NI NÁM, KE JENO BOLILO<br /> | |||
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br /> | |||
SHUNE BUJHILÁM ETO DIN PARE<br /> | |||
TUMI SHUNE BUJHILÁM ETA DIN PARE<br /> | |||
TUMI BHÁVITECHO MOR TARE<br /> | |||
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br /> | |||
VARŚE PAR VARAŚA GIYÁCHE<br /> | |||
SHARAT SANDHYÁ KATA CALE GECHE<br /> | |||
SHISHIRE BHEJÁ SHEFÁLII KENDECHE<br /> | |||
KATA NÁM NÁ JÁNÁ VIITHI PARE<br /> | |||
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br /> | |||
YUGA BHESE GECHE YUGÁNTARE<br /> | |||
DHARE RÁKHIYÁCHI KI MANERI MUKURE<br /> | |||
JHAŔ JHAINJHÁ UPEKŚÁ KARE<br /> | |||
TOMÁR CHAVIT́I PRIITI BHARE<br /> | |||
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br /> | |||
SHUDHÁINI NÁM, KE JENO BOLILO<br /> | |||
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br /> | |||
Without enquiring about the name,<br /> | |||
someone informed me<br /> | |||
that You would be coming to my home.<br /> | |||
On hearing this,<br /> | |||
I understood that, after such a long time,<br /> | |||
You had remembered me.<br /> | |||
Years after years had passed.<br /> | |||
Many a winter evening passed by.<br /> | |||
The shefalii flowers, wet with dewdrops,<br /> | |||
continued crying on many an unknown lane.<br /> | |||
An era seemed to float away as eras.<br /> | |||
I continued holding Your image with love in my mental mirror,<br /> | |||
ignoring all storms.<br /> | |||
=== 1843 (16/09/1984) K === | |||
TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE<br /> | |||
MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
PARITE CÁO BÁ NÁ CÁO<br /> | |||
JENE REKHE DÁO BHÁLO BESECHI<br /> | |||
MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
AJÁNÁRI UTSA HOTE<br /> | |||
SUR BHESE ÁSE PRÁŃETE<br /> | |||
CHANDE TÁLE MÚRCHANÁTE<br /> | |||
GÁNE GÁNE TÁRE SEDHECHI<br /> | |||
MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
SUR BHESE JÁY ALAKŚYETE<br /> | |||
SUPTA MANERA JHAUNKÁRETE<br /> | |||
NÁM NÁ JÁNÁ MARMA GIITE<br /> | |||
ÁCAMBITE TÁRE DHARECHI<br /> | |||
MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE<br /> | |||
MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
In the stream of Your melody,<br /> | |||
this morning,<br /> | |||
I threaded a floral garland for You.<br /> | |||
Whether or not You like to put it on,<br /> | |||
know that I have loved You.<br /> | |||
From an unknown origin,<br /> | |||
melodies float into my mind.<br /> | |||
With the charm of rhythmic beats,<br /> | |||
I rehearse them song by song.<br /> | |||
These melodies float on unseen,<br /> | |||
tinkling in the seven worlds.<br /> | |||
Those unknown songs of my core,<br /> | |||
I now suddenly hold.<br /> | |||
=== 1844 (16/09/1984) D === | |||
KE GO TUMI EI ABELÁY<br /> | |||
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
NÁ BOLE NÁ KAYE ELE<br /> | |||
NÁ BOLE NÁ KAYE ELE<br /> | |||
CALE GELE PRIITI DHÁRE<br /> | |||
KE GO TUMI EI ABELÁY<br /> | |||
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
MÁYÁ TUMI JÁNO JÁNI,<br /> | |||
LIILÁ JÁNO TÁO TO MÁNI<br /> | |||
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ<br /> | |||
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ<br /> | |||
BÁJE KI TAVA NÚPURE<br /> | |||
KE GO TUMI EI ABELÁY<br /> | |||
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
HÁSÁTE KÁNDÁTE JÁNO<br /> | |||
BHÁLOBESE KÁCHE T́ÁNO<br /> | |||
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE<br /> | |||
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE<br /> | |||
GAŔECHO TUMI NIJERE<br /> | |||
KE GO TUMI EI ABELÁY<br /> | |||
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
Who are You coming to my home<br /> | |||
at this untimely hour?<br /> | |||
Without declaring it or announcement,<br /> | |||
You came and went away as flow of love.<br /> | |||
I know that You know the illusive force, maya.<br /> | |||
I also accept that You play the divine game of liila.<br /> | |||
Does this knowledge and acceptance of mine,<br /> | |||
resound in Your ankle bell?<br /> | |||
You know how to make others cry and smile,<br /> | |||
and how to pull them close with love.<br /> | |||
You create Yourself as a collection of contrasts.<br /> | |||
=== 1845 (16/09/1984) D === | |||
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br /> | |||
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br /> | |||
ARAŃI SVANANE PRIITI SHIHARAŃE<br /> | |||
NECE CALO KENO UCCHALA<br /> | |||
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br /> | |||
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br /> | |||
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br /> | |||
NECE CALO TUMI DÚR HOTE DÚRE<br /> | |||
KÁCHE ESE PUNAH KOTHÁ JÁO SARE<br /> | |||
MARU MARIICIKÁ TAVA VIBHIIŚIKÁ<br /> | |||
JALA KALLOLE CHALACHALO<br /> | |||
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br /> | |||
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br /> | |||
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br /> | |||
E PARIBHU PRABHU SARÁIYÁ DÁO<br /> | |||
ÁPANÁRE ÁRO SUMUKHE ÁNÁO<br /> | |||
TANDRÁLASYE LÁSYE ÁVESHE<br /> | |||
HE STHITA DHII HAO CAINCALO<br /> | |||
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br /> | |||
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br /> | |||
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br /> | |||
You remain hidden deep within everyone's mind.<br /> | |||
Please tell me how You manage to stay there secretly.<br /> | |||
In the sound of flint wood,<br /> | |||
in the shiver of love,<br /> | |||
how do You keep dancing on so restlessly?<br /> | |||
You dance from far to farther,<br /> | |||
and again return.<br /> | |||
Where do You go?<br /> | |||
The resonance of waves<br /> | |||
in the water of Your desert mirage<br /> | |||
is fearful.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
remove this boundary<br /> | |||
and bring Yourself close and in front of me.<br /> | |||
O consciousness held balanced within the intellect,<br /> | |||
become vibrant.<br /> | |||
=== 1846 (17/09/1984) K === | |||
NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE<br /> | |||
ARUŃA PRABHÁT HESE<br /> | |||
ELO, ELO, ELO RE<br /> | |||
SUDIIRGHA TAPASYÁ<br /> | |||
SARÁYE AMÁVASYÁ<br /> | |||
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE GELO RE<br /> | |||
ELO, ELO, ELO RE<br /> | |||
ÁRO KONO BHAYA NÁHI KON VIBHIŚIKÁ NÁI<br /> | |||
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA<br /> | |||
SRIŚT́IRA PRAYÁSA NÁI<br /> | |||
EGIYE CALÁI KÁJ ÁLOKERA SÁJE ÁJ<br /> | |||
TARUŃA TAPAN MAN JINE NILO RE<br /> | |||
ELO, ELO, ELO RE<br /> | |||
ÁRO GHUMÁYO NÁ BANDHU DEKHO ÁNKHI MELO<br /> | |||
PURÁTANERA MOHA JÁLA DÁO CHINŔE PHELE<br /> | |||
SABÁRE SAḾGE NIYE<br /> | |||
MAMATÁ MADHU MÁKHIYE<br /> | |||
AJÁNÁ ÁJIKE DHARÁ DILO RE<br /> | |||
ELO, ELO, ELO RE<br /> | |||
NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE<br /> | |||
ARUŃA PRABHÁT HESE<br /> | |||
ELO, ELO, ELO RE<br /> | |||
At the end of the dense night,<br /> | |||
the crimson morning came smiling.<br /> | |||
The prolonged penance,<br /> | |||
by the removal of the intense darkness,<br /> | |||
turned colourful with hue.<br /> | |||
There is neither fear nor danger.<br /> | |||
It is not the aim of creation | |||
to bring about distinctions between man and man.<br /> | |||
Today, it is our duty to march ahead with decorations of light.<br /> | |||
The young sun won the mind.<br /> | |||
Do no more sleep my brother,<br /> | |||
open your eyes and look!<br /> | |||
Tear off the web of the attachments to the old.<br /> | |||
Taking all along,<br /> | |||
distributing the honey of affection,<br /> | |||
the unknown one appeared today.<br /> | |||
=== 1847 (17/09/1984) D === | |||
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br /> | |||
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br /> | |||
ÁNKHIKE MÁNINI DEKHEO DEKHI NI<br /> | |||
JABE TUMI ELE MOR GHARE<br /> | |||
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br /> | |||
TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE<br /> | |||
SAB RIKTATÁ RAḾGA SE BHARILE<br /> | |||
ASIIM HARAŚE ALAKH PARASHE<br /> | |||
NIJERE CHAŔÁLE PRIITI BHARE<br /> | |||
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br /> | |||
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br /> | |||
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br /> | |||
HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ<br /> | |||
ÁMÁR DISHÁRII NAHI KABHU EKÁ<br /> | |||
LAKŚA SUVARŃA DYUTI TE MÁKHÁ<br /> | |||
NIRVÁTA SHIKHÁ BHÁVÁDHÁRE<br /> | |||
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br /> | |||
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br /> | |||
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br /> | |||
O dearest,<br /> | |||
tell me,<br /> | |||
by which unknown effulgence,<br /> | |||
have You brought about illumination?<br /> | |||
I could not believe my eyes,<br /> | |||
could not visualise it even after seeing,<br /> | |||
that You had come to my home.<br /> | |||
You brought with Yourself the essence of all nectar of the three worlds<br /> | |||
and filled all emptiness with a strong upsurge of emotions.<br /> | |||
With the unlimited joy of an unseen touch,<br /> | |||
You stretched Yourself full of love.<br /> | |||
O effulgent entity,<br /> | |||
the wheels of Your cart guide me,<br /> | |||
and thus, I am never alone.<br /> | |||
You are coated with the effulgence of the steady light<br /> | |||
of the flames of millions of golden lamps,<br /> | |||
that You are the foundation of.<br /> | |||
=== 1848 (17/09/1984) D === | |||
TOMÁRE JABE DEKHECHINU<br /> | |||
JÁNI NI TAVA PARICAYA<br /> | |||
MUKHER PÁNE CEYE MANE<br /> | |||
D́EKE CHINU GIITIMAYA<br /> | |||
JÁNINI TAVA PARICAYA<br /> | |||
TOMÁR HÁSÁ TOMÁR CÁOÁ<br /> | |||
BHARALO PRÁŃER JATA CÁOÁ<br /> | |||
SUR SÁGARE BHÁVER GHORE<br /> | |||
TOMÁY PELUM MANOMAYA<br /> | |||
JÁNINI TAVA PARICAYA<br /> | |||
TOMÁR MÁJHE PELUM ÁMI<br /> | |||
MÁNAVATÁR PRIITIR HÁR<br /> | |||
TOMÁR D́ÁKER PHÁNKE PHÁNKE<br /> | |||
MUKTA PRÁŃERA KII JHAUNKÁRA<br /> | |||
JÁNINI TAVA PARICAYA<br /> | |||
MANER VIIŃÁ TOMÁY LIINÁ GÁILO<br /> | |||
TAKHAN DVIDHÁ HIINÁ<br /> | |||
TOMÁR RÁGER ANURÁGE<br /> | |||
TOMÁRI GIITA HE CINMAYA<br /> | |||
JÁNINI TAVA PARICAYA<br /> | |||
TOMÁRE JABE DEKHECHINU<br /> | |||
JÁNINI TAVA PARICAYA<br /> | |||
When I saw You,<br /> | |||
I had not yet been introduced to You.<br /> | |||
O embodiment of songs,<br /> | |||
looking at Your face,<br /> | |||
I called You within my mind.<br /> | |||
Your smile and affection fulfilled all the desires of my life.<br /> | |||
O embodiment of consciousness,<br /> | |||
I attained You on the shore of melodies<br /> | |||
by the intense feelings of my ideation.<br /> | |||
Within You I found the garland of love for humanity.<br /> | |||
Through the gaps of Your call<br /> | |||
resounds the tinkling of liberation.<br /> | |||
My mental viina remains absorbed in You.<br /> | |||
With Your love and colour,<br /> | |||
it sings of Your song without inhibition.<br /> | |||
O embodiment of consciousness.<br /> | |||
----------------------------------------<br /> | |||
When I saw You, I didn't know Your real identity.<br /> | |||
I looked at You and realised<br /> | |||
that You are the embodiment of music.<br /> | |||
Your smile, Your looks,<br /> | |||
fulfilled all the longings of my heart.<br /> | |||
In the ocean of melodies,<br /> | |||
in the world of ideation,<br /> | |||
I attained You.<br /> | |||
O Lord of my mind!<br /> | |||
In You, I found the necklace of love for humanity.<br /> | |||
Due to Your calls there is a sweet rhythm<br /> | |||
of emancipated souls.<br /> | |||
The lyre of my mind sings Your glories<br /> | |||
without reservation.<br /> | |||
Goaded by Your love and attraction,<br /> | |||
it sings only about You.<br /> | |||
=== 1849 (17/09/1984) K === | |||
BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI<br /> | |||
TÁ TO PÁRI NÁ<br /> | |||
MRIDU HESE MANE<br /> | |||
BHESE DÁO JE DYOTANÁ<br /> | |||
TÁ TO PÁRI NÁ<br /> | |||
THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE<br /> | |||
BHÁVA JAGATERA SAKAL KÁJE<br /> | |||
TOMÁY DÚRE SARIYE<br /> | |||
MAN EKALÁ THÁKE NÁ<br /> | |||
TÁ TO PÁRI NÁ<br /> | |||
KABE JE KON SHARAT SÁNJHE<br /> | |||
ESECHILE SHIULII SÁJE<br /> | |||
BOLALE ÁMÁY ÁMI<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁY BHÚLO NÁ<br /> | |||
TÁ TO PÁRI NÁ<br /> | |||
BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI<br /> | |||
TÁ TO PÁRI NÁ<br /> | |||
I wanted to forget You,<br /> | |||
but I am unable to do so.<br /> | |||
Smiling softly,<br /> | |||
floating in my mind,<br /> | |||
You provide illumination.<br /> | |||
You stay in my mind<br /> | |||
in the all actions of my mental world.<br /> | |||
Even trying to keep You distant,<br /> | |||
my mind does not succeed in leaving You.<br /> | |||
Thus, on a winter evening,<br /> | |||
You came,<br /> | |||
decorated with jasmine flowers,<br /> | |||
and told me,<br /> | |||
"I am yours, do not forget me."<br /> | |||
=== 1850 (17/09/1984) K === | |||
UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE<br /> | |||
PRÁŃE MISHE GELE<br /> | |||
CAINCALA SARITÁ CHANDE ÁKARŚITÁ DHARÁ<br /> | |||
TUMI TÁRE KOLE TULE NILE<br /> | |||
PRÁŃE MISHE GELE<br /> | |||
JE SUR SEDHECHI SABHÁTE GÁINI<br /> | |||
JE VRATA UDYAPITA LOKE JÁNE NI<br /> | |||
PÚRŃÁPURŃA MÁJHE RATA ÁCHI SHATA KÁJE<br /> | |||
SÁR KATHÁ SHUNIYE DILE<br /> | |||
PRÁŃE MISHE GELE<br /> | |||
TOMÁR PARASHE PRÁŃA PELO JE DHARÁ<br /> | |||
TOMÁR HARAŚE SABE ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR BHARÁ GÁNE<br /> | |||
JYOTITE JIIVAN BHARILE<br /> | |||
PRÁŃE MISHE GELE<br /> | |||
UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE<br /> | |||
PRÁŃE MISHE GELE<br /> | |||
Like a vibrant wave in the water,<br /> | |||
You came and mingled with my life.<br /> | |||
With the restless rhythm of the stream,<br /> | |||
the earth became attracted to You.<br /> | |||
You lifted it up onto Your lap.<br /> | |||
The melody that I had rehearsed was not sung amidst the congregation.<br /> | |||
The vow that was concluded did not become known to the world.<br /> | |||
I had been busy with hundreds of works<br /> | |||
but You conveyed the essence of each message to me.<br /> | |||
By Your touch, the earth attained life.<br /> | |||
In Your pleasure, all lost themselves.<br /> | |||
With Your unlimited gifts and songs,<br /> | |||
full of affection,<br /> | |||
You filled my life with illumination.<br /> | |||
=== 1851 (18/09/1984) D === | |||
JE ÁGUN MANE JVELE DIYE GELE<br /> | |||
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br /> | |||
SHIITALATÁ CANDANERO PELE<br /> | |||
TÁR JVÁLÁ NÁHI BHOLÁ JÁY<br /> | |||
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br /> | |||
KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ<br /> | |||
MAN BHRAMARERA MADHUTE ROCE NÁ<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHIITHE BUNIYÁ CALI NÁ<br /> | |||
SVAPANERA RÁḾGÁ AMARÁY<br /> | |||
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br /> | |||
JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE<br /> | |||
BHULOK DYULOK TÁHÁTE NÁCICHE<br /> | |||
JE MÁYÁ MUKUR SE RACE DIYECHE<br /> | |||
TRILOK TÁHÁTE JHALAKÁY<br /> | |||
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br /> | |||
The fire that You kindled in my mind,<br /> | |||
is hard to extinguish.<br /> | |||
Even after obtaining the coolness of sandal,<br /> | |||
its heat cannot be undone.<br /> | |||
My flower does not display beauty anymore.<br /> | |||
My mental bee does not like the taste of honey anymore.<br /> | |||
And during moonlit nights,<br /> | |||
I cannot weave colourful and heavenly dreams anymore.<br /> | |||
This illusive lighting stick that You possess,<br /> | |||
by it, heaven and the earth dance.<br /> | |||
This illusive mirror that You created,<br /> | |||
in it, the three spheres of the world reflect.<br /> | |||
=== 1852 (18/09/1984) D === | |||
EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
KHUSHI BHARÁ MANE<br /> | |||
UTPHULLA ÁNANE<br /> | |||
SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO<br /> | |||
AMARÁ MÁDHURII BHÁVE HESE CHILO<br /> | |||
ABHRA NIILIMÁ DHARÁR SUŚAMÁ<br /> | |||
MISHE GIYE CHILO PRÁŃE MANE<br /> | |||
UTPHULLA ÁNANE<br /> | |||
SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY<br /> | |||
JÁGIYÁ UT́HILO NAVA GARIMÁY<br /> | |||
YUGA YUGA DHARI PRASUPTA KALI<br /> | |||
BHARIYÁ UT́HILO GÁNE GÁNE<br /> | |||
UTPHULLA ÁNANE<br /> | |||
EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
KHUSHI BHARÁ MANE<br /> | |||
UTPHULLA ÁNANE<br /> | |||
Into this blooming floral garden,<br /> | |||
You came with a joyful mind and a delightful face.<br /> | |||
All obstructions faded away<br /> | |||
and heavenly sweetness smiled in Your reflection.<br /> | |||
The blueness of the sky<br /> | |||
and the beauty of the earth<br /> | |||
merged into hearts and minds.<br /> | |||
The trees that lay in slumber due to inertia,<br /> | |||
awoke with new glory.<br /> | |||
The buds that had been sleeping for ages<br /> | |||
bloomed anew with song after song.<br /> | |||
=== 1853 (18/09/1984) K === | |||
MANE ELE RAUNGA DHARÁLE<br /> | |||
NÁM NÁ BOLE GELE<br /> | |||
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br /> | |||
KOTHÁY CHILE KENO ELE<br /> | |||
JÁNÁO GO ÁMÁYA<br /> | |||
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br /> | |||
ACALA ANAŔA GIRIR PARE<br /> | |||
TUHIN CHILO STARE STARE<br /> | |||
GALIYE DILE TÁHÁRE<br /> | |||
MANTRA CETANÁYA<br /> | |||
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br /> | |||
JEMAN CHILO SUPTA HOYE<br /> | |||
RAḾGA LÁGÁLE TÁHÁR GÁYE<br /> | |||
CHANDE GÁNE SURE<br /> | |||
LAYE NÁCÁLE TÁHÁYA<br /> | |||
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br /> | |||
MANE ELE RAUNGA DHARÁLE<br /> | |||
NÁM NÁ BOLE GELE,<br /> | |||
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br /> | |||
You came into my mind,<br /> | |||
applied colour to it<br /> | |||
and went away without even telling me Your name.<br /> | |||
Tell me,<br /> | |||
what is this Your introduction of Yours?<br /> | |||
Let me know,<br /> | |||
where did You come from and why did You come?<br /> | |||
Over the firm and motionless mountains,<br /> | |||
ice spreads layer by layer.<br /> | |||
You made it melt by awakening it<br /> | |||
with the sacred charm of Your mantra.<br /> | |||
The mind that had been sleeping,<br /> | |||
over it, You applied colour with Your song<br /> | |||
and made it dance to Your tune with melody and rhythm.<br /> | |||
=== 1854 (18/09/1984) D === | |||
ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO<br /> | |||
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br /> | |||
TAVA ANURÁGE VIIŃÁ JHAUNKÁRE<br /> | |||
MUKHARITA HOYE RAI<br /> | |||
ASIIMERA D́ÁK D́EKE TUMI JÁO<br /> | |||
NABHAH NIILIMÁY ÁMÁRE BHOLÁO<br /> | |||
SRIŚT́I STHITI LAYE NECE JÁO<br /> | |||
TAVA SUDHÁSÁRE GÁI<br /> | |||
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br /> | |||
KŚUDRA PHÚLER TRYASAREŃU ÁMI<br /> | |||
RÁKHÁLO RÁJ BÁJÁO VEŃU TUMI<br /> | |||
TOMÁRE BHÚLIYÁ ACETAN CHINU<br /> | |||
TAVA PATHE CALE JÁI<br /> | |||
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br /> | |||
ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO<br /> | |||
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br /> | |||
I dance to the tune of pollen,<br /> | |||
shaking petals.<br /> | |||
By Your love my viina started tinkling.<br /> | |||
Announcing the call of the infinite,<br /> | |||
You make me lose myself in the blue of the sky.<br /> | |||
You dance through creation, sustenance and dissolution.<br /> | |||
I sing of Your essence of nectar.<br /> | |||
I am the pollen dust of a small flower.<br /> | |||
You are the king of cowherd men, playing Your flute.<br /> | |||
I was in an unconscious stage forgetting You.<br /> | |||
You made me tread Your path anew.<br /> | |||
=== 1855 (18/09/1984) D === | |||
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br /> | |||
JANAM DHARIYÁ SUR SÁDHIYÁCHI<br /> | |||
TOMÁKE SHONÁTE JENO<br /> | |||
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br /> | |||
GRIIŚMA ESECHE NIYE DÁVADÁH<br /> | |||
PRÁVIT́A ENECHE JALADA PRAVÁH<br /> | |||
SHARAT SHISHIRE JHARÁ ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
MOR TRUT́I CHILO NÁ KONO<br /> | |||
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br /> | |||
HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE<br /> | |||
SHIITER TIIVRA TUŚÁR PRABHÁTE<br /> | |||
VASANTA ELO SEO D́HELE<br /> | |||
DILO GÁNER SAUNGE MANAO<br /> | |||
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br /> | |||
I sing my song.<br /> | |||
Please listen to it.<br /> | |||
Know that my whole life<br /> | |||
I have been rehearsing the tune for You to listen to.<br /> | |||
Summer brings intense heat.<br /> | |||
The rainy season brings flows of water.<br /> | |||
Winter brings drop of tears,<br /> | |||
but the fault wasn't mine.<br /> | |||
During post-autumn nights and the pre-winter period,<br /> | |||
through blows of snow,<br /> | |||
during cold and intense icefall,<br /> | |||
and during spring,<br /> | |||
You pour songs into my mind.<br /> | |||
=== 1856 (19/09/1984) K === | |||
YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI<br /> | |||
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br /> | |||
YADI BHUVANE NÁ PÁI TOMÁR PARASHA<br /> | |||
PRÁŃER HARAŚE BHESO HE<br /> | |||
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br /> | |||
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br /> | |||
TOMÁTE JHAUNKRITA ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
TOMÁR AJÁNÁ KICHUI THÁKE NÁ<br /> | |||
TRUT́I BHÚLE SMITA HESO HE<br /> | |||
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br /> | |||
HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA<br /> | |||
VINDU ÁMÁR DIN KET́E JÁY<br /> | |||
TOMÁKE BHÚLE GELE ÁMIO JÁI CALE<br /> | |||
NIJA AŃURE BHÁLO BESO HE<br /> | |||
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br /> | |||
YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI<br /> | |||
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br /> | |||
O dear,<br /> | |||
being unable to see Your image with my eyes,<br /> | |||
please come into my mind.<br /> | |||
Being unable to get Your touch in the world,<br /> | |||
please appear in the delight of my heart.<br /> | |||
My coming and going,<br /> | |||
my crying and smiling,<br /> | |||
my love,<br /> | |||
all vibrates within You.<br /> | |||
Nothing remains unknown to You.<br /> | |||
Ignoring my lapses,<br /> | |||
please keep smiling.<br /> | |||
O great ocean,<br /> | |||
like a drop of Your mercy,<br /> | |||
my days are passing by.<br /> | |||
Even should I move away from You,<br /> | |||
and forget You,<br /> | |||
please keep loving this tiny droplet of Yours.<br /> | |||
=== 1857 (19/09/1984) D === | |||
KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ<br /> | |||
KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ<br /> | |||
KÁR MANOVANE PHUT́ECHILE<br /> | |||
KÁR MANE CHILE CÁPÁ<br /> | |||
SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE<br /> | |||
PHÚT́E UT́HE CHILE THARE THARE<br /> | |||
KÁHAR CARAŃE ÁSHIS KUŔÁTE<br /> | |||
SURABHI D́HÁLO NISHI DIVÁ<br /> | |||
NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM<br /> | |||
GANDHE PARÁGE PÁRIJÁTA SAMA<br /> | |||
KE RÚPA DAKŚA PÁT́HÁLE TOMÁRE<br /> | |||
BHÁLOBESE CHILE KEBÁ<br /> | |||
O magnolia flower (kanak campa),<br /> | |||
in whose mental garden did you bloom<br /> | |||
and in whose mind were you suppressed?<br /> | |||
You bloomed into bunches on the big straight tree.<br /> | |||
At whose feet,<br /> | |||
gathering blessings,<br /> | |||
do you pour out fragrance day and night?<br /> | |||
Your resemble charming and pure gold,<br /> | |||
and your fragrance is like that of the heavenly parijata flower.<br /> | |||
Which expert of beauty sent you?<br /> | |||
And who loved you?<br /> | |||
=== 1858 (19/09/1984) D === | |||
ESO MANETE ESO<br /> | |||
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br /> | |||
KÁJ KARE JÁI TOMÁR TARE<br /> | |||
NÁME ÁNKHI JALE BHARE<br /> | |||
PRIITI DHÁRÁ SHATA DHÁREBAHE DEKHEO DÚRE HÁSO<br /> | |||
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br /> | |||
DIN ÁMÁR TOMÁR LÁGI RÁT TAVA TARE JÁGI<br /> | |||
AHARNISHI KRIPÁ MÁGI TABU KENO DÚRE BHÁSO<br /> | |||
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br /> | |||
Come into my mind.<br /> | |||
Why do You stay far if You love me?<br /> | |||
I continue doing work for You with tears in my eyes.<br /> | |||
The flow of my love moves in hundreds of streams,<br /> | |||
yet, seeing it, You smile from a distance.<br /> | |||
My days are for You.<br /> | |||
The nights I keep awake for You.<br /> | |||
Day and night I seek Your grace.<br /> | |||
And still, why do You remain away?<br /> | |||
=== 1859 (19/09/1984) K === | |||
BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE<br /> | |||
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br /> | |||
MADHURA CARAŃE MADHURA RAŃANE<br /> | |||
SUSMITÁNANE KÁCHE ELE<br /> | |||
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR SHEŚA ÁDI NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VICÁRE VIMARŚE KÚL NÁHI PÁI<br /> | |||
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO<br /> | |||
KAKHANO BHÁSÁO NABHO NIILE<br /> | |||
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br /> | |||
HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ<br /> | |||
ABHAY DIYE BOLE KABHU NAHI EKÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO SÁTHE VIPADE SAḾPADE<br /> | |||
VISHVA TAVA NIRDESHE CALE<br /> | |||
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br /> | |||
BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE<br /> | |||
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br /> | |||
By giving me love,<br /> | |||
You snatched away my mind<br /> | |||
and turned me into a beggar.<br /> | |||
With sweet feet, a sweet voice and a smiling face,<br /> | |||
You came close to me.<br /> | |||
There is neither beginning nor end<br /> | |||
to Your illusive divine game.<br /> | |||
By reasoning and thought,<br /> | |||
I do not get to any shore.<br /> | |||
Sometimes You make me cry.<br /> | |||
Sometimes You make me smile.<br /> | |||
And sometimes You make me float into the blue sky.<br /> | |||
O eternal charioteer,<br /> | |||
the wheels of Your cart,<br /> | |||
grant fearlessness,<br /> | |||
and say that I am never alone.<br /> | |||
You are with me during my pleasure and pain.<br /> | |||
The whole world moves as per Your direction.<br /> | |||
=== 1860 (19/09/1984) D === | |||
KÁLA SVAPANA DEKHECHI ÁMI<br /> | |||
TUMI ESECHILE, ESECHILE GHARE MOR<br /> | |||
JYOTIR CHAT́ÁY TUMI<br /> | |||
KARILE MORE VIBHOR<br /> | |||
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br /> | |||
SVAPANE KÁCHE ELE<br /> | |||
JÁGARAŃE DÚRE GELE<br /> | |||
KENO E JÁGARAŃE<br /> | |||
BHUVANE EI MOHA D́OR<br /> | |||
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br /> | |||
JATA DUHKHA TOMÁRE BHÚLE<br /> | |||
ÁNANDA TOMÁKE PELE<br /> | |||
KENO EI LIILÁ KHELÁ<br /> | |||
KARE CALO TUMI CITA COR<br /> | |||
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br /> | |||
Yesterday I dreamt that You had come to my home<br /> | |||
and that by spreading effulgence,<br /> | |||
You had enchanted me.<br /> | |||
You came close in dream,<br /> | |||
but went far away when I awoke.<br /> | |||
Why this rope of worldly attachments?<br /> | |||
I feel pained forgetting You<br /> | |||
and blissful attaining You.<br /> | |||
Why do You continue playing this game,<br /> | |||
O stealer of my heart?<br /> | |||
=== 1861 (20/09/1984) D === | |||
KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY<br /> | |||
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br /> | |||
GANDHE SPARSHE RÚPE<br /> | |||
RASE BHARIYÁ TÚLIYÁ CHILE<br /> | |||
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br /> | |||
RÚPADAKŚA ANUPAMA<br /> | |||
SARVA JIIVER PRIYATAMA<br /> | |||
SAB ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ MAMA<br /> | |||
TUMI MANE D́HELE CHILE<br /> | |||
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br /> | |||
RÚPE GUŃE ADVITIIYA<br /> | |||
MADHUR BHÁVE VARAŃIIYA<br /> | |||
PRÁŃA D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ NIO<br /> | |||
BHÁVA SARITÁR KÚLE KÚLE<br /> | |||
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br /> | |||
KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY<br /> | |||
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br /> | |||
With what expectation,<br /> | |||
and with what charm,<br /> | |||
did You create this world?<br /> | |||
You filled the whole world with beauty,<br /> | |||
fragrance and smoothness.<br /> | |||
O one exceptionally skilled in beauty,<br /> | |||
dearest of all living beings,<br /> | |||
all my hopes and desires,<br /> | |||
You poured into my mind.<br /> | |||
O one unique in beauty and attributes,<br /> | |||
adorable in sweet ideation,<br /> | |||
accept my heart full of love,<br /> | |||
along the shores of the stream of ideation.<br /> | |||
=== 1862 (20/09/1984) K === | |||
TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE<br /> | |||
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br /> | |||
TUMI ÁMÁRR JIIVANERA SÁR<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁLOK REKHÁ SÁMA<br /> | |||
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br /> | |||
NIJERE BHÁVITE VRITHÁ KÁLA KÁT́IYECHI<br /> | |||
NIJERE DEKHITE SAB KICHU KARIYÁCHI<br /> | |||
TUMI JE SAB KICHU ÁJI TÁ JÁNIYÁCHI<br /> | |||
AJINATÁ KRIT TRUT́I KŚAMO<br /> | |||
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br /> | |||
TOMÁRE VARITE CÁI ÁMI ÁJI HOTE<br /> | |||
TOMÁRE RÁKHITE CÁI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
TOMÁRE TUŚITE KARME NRITYE GIITE<br /> | |||
CHANDE RÁGE ANUPAMA<br /> | |||
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br /> | |||
TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE<br /> | |||
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br /> | |||
Taking Your name,<br /> | |||
I floated the boat of my life.<br /> | |||
You are the essence of my life.<br /> | |||
You are my ray of light in the darkness.<br /> | |||
I had been wasting my time thinking only about my own self.<br /> | |||
I had done everything keeping only myself in view.<br /> | |||
You encompass everything.<br /> | |||
Only today did I come to realise this.<br /> | |||
Pardon my lapse due to the ignorance.<br /> | |||
Today I want to adore You.<br /> | |||
I want to keep You within my eyes.<br /> | |||
To satisfy and please You,<br /> | |||
I offer all my actions,<br /> | |||
all my dances, songs and matchless melodies.<br /> | |||
=== 1863 (20/09/1984) D === | |||
JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY<br /> | |||
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br /> | |||
KATA KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY<br /> | |||
MOR PÁNE KEHO NÁHI CÁY<br /> | |||
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br /> | |||
KATA RÁḾGA RAVI ELO ÁRO GELO<br /> | |||
KATA SMITA VIDHU ÁNDHÁRE HÁRÁLO<br /> | |||
KATA TÁRÁ HESE JHARE PAŔE GELO<br /> | |||
ÁMI DEKHE JÁI NIRÁLÁY<br /> | |||
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br /> | |||
TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br /> | |||
MORE NIYE JÁBE SAMUDRA PÁR<br /> | |||
DIN KŚAŃA GUŃE CALI BÁRE BÁR<br /> | |||
ÁSÁ PATH CEYE ABELÁY<br /> | |||
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br /> | |||
JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY<br /> | |||
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br /> | |||
At the far end of my life,<br /> | |||
collecting shells,<br /> | |||
my life passes by.<br /> | |||
How many people came and went without ever looking at me?<br /> | |||
How many colourful suns appeared and set?<br /> | |||
How many smiling moons got lost in the darkness?<br /> | |||
How many stars smiled and vanished?<br /> | |||
I keep looking at them in solitude.<br /> | |||
You told that You would come this time<br /> | |||
and take me across the ocean.<br /> | |||
I keep counting days and time,<br /> | |||
again and again,<br /> | |||
looking at Your path even at this untimely hour.<br /> | |||
=== 1864 (20/09/1984) K === | |||
ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE<br /> | |||
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br /> | |||
DUHKHER NISHIITHE KENO<br /> | |||
ELE GHAR SÁJÁNO HOLO NÁ<br /> | |||
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br /> | |||
BOLE CHILE YATHÁKÁLE ÁSABE<br /> | |||
ÁMÁR GHARE ATITHI HOBE<br /> | |||
ELE AKÁLE, PRASÁDHAN KARÁ GELO NÁ<br /> | |||
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br /> | |||
SVARŃA PRADIIPE GHRITA SALITÁ CHILO<br /> | |||
SURABHITA DHÚPA DHÚPADÁNIITE CHILO<br /> | |||
PIT́HULII ÁLPANÁ BÁT́Á CHILO<br /> | |||
ÁNKITE SAMAY MORE DILE NÁ<br /> | |||
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE<br /> | |||
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br /> | |||
You came in dark times,<br /> | |||
why did not You come during my happy hours?<br /> | |||
Why did You come on dark nights,<br /> | |||
when my home could not be decorated?<br /> | |||
You told me<br /> | |||
that You would come on an appropriate occasion,<br /> | |||
and become my guest in my home.<br /> | |||
You came untimely<br /> | |||
and neither a proper reception nor my services<br /> | |||
could I offer.<br /> | |||
The golden lamp had been kept ready with ghee and wick.<br /> | |||
The fragrant incense lay in its pot.<br /> | |||
Sandal was pasted and kept in its cup,<br /> | |||
but You did not even give me the time to apply it on You.<br /> | |||
=== 1865 (20/09/1984) K === | |||
ÁNDHÁRE DIIP JVELE JÁI<br /> | |||
DIIP SHALÁKÁ TAVA PRADIIP TOMÁRO<br /> | |||
GHRITA SALITÁ TUMI, ÁMÁR KICHUI NÁI<br /> | |||
DIIP JVELE JÁI<br /> | |||
JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ<br /> | |||
SEO PRIYATAMA TAVA KARUŃÁRI KAŃIKÁ<br /> | |||
ÁMÁR BOLITE ÁCHE JE ÁMI<br /> | |||
TÁKEO KÁCHE ASAMAYE SÁTHE NÁHI PÁI<br /> | |||
DIIP JVELE JÁI<br /> | |||
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU<br /> | |||
VISHVA UPACIYÁ RACIYÁCHO PARIBHU<br /> | |||
MORE GHIRE RACIYÁCHO SATATA SAUNGE ÁCHO<br /> | |||
TOMÁRI JAYA GÁN GÁI<br /> | |||
DIIP JVELE JÁI<br /> | |||
I keep kindling my lamp in the darkness.<br /> | |||
The matchstick is Yours,<br /> | |||
the lamp is Yours too.<br /> | |||
The wick and the ghee are Yours alone,<br /> | |||
nothing is mine.<br /> | |||
The hands with which I hold the stick<br /> | |||
are also a particle of Your mercy,<br /> | |||
O dearest.<br /> | |||
Whatever I consider my own self,<br /> | |||
not even that do I find staying with me every now and then.<br /> | |||
O infinite Lord since beginningless time,<br /> | |||
You created a world with limits.<br /> | |||
You created it,<br /> | |||
surrounding and remaining with me all the time.<br /> | |||
I ever sing Your victory song.<br /> | |||
=== 1866 (21/09/1984) === | |||
ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE<br /> | |||
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br /> | |||
ÁMI NIVÁYE DIYECHI DIIPÁLOKA<br /> | |||
TUMI DIIP JVELECHO ÁNDHÁRE<br /> | |||
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br /> | |||
TAVA PRIITI SE ÁMÁRE JÁNE<br /> | |||
ÁMÁRE SHATEK DOŚA AGUŃE<br /> | |||
TABU KŚAMÁ KARIYÁCHO<br /> | |||
SAḾGE RÁKHIYÁCHO<br /> | |||
PRATI KŚAŃE PRATI PRAHARE<br /> | |||
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br /> | |||
HE DEVA ÁMÁY TOMÁR KARE NÁO<br /> | |||
BAHIRANTARA TUMI MAYA KARE DÁO<br /> | |||
SINDHUR JALA VINDUKE KABHU<br /> | |||
UDADHI KII PHELE BÁHIRE<br /> | |||
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br /> | |||
ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE<br /> | |||
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br /> | |||
I did not love You,<br /> | |||
but You loved me.<br /> | |||
When I extinguished the light of the lamp,<br /> | |||
You kindled light in the darkness.<br /> | |||
You love me<br /> | |||
despite my hundreds of faults and mistakes.<br /> | |||
You pardoned me<br /> | |||
and kept me with You,<br /> | |||
each moment, each hour.<br /> | |||
O my divinity,<br /> | |||
make me Your own,<br /> | |||
merging my outside and inside with You.<br /> | |||
Can the ocean keep its droplet of water outside itself?<br /> | |||
=== 1867 (21/09/1984) D === | |||
KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE<br /> | |||
SÁT SÁGAR PÁRE<br /> | |||
BANDHU DHARÁ DEVE<br /> | |||
ÁMÁY SEI ÁLOK TIIRE<br /> | |||
SÁT SÁGAR PÁRE<br /> | |||
TOMÁY ÁMÁY MELÁ MESHÁ<br /> | |||
NITYA KÁLER BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
APÁR SÁGAR BÁDHÁ<br /> | |||
DITE KABHU NÁ PÁRE<br /> | |||
SÁT SÁGAR PÁRE<br /> | |||
CHILUM TOMÁR ÁJO ÁCHI MOHER<br /> | |||
VASHE BHÚL BUJHECHI<br /> | |||
PRÁŃER PARÁG CHAŔIYE<br /> | |||
DIYE RÁḾGIYE DÁO MORE<br /> | |||
SÁT SÁGAR PÁRE<br /> | |||
KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE<br /> | |||
SÁT SÁGAR PÁRE<br /> | |||
Beyond the seven seas,<br /> | |||
where darkness merges into light,<br /> | |||
there, at the shore,<br /> | |||
O my friend,<br /> | |||
appear to me.<br /> | |||
Our becoming one and eternal love,<br /> | |||
not even the unlimited ocean would ever be able to obstruct.<br /> | |||
I was Yours<br /> | |||
and I am Yours even today.<br /> | |||
Only due to infatuation,<br /> | |||
had I missed You.<br /> | |||
Disseminating the fragrance of Your mind,<br /> | |||
please colour me.<br /> | |||
=== 1868 (21/09/1984) D === | |||
TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI<br /> | |||
KATA JANAM JÁNI NÁ<br /> | |||
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br /> | |||
KENO BHEUNGE DÁONIKO DÁO BHÚL<br /> | |||
CUPI CUPI BOLO NÁ<br /> | |||
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br /> | |||
DINER ÁLO KATA GECHE RÁTER KÁLO KATA GHIRECHE<br /> | |||
KATA RAVI D́UBE GIYE ELO KATA JYOCHANÁ<br /> | |||
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br /> | |||
BANDHU TUMI SABI JÁNO PRIITIR D́ORE SABÁY T́ÁNO<br /> | |||
ÁMÁY NIYE TABE KENO LIILÁ KHELÁ RACANÁ<br /> | |||
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br /> | |||
TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI<br /> | |||
KATA JANAM JÁNI NÁ<br /> | |||
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br /> | |||
I do not know<br /> | |||
during how many lives,<br /> | |||
I had forgotten You.<br /> | |||
I cannot even keep count of it.<br /> | |||
Why did You not rectify my mistake?<br /> | |||
Tell me secretly.<br /> | |||
How many daylights passed by?<br /> | |||
How many dark nights surrounded me?<br /> | |||
How many suns set<br /> | |||
and moonlit nights appeared?<br /> | |||
O my friend,<br /> | |||
You know everything,<br /> | |||
and with the thread of love,<br /> | |||
You pull all unto You.<br /> | |||
Why then, with me,<br /> | |||
did You create such an illusive play?<br /> | |||
=== 1869 (21/09/1984) D === | |||
MEGHER DESHE ELO KE SE<br /> | |||
JALADARCI REKHÁ<br /> | |||
PRÁŃOCCHALE BHÁSIYE<br /> | |||
DILE SAKAL ANULEKHÁ<br /> | |||
JALADARCI REKHÁ<br /> | |||
TOMÁR PRIITIR T́ÁNE MANE<br /> | |||
JÁRÁ CHILO SAḾGOPANE<br /> | |||
UT́HALO BHESE KOŃE<br /> | |||
KOŃE HESE EKÁ EKÁ<br /> | |||
JALADARCI REKHÁ<br /> | |||
JÁRÁ BOLE TUMI NIRHUŃA<br /> | |||
TÁRÁI BOLE HOLE SAGUŃA<br /> | |||
MAHÁSAMBHÚTITE ESE<br /> | |||
BHESE RÚPA REKHÁ<br /> | |||
JALADARCI REKHÁ<br /> | |||
NÁCALO TRGUŃA BHÁVER GHORE<br /> | |||
BHÁVER GHARE SHEKHÁ<br /> | |||
MEGHER DESHE ELO KE SE<br /> | |||
JALADARCI REKHÁ<br /> | |||
Who came like a line of rain | |||
from the sphere of clouds,<br /> | |||
washing away all transcriptions with a tidal flow?<br /> | |||
Due to Your pull,<br /> | |||
whatever lay secretly hidden in the mind,<br /> | |||
smilingly awakened from all sides.<br /> | |||
'He' considered without attributes,<br /> | |||
became 'one with attributes'.<br /> | |||
That Mahasambhuti advented,<br /> | |||
mixed with form,<br /> | |||
and danced in the realm of ideation | |||
and within the three intensely binding faculties,<br /> | |||
with the purpose of educating others.<br /> | |||
=== 1870 (21/09/1984) K === | |||
KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE<br /> | |||
ELE TITHI NÁ MENE<br /> | |||
SURABHTA KARI PATHE CHAŔÁYE PRIITI<br /> | |||
NÁCE CHANDE GÁNE<br /> | |||
ELE TITHI NÁ MENE<br /> | |||
UTSUK ÁNKHI DARSHANA LÁGI<br /> | |||
VYATHÁTUR HIYÁ CHILO PARASH MÁGI<br /> | |||
SUDIIRGHA YÁMINII KET́ECHE JÁGI<br /> | |||
PHUL MÁLÁ SHUKHÁYECHE MAN VANE<br /> | |||
ELE TITHI NÁ MENE<br /> | |||
BHEVE CHILUM TUMI BHÚLE GECHO<br /> | |||
E KŚUDRA ÁMI KE KI MANE REKHECHO<br /> | |||
VISHVER KÁJE NIRATA THEKECHO<br /> | |||
DEKHI ÁJO ÁMÁKE REKHECHO MANE<br /> | |||
ELE TITHI NÁ MENE<br /> | |||
KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE<br /> | |||
ELE TITHI NÁ MENE<br /> | |||
Who is that unknown traveler who came<br /> | |||
without consideration of date,<br /> | |||
spreading love and fragrance<br /> | |||
onto the path with rhythms and songs?<br /> | |||
My eyes were curious for His vision | |||
and distressed hearts were seeking His touch.<br /> | |||
The long night passed<br /> | |||
though my mental floral garland dried up.<br /> | |||
I thought You had forgotten me,<br /> | |||
and would no longer consider this small "I"<br /> | |||
as You are ever busy<br /> | |||
in affairs concerning the whole world.<br /> | |||
But I realised that You had remembered me.<br /> | |||
=== 1871 (22/09/1984) D === | |||
EKÁNTE ESE BOLE JÁO<br /> | |||
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO<br /> | |||
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br /> | |||
TAPAN T́ÁNICHE GRAHAO CÁNDERE<br /> | |||
JÁTE TÁRÁ DÚRE NÁHI JÁY SARE<br /> | |||
SUVISHÁL EI ÁKÁSHETE PAŔE<br /> | |||
TÁI SADÁ SEDIKE TÁKÁO<br /> | |||
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br /> | |||
SÁGAR D́ÁKICHE SARITÁ KE<br /> | |||
DHARITRI T́ÁNE JALADARCI KE<br /> | |||
KALÁP MELIYÁ MAYURO D́ÁKE<br /> | |||
DÚR MEGHE DEKHO NI KI TÁO<br /> | |||
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br /> | |||
EKÁNTE ESE BOLE JÁO<br /> | |||
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO<br /> | |||
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br /> | |||
Come in solitude,<br /> | |||
and tell me,<br /> | |||
for which fault of mine<br /> | |||
had You kept me away<br /> | |||
and not pulled me close to You?<br /> | |||
The sun pulls the planets and the moon.<br /> | |||
In order for them not to drift away in this vast space,<br /> | |||
You ever keep watch over them.<br /> | |||
The ocean calls the rivers.<br /> | |||
The earth pulls the strings of rain.<br /> | |||
The peacock also,<br /> | |||
spreading its tail,<br /> | |||
calls the distant clouds.<br /> | |||
Don't You see all that?<br /> | |||
=== 1872 (22/09/1984) D === | |||
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE<br /> | |||
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br /> | |||
BHUVAN CHEYE MAN MÁTIYE<br /> | |||
KON SE SUDURERA ÁVESHE<br /> | |||
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br /> | |||
BOJHÁR BODHI NÁI JE ÁMÁR<br /> | |||
URDHVA PÁNE CÁI SHATA BÁR<br /> | |||
BHÁVI HE PRIYA, BHÁVI HE PRIYA<br /> | |||
BHÁVI HE PRIYA, SABÁKÁR<br /> | |||
GÁN GEYE JÁO KISER ÁSHE<br /> | |||
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br /> | |||
BHUVAN JOŔÁ RÚP JE TOMÁR<br /> | |||
THAI NÁHI PÁY BUDDHI ÁMÁR<br /> | |||
YUKTI TARKA, YUKTI TARKA<br /> | |||
YUKTI TARKA, SABAI ASÁR<br /> | |||
KRPÁ KAŃÁI SHEŚE BHÁSE<br /> | |||
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br /> | |||
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE<br /> | |||
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br /> | |||
In the abode of stars in the blue sky,<br /> | |||
what song comes floating about?<br /> | |||
Spreading throughout the world,<br /> | |||
intoxicating the mind,<br /> | |||
what impulse does it carry?<br /> | |||
Having no intuitive capacity to understand it,<br /> | |||
I look up hundreds of times.<br /> | |||
O beloved of all,<br /> | |||
with what expectation do You keep on singing?<br /> | |||
Over it, I ponder.<br /> | |||
My intellect is unable to fathom Your form,<br /> | |||
which synthesises the whole world.<br /> | |||
All logic and reasoning bear no essence.<br /> | |||
You being beyond it all,<br /> | |||
all appearances depend but on the wee bit of Your grace.<br /> | |||
=== 1873 (22/09/1984) D === | |||
SARITÁ BAHIYÁ JÁY<br /> | |||
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br /> | |||
SAKAL BÁDHÁ BHEḾGE CÚRE JÁY<br /> | |||
KE SE D́EKE TÁHÁRE<br /> | |||
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br /> | |||
ALI CHÚT́E JÁY KUSUMERA PÁNE<br /> | |||
MADHUR ÁSHETE MÁDHAVII VITÁNE<br /> | |||
TUŚTE TÁHARE PRÁŃ BHARÁ GÁNE<br /> | |||
MARAMERA TÁRE TÁRE<br /> | |||
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br /> | |||
HIYÁR PARIBHU ÁLOŔAN KARI<br /> | |||
KE SE AJÁNÁ RAHIYÁCHE BHARI<br /> | |||
SAB SATTÁY ÁPLUTA KARI<br /> | |||
BODHÁTIITA ABHISÁRE<br /> | |||
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br /> | |||
SARITÁ BAHIYÁ JÁY<br /> | |||
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br /> | |||
The stream keeps flowing.<br /> | |||
Tell me, what for?<br /> | |||
Breaking and crushing all obstructions,<br /> | |||
who calls You?<br /> | |||
The bee rushes towards the flowers<br /> | |||
in the hope of honey in the canopy of madhavii flowers.<br /> | |||
Is it to satisfy this desire<br /> | |||
that it plays its heartfelt song<br /> | |||
on the strings of its core?<br /> | |||
Shaking the boundaries of the heart,<br /> | |||
which unknown one filled and flooded my entire existence,<br /> | |||
making me meet the entity beyond intuition?<br /> | |||
=== 1874 (22/09/1984) K === | |||
SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI<br /> | |||
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br /> | |||
UTTÁL TARAUNGE RAUNGE RAḾGE<br /> | |||
MAN MOR KÁR TARE ÁCHE JÁGI<br /> | |||
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br /> | |||
SE PATHIK DOLÁ DIYECHE MANE<br /> | |||
SE PATHIK MÁTIYECHE PRATI KŚAŃE<br /> | |||
TÁRE KÁCHE CÁOÁ TÁRE PRÁŃE PÁOÁ<br /> | |||
E SÁDH SABÁR CITE JE ANURÁGII<br /> | |||
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br /> | |||
SE PATHIK CÁY NÁKO KICHU KAKHANO<br /> | |||
SE PATHIK NEY NÁKO LOK DEKHÁNO<br /> | |||
SE JE BÁSE BHÁLO SE JE NÁSHE KÁLO<br /> | |||
MAN CHOT́E TARI PÁNE SAB TEYÁGII<br /> | |||
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br /> | |||
SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI<br /> | |||
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br /> | |||
Tell me for whom the gentle breeze blows today.<br /> | |||
What for is my mind awake,<br /> | |||
engrossed in the colours of high waves?<br /> | |||
That traveler oscillated my mind,<br /> | |||
and frenzies each moment.<br /> | |||
That entity I want close<br /> | |||
and I will attain in life.<br /> | |||
This sincere desire remains within everyone,<br /> | |||
O dear.<br /> | |||
That traveler never wants anything.<br /> | |||
Neither is He for public show.<br /> | |||
He loves, and destroys darkness.<br /> | |||
Hence the mind rushes unto Him,<br /> | |||
leaving aside everything else.<br /> | |||
=== 1875 (23/09/1984) K === | |||
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br /> | |||
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
ANÁDI THEKE ESE ANANTE JÁY<br /> | |||
ANANTA TAVA DESHA<br /> | |||
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJECHI KUSUM KÁNANE<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJIYÁCHI MAN VITÁNE<br /> | |||
TOMÁRE DHARITE GIYE GÁNE GÁNE<br /> | |||
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
BOLE DÁO KEMANE PÁVO TOMÁRE<br /> | |||
VRITHÁI GHURECHI YUGE YUGÁNTARE<br /> | |||
DHARÁ DÁO LUKÁO MAN MUKURE<br /> | |||
MAN MOR TOMÁTEI HOK NIHSHEŚA<br /> | |||
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br /> | |||
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
The path that You have shown,<br /> | |||
has no comparison.<br /> | |||
Coming from beginninglessness,<br /> | |||
it moves towards the infinite,<br /> | |||
Your abode is endless.<br /> | |||
I searched for You in my floral garden | |||
and in the canopy of my mind.<br /> | |||
I held onto You through song after song<br /> | |||
the trace of which still remains in my mind.<br /> | |||
Tell me how I may attain You.<br /> | |||
I have wandered about uselessly for ages and ages.<br /> | |||
You appear to me<br /> | |||
and again hide in the mirror of my mind.<br /> | |||
Let my mind terminate within You.<br /> | |||
=== 1876 (23/09/1984) D === | |||
DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE<br /> | |||
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br /> | |||
ÁMI TOMÁR SAUNGE ÁCHI<br /> | |||
CÁITE KICHUI HOBE NÁKO<br /> | |||
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br /> | |||
DINER ÁLOR SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
UT́HABE METE KÁJER SROTE<br /> | |||
RÁTRI ELE CÁNDER SÁTHE<br /> | |||
GÁN GA;ITEO BHÚLO NÁKO<br /> | |||
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br /> | |||
TOMÁY BHÚLE DHARÁY THÁKI<br /> | |||
ET́ÁI TOMÁR CÁOÁ NÁKI<br /> | |||
ÁMÁR KÁJE ÁMÁR GÁNE<br /> | |||
PRIITIR PARÁG TUMIO MÁKHO<br /> | |||
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br /> | |||
DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE<br /> | |||
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br /> | |||
You put me within the bondage of the world<br /> | |||
and told me to stay here.<br /> | |||
You said that You were with me<br /> | |||
and that I should not desire anything.<br /> | |||
With the rising light of the day,<br /> | |||
I should get up to the flow of work.<br /> | |||
The night came and with the moon,<br /> | |||
I would sing songs without fail.<br /> | |||
Now, I am in this world forgetting You.<br /> | |||
Is this Your wish?<br /> | |||
All my actions and songs,<br /> | |||
are coated with the pollen of Your love.<br /> | |||
=== 1877 (23/09/1984) D === | |||
ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY<br /> | |||
JHINUK KUŔÁTE GIYE<br /> | |||
CAKITERA PARICAYA<br /> | |||
OGO MOR MANOMAYA<br /> | |||
TUMI CHILE PÁSHE BHÁVER ÁVESHE<br /> | |||
ÁMI CHINU TANMAYA<br /> | |||
OGO MOR MANOMAYA<br /> | |||
BUJHITE PÁRINI KATA YUGA PARE<br /> | |||
DEKHILÁM ÁMI HE PRIYA TOMÁRE<br /> | |||
SEI THEKE TUMI MORE GHIRE GHIRE<br /> | |||
BHÁSIYÁ CALECHO HE CINMAYA<br /> | |||
OGO MOR MANOMAYA<br /> | |||
DIN KŚAŃA TITHI BHÚLIYÁ GIYÁCHI<br /> | |||
SE BÁLUKÁ BELÁY ÁRO NÁ DEKHECHI<br /> | |||
SMRITI PAT́E SHUDHU SÁJÁYE REKHECHI<br /> | |||
TOMÁR PARASH HE GIITIMAYA<br /> | |||
OGO MOR MANOMAYA<br /> | |||
ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY<br /> | |||
JHINUK KUŔÁTE GIYE<br /> | |||
CAKITERA PARICAYA<br /> | |||
OGO MOR MANOMAYA<br /> | |||
Today I remembered that at the sandy beach,<br /> | |||
while collecting shells,<br /> | |||
I was suddenly introduced to You,<br /> | |||
O my embodiment of consciousness.<br /> | |||
You were nearby in the impulse of ideation | |||
and I became absorbed in You.<br /> | |||
O dear,<br /> | |||
I am unable to work out how many ages ago I saw You.<br /> | |||
O embodiment of consciousness,<br /> | |||
since then,<br /> | |||
You have remained,<br /> | |||
surrounding me throughout.<br /> | |||
I have forgotten the day, time and moment.<br /> | |||
That sandy beach I am now unable to see.<br /> | |||
But by Your touch,<br /> | |||
I have kept it decorated on the screen of my memory.<br /> | |||
O embodiment of song.<br /> | |||
=== 1878 (23/09/1984) D === | |||
MEGH ÁSIYÁ KAYE GELO KÁŃE<br /> | |||
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br /> | |||
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA<br /> | |||
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ<br /> | |||
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br /> | |||
JE NIIRADHI CHILO BHÁVE SAMÁHITA<br /> | |||
SE UTTÁL TARAUNGE NIHITA<br /> | |||
EKETEI DUI, DUETEI EK<br /> | |||
E SATYA THEKE SARIO NÁ<br /> | |||
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br /> | |||
EK HÁTE JÁR GHOR KHARPARA<br /> | |||
ÁR HÁTHE TÁR SUDHÁ NIRJHARA<br /> | |||
CARAŃE MUKTI KARE VARÁBHIITI<br /> | |||
TÁR ÁSHVÁS BHULIO NÁ<br /> | |||
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br /> | |||
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA<br /> | |||
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ<br /> | |||
The cloud came and whispered into my ears<br /> | |||
not to worry even if storms should come.<br /> | |||
"Don't you know<br /> | |||
that clouds and storms originate from the same place?<br /> | |||
The ocean engrossed in deep depths<br /> | |||
is also found in high waves.<br /> | |||
Both are within one and one is within both.<br /> | |||
Do not deviate from this reality.<br /> | |||
In one hand lies the frightening sword,<br /> | |||
in the other, the fountain of nectar.<br /> | |||
At His feet is liberation | |||
and in His hands, the boon of fearlessness and blessing.<br /> | |||
Do not forget this assurance of His."<br /> | |||
=== 1879 (24/09/1984) K === | |||
MARUR MARIICIKÁ SARIYE<br /> | |||
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br /> | |||
SAKAL KÁLIMÁ MUCHIYE DIYE<br /> | |||
KOMAL SPARSHE KE JÁGÁLE<br /> | |||
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br /> | |||
BHÁVINIKO MANE RÁKHO TUMI MORRE<br /> | |||
ÁMÁRO STHÁN TAVA ANTARE<br /> | |||
GHERÁ TIMIRE CHINU GHUM GHORE<br /> | |||
SUSMITA NAYANE TÁKALE<br /> | |||
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br /> | |||
JIIVAN ÁMÁR CHILO MARU SAMA<br /> | |||
BÁLUKÁ JHAT́IKÁ CÁRI DIKE MAMA<br /> | |||
KOMAL SHYÁMAL HE ANUPAMA<br /> | |||
MANDRA CETANÁ ENE DILE<br /> | |||
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br /> | |||
MARUR MARIICIKÁ SARIYE<br /> | |||
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br /> | |||
Removing the desert mirage,<br /> | |||
and riding the chariot of light,<br /> | |||
Who has come?<br /> | |||
Wiping off all darkness,<br /> | |||
by His soft touch,<br /> | |||
who has awoken me?<br /> | |||
I could not imagine that You had kept me in Your mind<br /> | |||
and that my place had been within You.<br /> | |||
Surrounded by darkness,<br /> | |||
I was in deep sleep.<br /> | |||
Yet, You looked at me with smiling eyes.<br /> | |||
My life was desert-like.<br /> | |||
Sandy storms were raging all around me.<br /> | |||
O soft, green and incomparable one,<br /> | |||
You brought with You the rumbling of awakening.<br /> | |||
=== 1880 (24/09/1984) K === | |||
BHÁLOBÁSO JÁNI<br /> | |||
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br /> | |||
SAḾGE ÁCHO MÁNI<br /> | |||
PARIKŚÁ PRATI PADE KENO NÁO<br /> | |||
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br /> | |||
KŚUDRA ÁMI ATI TUMI MOR CIRA SÁRATHII<br /> | |||
JENEO JÁNO NÁKI LIILÁR SÁJE ETO KENO SÁJÁO<br /> | |||
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br /> | |||
BRIHAT TUMI SHREYA<br /> | |||
JINÁNER JINEYA PRÁŃERA PREYA<br /> | |||
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO<br /> | |||
TOMÁR ICCHÁ MATA KÁJ KARE JÁO<br /> | |||
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br /> | |||
BHÁLOBÁSO JÁNI<br /> | |||
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br /> | |||
I know You love me,<br /> | |||
but what pleasure do You obtain | |||
by making me cry?<br /> | |||
I accept that You are ever with me,<br /> | |||
but why do You test me at each step?<br /> | |||
I am very meagre,<br /> | |||
You are my ever companion.<br /> | |||
Knowing this,<br /> | |||
why do You deliberately decorate me,<br /> | |||
using me as an adornment in Your drama?<br /> | |||
You are most revered and great,<br /> | |||
You are the ultimate knowledge,<br /> | |||
O most beloved.<br /> | |||
Make me Your own | |||
and do as You please.<br /> | |||
=== 1881 (24/09/1984) K === | |||
ÁSIBE BOLE ELE NÁ<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br /> | |||
SÁJIYE CHILUM GHARA MANO MATA<br /> | |||
ELE NÁ KÁJE LÁGENI<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br /> | |||
ÁMÁR SAB KICHU TOMÁRI TARE<br /> | |||
RÁKHÁ CHILO PHAL PHUL THARE THARE<br /> | |||
GHRITA DIIP JVÁLÁ CHILO DIIPÁDHÁRE<br /> | |||
BOLO NÁ PATH CENO NI<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br /> | |||
NÁM RÚPA MOR JATA ÁDHÁRIIBHUTA<br /> | |||
KÁRYA KÁRAŃA TATTVA ADHIGATA<br /> | |||
KÁRAŃÁTIITA TUMI VISHVÁTIITA<br /> | |||
ÁMI JE NIYAME BÁNDHÁ TÁKI BHÁVO NI<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br /> | |||
ÁSIBE BOLE ELE NÁ<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br /> | |||
You told me that You would come,<br /> | |||
but You did not.<br /> | |||
Why did not You keep the words given?<br /> | |||
I had kept my home decorated to Your satisfaction,<br /> | |||
but You did not come,<br /> | |||
were You busy?<br /> | |||
All my belongings are for You.<br /> | |||
Fruits and flowers have been kept arranged layer by layer.<br /> | |||
A ghee lamp has been lit on its base.<br /> | |||
Tell me, did You forget the path?<br /> | |||
All my name and form is within a base,<br /> | |||
within the principle of cause and effect.<br /> | |||
You are beyond any cause and beyond this world.<br /> | |||
Why do not You consider that I am bound by Your law?<br /> | |||
=== 1882 (24/09/1984) K === | |||
ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br /> | |||
SUŚAMÁR SAMÁROHE NIYE ELE<br /> | |||
TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br /> | |||
BAKUL JHARA TÁR PRIITI MÁDHURII<br /> | |||
MUKUL ÁMER KATHÁ KAY JE TÁRI<br /> | |||
HIḾGUL SHIMUL PHÚL RÚP NEHÁRII<br /> | |||
NÁCE KHOLÁ MANE<br /> | |||
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br /> | |||
KINSHUK BOLE ÁMI ÁGUN JVÁLI<br /> | |||
E ÁGUNE TÁT NEI KHUSHI D́HÁLI<br /> | |||
HALKÁ GAVÁKŚE PÁRULERI D́ÁLI<br /> | |||
HÁSE NIRJANE<br /> | |||
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br /> | |||
ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE,<br /> | |||
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br /> | |||
Who are You who came today into the bamboo grove,<br /> | |||
in the midst of spring?<br /> | |||
You brought the festivity of decorations with You,<br /> | |||
fresh and with vivacity.<br /> | |||
The bakul flowers discharge the sweetness of Your love.<br /> | |||
The mango buds speak about You.<br /> | |||
The flowers of hingul and shimul,<br /> | |||
seeing all this beauty,<br /> | |||
dance open-mindedly.<br /> | |||
The red kinshuk flowers say that they ignite fire,<br /> | |||
which is not hot but filled with joy.<br /> | |||
With a light fragrance,<br /> | |||
the branch of parul flowers smiles from the distance.<br /> | |||
=== 1883 (24/09/1984) K === | |||
TOMÁRE BHÚLIYÁ GECHI TARUVARA<br /> | |||
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br /> | |||
TOMÁRE DEKHENI MÁNAS SAROVAR<br /> | |||
TAVA SROTA DHÁRATE SNIGDHATÁ PÁI<br /> | |||
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br /> | |||
KŚUDRA KAŃA NIIHÁRIKÁ TUMI<br /> | |||
TOMÁTEI SRIŚT́A E SAPTA BHÚMI<br /> | |||
KŚUDRA BOLE JE SHÚDRE DEKHI<br /> | |||
SE MODER DIIPÁDHÁR TÁI ÁLO PÁI<br /> | |||
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br /> | |||
KŚUDRA SPARSHÁGHÁTE DÁVÁNALA<br /> | |||
KŚUDRA JALA KAŃÁY BAŔAVÁNALA<br /> | |||
KŚUDRA MANE VYATHÁ DILE PARE<br /> | |||
PRIITI CHÁŔÁ TAR KONO NIRÁMAYA NÁI<br /> | |||
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br /> | |||
O great tree,<br /> | |||
I forgot You<br /> | |||
but did not forget Your small flower.<br /> | |||
Looking at You in my mental lake,<br /> | |||
I find the softness of the flow of Your stream.<br /> | |||
You are like the small point of a star,<br /> | |||
and yet, this seven-layered universe is created by You.<br /> | |||
Those who consider You small<br /> | |||
see only the base of Your lamp,<br /> | |||
and through it, they obtain light.<br /> | |||
By a small frictional touch,<br /> | |||
a forest fire is created.<br /> | |||
By a small droplet of water,<br /> | |||
an oceanic upsurge is caused.<br /> | |||
After having given pain to this small unit mind,<br /> | |||
other than love, there is really no cure.<br /> | |||
=== 1884 (25/09/1984) D === | |||
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br /> | |||
RAUNGIIN PÁKHANÁ RÁḾGÁ OŔANÁ<br /> | |||
UŔE ELE ÁJI MAN BHARÁ<br /> | |||
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br /> | |||
KAR KOTHÁ VYATHÁ KII GOPANA KATHÁ<br /> | |||
GUMAŔIYÁ KE BÁ KENDE MARE<br /> | |||
KOTHÁY PRALEP KOTHÁ PRAKŚEP<br /> | |||
JÁNO PRIITI BHARÁ ANTARE<br /> | |||
KÁNDO TUMI SHOKE SMITA ABHIŚEKE<br /> | |||
CALO NÁKO PATHE BÁNDHÁ DHARÁ<br /> | |||
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br /> | |||
CEYECHI TOMÁY VYATHÁHATA MANE<br /> | |||
CEYECHI TOMÁY PÚJÁ UPACÁRE<br /> | |||
PELUM JAKHAN SAB HÁRÁ<br /> | |||
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br /> | |||
You are a fairy in the distant sky.<br /> | |||
Wearing wings as colourful as a coloured scarf,<br /> | |||
You came today gratifying my mind.<br /> | |||
Who is in what sort of pain?<br /> | |||
What is the hidden agony?<br /> | |||
Why are people lamenting and crying?<br /> | |||
Where is the soothing balm?<br /> | |||
Where is the cure?<br /> | |||
Within Your loving core, You know it all.<br /> | |||
You cry with sorrow,<br /> | |||
smile at honour,<br /> | |||
and do not move along properly recognised paths.<br /> | |||
I want You in floral gardens,<br /> | |||
but find You in the agony of minds.<br /> | |||
I want You in worships and rituals,<br /> | |||
but attain You only when everything is lost.<br /> | |||
=== 1885 (25/09/1984) K === | |||
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br /> | |||
JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ<br /> | |||
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE JEGE THÁKI TOMÁR KÁJAL COKHE ÁNKI<br /> | |||
MÁYÁR GHORE TABUO DEKHI TOMÁR JATA KHELONÁ<br /> | |||
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br /> | |||
KHELONÁ ÁCHE TUMIO ÁCHO MOREO DHARÁTE ENECHO<br /> | |||
SÁR SATYA KE D́HEKE REKHECHO KENO TÁHÁ BUJHI NÁ<br /> | |||
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br /> | |||
JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ<br /> | |||
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br /> | |||
Even after seeing You,<br /> | |||
I am unable to recognise You.<br /> | |||
I look at You beyond what is known and heard,<br /> | |||
and find that I really do not know anything.<br /> | |||
I remain awake for You.<br /> | |||
Apply Your dark mark of beauty onto my eyes.<br /> | |||
Through and in spite of this intensely illusive maya,<br /> | |||
I see Your game.<br /> | |||
The toy is there,<br /> | |||
and so are You.<br /> | |||
I have likewise been brought to this earth by You<br /> | |||
(and for You to play with).<br /> | |||
You keep the absolute truth covered.<br /> | |||
Why You do this, I cannot understand.<br /> | |||
=== 1886 (25/09/1984) K === | |||
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br /> | |||
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br /> | |||
ÁDIO NÁHI TÁR ANTA PÁOÁ BHÁR<br /> | |||
ANANTA TAVA E SÁDHANÁ<br /> | |||
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br /> | |||
PHÚT́ECHINU VANA PATHE ANÁGHRÁTA HOTE<br /> | |||
TUMI TÚLE NILE HÁTE<br /> | |||
BOLILE THÁKO ÁMÁTEKŚUDRERO TULONÁ MELE NÁ<br /> | |||
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br /> | |||
NAO TUMI DIIN HIIN KE BOLE TUMI KŚIIŃA<br /> | |||
ÁMÁR MÁJHE ÁCHO ANANTE HOYE LIIN | |||
VYARTHA JE BOLE SE JÁNE NÁ<br /> | |||
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br /> | |||
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br /> | |||
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br /> | |||
The path that You have shown,<br /> | |||
to it, there is no comparison.<br /> | |||
It has no beginning,<br /> | |||
and finding an end is also difficult.<br /> | |||
This sadhana of Yours is infinite.<br /> | |||
I bloomed on the wild path,<br /> | |||
remaining untouched.<br /> | |||
You lifted me up with Your own hands.<br /> | |||
You told,<br /> | |||
"Stay within me,<br /> | |||
do not consider yourself a meagre.<br /> | |||
You are not distressed or poor.<br /> | |||
Who says you are miserable?<br /> | |||
You are within me, absorbed in infinity.<br /> | |||
Those who consider you useless do not know."<br /> | |||
=== 1887 (25/09/1984) D === | |||
REKHO NÁ, KATHÁ REKHO<br /> | |||
MOR SAMÁDHITE GUL<br /> | |||
KÁNT́Á THÁKILE THÁKUK<br /> | |||
VYATHÁ NÁHI PÁY BULBUL<br /> | |||
MOR SAMÁDHITE GUL<br /> | |||
CHOT́A PATAUNGA ÁLOY ÁSITE PÁRE CHÚT́E<br /> | |||
PUŔITE PÁRE PÁKHÁ PRIITI JETE PÁRE T́UT́E<br /> | |||
TÁI JVELO NÁ CIRÁGA ÁNDHÁRE DULABO DODUL<br /> | |||
MOR SAMÁDHITE GUL<br /> | |||
TRIŃERA ÁSTARAŃA NÁ CÁI YADI CARAŃA DHULI PÁI<br /> | |||
NIBHRITE KABARETE BHÁSÁYE DOBO ELO CÚL<br /> | |||
MOR SAMÁDHITE GUL<br /> | |||
REKHO NÁ, KATHÁ REKHO<br /> | |||
MOR SAMÁDHITE GUL<br /> | |||
Please keep Your word.<br /> | |||
Keep me ever absorbed in samadhi.<br /> | |||
Thorns may be present.<br /> | |||
Let them be.<br /> | |||
They do not hurt the nightingale.<br /> | |||
The small flea rushes forth when light comes.<br /> | |||
Even after burning its wings,<br /> | |||
it does not abandon its attraction to the flame.<br /> | |||
Hence do not kindle Your lamp.<br /> | |||
I shall oscillate on the swing in darkness.<br /> | |||
Obtaining the dust of Your feet,<br /> | |||
I do not require a grass blanket.<br /> | |||
Silently at the grave,<br /> | |||
I shall discard<br /> | |||
my loosely hanging, unkempt hair.<br /> | |||
=== 1888 (25/09/1984) D === | |||
ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ<br /> | |||
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br /> | |||
AMAN ACENÁR MATO CEYONÁ<br /> | |||
HÁSATE MÁNÁ KE KARECHE<br /> | |||
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br /> | |||
PRÁŃER VYATHÁ JATAI BOLI<br /> | |||
JÁY KI KÁNE KATHÁ GULI<br /> | |||
MANER SURABHI DII D́HÁLI<br /> | |||
TOMÁR TARE SAKÁL SÁNJHE<br /> | |||
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br /> | |||
YADI NÁ PÁO SHUNATE KATHÁ<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁR MARMA KATHÁ<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL PRIITIR VYATHÁ<br /> | |||
BHÁSIYE DOBO PARÁG SÁJE<br /> | |||
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br /> | |||
ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ<br /> | |||
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br /> | |||
Do not stay amidst big crowds.<br /> | |||
Come alone into my mind.<br /> | |||
Do not look at me as though I were unknown to You.<br /> | |||
Who stops You from smiling?<br /> | |||
Does the agony of my heart that I speak out to You,<br /> | |||
ever enter Your ears?<br /> | |||
Morning and evening,<br /> | |||
I pour out the fragrance of mind for You.<br /> | |||
If You are unable to listen to and hear the agony of my heart,<br /> | |||
I shall flow into that fragrance,<br /> | |||
all the pain of my love.<br /> | |||
=== 1889 (26/09/1984) K === | |||
BHÚLE JETE JATA CÁI<br /> | |||
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br /> | |||
LOK KE BOLI TUMI MÁDAKATÁ<br /> | |||
MÁDAKATÁ NIJE CHÁŔI NÁ<br /> | |||
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br /> | |||
RAVIR MÁDAKATÁY BHOMORÁ ÁSE<br /> | |||
ARUŃERA MÁYÁLOKE KUSUM HÁSE<br /> | |||
CÁNDERA MÁDAKA MÁYÁ JOARE BHÁSE<br /> | |||
EI CITRA BHÚLI NÁ<br /> | |||
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br /> | |||
RAVIR MÁDAKATÁY DHARAŃII GHORE<br /> | |||
CHAVIR MÁDAKATÁY CITTA BHARE<br /> | |||
UDDVEL HIYÁ MÁDAKATÁY JHARE<br /> | |||
EI PRABHU TAVA SÁDHANÁ<br /> | |||
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br /> | |||
BHÚLE JETE JATA CÁI<br /> | |||
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br /> | |||
I have the desire to forget You,<br /> | |||
yet, why can't I do it?<br /> | |||
People say that You are intoxication,<br /> | |||
yet, why does that intoxication not leave me?<br /> | |||
By that sweet intoxication,<br /> | |||
the bee comes.<br /> | |||
At the shore of maya in the rising sun,<br /> | |||
flowers smile.<br /> | |||
The intoxicating maya of the moon,<br /> | |||
appears in the tides.<br /> | |||
This image I cannot forget.<br /> | |||
By the intoxication of the moon, the earth revolves.<br /> | |||
With the intoxication of Your image, my mind is filled.<br /> | |||
My restless heart overflows with intoxication.<br /> | |||
This, O Lord, is Your sadhana.<br /> | |||
=== 1890 (26/09/1984) D === | |||
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br /> | |||
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS<br /> | |||
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO<br /> | |||
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br /> | |||
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br /> | |||
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br /> | |||
BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE<br /> | |||
BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE<br /> | |||
SABAI PÁBO ÁSH MIT́IYE<br /> | |||
CEYE DEKHI CEYE DEKHI<br /> | |||
CEYE DEKHI CEYE DEKHI SABI PHÁNKI<br /> | |||
KRIPÁR KAŃÁI CEYE NOBO<br /> | |||
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br /> | |||
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS<br /> | |||
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO<br /> | |||
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br /> | |||
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br /> | |||
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br /> | |||
KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ<br /> | |||
KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ<br /> | |||
AŃUR BÚKEI BHÚMÁR BÁSÁ<br /> | |||
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ<br /> | |||
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ SÚRYÁLOKE<br /> | |||
RAUNGE RANGE RÁḾGIE DOBO<br /> | |||
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br /> | |||
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br /> | |||
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br /> | |||
After crossing the world of form,<br /> | |||
I shall find You close,<br /> | |||
O formless one.<br /> | |||
After the closing the finalisation of accounts of desire and fulfilment,<br /> | |||
I shall gratify my mind.<br /> | |||
I had thought that by applying my intellect,<br /> | |||
I would obtain everything to my heart's content.<br /> | |||
On observation however, I found these to be superfluous.<br /> | |||
Hence, the desire to obtain only the wee bit of Your grace.<br /> | |||
The small living being has great expectations.<br /> | |||
Within a particle,<br /> | |||
lies the abode of the great.<br /> | |||
I shall fill the dewdrops<br /> | |||
with different colours of sunlight.<br /> | |||
=== 1891 (26/09/1984) K === | |||
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br /> | |||
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI<br /> | |||
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI<br /> | |||
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br /> | |||
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE<br /> | |||
KAO NÁ KATHÁ GÁNE GÁNE<br /> | |||
NÁHI CHONYÁO PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
PHUT́IYE PRIITIR PHÚLA RÁSHI<br /> | |||
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br /> | |||
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI<br /> | |||
VASANTA RÁT TOMÁR CHAVI<br /> | |||
ENKE CALI CUPI CUPI<br /> | |||
MARME SHUNI TAVA BÁNSHII<br /> | |||
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br /> | |||
Why do I love You?<br /> | |||
I enquired within my mind<br /> | |||
but did not get any reply.<br /> | |||
I cry and smile for You only.<br /> | |||
Yet, You do not look at me.<br /> | |||
You do not speak through songs.<br /> | |||
You do not touch me heart to heart.<br /> | |||
And still, I keep blooming flowers for You.<br /> | |||
I think about You on winter evenings.<br /> | |||
I draw Your image secretly during spring nights.<br /> | |||
I listen to Your flute in the core of my heart.<br /> | |||
=== 1892 (26/09/1984) K === | |||
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br /> | |||
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br /> | |||
VISHVER ITIKATHÁ TOMÁTE NIHITÁ<br /> | |||
TUMI HE YUGA VÁRTÁ<br /> | |||
HAVÁY MELE DIYE D́ÁNÁ<br /> | |||
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br /> | |||
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br /> | |||
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br /> | |||
KE BOLE TOMÁR PRÁŃ NEI KE BOLE TOMÁTE GÁN NEI<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU STARE PRÁŃA JE RAYECHE BHARE<br /> | |||
KÁN BHARÁ KÁNÁ KÁNÁ<br /> | |||
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br /> | |||
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br /> | |||
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br /> | |||
KE BOLE TUMI RÚPA DÁO NÁ<br /> | |||
KE BOLE TUMI DHÚP JVÁLO NÁ<br /> | |||
GAERIK VÁSE SÁJÁO SHYÁMALA GHÁSE<br /> | |||
SIKTA SUVÁSE KARO ÁNAMANÁ<br /> | |||
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br /> | |||
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br /> | |||
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br /> | |||
O particle of dust,<br /> | |||
even though you are very small,<br /> | |||
you are great.<br /> | |||
The history of the world is located within you.<br /> | |||
You are the messenger of the new era,<br /> | |||
spreading your wings in the air.<br /> | |||
Who says you have no life?<br /> | |||
Who says there is no melody in you?<br /> | |||
There is life filled in the layers of atoms and molecules too,<br /> | |||
and each particle is filled with songs.<br /> | |||
Who says you do not provide beauty?<br /> | |||
Who says you do not kindle incense?<br /> | |||
With ochre colour you decorate the green grass<br /> | |||
and with smiling fragrance you make people unmindful.<br /> | |||
=== 1893 (26/09/1984) K === | |||
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br /> | |||
TABE ELE KII KARE<br /> | |||
LOKE BOLE YUKTI MÁNO NÁ<br /> | |||
SUDHÁ KI KARE JHARE<br /> | |||
TABE ELE KII KARE<br /> | |||
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br /> | |||
TABE ELE KII KARE<br /> | |||
JAKHANI TOMÁY CEYECHI PRIYA<br /> | |||
BOLECHI ÁMÁY TAVA KARE NIO<br /> | |||
TAKHANI SHUNECHO KÁCHE ESECHO<br /> | |||
KRIPÁ JHARE AJHORE<br /> | |||
TABE ELE KII KARE<br /> | |||
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br /> | |||
TABE ELE KII KARE<br /> | |||
ÁMI ATI KŚUDRA TUMI JE BRIHAT<br /> | |||
SIIMÁR BÁNDHANE ÁMI TUMI JE MAHAT<br /> | |||
PARASHE TOMÁR GLÁNI SARE HOY SHATA<br /> | |||
MANER KUSUM PHOT́E THARE THARE<br /> | |||
TABE ELE KII KARE<br /> | |||
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br /> | |||
TABE ELE KII KARE<br /> | |||
People say that You are not visible.<br /> | |||
How is it then that You came here?<br /> | |||
People tell that You do not care about logic and reasoning,<br /> | |||
that there is no explaining of how You manage Your affairs<br /> | |||
and that Your play is beyond logic.<br /> | |||
How is it then that You graced all<br /> | |||
by drenching everyone in Your divine nectar?<br /> | |||
I have been wanting You,<br /> | |||
and requesting You to make me Yours.<br /> | |||
For once, listen and come close,<br /> | |||
showering upon me Your infinite grace.<br /> | |||
I am such a meagre, You are so great.<br /> | |||
I am bound by my own limitations.<br /> | |||
Even so, You love me.<br /> | |||
By Your sweet touch,<br /> | |||
hundreds of agonies are removed<br /> | |||
and mental flowers bloom, layer by layer.<br /> | |||
=== 1894 (26/09/1984) K === | |||
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br /> | |||
MANER MÁDHURI NIYE GLÁNI SARIYE DIYE<br /> | |||
KE GO ELE NABHA NIILIMÁY<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br /> | |||
DIIP JWÁLE TAVA TARE GRAHA TÁRÁ<br /> | |||
PRIITIR ÁVESHE BHARÁ<br /> | |||
RAJAT VARŃÁ NIIHÁRIKÁ<br /> | |||
JE THÁKE VÁŃII HÁRÁ<br /> | |||
TUMI NECE CALECHO TUMI HESE CALECHO<br /> | |||
UCCHAL HIYÁ ALAKÁY<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI SHATA JIIVANE<br /> | |||
CEYECHI MARAŃERI PAR MARAŃE<br /> | |||
CEYE JÁBO PRATI ANURAŃANE<br /> | |||
UNMADA BHÁVA SARITÁY<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br /> | |||
On this brightly illuminated evening,<br /> | |||
bringing the sweetness of the mind<br /> | |||
and removing agonies,<br /> | |||
who is the one who came into the blue of the sky?<br /> | |||
For You, in an impulse of love,<br /> | |||
the stars and planets kindle light.<br /> | |||
The silvery nebula remains speechless.<br /> | |||
You keep dancing,<br /> | |||
You keep floating within the heaven of the heart.<br /> | |||
I have loved You hundreds of lives,<br /> | |||
deaths after deaths.<br /> | |||
And I shall keep loving You<br /> | |||
with each sound of this frenzied stream of ideation.<br /> | |||
=== 1895 (02/10/1984) D === | |||
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br /> | |||
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br /> | |||
GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE SUR BHARIYE DILE<br /> | |||
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br /> | |||
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br /> | |||
CHÁYÁY CHILUM NIJEKE NIYE<br /> | |||
NIJER PÁNEI SHUDHU CEYE<br /> | |||
MÁYÁLOKER INDRALOKE<br /> | |||
RÁM DHANU RANGE RÁNGÁLE<br /> | |||
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br /> | |||
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br /> | |||
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
THEKO ÁMÁR MANER MÁJHE<br /> | |||
CÁWÁ PÁWÁR URDHWE ÁCHE<br /> | |||
BHÁVAT́I TOMÁR VIRALE<br /> | |||
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br /> | |||
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br /> | |||
Coming from the end of the world of shadows,<br /> | |||
with what sort of illusion did You intoxicate me?<br /> | |||
You filled melody in each life and song.<br /> | |||
In my world of shadows<br /> | |||
I had been entertaining only selfish thoughts,<br /> | |||
loving only myself.<br /> | |||
You coloured the rainbow,<br /> | |||
of the worlds of illusion and heaven.<br /> | |||
I do not want anything from You,<br /> | |||
simply stay within my mind.<br /> | |||
Above all desires and attainments,<br /> | |||
Your rare ideation lies located.<br /> | |||
=== 1896 (02/10/1984) D === | |||
SMITA DIIPÁLOKE CHILE DYULOKE<br /> | |||
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br /> | |||
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br /> | |||
PRÁŃER PULAKE PRATIT́I PALAKE<br /> | |||
SIIMÁR MELÁLE ASHEŚE<br /> | |||
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br /> | |||
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br /> | |||
TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR<br /> | |||
ETA UDÁRATÁ ETA PRIITI BHÁR<br /> | |||
KANT́HE TOMÁR MADHURIMÁ HÁR<br /> | |||
LALÁT́E GARIMÁ JHALASE<br /> | |||
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br /> | |||
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br /> | |||
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA<br /> | |||
SABÁR TIIRTHA ANUSARAŃIIYA<br /> | |||
SABÁR MARME CIRA VARAŃIIYA<br /> | |||
CIDÁKÁSHE ÁR MAHÁKÁSHE<br /> | |||
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br /> | |||
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br /> | |||
In the divine sphere,<br /> | |||
You resided like a smiling lamp of illumination.<br /> | |||
With what hope then did You descend from it?<br /> | |||
With each blink,<br /> | |||
delighting the heart,<br /> | |||
You merged limitation with endlessness.<br /> | |||
There is none other like You,<br /> | |||
of so much generosity and love.<br /> | |||
On Your neck, hangs the garland of sweetness.<br /> | |||
On Your forehead, greatness dazzles.<br /> | |||
You are everyone's own.<br /> | |||
You are everyone's dear.<br /> | |||
You are the pilgrim to be followed by all.<br /> | |||
You reside ever adorable in each mind,<br /> | |||
in the firmament of minds<br /> | |||
and in the great sky.<br /> | |||
=== 1897 (02/10/1984) K === | |||
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br /> | |||
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE ÁNANDE APÁR<br /> | |||
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br /> | |||
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br /> | |||
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU<br /> | |||
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br /> | |||
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU<br /> | |||
UPACIÁ PAŔE MOR KORAKER MADHU<br /> | |||
VRAŃERA EKI UPACÁRA?<br /> | |||
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br /> | |||
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br /> | |||
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO<br /> | |||
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br /> | |||
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO<br /> | |||
KE BÁ ERA SRAŚT́Á KE SE RÚPA DAKŚA<br /> | |||
KENOI BÁ RACANÁ LIILÁ<br /> | |||
EI MÁYÁ/CHÁYÁ VIITHI PRIITITE TOMÁR<br /> | |||
Due to Your love,<br /> | |||
the shady lane started resonating<br /> | |||
with Your rhythmic song<br /> | |||
and unlimited bliss.<br /> | |||
You never want anything.<br /> | |||
You only give.<br /> | |||
The moon,<br /> | |||
without consideration of good or bad qualities,<br /> | |||
pours light on all.<br /> | |||
The honey of my core overflows,<br /> | |||
indicating the treatment of my wound.<br /> | |||
No one knows the end of this lane.<br /> | |||
And where its beginning lies, is also unimaginable.<br /> | |||
Who is its creator?<br /> | |||
Who is that, so skilled in beauty?<br /> | |||
And what for has this game been created?<br /> | |||
No one knows.<br /> | |||
=== 1898 (02/10/1984) D === | |||
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br /> | |||
BHÁLOBÁSI ÁMI TÁO JÁNO TUMI<br /> | |||
TABE KENO DÚRE CHILE<br /> | |||
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br /> | |||
ÁR KÁUKEI D́ÁKI NÁI MANE ÁR KÁRO STHÁN NÁI<br /> | |||
ÁR KÁRO KATHÁ KABHU BHÁVI NÁI<br /> | |||
TABE KENO CHILE BHÚLE<br /> | |||
PHÚLER HÁSITE CHILE MANOMÁJHE ÁJI ELE<br /> | |||
BUJHI EI TAVA DURMAD LIILÁ,<br /> | |||
MAN NIYE MOR CHINIMINI KHELÁ<br /> | |||
KAKHANO HÁSÁO KAKHANO KÁNDÁO/NÁCÁO?<br /> | |||
KAKHANO BHÁSÁO ÁNKHI JALE<br /> | |||
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br /> | |||
You are ever present in the smile of flowers,<br /> | |||
but came today into my mental sphere.<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
This fact You know.<br /> | |||
Why then had You remained away?<br /> | |||
I do not call anyone else.<br /> | |||
None has a place in my mind any more.<br /> | |||
I never even think of anything else.<br /> | |||
Why then had You forgotten me?<br /> | |||
It must be Your insurmountable and eternal game,<br /> | |||
the play of duck and drakes with my mind.<br /> | |||
Sometimes You make me laugh.<br /> | |||
Sometimes You make me dance.<br /> | |||
Sometimes You make me cry<br /> | |||
and flood my eyes with tears.<br /> | |||
=== 1899 (02/10/1984) D === | |||
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br /> | |||
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br /> | |||
ANÁMIKÁ ÁMI NÁM DILE TUMI<br /> | |||
TAVA PARICAYE T́ENE NILE,<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br /> | |||
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE<br /> | |||
CINITE PÁRINI CHINU MOHA GHORE<br /> | |||
TIMIR SÁGARER PARAPÁRE<br /> | |||
ÁKUTI CHÁPIYE DHARÁ DILE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br /> | |||
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br /> | |||
HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ<br /> | |||
ÁMÁR BAGÁN SHOBHÁHIIN ÁJ<br /> | |||
CANDRA MALLIKÁ EKÁ EKÁ<br /> | |||
HIME BHIJE D́ÁKE PRIITI JVALE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br /> | |||
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br /> | |||
Who is that unknown traveler,<br /> | |||
who came into my garden | |||
during this pre-winter period?<br /> | |||
I am giving You the name<br /> | |||
"Anamika, the one without a name".<br /> | |||
Our becoming acquainted with one another has stirred me.<br /> | |||
I have been seeing You ages after ages,<br /> | |||
but could never recognise You,<br /> | |||
as I was in deep slumber.<br /> | |||
From beyond the ocean of darkness,<br /> | |||
marking ardor and fervidity,<br /> | |||
You appeared to me.<br /> | |||
In this pre-winter time,<br /> | |||
there is no floral decoration.<br /> | |||
My garden is without any beauty today.<br /> | |||
The candramallika flower,<br /> | |||
all alone,<br /> | |||
and wet from snow,<br /> | |||
calls with the water of love.<br /> | |||
=== 1900 (02/10/1984) D === | |||
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI<br /> | |||
TAMAY BHARÁ TAMAY GHERÁ<br /> | |||
SABÁY TOLO HÁSI<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI<br /> | |||
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI<br /> | |||
BHED BUDDHI MÁNO NÁKO<br /> | |||
AHAMIKÁY NÁHI THÁKO<br /> | |||
PRADIIP JWÁLO SARÁO KÁLO<br /> | |||
SAB KALMAŚA NÁSHI<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI<br /> | |||
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER KHEYÁ<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI<br /> | |||
TOMÁY CENÁ MAHÁ JE DÁY<br /> | |||
KÁCHE PEYEO DHARÁ NÁ JÁY<br /> | |||
MANER KOŃE DRIŚT́I HENE<br /> | |||
LUKÁO JE ULLASI<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI<br /> | |||
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br /> | |||
EKLÁ CALÁO BASI<br /> | |||
O boat of this dark ocean,<br /> | |||
You sit and sail on Your own.<br /> | |||
You smilingly lift up<br /> | |||
those who are filled with inertia<br /> | |||
and surrounded by darkness.<br /> | |||
You do not accept whatsoever discrimination.<br /> | |||
There is no pride in You.<br /> | |||
You kindle light,<br /> | |||
remove the darkness,<br /> | |||
and destroy all dirt.<br /> | |||
It is very difficult to recognise You.<br /> | |||
You are not realised even if found close.<br /> | |||
When looking inward,<br /> | |||
He hides and smiles in the corner of the mind.<br /> | |||
=== 1901 (03/10/1984) D === | |||
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br /> | |||
OGO PRIYA TUMI<br /> | |||
MOR TARE OI PRÁŃE VYATHÁ BÁJE MÁNI<br /> | |||
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br /> | |||
OGO PRIYA TUMI<br /> | |||
CALATE ÁMI CÁI TOMÁR KATHÁ MATA<br /> | |||
BOLATE ÁMI CÁI NIRDVIDHÁYA NIYATA<br /> | |||
SHATA BÁDHÁ ÁSE JAŔÁYE ÁSE PÁSHE<br /> | |||
DVIDHÁTE HÁR MÁNI<br /> | |||
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br /> | |||
OGO PRIYA TUMI<br /> | |||
JÁNI ÁMI AŃU TAVA TUMI BRIHAT ABHINAVA<br /> | |||
TOMÁY PETE NITYA NAVA ÁSHÁTE JÁL BUNI<br /> | |||
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br /> | |||
OGO PRIYA TUMI<br /> | |||
O dear one,<br /> | |||
I know that You love me.<br /> | |||
I understand that in Your heart,<br /> | |||
sympathy for me resonates.<br /> | |||
I wish to move according to Your words.<br /> | |||
I want to speak out without doubt.<br /> | |||
Hundreds of obstructions confront me,<br /> | |||
but eventually all dilemmas are overcome.<br /> | |||
I know that I am a mere particle of Yours.<br /> | |||
You are great, ever new.<br /> | |||
To attain You,<br /> | |||
I constantly weave new webs of hope.<br /> | |||
=== 1902 (03/10/1984) D === | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
ARUŃA PRABHÁTE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
ELE PRIYA AMÁRÁTE TAMAH NÁSHITE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
ARUŃA PRABHÁTE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
SUKHER ÁLEYA DÁO NI DEKHÁ<br /> | |||
DUHKHER RÁTE ELE EKÁ<br /> | |||
KAŃT́AKE ÁKIIRŃA PATHE NÁ BOLE AJINÁTE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
ARUŃA PRABHÁTE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
SEJE CHILUM ANURÁGE SEDHE CHILUM SHATA RÁGE<br /> | |||
VYARTHA KARE PRASTUTI MOR ELE ATARKITE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
ARUŃA PRABHÁTE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
I wanted You to come<br /> | |||
in the beauty of the crimson dawn | |||
but instead,<br /> | |||
You arrived on a black new moon night,<br /> | |||
and removed all darkness, O beloved.<br /> | |||
You did not show Yourself on happy days<br /> | |||
but came during a night of misery -<br /> | |||
all alone, without informing me, unseen -<br /> | |||
traversing a path studded with thorns.<br /> | |||
With love, I had made decorations<br /> | |||
and practiced hundreds of melodies for You.<br /> | |||
All my presentations were of no use,<br /> | |||
because at those times, You did not come.<br /> | |||
But then, from beyond all reason and logic,<br /> | |||
You graciously appeared on the scene -<br /> | |||
on that dark and gloomy night.<br /> | |||
=== 1903 (03/10/1984) D === | |||
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br /> | |||
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br /> | |||
KÁR PÁNE CHÚT́E<br /> | |||
CALECHO PRALEP DITE KÁHÁR VYATHÁ<br /> | |||
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br /> | |||
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br /> | |||
ANDHAKÁRE RANDHRA BHEDI RATH CHÚT́E JÁY NIRAVADHI<br /> | |||
SAPTÁSHVERA SÁTAT́I RAḾGE KŚURE BHEḾGE UPALATÁ<br /> | |||
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br /> | |||
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br /> | |||
NISHÁNÁ SABÁRI EKAI SÁRATHII KEO ÁRO ÁCHE KII<br /> | |||
PATH KE CENO RATH KE JÁNO TOMÁR PAREI NIRBHARTÁ<br /> | |||
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br /> | |||
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br /> | |||
O charioteer of light!<br /> | |||
Do not just watch, speak too!<br /> | |||
Towards whom, do You continue rushing?<br /> | |||
On whose wounds, do You apply ointment?<br /> | |||
Piercing through gaps of darkness,<br /> | |||
Your chariot rushes on without pause.<br /> | |||
The seven horses, clad in seven colours;<br /> | |||
with their horseshoes,<br /> | |||
trample underfoot all stones.<br /> | |||
All have the same destination.<br /> | |||
There cannot be any other charioteer.<br /> | |||
You recognise the path.<br /> | |||
You know the chariot.<br /> | |||
Hence, everyone depends upon You.<br /> | |||
=== 1904 (03/10/1984) K === | |||
ÁGUN LÁGIYE DILE<br /> | |||
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br /> | |||
GHUMIYE THÁKÁ HIYÁYA<br /> | |||
JÁGIYE DILE SAHÁSE<br /> | |||
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br /> | |||
JAD́ATÁRA TANDRÁLUTÁ D́HEKE CHILO GHORE MORE<br /> | |||
SE GHORE KÁT́IYE DILE UŚŃATÁRI KARE<br /> | |||
JEGECHI TAVA KARUŃÁYA RAYECHI TOMÁRI ÁSHE<br /> | |||
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br /> | |||
HE BANDHU MAMA PRIYA BHUVANE ATULANIIYA<br /> | |||
VISHVÁ'TIITA KÁLÁTIIIITA TUMI CIDÁKÁSHE<br /> | |||
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br /> | |||
ÁGUN LÁGIYE DILE<br /> | |||
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br /> | |||
In this sweet spring-time month,<br /> | |||
You kindled fire inside my heart.<br /> | |||
And with a smile,<br /> | |||
You awoke my sleeping heart<br /> | |||
from its long slumber.<br /> | |||
Inertial drowsiness overwhelmed me.<br /> | |||
With the warmth of Your divine love,<br /> | |||
You broke that static mood.<br /> | |||
By Your mercy, I am now awake<br /> | |||
and, in the hope of attaining Your grace, I live.<br /> | |||
O eternal friend,<br /> | |||
in this universe, You are incomparable.<br /> | |||
You remain beyond space and time,<br /> | |||
in the firmament of my mind.<br /> | |||
=== 1905 (03/10/1984) D === | |||
CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br /> | |||
SHÁRAD NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE<br /> | |||
CUPI CUPI ESE SAB JENE CHILO<br /> | |||
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br /> | |||
CÁI NI KAKHANO MAN DITE MOR<br /> | |||
MAN KE I GHIRE CHILO MOHA GHOR<br /> | |||
MANETEI BÁNDHÁ CHILO MOHA D́OR<br /> | |||
SAB JENE SE JE LIILÁ RACE CHILO<br /> | |||
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br /> | |||
CÁY NI SE KICHU NIYE JE GECHE SAB<br /> | |||
ÁMÁR ÁMIRE JIIVAN ÁSAVA<br /> | |||
PUŚPITA TANU GHIRE ATANU<br /> | |||
CITTA TANIMÁ ASIIME HÁRÁLO<br /> | |||
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br /> | |||
CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br /> | |||
I was absent-minded,<br /> | |||
why, I do not know.<br /> | |||
Which stealer of mind had snatched away my mind?<br /> | |||
On a winter night,<br /> | |||
silently and in isolation,<br /> | |||
secretly,<br /> | |||
He came to make me know everything.<br /> | |||
I never wanted to give my mind.<br /> | |||
Intense infatuation surrounded me.<br /> | |||
A rope of illusion tied me.<br /> | |||
Yet, I knew all this was but His delusive play.<br /> | |||
He did not want anything,<br /> | |||
yet, He took away my I feeling,<br /> | |||
my essence of life.<br /> | |||
Then, that newly-bloomed physical body,<br /> | |||
surrounded by subtlety of consciousness,<br /> | |||
became lost in infinity.<br /> | |||
=== 1906 (04/10/1984) K === | |||
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br /> | |||
JATA BHULI BHULI KARI<br /> | |||
TATAI BÁŔE BHÁVANÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br /> | |||
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI<br /> | |||
TOMÁR T́IIKÁ KAPÁLE RÁKHI<br /> | |||
TOMÁR ÁGUNERI PARASHE<br /> | |||
ASHEŚE PRÁŃA NEVE NÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br /> | |||
KÁNANERI MÁDAKATÁ<br /> | |||
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ<br /> | |||
SARITÁRAI UCCHALATÁ<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ TAVA VÁRATÁ<br /> | |||
MOR JIIVANERA SÁDHANÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br /> | |||
It is impossible to forget You.<br /> | |||
The more I try to forget,<br /> | |||
the more my longing intensifies.<br /> | |||
I remain decorated in Your form,<br /> | |||
keeping Your mark on my forehead.<br /> | |||
In the light of Your flame,<br /> | |||
my life floats on and dances.<br /> | |||
You are the intoxication in my garden | |||
and the quivering in the stream.<br /> | |||
Ideating on You and thinking of You<br /> | |||
is my life's only endeavour.<br /> | |||
=== 1907 (04/10/1984) K === | |||
ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE<br /> | |||
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE<br /> | |||
BÁDHÁR PRÁCIIRE CIRE CIRE<br /> | |||
DHARÁY KARO ÁLOK MAYA<br /> | |||
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br /> | |||
KE CHILO KE ÁCHE KII BHÁVE RAYECHE<br /> | |||
MÁYÁR MUKURE DEKHO KE BÁ KATA KÁCHE<br /> | |||
BHÁVERI TÁLE TÁLE PATANE UTTÁLE<br /> | |||
SABÁRE NÁCÁO TUMI CHANDA MAYA<br /> | |||
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br /> | |||
ANÁDIRA VETTÁ ASHEŚA PRAVAKTÁ<br /> | |||
TOMÁR BÁHIRE NÁI KONO KICHU SATTÁ<br /> | |||
SABÁI TOMÁTE ÁSE TOMÁTEI JÁY MISHE<br /> | |||
SABÁKÁR SAMÁHÁRE TUMI CINMAYA<br /> | |||
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br /> | |||
Who are You,<br /> | |||
embodiment of effulgence,<br /> | |||
emerging from beyond the dark ocean?<br /> | |||
Breaking down the rampart of obstacles,<br /> | |||
You illuminate the world.<br /> | |||
In the mirror of illusion,<br /> | |||
You witness the mental states<br /> | |||
of those who existed in the past<br /> | |||
and of those who are present now.<br /> | |||
There exists no closer entity than You.<br /> | |||
In the rhythm of ideation,<br /> | |||
with rise and fall,<br /> | |||
You make all dance,<br /> | |||
O embodiment of rhythm!<br /> | |||
All-knowing entity from time immemorial,<br /> | |||
You convey the message of endlessness.<br /> | |||
Outside You exists no other entity.<br /> | |||
All come from You,<br /> | |||
and finally will again merge in You.<br /> | |||
You are the collection of everything,<br /> | |||
O embodiment of consciousness!<br /> | |||
=== 1908 (03/10/1984) D === | |||
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br /> | |||
TOMÁTE DHARÁ VIDHRITA<br /> | |||
TOMÁTE JÁY SÁGAR CENÁ<br /> | |||
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br /> | |||
KŚUDRA MÁJHE BRIHAT ÁCHE<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU SÁJE<br /> | |||
RÚPE GUŃE SAKAL KÁJE TOMÁY PETE NEIKO MÁNÁ<br /> | |||
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br /> | |||
NIIHÁRIKÁR RAJAT VESHE ASIIMERI PARIVESHE<br /> | |||
DHYÁN DHÁRAŃÁR SHEŚA ÁVESHE<br /> | |||
MÚRTA TUMI CHANDE NÁNÁ<br /> | |||
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br /> | |||
O tiny dewdrop,<br /> | |||
in you, the whole world lies reflected.<br /> | |||
In you, the vast ocean can be recognised.<br /> | |||
Within the small,<br /> | |||
in decorations of atoms and molecules,<br /> | |||
the great exists.<br /> | |||
Nothing is there that can restrict attaining You.<br /> | |||
In beauty, in attributes and in all actions,<br /> | |||
in the silvery adornment of nebulas,<br /> | |||
that lies surrounded by infinity,<br /> | |||
at the terminal climax of dhyana and dharana,<br /> | |||
You appear to us with countless rhythms.<br /> | |||
=== 1909 (04/10/1984) D === | |||
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br /> | |||
ÁR EKT́U KHÁNI HESO<br /> | |||
MOR TAPASYÁ AMÁVASYÁRE<br /> | |||
SARÁTE PÁRIBE JÁNI<br /> | |||
TUMI EK PHÁLI CÁNDE ESO<br /> | |||
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br /> | |||
JÁNI AMÁNISHÁ NAHE BÁ SHÁSHVATA<br /> | |||
KATA GLÁNI ÁSE JÁY KATA SHATA SHATA<br /> | |||
E GHOR ÁNDHÁR TAMAH PÁRÁVÁR<br /> | |||
SARE JÁBE MÁTHÁ NATA<br /> | |||
TUMI ÁLOKEI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br /> | |||
HÁR MÁNIBO NÁ KONO KICHITEI<br /> | |||
DHARIYÁ THÁKIBO SHUDHU TOMÁKEI<br /> | |||
JE JÁI BOLUK JE BÁ HOK SEI<br /> | |||
ÁMI RABO SHUCISMITA<br /> | |||
TUMI MOR ÁDI, MOR SHEŚO<br /> | |||
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br /> | |||
Come a bit closer<br /> | |||
and smile a little.<br /> | |||
I know You can remove<br /> | |||
the darkness of my penance.<br /> | |||
Come to me like a strip of moon.<br /> | |||
I know this darkness is not forever.<br /> | |||
Whatsoever mental agonies appear,<br /> | |||
they come and go hundreds of times.<br /> | |||
This pitch black ocean of darkness<br /> | |||
will leave with its head low in defeat.<br /> | |||
It is the divine effulgence that You love.<br /> | |||
I will not accept defeat at any cost.<br /> | |||
I will I remain holding on | |||
to Your lotus feet only.<br /> | |||
Whatever people may say,<br /> | |||
whatever may happen,<br /> | |||
I shall remain pure and smiling.<br /> | |||
You are my beginning and my end.<br /> | |||
=== 1910 (05/10/1984) D === | |||
SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ<br /> | |||
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br /> | |||
NABHO NIILIMÁY CITTA DOLÁY<br /> | |||
SHONÁBO GOPAN KATHÁ<br /> | |||
SMITÁLOKE MOR CIDÁLOKE<br /> | |||
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br /> | |||
AINJANE MOR ASHRU T́HELI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AINJANE MOR ASHRU T́HELI,<br /> | |||
GAŔIYE JÁY GÁNE GALI<br /> | |||
BHÁVÁVEGE JÁY JE D́HALI<br /> | |||
DÚR ALAKÁR ÁLOKE<br /> | |||
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br /> | |||
VICITRA TAVA VYAVAHÁRA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VICITRA TAVA VYAVAHÁRA,<br /> | |||
BODHÁTIITA ÁCÁR VICÁR<br /> | |||
VYARTHA KARE PÚJÁ UPÁCÁR<br /> | |||
ELE CAKITE SMITA MUKHE<br /> | |||
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br /> | |||
SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ<br /> | |||
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br /> | |||
In an intense dream,<br /> | |||
surrounding You,<br /> | |||
I created a legendary fairy tale.<br /> | |||
At that time, the formless one<br /> | |||
began forming,<br /> | |||
in oscillating mental waves,<br /> | |||
the blue of the sky.<br /> | |||
I would speak out secret events<br /> | |||
in the smiling light of my mind.<br /> | |||
My tears,<br /> | |||
melting into the dark decoration of my eyes,<br /> | |||
continued creating songs.<br /> | |||
With impulse they were poured<br /> | |||
into distant heavenly light.<br /> | |||
You behaved incomprehensibly,<br /> | |||
Your activities and thoughts<br /> | |||
remained beyond my understanding.<br /> | |||
While performing my ritualistic worship,<br /> | |||
You suddenly appeared to me with a smiling face.<br /> | |||
=== 1911 (05/10/1984) T === | |||
EI SURERA SARITÁ TIIRE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE<br /> | |||
MOHAN BÁNSHIITE TAVA RÁGE ABHINAVA<br /> | |||
CHANDA BHARE DILE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE<br /> | |||
UJÁNERA T́ÁNE NECE CHILO SARITÁ<br /> | |||
PRÁŃER JOÁRE PRIITI RABHASE SPHIITÁ<br /> | |||
TUMI HESE CHILE TÁKIYE CHILE<br /> | |||
PUŚPA SHARERA TÁRE BENDHE CHILE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE<br /> | |||
SEI PUŚPA SHARA CHAŔIYE GECHE<br /> | |||
BHUVANE BHUVANE JETHÁ ÁKUTI ÁCHE<br /> | |||
TUMI, PRIITITE ÁCHO TUMI GIITITE NÁCO<br /> | |||
ÁPLUTA KARE DHARÁ HIYÁ JINILE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE<br /> | |||
EI SURERA SARITÁ TIIRE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE<br /> | |||
You came on the shore of this melody.<br /> | |||
The enchanting tune of Your flute,<br /> | |||
filled me with a new rhythm.<br /> | |||
An upward pull<br /> | |||
made the stream dance.<br /> | |||
In an emotional upsurge<br /> | |||
the tides of my heart expanded.<br /> | |||
You smiled and looked,<br /> | |||
and controlled with an arrow of flowers.<br /> | |||
That floral arrow pierced<br /> | |||
from world to world.<br /> | |||
You are present in love,<br /> | |||
You dance in songs.<br /> | |||
By flooding the earth,<br /> | |||
You win the hearts of all.<br /> | |||
=== 1912 (05/10/1984) K === | |||
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br /> | |||
BOJHÁTE PÁRI NÁ, NIJEO JÁNI NÁ<br /> | |||
BHÚLE THÁKÁ HOLO DÁY<br /> | |||
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br /> | |||
PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI<br /> | |||
ARUŃA MÁYÁTE JÁHÁ HERI SABAI<br /> | |||
JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁ NÁHI BHÁVI<br /> | |||
TOMÁRI RÚPETE UPACÁYA<br /> | |||
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br /> | |||
JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI<br /> | |||
JATA ANÁMIKÁ TAVA NÁME D́ÁKI<br /> | |||
JATA PRAHELIKÁ DIYE GECHE PHÁNKI<br /> | |||
SARÁYECHI TAVA BHAROSÁYA<br /> | |||
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br /> | |||
Why I love You,<br /> | |||
I am unable to understand.<br /> | |||
I am unable to know myself.<br /> | |||
To forget You,<br /> | |||
is extremely difficult.<br /> | |||
In the morning flower,<br /> | |||
I see Your image.<br /> | |||
In the crimson illusion,<br /> | |||
all search for it.<br /> | |||
Whatever I think or do not think,<br /> | |||
all has been flooded in Your form.<br /> | |||
Even if frightening things prevent me from seeing You,<br /> | |||
even if I have to call You by an unknown name,<br /> | |||
even if delusive mysteries deceive me,<br /> | |||
I shall remove all obstructions,<br /> | |||
taking my final shelter in You alone.<br /> | |||
=== 1913 (06/10/1984) K === | |||
NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br /> | |||
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br /> | |||
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SAB KICHU JENE SHUNE<br /> | |||
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br /> | |||
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO<br /> | |||
PITÁ MÁTÁ BHRÁTÁ BANDHU RAKŚAKO<br /> | |||
SABÁR MÁJHÁRE THEKE SABÁRE BHARIYE REKHE<br /> | |||
PARICAYA RÁKHO GOPANE<br /> | |||
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br /> | |||
NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO<br /> | |||
ANYE GUŃI KARE NIJERE LUKÁYE RÁKHO<br /> | |||
LOKERA URDDHVE TUMI TRILOKETE BÁNDHÁ ÁMI<br /> | |||
ÁNANDA TAVA SHARAŃE<br /> | |||
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br /> | |||
You have scattered Yourself throughout the world.<br /> | |||
You never want anything.<br /> | |||
You keep giving everything.<br /> | |||
There is none as open-handed and generous as You are.<br /> | |||
As father, mother,<br /> | |||
brother and protector,<br /> | |||
amidst all,<br /> | |||
You remain in everyone's life,<br /> | |||
maintaining Your identity secret.<br /> | |||
You do not want name and fame<br /> | |||
but rather grant name and fame to others.<br /> | |||
By qualifying others,<br /> | |||
You keep Yourself hidden.<br /> | |||
You are beyond this world<br /> | |||
but I remain bound<br /> | |||
within its three spheres.<br /> | |||
Under Your shelter only,<br /> | |||
is bliss is to be found.<br /> | |||
=== 1914 (06/10/1984) K === | |||
JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE<br /> | |||
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br /> | |||
TABE KENO PÁPII TÁPII<br /> | |||
MUKHA PÁNE CÁY TOMÁRAI<br /> | |||
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br /> | |||
VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE<br /> | |||
ÁKÁSHA SHONÁY GÁNA SHRUTI SHROTE ASHEŚE<br /> | |||
VIDHUR MADHUR ÁLO MÁNE NÁKO KONO DOŚE<br /> | |||
TÁRÁ JE SABÁKÁRI<br /> | |||
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br /> | |||
SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN | |||
JATA JIIVA AJIIVE SAKALERA MAHÁPRÁŃA<br /> | |||
ANÁTHERA NÁTH TUMI VISHVERA KARO TRÁŃA<br /> | |||
TUMI PRABHU SAKALERAI<br /> | |||
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br /> | |||
JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE<br /> | |||
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br /> | |||
Do You belong to only those who love You?<br /> | |||
If that were so,<br /> | |||
why do sinners look upon You also?<br /> | |||
The air provides life to all without discrimination.<br /> | |||
The sky chants a never-ending song into all ears.<br /> | |||
The sun's sweet illumination does not take into account defects,<br /> | |||
it belongs to all.<br /> | |||
Amidst all great ones,<br /> | |||
You are the greatest.<br /> | |||
Amidst all living and non-living entities,<br /> | |||
You are life's quintessence.<br /> | |||
You are maintainer<br /> | |||
and guardian of orphans,<br /> | |||
You protect the world,<br /> | |||
You are the Lord of all.<br /> | |||
=== 1915 (06/10/1984) D === | |||
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br /> | |||
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br /> | |||
ÁSO NÁKO KENO KÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSO NÁKO KENO KÁCHE<br /> | |||
BHÁVO NÁKO MANA MÁJHE<br /> | |||
HÁSO NÁKO RÚPAE SÁJE THÁKO DÚRE<br /> | |||
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br /> | |||
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br /> | |||
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br /> | |||
JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR<br /> | |||
YADIO TUMI SABÁKÁRA<br /> | |||
AŃU MÁJHE HE SÁRÁTSÁRA THÁKO LIILÁ BHARE<br /> | |||
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br /> | |||
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br /> | |||
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br /> | |||
For You alone,<br /> | |||
tears flow from my eyes non-stop.<br /> | |||
Why do not You come close<br /> | |||
and think about me in Your mind?<br /> | |||
Why do not You smile in beautiful decoration,<br /> | |||
but prefer to stay far?<br /> | |||
Do not You know that I am Yours,<br /> | |||
though You belong to all?<br /> | |||
O essence of essences,<br /> | |||
amidst atoms,<br /> | |||
You enact Your divine play.<br /> | |||
=== 1916 (05/10/1984) D (Krsna) === | |||
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br /> | |||
NITYA DOLÁY JÁY JE BHÁSI<br /> | |||
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br /> | |||
KE GO TUMI MADHUR BHÁŚII<br /> | |||
ELE MANER TAMASÁ NÁSHI<br /> | |||
BRAJER VANE PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
HIYÁY KARE MESHÁ MISHI<br /> | |||
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br /> | |||
TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE<br /> | |||
VAN HARIŃIIR PRIITI JHARE<br /> | |||
D́HELE KUSUM THRE THARE<br /> | |||
ÁMIO BOLI BHÁLO BÁSI<br /> | |||
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br /> | |||
Whose smile is this?<br /> | |||
Whose flute is this?<br /> | |||
Floating about,<br /> | |||
and making all swing in rhythm?<br /> | |||
In the garden of Vraja<br /> | |||
hearts merge into one another.<br /> | |||
Touching the dust of Your feet,<br /> | |||
the female deer scatters love.<br /> | |||
Flowers bloom layer by layer.<br /> | |||
And I too say: "I love You."<br /> | |||
=== 1917 (07/10/1984) D === | |||
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br /> | |||
CÁNDER ÁLOKE ALAKÁRA LOKE<br /> | |||
VEŃU VITÁNE MADHUR TAMA<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br /> | |||
AINJANA TUMI NAYANERA MOR<br /> | |||
NÁSHIYÁ ESECHO MOHA GHANAGHOR<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY HOYE ÁCHE BHOR<br /> | |||
VIGATA KALUŚA MAN MAMA<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br /> | |||
JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI<br /> | |||
BUJHIYÁCHI BODHI BUDDHI SABÁI<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY PEYE THÁKE T́HÁIN | |||
HE BHÁSVARA SHUCITAMA<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br /> | |||
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br /> | |||
O dearest one,<br /> | |||
Churning the heavenly garden,<br /> | |||
I found You.<br /> | |||
O sweetest one,<br /> | |||
I found You under the moonlight,<br /> | |||
in the bamboo grove,<br /> | |||
absorbed in heavenly realms.<br /> | |||
You are the black decoration mark on my eyes.<br /> | |||
You came to destroy my worldly attachments.<br /> | |||
Ideating on You,<br /> | |||
a new morning arises<br /> | |||
and all dirt is removed.<br /> | |||
Forgetting You,<br /> | |||
no proper desire is to be cultivated,<br /> | |||
nor is intellect or intuition to be understood.<br /> | |||
By Your grace,<br /> | |||
I took sheltered in You.<br /> | |||
O purest effulgence!<br /> | |||
=== 1918 (07/10/1984) K === | |||
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br /> | |||
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br /> | |||
E KII ÁSHÁ E KII DURÁSHÁ<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁR JHULANÁ<br /> | |||
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br /> | |||
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO<br /> | |||
ÁBHÁSE INGITE KENOI BÁ MORE D́ÁKO<br /> | |||
KUSUM PARÁG SAMA ÁKÁSHE BHÁSÁYE RÁKHO<br /> | |||
E KII PRIYA TAVA CHALANÁ<br /> | |||
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br /> | |||
SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE<br /> | |||
ULKÁ CHÚT́E ÁSE DHARÁRI PARIVESHETE<br /> | |||
ÁMIO DHYÁNÁVESHE CÁI TOMÁTE MISHITE<br /> | |||
E KII JÁNIYÁO JÁNO NÁ<br /> | |||
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br /> | |||
I like to think of You.<br /> | |||
Why is that? Tell me.<br /> | |||
What sort of hope is this,<br /> | |||
what audacity of Yours,<br /> | |||
that lets me wander to and fro<br /> | |||
between desire and non-achievement?<br /> | |||
Why do You not come close?<br /> | |||
Why do You stay afar?<br /> | |||
Why do You call me<br /> | |||
with Your indistinct presence<br /> | |||
and an unfamiliar gesture?<br /> | |||
You keep me floating in the sky<br /> | |||
like pollen of flowers.<br /> | |||
What a delusion of Yours is this?<br /> | |||
O dear one.<br /> | |||
The stream floats towards the ocean.<br /> | |||
The meteorite rushes towards the earth's atmosphere.<br /> | |||
Likewise do I long to merge in You,<br /> | |||
in the momentum of my dhyana.<br /> | |||
Do not You know this?<br /> | |||
=== 1919 (07/10/1984) D === | |||
BHÁLOBESECHI TOMÁY<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br /> | |||
AHAMIKÁ MORE SARÁY JE DÚRE<br /> | |||
TÁKE MÁNI NÁ, MÁNINÁ<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE BHORE BAKUL KUŔANO<br /> | |||
TOMÁR LÁGI VEDII PHULE SÁJÁNO<br /> | |||
NÁCI GHURE GHÚRE TOMÁY GHIRE GHIRE<br /> | |||
ÁR KEU ÁMÁR MANE ÁSE NÁ<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br /> | |||
SINDHUR JOÁR ÁMI TUMI MOR VIDHU<br /> | |||
DÚRE THEKE DEKHO HÁSO JE SHUDHU<br /> | |||
ÁMI KÁNDI HÁSI BHÁVETE BHÁSI<br /> | |||
E KATHÁ TUMI KI BOJHO NÁ<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br /> | |||
BHÁLOBESECHI TOMÁY<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
Why? I do not know.<br /> | |||
The ego that pulls me away from You,<br /> | |||
I do not pay heed to.<br /> | |||
In the morning I collect bakul flowers for You.<br /> | |||
With these flowers have I decorated my chignon.<br /> | |||
I continue dancing around You.<br /> | |||
Into my mind no one else ever enters.<br /> | |||
Of the ocean, I am the tide,<br /> | |||
for, You are my moon.<br /> | |||
Remaining distant,<br /> | |||
You observe and smile.<br /> | |||
In the flow of Your ideation,<br /> | |||
I smilingly cry.<br /> | |||
Do not You understand this?<br /> | |||
=== 1920 (07/10/1984) D === | |||
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br /> | |||
CHILO CÁMPÁR EKAT́I VAN | |||
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br /> | |||
JALE KUMUD PHÚT́E CHILO<br /> | |||
CHILUM BASE VANE TAKHAN | |||
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br /> | |||
BALÁKÁRÁ CALE UŔE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BALÁKÁRÁ CALE UŔE<br /> | |||
DESHA PERIYE DESHÁNTARE<br /> | |||
PHELE ÁSÁ KONO SE NIIŔE<br /> | |||
HOLO PRTI ÁVARTANA<br /> | |||
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br /> | |||
MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE<br /> | |||
SE NIIŔA D́ÁKE SAḾGOPANE<br /> | |||
PHIRE ESO SHÁNTA MANE<br /> | |||
SANDHYA HOLO ANEKA KŚAŃA<br /> | |||
At the bank of the blue lake<br /> | |||
lay a garden of campa flowers.<br /> | |||
In the lake,<br /> | |||
a white water lily bloomed.<br /> | |||
It was at that time<br /> | |||
that I sat in the garden.<br /> | |||
The swans flew from country to country.<br /> | |||
Leaving their nests,<br /> | |||
they returned to where they had left from,<br /> | |||
(in counter-revolutionary fashion.)<br /> | |||
In the deep recesses of the human mind<br /> | |||
such a nest resides, calling secretly.<br /> | |||
Return back with a peaceful mind.<br /> | |||
Evening has already settled.<br /> | |||
=== 1921 (07/10/1984) D === | |||
JIIVANE ÁMÁR HE RÚPAKÁR<br /> | |||
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br /> | |||
BOJHÁ VAHE VAHE DIN CALE JÁBE<br /> | |||
CALÁR KI SHEŚ HOVE NÁ<br /> | |||
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br /> | |||
PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE<br /> | |||
VICITRATÁ NÁI ANUBHAVE<br /> | |||
ÁHÁR NIDRÁ CALE EKAI BHÁVE<br /> | |||
ŚATI VIRATI THÁKE NÁ<br /> | |||
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br /> | |||
HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE GATI DHÁRÁ DÁNO<br /> | |||
CALÁR PATHE DÁO TAVA GÁN | |||
PÚRŃA KARITE EŚAŃÁ<br /> | |||
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br /> | |||
O grand artist,<br /> | |||
won't You come into my life?<br /> | |||
Carrying the load,<br /> | |||
my days are passing by.<br /> | |||
Will this monotony never end?<br /> | |||
Every day the sun rises and again sets.<br /> | |||
There is no variety in experience.<br /> | |||
Eating and sleeping are but routine.<br /> | |||
Neither interval nor pause is to be found.<br /> | |||
O ever new one,<br /> | |||
bring novelty<br /> | |||
and provide momentum to my life.<br /> | |||
Grant me Your song<br /> | |||
on the path of movement,<br /> | |||
and fulfil my desire.<br /> | |||
=== 1922 (08/10/1984) === | |||
TUMI KABE ÁSABE BOLE<br /> | |||
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br /> | |||
ÁSHÁR PATHE ASHRU<br /> | |||
DIYE DHUYE RÁKHIYÁCHI TÁI<br /> | |||
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br /> | |||
YUGER PAR YUGA CALE JÁY<br /> | |||
KATA SMRITI VYATHÁ BHARÁY<br /> | |||
KATA ÁSHÁ MUKULE JHARÁY<br /> | |||
AT́AL ÁMI ABHIIŚT́E CÁI<br /> | |||
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br /> | |||
KÁLA CALE JÁY KÁLÁNTARE<br /> | |||
BÁHIR JAGAT JÁY ANTARE<br /> | |||
TOMÁR LIILÁ RASE BHARE<br /> | |||
NIRVÁK ÁMI NIJERE HÁRÁI<br /> | |||
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br /> | |||
TUMI KABE ÁSABE BOLE<br /> | |||
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br /> | |||
When shall You come?<br /> | |||
I continue counting days and time,<br /> | |||
in the hope of Your arrival.<br /> | |||
With tears, have I cleansed the path<br /> | |||
You would arrive on.<br /> | |||
Ages after ages pass by,<br /> | |||
containing innumerable painful memories.<br /> | |||
Many an expectation has fallen prematurely,<br /> | |||
as mere buds only.<br /> | |||
But I am determined to attain my cherished goal.<br /> | |||
Time merges into a new period<br /> | |||
while the external world moves within | |||
and, in the flow of Your divine play,<br /> | |||
I silently lose myself.<br /> | |||
=== 1923 (08/10/1984) D === | |||
ÁMÁY NIYE CALALE TUMI<br /> | |||
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br /> | |||
ÁMÁR BHÁT́IR T́ÁNER TARII KE<br /> | |||
KENO UJÁN JETE CÁYA<br /> | |||
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br /> | |||
CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ<br /> | |||
MIT́IYE DIYE LENÁ DENÁ<br /> | |||
BÁITE HOBE TARII TOMÁY BHÁUNGÁ ALAKÁYA<br /> | |||
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br /> | |||
JOÁR JAKHAN ESE CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JOÁR JAKHAN ESE CHILO<br /> | |||
DÁNŔI MÁNJHII NÁHI CHILO<br /> | |||
ÁJI SÁNJHE TARII SÁJE TÁRÁ TAVA BHAROSÁYA<br /> | |||
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br /> | |||
ÁMÁY NIYE CALALE TUMI<br /> | |||
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br /> | |||
Take me with You.<br /> | |||
Which unknown destination | |||
are You heading for?<br /> | |||
Why is it that my boat,<br /> | |||
under the pull of Your flow,<br /> | |||
wishes to sail upwards?<br /> | |||
I have finished conducting purchases and sales.<br /> | |||
I have cleared all accounts of assets and liabilities.<br /> | |||
My boat floats unto Your colourful heaven.<br /> | |||
When the tide came,<br /> | |||
no oarsmen were present.<br /> | |||
This evening,<br /> | |||
all have prepared their equipment,<br /> | |||
ready to depend on You only.<br /> | |||
=== 1924 (08/10/1984) D === | |||
ÁMÁY YADI BHÁLO NÁ BÁSO<br /> | |||
ÁMI BHULABO NÁ TOMÁY<br /> | |||
D́EKE JÁBO NITYA KÁLER SÁTHII TUMI<br /> | |||
TOMÁRAI ÁSHÁYA<br /> | |||
BHULABO NÁ TOMÁY<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHE BHESE JÁBO<br /> | |||
PRIITIR PARÁG CHAŔIYE DOBO<br /> | |||
ÁKANT́HA BHARIYÁ<br /> | |||
NOBO GÁNER SUŚAMÁYA<br /> | |||
BHULABO NÁ TOMÁY<br /> | |||
CHANDE RÁGE RÁGINIITE<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRE JHAINKÁRETE<br /> | |||
SUPTA PRÁŃERA MÚRCHANÁTE<br /> | |||
TOMÁY PÁOÁ JÁYA<br /> | |||
BHULABO NÁ TOMÁY<br /> | |||
Even if You do not love me,<br /> | |||
never shall I forget You.<br /> | |||
O companion for all time to come,<br /> | |||
I shall keep calling You,<br /> | |||
I shall continue expecting You.<br /> | |||
I shall float in the distant sky<br /> | |||
and scatter pollen of love.<br /> | |||
With songs shall I fill my throat.<br /> | |||
In rhythms, melodies and modes of tunes,<br /> | |||
in the tinkling strings of my viina,<br /> | |||
I shall attain You.<br /> | |||
=== 1925 (08/10/1984) K === | |||
TOMÁR PARASHE PÁTHAR GALE JÁY<br /> | |||
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br /> | |||
TOMÁR HARAŚE BHUVAN METE JÁY<br /> | |||
JÁY DURYOGA GHANA GHORA,<br /> | |||
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br /> | |||
ÁRO KICHU CÁI NÁKO PARASH DIO<br /> | |||
ÁRO KICHU NOBO NÁKO ÁMÁRE NIO<br /> | |||
ÁMÁR "ÁMI"RE DITE TOMÁR SHARAŃA NITE<br /> | |||
ÁNKHI MOR JHARICHE AJHOR<br /> | |||
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br /> | |||
JÁHÁ CÁO KARE JÁO KICHU BOLI NÁ<br /> | |||
JÁHÁ BHÁVO BHEVE JÁO KICHU BHÁVI NÁ<br /> | |||
ÁMÁRE MANETE REKHO KARUŃÁ NAYANE DEKHO<br /> | |||
CHINŔE NÁKO TAVA PRIITI D́ORA<br /> | |||
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br /> | |||
By Your touch, stones melt.<br /> | |||
Why then, should not my heart melt too?<br /> | |||
By Your joy, the world becomes intoxicated,<br /> | |||
and intense distress and hunger vanish.<br /> | |||
I shall not desire anything.<br /> | |||
Your touch bestows everything.<br /> | |||
I shall not take anything,<br /> | |||
but wish You may take me.<br /> | |||
When offering my "I" feeling<br /> | |||
I take Your shelter<br /> | |||
and from my eyes, tears flow uncontrollably.<br /> | |||
Whatever You wish to do, do it.<br /> | |||
I shall not oppose.<br /> | |||
Whatever You may desire, maintain that thought.<br /> | |||
I shall not worry.<br /> | |||
Just keep me in Your mind,<br /> | |||
and mercifully look at me.<br /> | |||
Do not break this thread of love.<br /> | |||
=== 1926 (08/10/1984) K === | |||
ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE<br /> | |||
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br /> | |||
PRIITI SHALÁKÁY MOR PRADIIP JVELE<br /> | |||
JÁGIYE MÁNAVATÁRE<br /> | |||
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ E TAMASÁ SARIBE NÁ<br /> | |||
TUMI BINÁ MÁNAVATÁ JÁGIBE NÁ<br /> | |||
VISHVER KALYÁŃE ESO SABÁKÁR DHYÁNE<br /> | |||
JAD́ATÁR NIKAŚA STARE<br /> | |||
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI KÁRÁ ANDHAKÁRE<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJECHI SÁRÁ JIIVAN DHARE<br /> | |||
TOMÁR SMITA HÁSI AMARÁR SUDHÁ RÁSHI<br /> | |||
NÁSHIBE SAB TIMIRE<br /> | |||
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br /> | |||
ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE<br /> | |||
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br /> | |||
Come in the darkness of this black night.<br /> | |||
Illuminate my heart,<br /> | |||
kindle my lamp with the stick of love<br /> | |||
and awaken humanity.<br /> | |||
Without You, this darkness will not leave,<br /> | |||
nor can humanity be awakened.<br /> | |||
Please come in everyone's unbroken meditative flow (dhyana).<br /> | |||
Come also into the crudest layers of everyone's mind.<br /> | |||
I long for You in the darkness of dungeons.<br /> | |||
I search for You throughout my life.<br /> | |||
Your loving smile is an ocean of heavenly nectar,<br /> | |||
entirely destroying all darkness.<br /> | |||
=== 1927 (08/10/1984) K === | |||
KENO SAJAL COKHE CEYE ÁCHO<br /> | |||
ÁNKHI MUCHE PHELO<br /> | |||
ÁNKHI MUCHE PHELO<br /> | |||
KENO AKÁLE BÁDAL JHARIYE CALECHO<br /> | |||
MOR KATHÁ RÁKHO BOLO KII HOYE CHILO<br /> | |||
ÁNKHI MUCHE PHELO<br /> | |||
ÁNKHI MUCHE PHELO<br /> | |||
SNIGDHA SUNIIL ÁKÁSHERI PARE<br /> | |||
BALÁKÁRÁ JÁY UŔE DÚRE SUDÚRE<br /> | |||
TÁRÁ KÁNDE NÁKO BHAYE KÁMPE NÁKO<br /> | |||
ÁNKHI MUCHE PHELO<br /> | |||
ÁNKHI MUCHE PHELO<br /> | |||
E MOR BALÁKÁY VYATHÁ KE BHARE DILO<br /> | |||
JHAŔA JHAINJHÁ KATA JIIVANE ÁSE<br /> | |||
KATA SHÁNTIR NIIŔA JÁY JE BHESE<br /> | |||
TUMI DRIŔHA ÁSHE BHAR DIYE ÁKÁSHE<br /> | |||
SHÁSHVATA NIIŔA PÁNE SÁHASE CALO<br /> | |||
ÁNKHI MUCHE PHELO<br /> | |||
ÁNKHI MUCHE PHELO<br /> | |||
Why do you gaze on with tear-filled eyes?<br /> | |||
Wipe off your tears.<br /> | |||
Why precipitate the clouds untimely?<br /> | |||
Follow my words<br /> | |||
and tell me what happened.<br /> | |||
In the soft blue sky<br /> | |||
swans fly far away.<br /> | |||
They do not cry.<br /> | |||
They do not shiver with fear.<br /> | |||
Who then has inflicted this swan of mine with pain?<br /> | |||
In life innumerable storms appear.<br /> | |||
Numerous peacefully resting nests fall off.<br /> | |||
Fill the sky with hope,<br /> | |||
and move on with courage,<br /> | |||
towards that eternal nest.<br /> | |||
=== 1928 (08/10/1984) D === | |||
ARUŃA TOMÁR RÚPER LIILÁY<br /> | |||
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br /> | |||
SE RÚPER EK KAŃIKÁ JÁGÁY<br /> | |||
KOT́I NIIHÁRIKÁ ÁKÁSHERI GÁY<br /> | |||
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br /> | |||
HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO<br /> | |||
PRIITI PAYADHITE BHUVAN BHARECHO<br /> | |||
RÚPÁTIITA TABU RÚPE NÁMIYÁCHO<br /> | |||
NÁCIYÁ CALECHO RÚPA BHÁVANÁY<br /> | |||
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br /> | |||
LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI<br /> | |||
HÁSÁO KÁNDÁO TRLOK SADÁI<br /> | |||
BHÁVAT́I BHÁVIYÁ THAI NÁHI PÁI<br /> | |||
SHARAŃE ESECHI KRPÁ BHAROSÁY<br /> | |||
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br /> | |||
O morning sun,<br /> | |||
the divine game of Your beauty<br /> | |||
makes the ocean overflow restlessly.<br /> | |||
The awakening of a mere particle in it<br /> | |||
makes millions of nebulae sing in the sky.<br /> | |||
O one so skilled in creating forms,<br /> | |||
what is this creation of Yours?<br /> | |||
With the nectar-filled ocean of love,<br /> | |||
You have inundated the world.<br /> | |||
Although You are formless,<br /> | |||
You have become form,<br /> | |||
and in the form of thoughts,<br /> | |||
You dance on.<br /> | |||
In playing that divine game,<br /> | |||
You ave no equal.<br /> | |||
You make the world<br /> | |||
forever cry and smile.<br /> | |||
Even after contemplating You in deep thought,<br /> | |||
I fail to make an estimation of You.<br /> | |||
I merely came to feel Your touch<br /> | |||
and for a wee bit of Your love.<br /> | |||
=== 1929 (06/10/1984) D === | |||
BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ<br /> | |||
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br /> | |||
BHÁVA CHOT́E BHÁVÁTIITE SUR<br /> | |||
NÁCE GHIRE TAVA NÚPUR<br /> | |||
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br /> | |||
PRIITIR ÁLOTE ELE CHANDE BHARIYE DILE<br /> | |||
JHAUNKÁRE MÁTÁLE JE HIYÁ CHILO VIDHUR<br /> | |||
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br /> | |||
TOMÁRE CINECHI ÁMI KENO JE ESECHO NÁMI<br /> | |||
NECE CALO NÁHI THÁMI KARE JATA KLESHA DÚR<br /> | |||
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br /> | |||
BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ<br /> | |||
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br /> | |||
Feelings search for language<br /> | |||
and language searches melodies.<br /> | |||
Towards a world beyond thought,<br /> | |||
do feelings rush.<br /> | |||
Around Your ankle bells,<br /> | |||
do melodies dance.<br /> | |||
You came in the light and rhythm of love.<br /> | |||
With a tinkling,<br /> | |||
You intoxicated my bewildered heart.<br /> | |||
What for You descended,<br /> | |||
I am now able to realise.<br /> | |||
You dance on without pause,<br /> | |||
ever removing all afflictions.<br /> | |||
=== 1930 (09/10/1984) K === | |||
DHARÁ DILE DHARÁTALE<br /> | |||
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br /> | |||
MÁDHURII D́HÁLIYÁ DILE<br /> | |||
MAN KE JINIYÁ NILE<br /> | |||
TITHI ATITHI MÁNILE NÁ<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br /> | |||
ESE CHILE SMITÁNANE<br /> | |||
NAYAN REKHE NAYANE<br /> | |||
PRÁŃA CHUINYE PRÁŃE<br /> | |||
KII BÁ DILE NÁ<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br /> | |||
JÁHÁ SHUBHA TÁI TUMI<br /> | |||
ASHUBHE KABHÚ NÁ KŚAMI<br /> | |||
CALECHO ASHIVE DAMI<br /> | |||
BHAYE T́ALO NÁ<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br /> | |||
DHARÁ DILE DHARÁTALE<br /> | |||
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br /> | |||
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br /> | |||
You appeared on this very earth,<br /> | |||
and filled the sky with moonlight.<br /> | |||
I do not know when You shall come again.<br /> | |||
Your poured sweetness into my life.<br /> | |||
You won my mind.<br /> | |||
You did not consider time.<br /> | |||
You came with a smiling face,<br /> | |||
and looked at me eye to eye.<br /> | |||
You touched my heart with Yours,<br /> | |||
bestowing everything.<br /> | |||
Whatever auspiciousness exists is all You.<br /> | |||
Inauspiciousness can have no quarter in You.<br /> | |||
Even in greatest fear,<br /> | |||
non-benevolence won't stand before You.<br /> | |||
=== 1931 (09/10/1984) K === | |||
PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE<br /> | |||
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br /> | |||
CÁO NIKO KONO KICHU CHOT́ENI KICHURI PICHU<br /> | |||
KAO NI KONO KICHU ÁBHÁSE<br /> | |||
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br /> | |||
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br /> | |||
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br /> | |||
SHÁLMALII TARU TALE CEYE CHILO KŚAŃE KŚAŃE<br /> | |||
ÁMRA MUKUL PÁNE REKHE DUT́I NAYANE<br /> | |||
BHÁVANÁ BHARIYE DILE VÁTÁSE<br /> | |||
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br /> | |||
MANER NIBHRITA KOŃE KARE THÁKO ÁNÁ GONÁ<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJITE NABHE UŔE CALI MELE D́ÁNÁ<br /> | |||
KÁCHE NÁHI CEYE CÁI ÁKÁSHE<br /> | |||
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br /> | |||
PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE<br /> | |||
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br /> | |||
With what expectation | |||
did You kindle fire<br /> | |||
in the deep recess of my mind?<br /> | |||
Making it bloom<br /> | |||
like a garden in spring.<br /> | |||
You never desire anything.<br /> | |||
You never leave any wont unfulfilled.<br /> | |||
Produce a little gesture,<br /> | |||
and tell me what for it all happened.<br /> | |||
You smilingly came into the garden of palash trees.<br /> | |||
You looked on from below the shalmalii tree,<br /> | |||
Your eyes gazing towards the mango buds.<br /> | |||
You filled the air with emotion.<br /> | |||
O unknown traveler,<br /> | |||
You do not remain unrecognised.<br /> | |||
In the silent recess of my mind,<br /> | |||
You ever come and go.<br /> | |||
In search of You<br /> | |||
I started flying in the sky,<br /> | |||
with wings outstretched.<br /> | |||
It is not simply the sky<br /> | |||
that I want close.<br /> | |||
=== 1932 (09/10/1984) D === | |||
ANEK DINER PARE<br /> | |||
TOMÁRE PELUM GHARE<br /> | |||
THÁKO MOR GHARE MAN ÁLO KARE<br /> | |||
JETE DOBO NÁKO DÚRE<br /> | |||
TOMÁRE PELUM GHARE<br /> | |||
JÁNI NÁ KATA YUGER TAPASYÁ<br /> | |||
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ<br /> | |||
RÁTRIR SÁDHANÁ ENE DIYECHE<br /> | |||
ARUŃA PRABHÁTE DVÁRE<br /> | |||
TOMÁRE PELUM GHARE<br /> | |||
E PRABHÁT JENO CIRA KÁLA THAKE<br /> | |||
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE<br /> | |||
TOMÁR PARASHE DYULOKA HARAŚE<br /> | |||
CITTA CIRA TARE<br /> | |||
TOMÁRE PELUM GHARE<br /> | |||
ANEK DINER PARE<br /> | |||
TOMÁRE PELUM GHARE<br /> | |||
After a long time,<br /> | |||
I found You in my home.<br /> | |||
Please stay,<br /> | |||
and illuminate my mind.<br /> | |||
I shall not let You go.<br /> | |||
I have forgotten during how many eras of penance<br /> | |||
the darkness of my mind had to be wiped away.<br /> | |||
This sadhana of dark nights<br /> | |||
has brought the crimson dawn to my doorstep.<br /> | |||
Let this morning remain forever,<br /> | |||
and keep me absorbed in bliss day by day.<br /> | |||
By Your touch,<br /> | |||
let my mind linger on in heavenly bliss.<br /> | |||
=== 1933 (09/10/1984) K === | |||
MANERI GAHANE MADHUR CARAŃE<br /> | |||
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br /> | |||
TAVA ÁSHÁ LÁGI BASE ÁCHI JÁGI<br /> | |||
EI TAPASYÁTE NIIRAVATÁRA<br /> | |||
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br /> | |||
NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ<br /> | |||
VISTUŚKA PRÁŃE D́HÁLO PELAVATÁ<br /> | |||
ÁMÁR ITIKATHÁ ÁMÁR VYATHÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
TOMÁR MUKURE ÁLEKHYATÁR<br /> | |||
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br /> | |||
ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO<br /> | |||
DOŚE KŚAMÁ KARI KÁCHE MORE T́ÁNO<br /> | |||
RAGATMIKÁ BHAKTI MORE DÁNO<br /> | |||
APÁR SINDHURE KARITE PÁR<br /> | |||
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br /> | |||
O dear Lord, revered by all,<br /> | |||
come into the depth of my mind.<br /> | |||
Come with sweet feet.<br /> | |||
Expecting Your arrival,<br /> | |||
I have remained awake.<br /> | |||
I have sat down in silent penance.<br /> | |||
Break this silence<br /> | |||
and bring new expressions.<br /> | |||
Pour softness into my dry heart.<br /> | |||
My history, the story of my agonies,<br /> | |||
is recorded in You mental mirror.<br /> | |||
All my defects and qualities<br /> | |||
are known to You.<br /> | |||
By pardoning my mistakes<br /> | |||
pull me close.<br /> | |||
Grant me ragatmika devotion of total surrender,<br /> | |||
and take me across that limitless ocean.<br /> | |||
=== 1934 (09/10/1984) K === | |||
TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI<br /> | |||
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br /> | |||
ÁMÁR JÁHÁ KICHU TOMÁRI TARE<br /> | |||
E KATHÁ BHÁLO KARE GEYE JÁI<br /> | |||
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br /> | |||
MAHÁKÁSHE TRYASAREŃU SAMA ESECHI<br /> | |||
CIDÁKÁSHE HE PRIYA TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br /> | |||
MÚLE ÁCHE TAVA KARUŃÁI<br /> | |||
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ JÁNI<br /> | |||
TOMÁR VIIŃÁR TÁRE JHAUNKÁR ÁNI<br /> | |||
CÁMPÁR PARASHE TAVA<br /> | |||
MÁPÁ AVAKÁSHA NAVA<br /> | |||
ANUBHAVE PRAŃATI JÁNÁI<br /> | |||
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br /> | |||
TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI<br /> | |||
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br /> | |||
I carry on You message,<br /> | |||
ever engaging myself in Your work.<br /> | |||
Whatever belongings I may have<br /> | |||
are really Yours.<br /> | |||
This fact, I keep singing in perfect tune.<br /> | |||
Into the great sky,<br /> | |||
like a dust particle,<br /> | |||
I came floating,<br /> | |||
and attained You in the firmament of my mind.<br /> | |||
O dear Lord.<br /> | |||
At the root of my coming and going,<br /> | |||
of my smiling and crying,<br /> | |||
lies Your mercy.<br /> | |||
I know that without You<br /> | |||
my existence will not hold.<br /> | |||
I merely produce a tinkling<br /> | |||
on the strings of Your viina.<br /> | |||
Experiencing Your campa flower-like touch,<br /> | |||
I salute You.<br /> | |||
=== 1935 (09/10/1984) D === | |||
OGO, PRABHU, TAVA LÁGI<br /> | |||
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br /> | |||
NÁHI ELE, NÁ PARILE,<br /> | |||
DIN JE ÁMÁR JÁY VRITHÁY<br /> | |||
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br /> | |||
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br /> | |||
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br /> | |||
VÁTÁS LÁGE NÁKO BHÁLO<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR ÁRO KÁLO<br /> | |||
BAYE JE JÁY DIVÁ NISHÁY<br /> | |||
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br /> | |||
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br /> | |||
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br /> | |||
MUKHER PÁNE PHIRE NÁ CÁO<br /> | |||
KRPÁ KAŃÁ SHUDHU VILÁO<br /> | |||
TUCCHA MÁNI YADI ÁMÁY<br /> | |||
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br /> | |||
OGO, PRABHU, TAVA LÁGI<br /> | |||
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
The garland which I prepared for You<br /> | |||
has gradually been drying out.<br /> | |||
You did not come to put it on.<br /> | |||
My days passed by in vain.<br /> | |||
I do not find the effulgent sun pleasant anymore<br /> | |||
and the air no longer seems refreshing.<br /> | |||
The darkness of my mind is deepening further.<br /> | |||
Days and nights meaninglessly flow by.<br /> | |||
There is no harm<br /> | |||
in not being able to attain You.<br /> | |||
I don't mind You not wishing to look at me.<br /> | |||
But should You consider me a meagre,<br /> | |||
then dissolve my all<br /> | |||
into a particle of Your grace.<br /> | |||
=== 1936 (10/10/1984) K === | |||
E KII SURABHITA SPANDANE<br /> | |||
ELE MANE MANE<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br /> | |||
RAUNGIIN PÁPAŔI KHULE DILE GOPANE<br /> | |||
ELE MANE MANE<br /> | |||
ÁGE JÁNITÁM NÁ ÁGE BUJHITÁM NÁ<br /> | |||
TOMÁRE KÁCHE PETE CÁHITÁM NÁ<br /> | |||
TUMI, NIJE ELE MAN BHARIYE DILE<br /> | |||
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE NILE T́ENE<br /> | |||
ELE MANE MANE<br /> | |||
MORE TUMI BHÁLOBÁSO ÁMI JÁNI<br /> | |||
ÁMIO NIJERE KÁCHE ENECHI T́ÁNI<br /> | |||
TUMI, ANÁDI KÁLER ÁMI SIIMITA KÁLER<br /> | |||
TABU TUMI ÁMÁRE NIYECHO MENE<br /> | |||
ELE MANE MANE<br /> | |||
With what kind of fragrant vibration | |||
did You come into my mind?<br /> | |||
With silent footsteps,<br /> | |||
You secretly opened up<br /> | |||
colourful petals of various hues.<br /> | |||
In the past, I knew or understood,<br /> | |||
but never longed to attain You closely.<br /> | |||
You came to me on Your own | |||
and, providing fulfilment to my mind,<br /> | |||
pulled me unto You.<br /> | |||
I know that You love me.<br /> | |||
You have brought me close to You.<br /> | |||
Although You originate in time immemorial,<br /> | |||
I am limited.<br /> | |||
And yet, You accepted me.<br /> | |||
=== 1937 (10/10/1984) D === | |||
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br /> | |||
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br /> | |||
TITHI DIN KŚAŃA KE ÁSE KAKHAN | |||
BHÚLE JÁI, TOMÁY BHÚLI NÁ<br /> | |||
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br /> | |||
GRIIŚMER GAERIKA DHÚLI JHAŔE<br /> | |||
KATA VEŃU VAN MUŚAŔIYÁ PAŔE<br /> | |||
PRÁVRIT́ER JALA PLÁVANERA TOŔE<br /> | |||
KATA BÁSÁ BHÁSE GUŃI NÁ<br /> | |||
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br /> | |||
SHARATERA SNIGDHA JYOTSNÁY<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE PRIITI MURACHÁY<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KICHU BHÁVI NÁ<br /> | |||
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br /> | |||
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br /> | |||
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br /> | |||
I do not know<br /> | |||
how many ages came and went<br /> | |||
while I remained sitting and waiting for You.<br /> | |||
I forget days, dates and time,<br /> | |||
I forget who came and when,<br /> | |||
but I do not forget You.<br /> | |||
Due to the fall of ochre dust in summer,<br /> | |||
many bamboo groves languish away.<br /> | |||
The impact of floods of heavy rain | |||
has uprooted and floated away innumerable homes.<br /> | |||
I am unable to keep count of it.<br /> | |||
In the soft winter moonlight,<br /> | |||
with the fragrance of shefali flowers,<br /> | |||
nectar flows.<br /> | |||
The colours of love in my life seem to fade,<br /> | |||
and yet, I cannot think of anything but You.<br /> | |||
=== 1938 (10/10/1984) D === | |||
CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE<br /> | |||
TUMI UTSÁHA JUGIO<br /> | |||
KÁJER PHÁNKE PHÁNKE<br /> | |||
JHÁNKE CINTÁ YADI ÁSE<br /> | |||
TUMI SARIYE DIO,<br /> | |||
TUMI UTSÁHA JUGIO<br /> | |||
PHÚLER MADHUR LOBHETE KIIT́A<br /> | |||
YADI ÁSE MANO VANE<br /> | |||
GHOR VARŚAŃERI PRÁVRIT́A<br /> | |||
YADI D́HÁKE NIIL GAGANE<br /> | |||
TUMI ESE MRDU HESE SAḾVIT ÁNIO<br /> | |||
TUMI UTSÁHA JUGIO<br /> | |||
SHAKTI TOMÁR, ÁMI JE KŚIIŃA<br /> | |||
MUKTIDÁTÁ TOMÁR ADHIIN | |||
KRPÁR ÁSHE GUŃI JE DIN | |||
ÁSHÁR DIIP JVÁLIO<br /> | |||
TUMI UTSÁHA JUGIO<br /> | |||
CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE<br /> | |||
TUMI UTSÁHA JUGIO<br /> | |||
If I ever become tired<br /> | |||
on the path of movement,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
provide enthusiasm to me.<br /> | |||
During the intervals of work,<br /> | |||
if worries come along,<br /> | |||
remove them.<br /> | |||
If due to greed for the honey of flowers,<br /> | |||
insects come into my mental garden,<br /> | |||
and intense rains paint the blue of my sky,<br /> | |||
come with a soft smile<br /> | |||
and awaken my consciousness.<br /> | |||
All power is Yours,<br /> | |||
I am emaciated.<br /> | |||
O granter of liberation,<br /> | |||
I am at Your shelter.<br /> | |||
Expecting Your grace,<br /> | |||
I am counting days.<br /> | |||
Kindly kindle the lamp of hope.<br /> | |||
=== 1939 (10/10/1984) D === | |||
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br /> | |||
KATHÁ KAI NÁKO, KÁRO SANE<br /> | |||
ÁMI GÁN GÁI ÁR SUR TULI<br /> | |||
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br /> | |||
DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANETE RAḾGA REKHE JÁY<br /> | |||
SONÁ JHARÁ RODE PRIITI PARISHODHE<br /> | |||
SHONÁI SONÁLII GÁN GULI<br /> | |||
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br /> | |||
TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI<br /> | |||
TOMÁDER TARE SONÁ JÁLA BUNI<br /> | |||
SE JÁLER SONÁ DEKHÁNO JÁY NÁ<br /> | |||
MANETE PHOT́ÁNO CÁMPÁ KALI<br /> | |||
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br /> | |||
I am a nightingale of the floral garden.<br /> | |||
I do not talk to anyone,<br /> | |||
I sing my song and raise my melody.<br /> | |||
Days of sweetness come and go,<br /> | |||
leaving behind hues in my mind.<br /> | |||
In this golden brightness,<br /> | |||
sanctified by love,<br /> | |||
I sing for You<br /> | |||
my golden songs.<br /> | |||
I know You well.<br /> | |||
For You,<br /> | |||
I weave a golden web.<br /> | |||
Yet through that web,<br /> | |||
no gold is seen.<br /> | |||
And inside the mind<br /> | |||
buds of campa flowers bloom.<br /> | |||
=== 1940 (10/10/1984) K === | |||
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br /> | |||
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br /> | |||
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br /> | |||
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br /> | |||
PRABHÁVITA KARI PÁCHE<br /> | |||
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br /> | |||
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br /> | |||
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br /> | |||
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br /> | |||
SÁNTA SIIMITA ÁMI BHAYA PEO NÁKO KABHU<br /> | |||
TOMÁRI RÚPETE RÚPA DIYECHO ÁMÁRE TABU<br /> | |||
MOR THEKE BHAY KÁ ÁCHE KÁCHE<br /> | |||
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br /> | |||
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br /> | |||
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br /> | |||
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br /> | |||
KRIŔÁ KANDUKA ÁMI SABE JÁNE E JAGATE<br /> | |||
THÁKIO NÁ DÚRETE KAKHANO KONO MATE<br /> | |||
MAN TOMÁTEI JE NÁCE KÁCHE<br /> | |||
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br /> | |||
Why are You scared of coming close to me?<br /> | |||
While You are fully absorbed in sweetness,<br /> | |||
I am just a dry stone.<br /> | |||
Why do You mind me getting influenced by You?<br /> | |||
O Lord of all,<br /> | |||
You are infinite and beyond form,<br /> | |||
whereas I am limited and perishable.<br /> | |||
Do never hesitate before me.<br /> | |||
You gave me form<br /> | |||
taking it from Your own form.<br /> | |||
What is there with me to scare You?<br /> | |||
The stick of my life and death is in Your hands.<br /> | |||
I am just a ball for You to play with.<br /> | |||
Everybody in the world knows this.<br /> | |||
And because my mind continuously dances around You,<br /> | |||
I am unable to stay away from You anyway.<br /> | |||
=== 1941 (10/10/1984) D === | |||
RÚPER SÁGARE BHÁSIYÁ CALECHI<br /> | |||
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br /> | |||
MAN MADHUKARE SE PRIITIR GHORE<br /> | |||
MÁTIYÁ UT́HECHE E MADHU MÁSE<br /> | |||
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br /> | |||
RÚPER JE REKHÁ ÁNKIYÁ CALECHO<br /> | |||
TÁTE PRÁŃA TAVA BHARIYÁ DITECHO<br /> | |||
RÚPE PRAŃA ÁCHE PRÁŃE RUPA ÁCHE<br /> | |||
E SÁR SATYA BHUVANE BHÁSE<br /> | |||
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br /> | |||
ÁLO CHAYÁ NIYE RÚPER JAGAT<br /> | |||
TÁTEI KŚUDRA TÁTEI BRIHAT<br /> | |||
TÁHATEI BÁNDHÁ ÁCHE SADASAT<br /> | |||
MAHÁKÁSHA BHÁSE SE CIDÁKÁSHE<br /> | |||
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br /> | |||
O formless one,<br /> | |||
in the hope of attaining Your touch,<br /> | |||
I keep floating in the ocean of forms.<br /> | |||
This spring my mental bee remains intoxicated<br /> | |||
with intense love.<br /> | |||
Into the line of beauty that You sketched,<br /> | |||
You filled life.<br /> | |||
There is life in beauty,<br /> | |||
and there is beauty in life.<br /> | |||
In this world,<br /> | |||
this absolute truth is apparent.<br /> | |||
This world of forms consists of light and shade.<br /> | |||
Within it, big and small exist.<br /> | |||
And within big and small,<br /> | |||
good and bad are present.<br /> | |||
The great space reflects itself<br /> | |||
in the firmament of mind.<br /> | |||
=== 1942 (10/10/1984) D === | |||
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br /> | |||
CHANDA MUKHAR<br /> | |||
HE LIILÁDHARA ESO PRÁŃE<br /> | |||
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br /> | |||
ESO ÁMÁR BHÁVER MÁLÁY<br /> | |||
ESO ÁMÁR PHÚLER D́ÁLÁY<br /> | |||
ESO MANER MADHUVANE<br /> | |||
MANJUL VITÁNE<br /> | |||
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br /> | |||
KICHUI TOMÁR NAY AJÁNÁ<br /> | |||
SARVA LOKER SABÁI CENÁ<br /> | |||
SABÁR KATHÁ MARMA<br /> | |||
VYATHÁ GÁNTHÁ GÁNE<br /> | |||
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br /> | |||
Come into my mind,<br /> | |||
come into my dhyana.<br /> | |||
O controller of the divine play,<br /> | |||
resonant with rhythm,<br /> | |||
come into my life.<br /> | |||
Come into the garland of my feelings.<br /> | |||
Come into my floral tray.<br /> | |||
Come into the beautiful canopy of my sweet garden.<br /> | |||
Nothing is unknown to You,<br /> | |||
You recognise everyone in this world.<br /> | |||
All facts and internal agonies<br /> | |||
are threaded in Your songs.<br /> | |||
=== 1943 (10/10/1984) K === | |||
NANDAN VANE KE ELE<br /> | |||
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
SUSNÁTA HOYE NIIHÁR JALE<br /> | |||
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ<br /> | |||
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ<br /> | |||
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
SÚRYA MUKHII BOLE URDHVE CÁHI<br /> | |||
TÁRE CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI CÁHI<br /> | |||
TÁRE MAN DIYECHI TÁRE PRÁŃA DIYECHI<br /> | |||
TÁRI TARE E DHARÁTE BENCE THÁKÁ<br /> | |||
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
BAKUL TARU GÁY MARMARETE<br /> | |||
PHUL MOR SURABHITA TÁRI PRIITITE<br /> | |||
TÁRE MANE MÁNI TÁRE KÁCHE T́ÁNI<br /> | |||
TÁRI LÁGI MADHURIMÁ HRIDAYE RÁKHÁ<br /> | |||
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
NANDAN VANE KE ELE<br /> | |||
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
Who came into this heavenly garden,<br /> | |||
absorbed in sandal fragrance?<br /> | |||
Who came bathed in dewdrops,<br /> | |||
with a face covered by moonlight?<br /> | |||
The sunflower says it wants to look up,<br /> | |||
and other than that, it wants nothing.<br /> | |||
To that entity,<br /> | |||
due to which the world survives,<br /> | |||
I offer my mind, heart and soul.<br /> | |||
The bakul tree sings from the core of its heart:<br /> | |||
"My flowers are fragrant due to His love."<br /> | |||
That entity I accept in my mind,<br /> | |||
and pull close to me.<br /> | |||
For Him I keep my heart filled with sweetness.<br /> | |||
=== 1944 (11/10/1984) D === | |||
KON ARÚPA LOKETE CHILE<br /> | |||
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br /> | |||
PATR PUŚPE MUKULE SHYÁMALE<br /> | |||
MADHURIMÁ DILE D́HELE<br /> | |||
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br /> | |||
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br /> | |||
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br /> | |||
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br /> | |||
DHARITE PÁRE NÁ BHÚLOK DYULOKA<br /> | |||
UCCHALIYÁ HIYÁ UPACIYÁ<br /> | |||
E KII ANUBHÚTI ÁNILE<br /> | |||
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br /> | |||
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br /> | |||
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br /> | |||
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br /> | |||
SE BUJHECHE TAVA PRIITIR GARIMÁ<br /> | |||
ASTI BHÁTI ÁNANDAMERA<br /> | |||
SURABHI TÁHÁKE DILE<br /> | |||
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br /> | |||
KON ARÚPA LOKETE CHILE<br /> | |||
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br /> | |||
In which formless world were You<br /> | |||
before descending to the world of forms?<br /> | |||
Thus coming,<br /> | |||
You poured sweetness<br /> | |||
over leaves, flowers and buds,<br /> | |||
and over all greenness.<br /> | |||
The physical and divine worlds<br /> | |||
are unable to contain this effulgence of Your beauty.<br /> | |||
In my overflowing and restless heart,<br /> | |||
what an experience have You brought about?<br /> | |||
Those who know the greatness of Your name,<br /> | |||
understand the glory of Your love.<br /> | |||
To them,<br /> | |||
You provide the fragrance of Asti, Bhati and Ananda.<br /> | |||
=== 1945 (11/10/1984) D === | |||
NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE<br /> | |||
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br /> | |||
HE CITKAMAL SNIGDHA KOMAL<br /> | |||
BHARE ÁCHO MORE BAHIRANTARE<br /> | |||
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br /> | |||
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br /> | |||
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br /> | |||
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br /> | |||
MÁNÁ NÁHI MÁNÁ SAḾVITE JÁNÁ<br /> | |||
HE TIIRTHA PATI CARAŃE PRAŃATI<br /> | |||
JÁNÁI TOMÁRE BÁRE BÁRE<br /> | |||
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br /> | |||
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN | |||
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN | |||
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN | |||
PARAM ÁTMIIYA PARAM SUJAN | |||
MADHU CAMPAKE SMITA ABHIŚEKE<br /> | |||
CHAŔÁYE PAŔECHO SHATA DHÁRE<br /> | |||
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br /> | |||
NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE<br /> | |||
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br /> | |||
On the blue lake,<br /> | |||
for an unknown period of time,<br /> | |||
You bloomed in the mirror of my mind.<br /> | |||
As soft mental lotus,<br /> | |||
You filled my outside and inside.<br /> | |||
O entity from an unknown realm,<br /> | |||
You remain ever recognised.<br /> | |||
You do not heed any obstruction.<br /> | |||
Intuition knows this.<br /> | |||
O Lord of all pilgrimage,<br /> | |||
At Your feet,<br /> | |||
again and again,<br /> | |||
I offer my salutation.<br /> | |||
Amongst my own ones,<br /> | |||
You are the closest.<br /> | |||
You are absolutely my own.<br /> | |||
You are my nearest one.<br /> | |||
Crowned with smiling and sweet campa flowers,<br /> | |||
You scatter Yourself in hundreds of streams.<br /> | |||
=== 1946 (11/10/1984) D === | |||
GHOR TIMIRE MÁTHÁ NATA KARE<br /> | |||
BASE CHILUM EKELÁ<br /> | |||
SONÁLII ALAKÁ THEKE MELE PÁKHÁ<br /> | |||
PARII BOLE SÁTHE ÁCHI DUBELÁ<br /> | |||
BASE CHILUM EKELÁ<br /> | |||
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br /> | |||
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br /> | |||
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br /> | |||
ÁMI CIRA SÁTHII ÁMÁKE JÁNO NÁ<br /> | |||
ALAKÁR PARII MANE VÁSA KARI<br /> | |||
VIŚÁDE HOYO NÁ UTALÁ<br /> | |||
BASE CHILUM EKELÁ<br /> | |||
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br /> | |||
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br /> | |||
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br /> | |||
NÁ SMARILE TABU PÁSHARIBO NÁ<br /> | |||
MANE MISHE THÁKI SAYATANE RÁKHI<br /> | |||
BHULEO KARI NÁ AVAHELÁ<br /> | |||
BASE CHILUM EKELÁ<br /> | |||
I was sitting alone in intense darkness,<br /> | |||
and with my head held low,<br /> | |||
when, from the golden and divine world,<br /> | |||
with wings outstretched,<br /> | |||
the fairy told me,<br /> | |||
"I am with you not just two times, but always.<br /> | |||
You were never alone.<br /> | |||
Do not you know me as your eternal companion?<br /> | |||
Do not let agony overwhelm you.<br /> | |||
You might forget me,<br /> | |||
but I will never forget you.<br /> | |||
Even should you forget me,<br /> | |||
I will never ignore you.<br /> | |||
I have kept you merged in my mind<br /> | |||
and have looked after you carefully.<br /> | |||
I will never neglect you even by mistake."<br /> | |||
=== 1947 (11/10/1984) K === | |||
TOMÁRE CEYECHI, MANERI GAHANE<br /> | |||
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHIITHE NABHO NIILIMÁ TE<br /> | |||
BALÁKÁR PÁKHÁTE<br /> | |||
KEHOI BUJHIBE NÁ<br /> | |||
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br /> | |||
MANER RÁJÁ TUMI MANO MÁJHE THÁKIBE<br /> | |||
VISHVER SAMRÁT́ SAB TAMAH NÁSHIBE<br /> | |||
GOPANE ÁNÁ GONÁ GOPANE CENÁ SHONÁ<br /> | |||
LOK DEKHÁNO THÁKIBE NÁ<br /> | |||
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br /> | |||
JAYA D́HAK NÁHI CÁHI CÁI MRDU SHINJAN | |||
VAJRA SARABATÁY KANKAŃA KINKIŃA<br /> | |||
NIIRAVA BHÁŚATE BODHIR ÁLO PETE<br /> | |||
JAD́ATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ<br /> | |||
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br /> | |||
I love You in the depth of my mind,<br /> | |||
so that no one might know of it.<br /> | |||
I love You in the blue sky of the moonlit night,<br /> | |||
as the wings of the swan,<br /> | |||
so that no one might understand it.<br /> | |||
O king of my mind,<br /> | |||
stay in my mind.<br /> | |||
O emperor of the world,<br /> | |||
remove all darkness.<br /> | |||
Your coming and going secretly,<br /> | |||
our introduction and dialogue taking place secretly,<br /> | |||
there is nothing to exhibit to the world.<br /> | |||
I do not want drums of victory and hard stones,<br /> | |||
striking within tubular and hollow rings.<br /> | |||
I simply want soft ankle bells,<br /> | |||
producing sweet sounds.<br /> | |||
=== 1948 (11/10/1984) K === | |||
MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO<br /> | |||
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
TUMI, ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
HIIRAK TUMI DIIPTIO TUMI JYOTI<br /> | |||
JVÁLÁO TAVA ARÚPA SÁJE<br /> | |||
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
SHAUNKHA GHANT́Á ÁR GHRITA DIIPETE<br /> | |||
TUŚTE GIYE KICHU PÁI NI CITE<br /> | |||
ÁJ ESO NIJA HOTE NIJA RIITITE<br /> | |||
SHEKHÁO ÁRATII HOYE KON SE KÁJE<br /> | |||
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
BHEVECHI YUGE YUGE KATA NÁ TOMÁY<br /> | |||
CEYECHI KATA SHATA VAEDHII PRATHÁY<br /> | |||
ÁJ HÁR MÁNIYÁCHI JÁCI KARUŃÁY<br /> | |||
TAVA DUNDUBHI JENO HRDAYE BÁJE<br /> | |||
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO<br /> | |||
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br /> | |||
O King of my mind,<br /> | |||
why do You stay afar?<br /> | |||
Come close, stay within my mind.<br /> | |||
You are the diamond<br /> | |||
and You are the diamond's glow.<br /> | |||
With Your formless implement<br /> | |||
You kindle light.<br /> | |||
With the sounds of conches and bells<br /> | |||
and with ghee lamps,<br /> | |||
I tried to please You,<br /> | |||
but I did not find composure in my mind.<br /> | |||
Today, come,<br /> | |||
and with Your own hands,<br /> | |||
in Your own way,<br /> | |||
teach me how Your worship is to be conducted.<br /> | |||
I have been thinking about You for areas,<br /> | |||
I tried to worship You<br /> | |||
through hundreds of customary rituals.<br /> | |||
Today, I am tired of it all,<br /> | |||
and accepting defeat,<br /> | |||
I beg Your mercy.<br /> | |||
May Your trumpet may ever sound in my heart.<br /> | |||
=== 1949 (11/10/1984) D === | |||
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br /> | |||
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br /> | |||
TÁITO DEKHI PHURÁY NÁKO<br /> | |||
PRIITIR DHÁRÁ ANIVÁR<br /> | |||
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br /> | |||
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br /> | |||
TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO<br /> | |||
CORÁBÁLII CHILO BHÁLO<br /> | |||
NÁI BÁ PELUM TARIITE T́HÁIN | |||
NÁI BÁ PELUM GHAR ÁMÁR<br /> | |||
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br /> | |||
PRÁŃER ÁVEG TOMÁR<br /> | |||
BASE CHILUM NIJERA BHÚLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BASE CHILUM NIJERA BHÚLE<br /> | |||
ANDHA MOHER UPAKULE<br /> | |||
ÁJ KE TUMI NILETULE TAVA<br /> | |||
TARIITE ÁMÁR BHÁR<br /> | |||
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br /> | |||
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br /> | |||
You poured the impulse of Your vivacity<br /> | |||
into the ocean of songs.<br /> | |||
That is why I see that the stream of Your love<br /> | |||
essentially never terminates.<br /> | |||
My companions at the shore warned me<br /> | |||
about the over accumulation of quicksand.<br /> | |||
I did not find boats<br /> | |||
nor home for me to stay at.<br /> | |||
I remained sitting and forgetting myself,<br /> | |||
on the side of blind attachments.<br /> | |||
Today, You lifted my burden | |||
and placed me onto Your boat.<br /> | |||
=== 1950 (18/10/1984) D+K === | |||
TUMI ESE CHILE<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br /> | |||
HATÁSHÁ MÚCHE DIYE<br /> | |||
ÁSHÁR PRADIIP PRÁŃE DILE JVELE<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br /> | |||
JENE BÁ NÁHI JENE<br /> | |||
TOMÁKEI CEYECHI MANE<br /> | |||
ÁJI E NIRAJANE ÁMÁKE TOMÁR KARIYÁ NILE<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br /> | |||
TUMI TO KICHU CÁHO NI<br /> | |||
TOMÁR TARE KICHU KARINI<br /> | |||
NIJEKE KICHU JÁNI NI<br /> | |||
TABU BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br /> | |||
You came<br /> | |||
and removed the darkness of my mind.<br /> | |||
You wiped out all disappointment<br /> | |||
and kindled the lamp of hope in my life.<br /> | |||
Knowingly or unknowingly,<br /> | |||
in my mind,<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
Today, in isolation,<br /> | |||
You made me Your own.<br /> | |||
You do not want anything;<br /> | |||
neither have I done anything for You.<br /> | |||
I do not know anything about my own self,<br /> | |||
and yet, You nevertheless poured out love.<br /> | |||
=== 1951 (12/10/1984) D (Krsna) === | |||
SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE<br /> | |||
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br /> | |||
KOMALATÁ BHARE DILE<br /> | |||
PHULE MUKULE CALÁCALE<br /> | |||
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br /> | |||
HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
MANE PRÁŃE TOMÁKE CÁI<br /> | |||
MADHUR MOHAN KII SAMMOHAN | |||
TOMÁR PRIITIR DIIPE JVALE<br /> | |||
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br /> | |||
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
JÁR TUMI TÁR SABI ÁCHE<br /> | |||
HRDAYERI KAOSTUBHETE<br /> | |||
DIIPTA TUMI, KÁLÁKÁLE<br /> | |||
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br /> | |||
SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE<br /> | |||
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br /> | |||
You came with greenish decorations<br /> | |||
and scattered Yourself onto this earth.<br /> | |||
You filled softness into flowers and buds,<br /> | |||
into living and non-living beings.<br /> | |||
O Shyam,<br /> | |||
You have no comparison.<br /> | |||
I love You with all my heart.<br /> | |||
By the sweet and charming<br /> | |||
enchantment of Your love,<br /> | |||
my lamp became kindled.<br /> | |||
I do not want anything from You.<br /> | |||
Those who possess You, have everything.<br /> | |||
In the kaostubha gem of my heart,<br /> | |||
You glow timelessly.<br /> | |||
=== 1952 (12/10/1984) K === | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE<br /> | |||
DIIP JVELE DILE<br /> | |||
BÁDAL RÁTE DHARÁ DILE SVASTI ÁNILE<br /> | |||
DIIP JVELE DILE<br /> | |||
JABE MOR GHARE CHILO ÁLO<br /> | |||
PRÁCURYA UCCHALO<br /> | |||
JALUSA CHILO JHALOMALO<br /> | |||
SÁŔÁ DÁO NI ESE CHILE<br /> | |||
DIIP JVELE DILE<br /> | |||
ÁJ KE ÁMI SARVA HÁRÁ,<br /> | |||
RAYECHI NIJEI SHILÁ KÁRÁ<br /> | |||
D́EKECHI JALE ÁNKHI JHARÁ<br /> | |||
SHUNEI KUT́IRE MOR CALE ELE<br /> | |||
DIIP JVELE DILE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE<br /> | |||
DIIP JVELE DILE<br /> | |||
You came in the dark night<br /> | |||
and kindled my lamp.<br /> | |||
You arrived on a cloudy night<br /> | |||
and appeared to me bestowing auspiciousness.<br /> | |||
When my home was illuminated<br /> | |||
with plenty of light,<br /> | |||
with a shining lustre,<br /> | |||
You came immediately<br /> | |||
without even announcing Your arrival.<br /> | |||
I had lost everything.<br /> | |||
I had created my own stone prison.<br /> | |||
Today, I called You with tear-filled eyes.<br /> | |||
Hearing my call,<br /> | |||
You came to my hut without delay.<br /> | |||
=== 1953 (12/10/1984) D === | |||
ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO<br /> | |||
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br /> | |||
TÁI TO SABI LÁGALO BHÁLO<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR HARAŚE<br /> | |||
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br /> | |||
EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE<br /> | |||
KENDE KENDE SAḾGOPANE<br /> | |||
SE KÁNDÁ MOR SAPHAL HOLO<br /> | |||
TUMI ESE SAHÁSE<br /> | |||
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br /> | |||
MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR<br /> | |||
BOLALE ÁMI ÁCHI TOMÁR<br /> | |||
KENDO NÁKO EGIYE CALO<br /> | |||
PÚRŃATÁRI PRAYÁSE<br /> | |||
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br /> | |||
ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO<br /> | |||
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br /> | |||
By the touch of Your vital energy,<br /> | |||
light was kindled in my world.<br /> | |||
Everything appeared pleasing,<br /> | |||
beaming with the joy of love.<br /> | |||
I was alone in a corner of my house,<br /> | |||
crying secretly.<br /> | |||
That lamentation of mine ended<br /> | |||
when You came smiling.<br /> | |||
You wiped away my tears,<br /> | |||
and told me:<br /> | |||
"I am yours, do not cry.<br /> | |||
With efforts, move forward towards perfection."<br /> | |||
=== 1954 (12/10/1984) K === | |||
ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO<br /> | |||
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br /> | |||
SAB KICHU MÁNAVATÁ MISHIYE D́HÁLO<br /> | |||
CÁI BHÁLO ÁRO BHÁLO<br /> | |||
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br /> | |||
BAHU YUGA CALE GECHE JAD́A BHÁVANÁYA<br /> | |||
PRATYÁBHIJINÁ ENECHE MARU MÁYÁY<br /> | |||
ÁR NAY PURÁTANA ÁNO JÁ CIRA NÚTAN | |||
SANDHYÁ MÁLATII HESE ÁSHÁ JÁGÁLO<br /> | |||
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br /> | |||
AVAJINÁ KARIYÁCHO BAHU JANA KE<br /> | |||
JANO NÁ TÁ DAHIYÁCHE MÁNAVATÁ KE<br /> | |||
ATIITERA GLÁNI BHÚLE SABE D́ÁKE HÁT TULE<br /> | |||
VIJAY KETAN DEKHE UŔE CALALO<br /> | |||
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO<br /> | |||
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br /> | |||
Darkness has descended.<br /> | |||
Please kindle light.<br /> | |||
This darkness is unbearable.<br /> | |||
Pour in Your mind and mingle with humanity,<br /> | |||
in the hope for ever more benevolence.<br /> | |||
Many ages passed by<br /> | |||
in dogmatic and inertial thinking.<br /> | |||
Perfect and profound knowledge<br /> | |||
now enters the desert mirage.<br /> | |||
Nothing ancient will persist,<br /> | |||
only what is ever new shall last.<br /> | |||
The evening malatii flower smiles and awakens hope.<br /> | |||
Ignoring the majority,<br /> | |||
do not You know that humanity is burning?<br /> | |||
Forgetting the agonies of the past,<br /> | |||
call all with raised hands,<br /> | |||
and see Your victory banner flying high.<br /> | |||
=== 1955 (12/10/1984) D === | |||
BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE<br /> | |||
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br /> | |||
HOYE TO GÁTHÁ PRIITIR KATHÁ<br /> | |||
HOYE TO VYATHÁ ÁNAMANE<br /> | |||
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br /> | |||
PARÁG BAHE JÁR VARATÁ PÁPIYÁ GÁY<br /> | |||
TÁRI GÁTHÁBHOMRÁ HESE SHUNATE ESE<br /> | |||
PAŔALO DHARÁ MADHUVANE<br /> | |||
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br /> | |||
MAN BHRAMARÁ VYATHÁY KÁTAR<br /> | |||
GÁI SE TÁHÁR GÁTHÁ AMAR<br /> | |||
TÁRI MADHUR TARE VIDHUR<br /> | |||
JÁY SE CHÚT́E TÁRI PÁNE<br /> | |||
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br /> | |||
BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE<br /> | |||
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br /> | |||
Floating along the current of pollen,<br /> | |||
what did the bee whisper<br /> | |||
into the ears of the flower?<br /> | |||
Was it a love story<br /> | |||
or an unmindful narration of agony?<br /> | |||
The papiha bird sings of that story.<br /> | |||
Hearing its song,<br /> | |||
the bee smiles and sings along.<br /> | |||
Although afflicted with pain,<br /> | |||
that mental bee sings of His immortal glory.<br /> | |||
Transported by and surcharged with His honey,<br /> | |||
it rushes unto Him.<br /> | |||
=== 1956 (12/10/1984) === | |||
PATHER DISHÁRI MAMA<br /> | |||
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br /> | |||
SHUKTITE MUKTÁ SAMA GAHANE CITI LOKE<br /> | |||
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br /> | |||
PÁPA VÁ PUŃYA KI BÁ ÁCHE NÁI<br /> | |||
SE ATIITA PÁNE TÁHÁTE NÁ CÁI<br /> | |||
SHUDHU JENO TAVA KRPÁ KAŃÁ PÁI<br /> | |||
JIIVANE PRATI PALAKE<br /> | |||
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br /> | |||
KŚUDRA YANTRA ÁMI PRABHU TAVA<br /> | |||
TOMÁRII ÁDHÁRE MOR ANUBHAVA<br /> | |||
TOMÁKEI GHIRE JIIVAN ÁSAVA UCCHALA DIKDIKE<br /> | |||
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br /> | |||
PATHER DISHÁRI MAMA<br /> | |||
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br /> | |||
O guide on my path,<br /> | |||
come into the world of my dhyana.<br /> | |||
Appear like a pearl in its shell,<br /> | |||
appear in the depths of my consciousness.<br /> | |||
Now nothing like sin nor piousness remains.<br /> | |||
Into that past I do not wish to look.<br /> | |||
To attain a wee bit of Your grace only,<br /> | |||
I aspire each moment of my life.<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
I am but a meagre instrument of Yours.<br /> | |||
All my feelings rest in You.<br /> | |||
To surround You only is the vital essence of my life,<br /> | |||
which overflows in countless directions.<br /> | |||
=== 1957 (13/10/1984) D === | |||
MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE<br /> | |||
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br /> | |||
PRAŃA BUJHE CHILO SAB DEKHE SHUNE<br /> | |||
ÁNANDA TOMÁKEI BHEVE<br /> | |||
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br /> | |||
ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI<br /> | |||
ÁR KICHUTEI TRIPTI NÁ PÁI<br /> | |||
TUMIO TEMANI ÁMÁKE NIYEI<br /> | |||
LIILÁ KARE JÁO NIIRAVE<br /> | |||
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br /> | |||
ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA<br /> | |||
VINDU NÁI THÁKE KI ARŃAVAO<br /> | |||
ÁMÁKE NIYEI LIILÁ KHELÁ TAVA<br /> | |||
NITYA KÁLER UTSAVE<br /> | |||
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br /> | |||
MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE<br /> | |||
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br /> | |||
My mind tells me that You will come,<br /> | |||
that You will not remain far,<br /> | |||
that You will come within my reach.<br /> | |||
After observing all,<br /> | |||
my heart now understands<br /> | |||
that real bliss lies in thinking of You.<br /> | |||
The way I love You<br /> | |||
it is impossible to get satisfaction from anything else.<br /> | |||
In it, You too become satisfied,<br /> | |||
taking me along<br /> | |||
while silently continuing Your divine play.<br /> | |||
If I did not exist,<br /> | |||
it would impose inconvenience on You.<br /> | |||
If drops were not there,<br /> | |||
would the ocean exist?<br /> | |||
Taking me along on Your illusive divine game<br /> | |||
is Your festivity since time immemorial.<br /> | |||
=== 1958 (13/10/1984) K === | |||
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br /> | |||
JADI NÁ ELE GHARE<br /> | |||
BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI<br /> | |||
ESE BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
JADI NÁ ELE GHARE<br /> | |||
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br /> | |||
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br /> | |||
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br /> | |||
PHULER MÁLIKÁ SÁJÁNO HOYE CHILO<br /> | |||
MÁNASA KUSUME NIBHRITA VANA BHUME<br /> | |||
MADHU RÁKHÁ CHILO BHARE<br /> | |||
JADI NÁ ELE GHARE<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br /> | |||
JADI NÁ ELE GHARE<br /> | |||
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br /> | |||
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br /> | |||
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br /> | |||
SAMARPAŃERA MANTRA SHIKHÁO<br /> | |||
EKÁNTA MANE BASIYÁ DHYÁNÁSANE<br /> | |||
DHARITE CÁI TOMÁRE<br /> | |||
JADI NÁ ELE GHARE<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br /> | |||
JADI NÁ ELE GHARE<br /> | |||
BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI<br /> | |||
ESE BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
JADI NÁ ELE GHARE<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br /> | |||
JADI NÁ ELE GHARE<br /> | |||
What is the use of my constant thinking of You,<br /> | |||
of my meditating on You,<br /> | |||
if You do not appear in my home?<br /> | |||
Come and tell me<br /> | |||
whether I should remember You,<br /> | |||
whether I have to remember You,<br /> | |||
and how I am to do it.<br /> | |||
I kept burning the lamp of my hopes,<br /> | |||
and beautifully arranged my garland of flowers.<br /> | |||
In a solitary garden,<br /> | |||
I kept my mental flowers full of sweetness.<br /> | |||
What I should do and what not,<br /> | |||
only You are to tell me.<br /> | |||
Impart to me the mantra of surrender.<br /> | |||
In seclusion,<br /> | |||
in meditative posture,<br /> | |||
I long to catch hold of You.<br /> | |||
=== 1959 (13/10/1984) D === | |||
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br /> | |||
KAKHAN ELE GOPANE<br /> | |||
NRITYE GIITE MÚRCHANÁTE<br /> | |||
MÁTIE DILE MANANE<br /> | |||
KAKHAN ELE GOPANE<br /> | |||
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br /> | |||
KAKHAN ELE GOPANE<br /> | |||
KAKHAN ELE GOPANE<br /> | |||
TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI<br /> | |||
GUŃA O BHEVE THAE NÁHI PÁI<br /> | |||
LIILÁ KHELÁR NIPUŃATÁY<br /> | |||
VANDITA BHUVANE<br /> | |||
KAKHAN ELE GOPANE<br /> | |||
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br /> | |||
KAKHAN ELE GOPANE<br /> | |||
KAKHAN ELE GOPANE<br /> | |||
KARI NÁ KÁLER APACAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARI NÁ KÁLER APACAY<br /> | |||
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA<br /> | |||
KARI NÁ KÁLER APACAY<br /> | |||
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA<br /> | |||
RÁGÁTMIKÁ MADHUR RASE<br /> | |||
BHÁVER GAHANE<br /> | |||
KAKHAN ELE GOPANE<br /> | |||
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br /> | |||
KAKHAN ELE GOPANE<br /> | |||
KAKHAN ELE GOPANE<br /> | |||
O flute player,<br /> | |||
when did You secretly come<br /> | |||
into the recess of my mind?<br /> | |||
By the charm of Your dance and song,<br /> | |||
You intoxicated my mind.<br /> | |||
There is no end to Your form.<br /> | |||
When thinking of Your attributes,<br /> | |||
I fail to make an estimation of them.<br /> | |||
Due to Your skill in performing the divine illusive play,<br /> | |||
You are worshipped throughout the world.<br /> | |||
I will not waste any time,<br /> | |||
I will certainly attain You,<br /> | |||
in the thread of love,<br /> | |||
in the depth of ideation | |||
in the sweet flow of ragatmika devotion.<br /> | |||
=== 1960 (13/10/1984) D === | |||
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br /> | |||
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br /> | |||
PRASUPTA ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
MÚRTA ÁJIKE TAVA DYOTANÁY<br /> | |||
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br /> | |||
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br /> | |||
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br /> | |||
JÁ CEYE CHILUM TÁI JE PEYECHI<br /> | |||
JÁHÁ CÁI NIKO TÁO TO NIYECHI<br /> | |||
BHÁVA SAMÁROHE OHA AVOHE<br /> | |||
SAMMUKHE ELE KARUŃÁMAYA<br /> | |||
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br /> | |||
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br /> | |||
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br /> | |||
TOMÁR NEIKO ÁDI SHEŚA KABHU<br /> | |||
MUŔHATÁY KHUNJI PARISHEŚA TABU<br /> | |||
SARVA KÁLER TUMI EKI PRABHU<br /> | |||
RÚPE RUPÁTIITE LIILÁ MAYA<br /> | |||
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br /> | |||
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br /> | |||
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br /> | |||
O embodiment of graciousness,<br /> | |||
after such a long time,<br /> | |||
with a smiling face,<br /> | |||
You came into my floral garden.<br /> | |||
All my latent aspirations and love<br /> | |||
today became fruitful in Your effulgence.<br /> | |||
Whatever I wanted, I achieved,<br /> | |||
whatever I did not demand, that too, I was given.<br /> | |||
In the congregation of ideation,<br /> | |||
into my thought waves,<br /> | |||
You appeared to me face to face,<br /> | |||
O embodiment of mercy!<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
there is neither beginning nor end to You at any time.<br /> | |||
Yet, due to foolishness,<br /> | |||
I keep searching Your terminus.<br /> | |||
You are the Lord of all time to come,<br /> | |||
You are with and without form,<br /> | |||
O embodiment of the divine play!<br /> | |||
=== 1961 (13/10/1984) D === | |||
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br /> | |||
BHARIYE DIYE KE ELE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE ELE<br /> | |||
CINI NÁ TOMÁY JÁNI NÁ TOMÁY<br /> | |||
TABU ESE RAUNGA LÁGÁLE<br /> | |||
BHARIYE DIYE KE ELE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE ELE<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br /> | |||
BHARIYE DIYE KE ELE,<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE ELE<br /> | |||
TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI HRIDAYE NIBHRITE<br /> | |||
BHESECHI TOMÁY PHÚL A PARÁGETE<br /> | |||
TOMÁRI RÚPERA SALILE<br /> | |||
BHARIYE DIYE KE ELE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE ELE<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br /> | |||
BHARIYE DIYE KE ELE,<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE ELE<br /> | |||
HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA<br /> | |||
MOR SATTÁ TOMÁTE NIBADDHA<br /> | |||
TUMII ÁMÁR SÁDHA O SÁDHYA<br /> | |||
TÁI BUJHI ELE VIRALE<br /> | |||
BHARIYE DIYE KE ELE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE ELE<br /> | |||
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br /> | |||
BHARIYE DIYE KE ELE<br /> | |||
KE GO ELE TUMI KE ELE<br /> | |||
Filling my life with colourful dreams,<br /> | |||
who are You who came?<br /> | |||
I do neither recognise nor know You,<br /> | |||
yet You came to me<br /> | |||
and filled me with colours.<br /> | |||
I think of You day and night.<br /> | |||
I love You in my heart during times of loneliness.<br /> | |||
I float in Your floral pollen,<br /> | |||
in the water of Your beauty.<br /> | |||
O dearest,<br /> | |||
most adorable one,<br /> | |||
my existence remains tightly bound within You.<br /> | |||
You are my object and my means.<br /> | |||
You came to me intimately.<br /> | |||
=== 1962 (13/10/1984) D === | |||
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br /> | |||
MRIDU SAMIIRAŃE VARAŃE VARAŃE<br /> | |||
ANÁHÚTA ATITHI HOLE<br /> | |||
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br /> | |||
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br /> | |||
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br /> | |||
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br /> | |||
KE BHÚLIÁ GECHE KE BÁ NÁ BUJHECHE<br /> | |||
BHÁVIYÁ SE KATHÁ NÁHI PÁO VYATHÁ<br /> | |||
MANER MÁDHURI D́HELE DILE<br /> | |||
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br /> | |||
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br /> | |||
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br /> | |||
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br /> | |||
ESECHO SUMUKHE APARÚPA SÁJE<br /> | |||
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br /> | |||
KARUŃÁKETAN O HE CIDGHANA<br /> | |||
UŔÁYE DIYECHO NABHO NIILE<br /> | |||
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br /> | |||
You came with the pollen of colourful flowers<br /> | |||
in the soft breeze,<br /> | |||
like an uninvited guest.<br /> | |||
When thinking of those<br /> | |||
who love You,<br /> | |||
and of those who love You not,<br /> | |||
of those who have forgotten You,<br /> | |||
and of those who have not forgotten You,<br /> | |||
You do not feel sorrowed<br /> | |||
but instead pour out the sweetness of Your mind.<br /> | |||
I too do love You<br /> | |||
without properly knowing or understanding You.<br /> | |||
You came in front of me<br /> | |||
with incomparably beautiful adornments.<br /> | |||
O intensified consciousness,<br /> | |||
You flew the flag of mercy into the blue sky.<br /> | |||
=== 1963 (13/10/1984) D === | |||
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br /> | |||
DÁO KICHU ÁMÁRO MÁTHÁY<br /> | |||
JE SÁMARTHYA DILE RÁJÁ<br /> | |||
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br /> | |||
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br /> | |||
TOMÁR BALEI ÁMI BALI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR BALEI ÁMI BALI,<br /> | |||
TOMÁR JOREI PATHE CALI<br /> | |||
TOMÁR BALEI ÁMI BALI<br /> | |||
TOMÁR JOREI PATHE CALI<br /> | |||
BUDDHI ÁMÁR SEO TO TOMÁR<br /> | |||
TOMÁY GHIREI HÁSÁ NÁCÁ<br /> | |||
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br /> | |||
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br /> | |||
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br /> | |||
SUKHER DINE BANDHU SABÁI<br /> | |||
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br /> | |||
SUKHER DINE BANDHU SABÁI<br /> | |||
DUHKHE SHUDHUI TOMÁKE PÁI<br /> | |||
TOMÁY NIYEI MARÁ BÁNCÁ<br /> | |||
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br /> | |||
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br /> | |||
Why should You carry the entire load alone?<br /> | |||
Place something on my head too,<br /> | |||
as per the capacity You have given me.<br /> | |||
My strength is but Your strength.<br /> | |||
Due to Your force I move forward on the path.<br /> | |||
My intellect is also Yours.<br /> | |||
My pains and pleasures centre around You only.<br /> | |||
I have none other than You.<br /> | |||
All are friends in happy days.<br /> | |||
In times of distress, I find only You.<br /> | |||
My survival and end lies within You only.<br /> | |||
---------------------------------------<br /> | |||
Why should You carry all the burden alone?<br /> | |||
Please allot something on my shoulders too,<br /> | |||
whatever capacity You have given me, O Lord.<br /> | |||
I speak with Your strength,<br /> | |||
I move with Your power.<br /> | |||
My intellect is also Yours.<br /> | |||
All my dances and songs surround You.<br /> | |||
Nobody is mine except You.<br /> | |||
Everybody is friend in good days,<br /> | |||
in pain I find only You.<br /> | |||
My life and death is only with You.<br /> | |||
=== 1964 (14/10/1984) K === | |||
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
KICHU NÁ JÁNITÁM EO NÁ BUJHITÁM<br /> | |||
THÁKITÁM ÁNKHI REKHE ÁNKHITE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br /> | |||
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br /> | |||
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br /> | |||
PRIITIR RABHASE RÚPE SAJIIVATÁ JHALAKÁY<br /> | |||
MARU MARICIKÁ MÁJHE SHYÁMALIMÁ NAVA SÁJE<br /> | |||
MÚRTA HOYE UT́HE PRÁŃETE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br /> | |||
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br /> | |||
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br /> | |||
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY<br /> | |||
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br /> | |||
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE ESE<br /> | |||
JAD́ATÁ BHÁSE CETANÁTE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br /> | |||
You came removing all drowsiness,<br /> | |||
pouring out sweetness<br /> | |||
and silently merging into my life.<br /> | |||
I did not understand<br /> | |||
that I did not know a thing.<br /> | |||
I remained seated<br /> | |||
with my eyes glued to themselves.<br /> | |||
By Your touch,<br /> | |||
eloquence comes to the dumb.<br /> | |||
The upsurge of Your love<br /> | |||
flashes liveliness in living beings.<br /> | |||
In the desert mirage,<br /> | |||
new adornments of greenness appear,<br /> | |||
and become embodied in songs.<br /> | |||
In Your ideation | |||
all feelings of smallness float away,<br /> | |||
and in Your rhythm and dance,<br /> | |||
language and melody overflow.<br /> | |||
In Your love<br /> | |||
and Your ideative pull,<br /> | |||
inertia turns into consciousness.<br /> | |||
=== 1965 (14/10/1984) K === | |||
NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA<br /> | |||
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br /> | |||
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br /> | |||
TUMII NIJA GUŃE BÁNDHILE MORE RIŃE<br /> | |||
BOJHÁLE KARUŃÁ BALE KÁRE<br /> | |||
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br /> | |||
NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA<br /> | |||
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br /> | |||
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br /> | |||
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br /> | |||
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br /> | |||
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br /> | |||
AERÁVATE PLUSHI BÁNDHITE PÁRE NÁ<br /> | |||
NIJER DIINATÁY AKŚAMATÁY<br /> | |||
BUJHE DEKHI KRIPÁ SHATA DHÁRE<br /> | |||
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br /> | |||
NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA<br /> | |||
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br /> | |||
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br /> | |||
TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br /> | |||
TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ<br /> | |||
ÁMÁR ÁYOJANA BÁDHÁ UTKRAMAŃA<br /> | |||
KARE DIYE THÁKO BÁRE BÁRE<br /> | |||
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br /> | |||
NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA<br /> | |||
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br /> | |||
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br /> | |||
I have no good qualities,<br /> | |||
and possess all the bad ones.<br /> | |||
Yet, You came to me,<br /> | |||
and bestowed Your grace, O Lord.<br /> | |||
You had mercy on me.<br /> | |||
With Your own attributes You indebted me,<br /> | |||
by making me understand what mercy is.<br /> | |||
None attains You by dint of their own strength;<br /> | |||
a white ant cannot bind a mammoth.<br /> | |||
I understand my own incapability and deficiency<br /> | |||
and realise Your grace in hundreds of ways.<br /> | |||
From You,<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
I will not seek anything.<br /> | |||
Other than You,<br /> | |||
I know none.<br /> | |||
You make me surmount<br /> | |||
all obstructions in my preparations,<br /> | |||
O Lord, time and again.<br /> | |||
=== 1966 (14/10/1984) D === | |||
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br /> | |||
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br /> | |||
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
ANÁDI THEKE TOMÁR CHANDA<br /> | |||
BAHE NIYE JÁY AMITÁNANDA<br /> | |||
KEHOI TÁHÁRE RODHITE NÁ PÁRE<br /> | |||
TOMÁTEI GHORE CAKRÁKÁRE<br /> | |||
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br /> | |||
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br /> | |||
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
HE DEVÁDHIDEVA TOMÁR VÁRTÁ<br /> | |||
BHARITE NÁ PÁRE KONO ITIKATHÁ<br /> | |||
JUKTI TARKA SHÁSTRERA KATHÁ<br /> | |||
KOTHÁ BHESE JÁY KARUŃÁ NIIŔE<br /> | |||
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br /> | |||
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br /> | |||
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
I came innumerable times,<br /> | |||
I loved much,<br /> | |||
I cried and smiled for You.<br /> | |||
My intellect does not know of it,<br /> | |||
intuition also fails to realise it.<br /> | |||
Why this coming and going?<br /> | |||
Again and again?<br /> | |||
From time immemorial, in Your rhythm,<br /> | |||
immeasurable bliss floats adrift.<br /> | |||
None can stop it,<br /> | |||
as all revolve around You in circles.<br /> | |||
O Lord of all divinities,<br /> | |||
Your glory surpasses all history.<br /> | |||
All points of logic, reasoning and scriptures,<br /> | |||
fade away in the waters of Your mercy.<br /> | |||
=== 1967 (14/10/1984) K === | |||
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br /> | |||
ÁDIO DEKHINÁ ANTA PÁI NÁ<br /> | |||
UTTAR KE DEVE ÁMÁYA<br /> | |||
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br /> | |||
KÁRYA KÁRAŃ TATVER ÁDI VINDU<br /> | |||
TÁTE NIHITA ÁCHE KE SE CITSINDHU<br /> | |||
ÁDI NIHIT JÁTE ANTO ÁCHE TÁTE<br /> | |||
MADHYAO CALAMÁNATÁYA<br /> | |||
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br /> | |||
DARSHAN VIGYÁN JÁ KHUSHI TÁ BOLE JÁK<br /> | |||
ÁRTA MÁNAVATÁ SHÁNTIR PATH PÁK/PÁY?<br /> | |||
PATHA SRAŚT́Á PRABHU PATHA BHRAŚT́A KABHU<br /> | |||
NÁHI KARE JÁNI DRIŔHATÁY<br /> | |||
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br /> | |||
Tell me what the ultimate motivating force on this path is.<br /> | |||
I cannot see a beginning nor I do I find an end.<br /> | |||
Who can explain this to me?<br /> | |||
Which entity existed within the ocean of consciousness<br /> | |||
as the initial point of the principle of "cause and effect"?<br /> | |||
At the starting point's location | |||
is situated its ending point too.<br /> | |||
All movements are to be found in the middle only.<br /> | |||
Philosophy or science,<br /> | |||
whatever may be its name,<br /> | |||
show restless humanity<br /> | |||
a way of obtaining peace.<br /> | |||
I know for sure that the creator of this path (or system)<br /> | |||
will not allow anyone to fall behind.<br /> | |||
=== 1968 (14/10/1984) D === | |||
MEGHER PARE MEGHA ESECHE<br /> | |||
SURER PARE SUR<br /> | |||
JÁNI NÁ TOMÁY TABU ESE<br /> | |||
JÁO JE BHESE DÚR<br /> | |||
SURER PARE SUR<br /> | |||
BHÁLOBÁSO DURE THEKE<br /> | |||
KÁCHEO ÁSO NIJER THEKE<br /> | |||
CEYE THÁKO PRIITIR COKHE<br /> | |||
BÁJIYE MADHU NÚPUR<br /> | |||
SURER PARE SUR<br /> | |||
VISHVE TUMI SERÁ PURUŚA<br /> | |||
BHÁVÁKÁSHE ÁMI PHÁNUSA<br /> | |||
KÁLA PRADIIPE BUKE CEPE<br /> | |||
JÁI JE ACIN PUR<br /> | |||
SURER PARE SUR<br /> | |||
MEGHER PARE MEGHA ESECHE<br /> | |||
SURER PARE SUR<br /> | |||
Clouds after clouds come,<br /> | |||
and so does melody after melody.<br /> | |||
I do not know You,<br /> | |||
and yet, You keep coming<br /> | |||
and again floating away.<br /> | |||
You love only from a distance,<br /> | |||
come close to me in person.<br /> | |||
You look on with loving eyes,<br /> | |||
and play with sweet ankle bells.<br /> | |||
You are the great consciousness in the universe<br /> | |||
whereas I am but a small balloon in the realm of thought.<br /> | |||
I keep on burning in the lamp of time<br /> | |||
maintaining an unknown stream compressed in my heart.<br /> | |||
=== 1969 (14/10/1984) K === | |||
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br /> | |||
KE TOMÁRE MÁNE KE BÁ NÁHI MÁNE<br /> | |||
SE KATHÁ BHÚLE GIYE CHILE<br /> | |||
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br /> | |||
KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE<br /> | |||
DÚRE PAŔE THÁKE SIIMÁ REKHÁ NIYE<br /> | |||
PLÁVAN JABE ÁSE SABE JÁY MISHE<br /> | |||
SIIMÁ BHEUNGE MAHÁ SALIE<br /> | |||
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br /> | |||
MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE<br /> | |||
JE HIIN BUDDHI TIKTATÁ ENECHE<br /> | |||
TÁDER DRIŔHA KARE SARIYE DIYE DÚRE<br /> | |||
EK SAMÁJ RACANÁ KARILE<br /> | |||
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br /> | |||
You came,<br /> | |||
loved,<br /> | |||
and merged<br /> | |||
Your heart into the universal heart.<br /> | |||
Have You forgotten | |||
those who accepted You,<br /> | |||
or those who did not admit You?<br /> | |||
By bringing about smallness in the small pond,<br /> | |||
You stayed outside the line of demarcation.<br /> | |||
When the flood came, limitations were torn down | |||
and all merged into the great ocean.<br /> | |||
Remove, with firm hands,<br /> | |||
the malice existing between man and man,<br /> | |||
the mean mind that brings about hollowness.<br /> | |||
and create a single human society.<br /> | |||
=== 1970 (15/10/1984) D === | |||
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br /> | |||
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
TUMI CEYECHILE MOR MUKHA PÁNE<br /> | |||
ÁMI KI BHEVECHI KE TÁ JÁNE<br /> | |||
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTARA,<br /> | |||
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA<br /> | |||
TABU ÁMI KÁCHE ÁSITE PÁRINI<br /> | |||
DURE THEKE GECHI ABHIMÁNE<br /> | |||
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br /> | |||
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
PRASHÁNTA CHILO TOMÁR ÁNANA<br /> | |||
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN | |||
TABU ÁMI ÁNKHI MÚCHITE PÁRI NI<br /> | |||
MISHITE PÁRINI TAVA PRÁŃE<br /> | |||
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br /> | |||
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
You came into my mental garden | |||
at the time when I was unmindfully sitting in it.<br /> | |||
You looked at me,<br /> | |||
but no one knows<br /> | |||
what I may have been thinking of.<br /> | |||
Between You and me,<br /> | |||
no obstruction prevailed.<br /> | |||
And yet, I could not approach You,<br /> | |||
but due to vanity, remained far.<br /> | |||
Your face was peaceful,<br /> | |||
my pair of eyes was full of tears.<br /> | |||
And yet, I could not wipe away these tears.<br /> | |||
I could not merge in You.<br /> | |||
=== 1971 (15/10/1984) D === | |||
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br /> | |||
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br /> | |||
KUSUMOCCHVÁSE PRÁŃERA ÁVESHE<br /> | |||
SABÁR SAUNGE NÁHI MESHE<br /> | |||
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br /> | |||
HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA<br /> | |||
NIIRADHI URMI NRTYE CAPALA<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU BHÁVE CAINCALA<br /> | |||
DÚRE SARE ÁCHO KÁR ÁSHE<br /> | |||
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br /> | |||
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br /> | |||
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br /> | |||
HATÁSHÁ HOVÁR NEI PRAYAOJANA<br /> | |||
VISHVA SRAŚT́Á TOMÁRO ÁPAN | |||
SUSMITA SEI PARAMA SUJAN | |||
TOMÁREO JENO BHÁLOBÁSE<br /> | |||
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br /> | |||
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br /> | |||
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br /> | |||
O human beings,<br /> | |||
at the invitation of bliss,<br /> | |||
why do you sit alone and cry?<br /> | |||
With vital impulse<br /> | |||
like radiations of flowers,<br /> | |||
why do not you mix with all?<br /> | |||
Everything overwhelms with joy and smile,<br /> | |||
like dancing waves on the sea.<br /> | |||
Even atoms and molecules<br /> | |||
are restless with ideation.<br /> | |||
What for do you keep yourself away?<br /> | |||
There is no need to entertain hopelessness.<br /> | |||
The creator of the universe,<br /> | |||
is your own too.<br /> | |||
Know that the smiling supreme consciousness<br /> | |||
also loves you.<br /> | |||
=== 1972 (15/10/1984) K === | |||
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br /> | |||
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br /> | |||
TUMI ÁSO ÁRO JÁO, HÁSO ÁRO CÁO<br /> | |||
KEU NÁ DEKHITE PÁY TOMÁRE<br /> | |||
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br /> | |||
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br /> | |||
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br /> | |||
TOMÁR GIITITE CHANDÁYIITA DHARÁ<br /> | |||
SURE LAYE SE JE PARABHU MADHU MUKHARÁ<br /> | |||
TUMI, ÁCHO KÁCHE PRIITI SAUNGE ÁCHE<br /> | |||
TABU TOMÁTE MISHITE NÁHI PÁRE<br /> | |||
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br /> | |||
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br /> | |||
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br /> | |||
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ BHÁLO BÁSÁ<br /> | |||
TOMÁR HÁSÁ CÁOÁ CITI PARASHÁ<br /> | |||
TUMI, VISHVA MÁNAS TUMI NÁSHO TÁMAS<br /> | |||
HRDAYE DHARE AŃU PARAMÁŃURE<br /> | |||
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br /> | |||
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br /> | |||
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br /> | |||
What for do You keep singing Your songs,<br /> | |||
deafening the whole world?<br /> | |||
You come and go,<br /> | |||
and, with infinite compassion,<br /> | |||
smile and lovingly look upon all.<br /> | |||
Yet, nobody sees You.<br /> | |||
By Your songs,<br /> | |||
the whole world vibrates.<br /> | |||
It resonates<br /> | |||
with the sweetness of Your tune, rhythm and melody.<br /> | |||
When You are close<br /> | |||
my love for You rises.<br /> | |||
Yet, I still won't merge in You.<br /> | |||
Your coming and going<br /> | |||
Your love,<br /> | |||
Your sweet smile,<br /> | |||
are all heart touching.<br /> | |||
You are the cosmic mind.<br /> | |||
You destroy darkness.<br /> | |||
I hold You in each atom and molecule of my heart.<br /> | |||
=== 1973 (15/10/1984) K === | |||
JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE<br /> | |||
GLÁNI SARIYE DIECHO<br /> | |||
JAKHAN MÁNINI TAKHANO DEKHECHO<br /> | |||
CEYE DEKHI MAN BHARE RAYECHO<br /> | |||
GLÁNI SARIYE DIECHO<br /> | |||
ANÁDI KÁLER HE PURUŚOTTAMA<br /> | |||
TOMÁRE BUJHITE PÁRE KÁR ETO JINANA<br /> | |||
BUJHITE GIYE BODHI KARE AVADHÁNA<br /> | |||
BUDDHI BODHI SABI TUMII D́HELECHO<br /> | |||
GLÁNI SARIYE DIECHO<br /> | |||
DII NIKO KONO KICHU SHUDHU NIYECHI<br /> | |||
CÁOÁR ATIRIKTA PEYECHI<br /> | |||
JABE TOMÁR JINIS TOMÁKE DITE GECHI<br /> | |||
VINIMAYE TÁ MOR SÁJITE BHARECHO<br /> | |||
GLÁNI SARIYE DIECHO<br /> | |||
JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE<br /> | |||
GLÁNI SARIYE DIECHO<br /> | |||
When I found You in my feelings,<br /> | |||
all my agonies were removed.<br /> | |||
You look at me even if I do not wish to accept You.<br /> | |||
I see that You filled my mind with love.<br /> | |||
O great consciousness since time immemorial,<br /> | |||
who possesses the intellect to understand You?<br /> | |||
Only with apt intuition,<br /> | |||
can You be understood,<br /> | |||
since intellect and intuition | |||
merely result from You.<br /> | |||
I have never given You anything,<br /> | |||
I have only taken,<br /> | |||
and found more than I desired.<br /> | |||
When I offered Your items back to You,<br /> | |||
You filled me with adornments in exchange.<br /> | |||
=== 1974 (15/10/1984) K === | |||
ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ<br /> | |||
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br /> | |||
TUMI KI JÁNO NÁ DARSHAN O VIJINÁNA<br /> | |||
TÁI TÁ BOLÁR PRASHNAO UT́HE NÁ<br /> | |||
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br /> | |||
JIIVANER ÁDI KOTHÁ KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
SIIMÁR PRATYANTE JÁY NÁ NÁ<br /> | |||
BÁDHÁ MÁPÁ JÁHÁ ÁCHE TÁTE METE RAHUYÁCHE<br /> | |||
AHAMIKÁ TABU SARTE NÁ<br /> | |||
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br /> | |||
KŚUDRA YADI NIJERE KŚUDRA KAY<br /> | |||
ET́Á TÁR SVÁBHÁVIKA VINAY TO NAY<br /> | |||
EI SVÁBHÁVIKATÁ HE DEVATÁ<br /> | |||
TAVA KARUŃÁY KENO BHARE DÁO NÁ<br /> | |||
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br /> | |||
ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ<br /> | |||
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br /> | |||
I am able to understand a little about You, O Lord,<br /> | |||
yet, I am unable to articulate whatever it is I may know.<br /> | |||
Philosophy and science do not know what You are.<br /> | |||
That is why the question of articulation does not arise.<br /> | |||
No one knows,<br /> | |||
where the origin of life lies.<br /> | |||
Situated beyond all limitations,<br /> | |||
it is impossible to know it.<br /> | |||
You remain intoxicated within all that is bound and measurable.<br /> | |||
Yet, our ego does not give up.<br /> | |||
It is natural,<br /> | |||
for the meagre to call itself small.<br /> | |||
This is not false modesty.<br /> | |||
It is natural.<br /> | |||
O divinity,<br /> | |||
so why not bestow Your grace upon us?<br /> | |||
=== 1975 (15/10/1984) D === | |||
BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE<br /> | |||
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br /> | |||
SHÁRAD NISHIITHE VASANTA PRÁTE<br /> | |||
PHULE PHALE KATA MADHURATÁ<br /> | |||
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br /> | |||
TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI<br /> | |||
NAVA RÚPE SHUDHU NÚTANERE PÁI<br /> | |||
CHANDEO SURE BAHICHE SADÁI<br /> | |||
CIRA NÚTANERI VÁRTÁ<br /> | |||
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br /> | |||
HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA<br /> | |||
MAHAN HOITE TUMI SUMAHÁN | |||
AŃUREO KARE DÁO GARIIYÁN | |||
D́HELE HRDAYERA UDARATÁ<br /> | |||
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br /> | |||
BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE<br /> | |||
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br /> | |||
You promised that You would sing songs for me,<br /> | |||
mentioning all my mental agonies,<br /> | |||
mentioning all the winter nights,<br /> | |||
all the spring mornings<br /> | |||
and all the sweetness of fruits and flowers.<br /> | |||
There is nothing old in Your songs,<br /> | |||
in them I find only what is new in newer forms.<br /> | |||
In rhythms and melodies,<br /> | |||
new facts about ever new events<br /> | |||
constantly flow about.<br /> | |||
O Lord of all pilgrimage,<br /> | |||
life of the world,<br /> | |||
amongst the great,<br /> | |||
You are the greatest.<br /> | |||
You glorify particles,<br /> | |||
by pouring into them the generosity of Your heart.<br /> | |||
=== 1976 (15/10/1984) K === | |||
MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA<br /> | |||
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br /> | |||
BOLALE MORE ÁJ ANEK JE KÁJ<br /> | |||
KÁJ SERE GHUMÁO BELÁ JÁY JE CALE<br /> | |||
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br /> | |||
DINER PARISARA JÁNO SIIMITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DINER PARISARA JÁNO SIIMITA<br /> | |||
PALE ANUPALE BÁNDHÁ PARIMITA<br /> | |||
EK BÁR GELE SARE PUNAH NÁHI ÁSE PHIRE<br /> | |||
JÁY KÁLER ÁŔÁLE JÁY KÁLE ÁŔÁLE<br /> | |||
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br /> | |||
KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ<br /> | |||
CAKRERA LIKHE CALE GÁNTHÁ MÁLÁ<br /> | |||
MRDU VISHRÁMERA EI PÁTHASHÁLÁ<br /> | |||
JENO JEO NÁ BHÚLE JENO JEO NÁ BHÚLE<br /> | |||
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br /> | |||
MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA<br /> | |||
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br /> | |||
You came<br /> | |||
in the intense darkness<br /> | |||
without being called<br /> | |||
and awakened me.<br /> | |||
You told me<br /> | |||
that there was a lot of work left to carry out today<br /> | |||
and told me to sleep<br /> | |||
only after the work had been finished,<br /> | |||
as time was passing by quickly.<br /> | |||
You reminded me<br /> | |||
that the duration of daytime is limited<br /> | |||
and that each moment<br /> | |||
is bound by measurements.<br /> | |||
Occasions once gone,<br /> | |||
never return,<br /> | |||
but vanish behind the periphery of time.<br /> | |||
You further told me<br /> | |||
that the movement<br /> | |||
goes through the three biting teeth of time,<br /> | |||
passing through a fixed track,<br /> | |||
as if following the threads of a garland.<br /> | |||
You also told me<br /> | |||
that this life is merely like an inn,<br /> | |||
allowing for a little rest on the path only.<br /> | |||
This fact must be borne in mind<br /> | |||
and not be forgotten.<br /> | |||
-------------------------------------<br /> | |||
Without being called,<br /> | |||
You came in the intense darkness<br /> | |||
and awakened me.<br /> | |||
You told me that there was much work left to do today.<br /> | |||
You told me to sleep only after the work had been finished<br /> | |||
as time was passing by rapidly.<br /> | |||
You reminded me that the duration of daytime is limited<br /> | |||
and that each moment is bound by measurements.<br /> | |||
Occasions once gone, never come back,<br /> | |||
they vanish behind the periphery of time.<br /> | |||
You further told me that movement<br /> | |||
goes through the three biting teeth of time,<br /> | |||
following a fixed track,<br /> | |||
like a threaded garland.<br /> | |||
You also told me that this life is merely like an | |||
inn (guesthouse),<br /> | |||
allowing for a little rest on the path.<br /> | |||
This fact must be borne in mind<br /> | |||
and must not be forgotten.<br /> | |||
=== 1977 (15/10/1984) K (Krsna) === | |||
ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY<br /> | |||
JIIVANERA MADHURATÁYA<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR HRDAYE JVÁLO ÁLO<br /> | |||
SAḾBODHIRA CETANÁYA<br /> | |||
JIIVANERA MADHURATÁYA<br /> | |||
SAKALERA PRÁŃA TUMI MAHÁPRÁŃA<br /> | |||
ÁTAP TÁPITA MANE KARO CHÁYÁ DÁNA<br /> | |||
CALÁR PATHE DÁO PARI SAMMÁNA<br /> | |||
EI VRAJA PARIKRAMÁYA<br /> | |||
JIIVANERA MADHURATÁYA<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI ÁMI MARU MÁYÁTE<br /> | |||
PEYECHI SNIGDHA SARASATÁTE<br /> | |||
TOMÁKE SAUNGE RÁKHI MARÁ BÁNCÁTE<br /> | |||
ÁMI, UDDVEL PRÁŃA SATTÁYA<br /> | |||
JIIVANERA MADHURATÁYA<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY<br /> | |||
JIIVANERA MADHURATÁYA<br /> | |||
O Shyama Ray,<br /> | |||
I found You,<br /> | |||
in the sweetness of life.<br /> | |||
You kindled the light of intuition | |||
and awakened the consciousness in my dark heart.<br /> | |||
O life of all,<br /> | |||
You are the great life,<br /> | |||
You provide shade to the sun heated mind.<br /> | |||
In this movement<br /> | |||
You grant honour,<br /> | |||
on the path of revolution,<br /> | |||
in the world of Vraja.<br /> | |||
I found You in the desert mirage,<br /> | |||
and also in soft succulence.<br /> | |||
I ever keep You with me,<br /> | |||
in life and death,<br /> | |||
and in the restlessness of life's existence.<br /> | |||
=== 1978 (16/10/1984) D === | |||
SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE<br /> | |||
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br /> | |||
KUSUM MÁDHURII MANTHAN KARI<br /> | |||
HÁSITE CHILE MADHURÁNANE<br /> | |||
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br /> | |||
VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA<br /> | |||
JÁ KICHUI BHÁLO VARAŃIIYA<br /> | |||
TOMÁTE ÁDHRITA TOMÁTE NIHITA<br /> | |||
TOMÁKEI CÁY GAHANE<br /> | |||
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br /> | |||
ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA<br /> | |||
DÚRE PHELE DIO NÁ PRIITI ÁMÁR<br /> | |||
TOMÁKE PARÁTE GÁNTHÁ PHÚLAHAR<br /> | |||
REKHECHI JIIVANE JATANE<br /> | |||
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br /> | |||
SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE<br /> | |||
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br /> | |||
On that night,<br /> | |||
under the moderate moonlight,<br /> | |||
I saw You in my mental garden.<br /> | |||
You were smiling with a sweet face,<br /> | |||
churning the sweetness of flowers.<br /> | |||
Whatever attractive in the world evolves,<br /> | |||
whatever good or adorable appears,<br /> | |||
finds its base in You only,<br /> | |||
is located within You.<br /> | |||
In the depth of hearts,<br /> | |||
all cherish You.<br /> | |||
And I too, am Yours.<br /> | |||
O creator of beauty,<br /> | |||
do not cast aside my love.<br /> | |||
To garland You,<br /> | |||
I have kept a floral garland<br /> | |||
carefully preserved within me throughout my life.<br /> | |||
=== 1979 (16/10/1984) K === | |||
TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br /> | |||
ÁNKHIR JALE JÁBE JE GALE<br /> | |||
TEMAN BHÁVITE TO PÁRI NÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br /> | |||
KII TAVA MAN CÁY BOLO NÁ ÁMÁYA<br /> | |||
DÚRE THEKE KENO HÁSITE JHALAKÁYA<br /> | |||
KHUSHIR JHULANÁYA KENO JE KÁNDÁY<br /> | |||
SOJÁ SÚJI ÁJI BOLO NÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br /> | |||
JENECHI JENECHI RIITI BUJHIYÁCHI<br /> | |||
JEDA CHÁRITE NÁI SHIKHIYÁ NIYECHI<br /> | |||
KÁJETE THÁKIBO BHÁLOBESE JÁBO<br /> | |||
TUMI KI BHÁVO TÁ BHÁVI NÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br /> | |||
TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br /> | |||
I know You,<br /> | |||
You do not consider love.<br /> | |||
I am unable to think in which way<br /> | |||
You would melt into my tears.<br /> | |||
What is it You want?<br /> | |||
Tell me.<br /> | |||
Why do You flash smiles from a distance only?<br /> | |||
Why does the joy providing cradle<br /> | |||
make one cry?<br /> | |||
Tell me today in a straight and uncrooked way.<br /> | |||
I know, I know,<br /> | |||
I understand the custom.<br /> | |||
I did not learn to leave stubbornness.<br /> | |||
I stay close and continue loving.<br /> | |||
I do not think the way You want me to.<br /> | |||
=== 1980 (15/10/1984) D === | |||
TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI<br /> | |||
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br /> | |||
TOMÁKE KICHUI DII NI TO ÁMI<br /> | |||
PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI<br /> | |||
SHUDHU, PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI<br /> | |||
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br /> | |||
MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE<br /> | |||
NISHCAYA KICHU PRATYÁSHÁ NIYE<br /> | |||
KII TÁ JÁNINI JÁNITE CÁHI NI<br /> | |||
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI, ÁMI<br /> | |||
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI<br /> | |||
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br /> | |||
DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE<br /> | |||
YATHÁ SAMAYE BODHI NÁ JEGECHE<br /> | |||
NIJEKE BHOLÁTE DIN CALE GECHE<br /> | |||
MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII<br /> | |||
ÁJ, MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII<br /> | |||
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br /> | |||
TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI<br /> | |||
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br /> | |||
I do not know,<br /> | |||
what it is You want.<br /> | |||
But I know a little<br /> | |||
about what You gave me.<br /> | |||
I never offered anything to You.<br /> | |||
I always kept extending my own hands<br /> | |||
to obtain more and more.<br /> | |||
You sent me to this earth with a human form.<br /> | |||
You certainly must have had<br /> | |||
specific plans and programs<br /> | |||
for me to carry out.<br /> | |||
I do not know<br /> | |||
what expectations You had,<br /> | |||
nor do I want to know.<br /> | |||
I know only that I wasted my life<br /> | |||
in useless altercations and lethargies.<br /> | |||
Due to my ignorance,<br /> | |||
the precious time of this human life<br /> | |||
went by in vain.<br /> | |||
Awareness did not come into my mind<br /> | |||
at the proper moment.<br /> | |||
My days passed by<br /> | |||
in self-indulgent activities and entertainments.<br /> | |||
Today, I sit in the desert and count the stars.<br /> | |||
=== 1981 (15/10/1984) K === | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br /> | |||
PRABHÁT RAVIRA ARUŃA DHÁRÁY<br /> | |||
SANDHYÁRI RAKTIMABHÁYA<br /> | |||
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br /> | |||
MAN DIYE MAN CÁHIYÁCHI<br /> | |||
JÁ CEYECHI TÁ NÁ PEYECHI<br /> | |||
BUJHIYÁCHI BHÚL HOYECHE<br /> | |||
VINIMAYE EI CÁOÁYA<br /> | |||
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br /> | |||
ÁRO KICHU CÁHIBO NÁKO<br /> | |||
DIYEI JÁBO JETHÁI THÁKO<br /> | |||
VANA HARIŃIIRA JHARIBE NIIRA<br /> | |||
VANA TAT́INIIRA MOHANÁYA<br /> | |||
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br /> | |||
At the sandy shore of my life,<br /> | |||
I looked at You,<br /> | |||
in the crimson current of the morning sun | |||
and the evening's red hue.<br /> | |||
In exchange of offering my own mind,<br /> | |||
I desired Your mind.<br /> | |||
But I did not get<br /> | |||
whatever it was I wanted.<br /> | |||
I now understand<br /> | |||
that there was mistake in this desire.<br /> | |||
I do not want anything anymore.<br /> | |||
Simply bestow on me whatever may be there.<br /> | |||
My mental deer flows tears,<br /> | |||
into my forest's river,<br /> | |||
into the point we would merge with one another.<br /> | |||
=== 1982 (16/10/1984) D === | |||
KE TUMI ELE ABELÁY<br /> | |||
KENO ELE KOTHÁY CHILE<br /> | |||
KENO BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
SMITA PARASHA BULIYE DILE GELE AJÁNÁYA<br /> | |||
KE TUMI ELE ABELÁY<br /> | |||
GÁYE TOMÁR KACI KISHALAYA<br /> | |||
PRÁŃE BAHE DAKHINÁ MALAY<br /> | |||
NÁCE TÁLE HE GIITI MAYA<br /> | |||
BHÁSO ALAKÁYA<br /> | |||
KE TUMI ELE ABELÁY<br /> | |||
TOMÁR SAḾGE NEI PARICAYA<br /> | |||
TOMÁY BHÁVÁR PÁI NI SAMAY<br /> | |||
KÁLÁTIITA HE LIILÁMAYA HÁSO NIRÁLÁYA<br /> | |||
KE TUMI ELE ABELÁY<br /> | |||
Who are You,<br /> | |||
who came this way,<br /> | |||
at this untimely moment?<br /> | |||
What for did You come,<br /> | |||
where were You,<br /> | |||
why did You love me?<br /> | |||
After bestowing a cursory touch,<br /> | |||
You left to an unknown world,<br /> | |||
with green and tender leafs on Your body,<br /> | |||
the southern sandal breeze blowing with vivacity,<br /> | |||
O embodiment of songs,<br /> | |||
with dance and rhythm,<br /> | |||
You appeared as a heavenly form.<br /> | |||
I am not acquainted with You,<br /> | |||
nor do I have time to think of You.<br /> | |||
O entity beyond time,<br /> | |||
and embodiment of the divine game,<br /> | |||
in seclusion, You keep smiling.<br /> | |||
=== 1983 (16/10/1984) K === | |||
PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ<br /> | |||
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br /> | |||
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br /> | |||
D́ÁNÁ MELE NIIŔE PHERO JE JÁRA<br /> | |||
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br /> | |||
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br /> | |||
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br /> | |||
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br /> | |||
SIIMITA KÁLER CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br /> | |||
TÁR PARE SAB PHELE TARII BÁOÁ<br /> | |||
D́EKE JÁY SINDHU APÁRA<br /> | |||
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br /> | |||
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br /> | |||
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br /> | |||
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br /> | |||
ÁR SABE JÁK ÁMI BASE RABO<br /> | |||
UDDÁTTA ÁHVÁN JE TÁRA<br /> | |||
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br /> | |||
PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ<br /> | |||
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br /> | |||
Time is over;<br /> | |||
the pastime of sports and games has ended.<br /> | |||
I shall return home.<br /> | |||
My days pass by<br /> | |||
as if on the wings of a swan,<br /> | |||
that spread out<br /> | |||
to return to its nest.<br /> | |||
Coming and going takes place<br /> | |||
within a measured periphery only.<br /> | |||
Wishes and achievements<br /> | |||
last only for a limited period of time.<br /> | |||
Leaving it all,<br /> | |||
I shall row my boat.<br /> | |||
For, the infinite ocean calls me.<br /> | |||
I cannot say:<br /> | |||
"I shall not go,<br /> | |||
wherever others are present,<br /> | |||
I shall stay".<br /> | |||
Lord Bhaerava calls in a very loud voice,<br /> | |||
His call is intense.<br /> | |||
=== 1984 (16/10/1984) K === | |||
BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br /> | |||
PHÚLER VANE KÁNT́Á KENO PÁPŔI<br /> | |||
JHARE JÁY JE KOTHÁYA<br /> | |||
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br /> | |||
KAOMUDI CÁNDERI CHAT́Á<br /> | |||
D́HÁKE KÁLO GHANA GHAT́Á<br /> | |||
VANA HARIŃIIRA MÁYÁ ÁNKHIR<br /> | |||
PASHCÁTE NIŚÁDA KENO DHÁYA<br /> | |||
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br /> | |||
PRÁŃERA ABHIVYAKTI MÁJHE<br /> | |||
KÁLERA CHÁYÁ KENO NÁCE<br /> | |||
MAN MÁTÁNO COKHA JUŔÁNO<br /> | |||
INDRA DHANU KOTHÁY MILÁY<br /> | |||
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br /> | |||
BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br /> | |||
You say that You are love,<br /> | |||
but I do not find its proof in actual life.<br /> | |||
Why are there thorns in the floral garden?<br /> | |||
Why do petals whither away?<br /> | |||
The dense and dark clouds<br /> | |||
cover the beauty of the moonlight.<br /> | |||
Why does the hunter rush,<br /> | |||
with delusive visions<br /> | |||
after the wild deer?<br /> | |||
In life's expressions,<br /> | |||
why does the dark shadow of time (death) dance?<br /> | |||
And to where<br /> | |||
does the charming and intoxicating rainbow vanish?<br /> | |||
=== 1985 (16/10/1984) D === | |||
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br /> | |||
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA<br /> | |||
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br /> | |||
CHANDE TÁNE VISHVA PRÁŃE<br /> | |||
JE RÁGA MÁTIYE CHILO TAVA<br /> | |||
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br /> | |||
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br /> | |||
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br /> | |||
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br /> | |||
GÁNERI SUR TÁTE BÁJE<br /> | |||
TOMÁR PRIITI TÁTEI RÁJE<br /> | |||
MÁDAKATÁ MÁKHÁ SAORABHA<br /> | |||
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br /> | |||
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br /> | |||
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br /> | |||
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JALADHI TARAUNGA MÁJHE,<br /> | |||
RÚPÁTIITA ARÚPA SÁJE<br /> | |||
EK TÁN TÁR GHORE NÁCE<br /> | |||
SAḾBHÚTI TAVA VAEBHAVA<br /> | |||
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br /> | |||
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br /> | |||
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA<br /> | |||
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br /> | |||
O dearest one,<br /> | |||
for You,<br /> | |||
my whole life,<br /> | |||
I continue singing my song.<br /> | |||
You are ever new.<br /> | |||
Your melodies, rhythm and tunes,<br /> | |||
have intoxicated the universal vivacity.<br /> | |||
The flow of life rhythmically dances on | |||
and within it,<br /> | |||
the tune of Your song resonates.<br /> | |||
The fragrance that is absorbed with intoxication,<br /> | |||
contains Your love.<br /> | |||
Amidst the waves of the ocean,<br /> | |||
in beautiful and formless adornments,<br /> | |||
in intensely prolonged melodies,<br /> | |||
Your creation's wealth dances.<br /> | |||
=== 1986 (17/10/1984) D === | |||
MANER KOŃE KOŃ GAHANE<br /> | |||
KABE ESECHILE KE JÁNE<br /> | |||
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br /> | |||
DARSHAN KHUNJE VIJINÁNA<br /> | |||
BUJHE JAVÁB PÁINI KONO KHÁNE<br /> | |||
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br /> | |||
AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI,<br /> | |||
SHUKTITE MUKTÁ BHARTI<br /> | |||
MÁNAVA MANERA PARÁ<br /> | |||
BHAKTI KE D́HELE CHILO VIJANE<br /> | |||
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br /> | |||
DHARÁY KENO ENE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DHARÁY KENO ENE CHILE,<br /> | |||
DUHKHE SUKHE JAŔIYE CHILE<br /> | |||
LÚKIYE KENO GIYE CHILE<br /> | |||
UTTAR ERA TAVA MANE<br /> | |||
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br /> | |||
MANER KOŃE KOŃ GAHANE<br /> | |||
KABE ESECHILE KE JÁNE<br /> | |||
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br /> | |||
Only You know,<br /> | |||
when You came into the deep recess of my mind.<br /> | |||
Nobody else knows it.<br /> | |||
When searching science and philosophy,<br /> | |||
I could not find a reply anywhere.<br /> | |||
The burning power within fire,<br /> | |||
the pearl within the shell,<br /> | |||
the absolute devotion within the human mind,<br /> | |||
who has given all that in secrecy?<br /> | |||
Why did You bring about this world,<br /> | |||
and attached it to pain and pleasure?<br /> | |||
Why did You hide the answer to all that within Yourself only?<br /> | |||
=== 1987 (17/10/1984) K === | |||
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br /> | |||
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br /> | |||
KOMAL SE PHÚL DOLE DODUL<br /> | |||
REKHECHI SAḾGOPANE<br /> | |||
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br /> | |||
PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE<br /> | |||
TRIPTI DITE TOMÁRE<br /> | |||
ÁMÁR ÁMI JÁNOI TUMI<br /> | |||
UCCHALA TAVA SPANDANE<br /> | |||
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br /> | |||
TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ<br /> | |||
JÁNO SAKAL MARMA KATHÁ<br /> | |||
MANER VYATHÁ ASHRU GÁNTHÁ<br /> | |||
TAVA NRITYERI RAŃNE<br /> | |||
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br /> | |||
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br /> | |||
At the end of the dark night,<br /> | |||
a flower blooms in my mental garden.<br /> | |||
That soft flower swings<br /> | |||
inside a hidden cradle.<br /> | |||
It blooms for You,<br /> | |||
to provide You with satisfaction and pleasure.<br /> | |||
You know, my "I" feeling,<br /> | |||
is restless with Your vibration.<br /> | |||
You are mine,<br /> | |||
O divinity;<br /> | |||
You know the entire events of my core.<br /> | |||
All my mental agony,<br /> | |||
my tear-filled story,<br /> | |||
lies within the resonance of Your dance.<br /> | |||
=== 1988 (17/10/1984) D === | |||
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br /> | |||
KATA D́EKECHI KATA KENDECHI<br /> | |||
TABU ÁSONI CHILE BHÚLE<br /> | |||
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br /> | |||
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br /> | |||
MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE<br /> | |||
DHVANIYÁ UT́HECHE NIIL MAHÁKÁSHE<br /> | |||
SE SHABDA TARAUNGE TOMÁR,<br /> | |||
GHUM BHÁUNGENI BADHIR CHILE<br /> | |||
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br /> | |||
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br /> | |||
SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR<br /> | |||
BADHIR THÁKÁO BHÚMIKÁ LIILÁR<br /> | |||
PATH BHÚLE ÁSÁ BHÚLO NAY KABHÚ<br /> | |||
KÁLA CHEŔE ELE AKÁLE<br /> | |||
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br /> | |||
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br /> | |||
You came to my home<br /> | |||
because You forgot the path.<br /> | |||
I called You so much,<br /> | |||
I cried so much for You,<br /> | |||
but You did not come,<br /> | |||
instead You remained oblivious.<br /> | |||
The wave of my voice<br /> | |||
resonates in the distant air in the blue sky.<br /> | |||
That sound did not break Your sleep.<br /> | |||
You remained deaf to it.<br /> | |||
Whether or not You listen,<br /> | |||
is Your wish.<br /> | |||
If You pose deaf,<br /> | |||
it is part of Your role in the divine game.<br /> | |||
Do not forget to come by forgetting the path,<br /> | |||
You came untimely, leaving Your schedule.<br /> | |||
=== 1989 (17/10/1984) D === | |||
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br /> | |||
KHUSHI JHARÁ HÁSI BHARÁ<br /> | |||
DEKHATE KII MUKH NÁHI CÁO<br /> | |||
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA,<br /> | |||
DU CÁR YUGER KABHU TO NAY<br /> | |||
ANÁDIRI GARBHA THEKE<br /> | |||
ANANTA PÁNE BHÁSÁO<br /> | |||
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br /> | |||
CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA,<br /> | |||
MÚRTA LIILÁY TUMI AVYAYA<br /> | |||
HÁSÁR KÁNDÁR NÁT́AK TOMÁR<br /> | |||
JENEI RACANÁ KARE JÁO<br /> | |||
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br /> | |||
Why do You feel pleasure<br /> | |||
by making others weep?<br /> | |||
Do not You want to see happy, smiling faces?<br /> | |||
This acquaintance between You and me<br /> | |||
did not start only a few ages ago.<br /> | |||
From the womb of beginninglessness,<br /> | |||
You make one float into infinite time.<br /> | |||
O the embodiment of kindness,<br /> | |||
I recognise You.<br /> | |||
You are the inexhaustible embodiment<br /> | |||
of the divine play.<br /> | |||
To make one smile and cry is part of Your drama.<br /> | |||
You create everything knowingly.<br /> | |||
=== 1990 (17/10/1984) K === | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br /> | |||
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br /> | |||
VYATHÁ VIRAHA BUJHI AHARAHA<br /> | |||
TAVA SMITA ÁNKHI DEKHINÁ<br /> | |||
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br /> | |||
JIIVANE CHANDÁYITA HOYECHO<br /> | |||
ALAKHA DYUTITE BHARIYÁ RAYECHO<br /> | |||
HÁRÁNO SURERA MÁDHURIITE ÁCHO<br /> | |||
JHARÁYECHO JYOTI JHARAŃÁ<br /> | |||
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br /> | |||
TOMÁRE BUJHITE KICHUTE NÁ PÁRI<br /> | |||
JE BODHA DILE TÁTE DHARIVÁRE NÁRI<br /> | |||
ANUBHÚTIO MOR RÁKHITE NÁ PÁRI<br /> | |||
JIIVAN PÁTRE KENO BOLO NÁ<br /> | |||
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br /> | |||
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br /> | |||
Into the sky, the air and the fragrance of flowers<br /> | |||
Your mercy floats smiling.<br /> | |||
Day and night,<br /> | |||
unable to see Your smiling eyes,<br /> | |||
I experience the pangs of separation.<br /> | |||
You are resonant in life.<br /> | |||
You remain filled with unseen effulgence.<br /> | |||
You are present in the sweetness of lost melodies,<br /> | |||
scattering about fountains of light.<br /> | |||
I am unable to understand You by any means.<br /> | |||
I am unable to hold You<br /> | |||
through whatever knowledge You have given me.<br /> | |||
Tell me why<br /> | |||
I am unable to retain my experiences<br /> | |||
in the container of my life?<br /> | |||
=== 1991 (18/10/1984) K === | |||
ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE<br /> | |||
DÚR DIGANTA PÁRE<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR SÁKŚÁTKÁR<br /> | |||
HOBE KI TÁRI DHÁRE<br /> | |||
DÚR DIGANTA PÁRE<br /> | |||
ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE<br /> | |||
RÚPE RÁGE RASERI RABHASE<br /> | |||
ÁMIO CÁI TÁRI MÁJHE T́HÁIN | |||
MANJULA TAVA PRIITI HÁRE<br /> | |||
DÚR DIGANTA PÁRE<br /> | |||
JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ<br /> | |||
PÚRŃA KARITE ÁMÁR EŚAŃÁ<br /> | |||
CHANDA LIILÁYA NRITYA SHÁLÁYA<br /> | |||
BHUVANE NÁCÁO NÚPURE<br /> | |||
DÚR DIGANTA PÁRE<br /> | |||
ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE<br /> | |||
DÚR DIGANTA PÁRE<br /> | |||
Beyond the horizon's extremity,<br /> | |||
where the sky and the ocean meet,<br /> | |||
in that vicinity,<br /> | |||
do I long to meet You face to face.<br /> | |||
In an upsurge of beauty, flow and colour<br /> | |||
the sky descends and touches the ocean.<br /> | |||
Within that, I long for shelter,<br /> | |||
holding the beautiful garland of Your love.<br /> | |||
I know it is not merely useless imagination.<br /> | |||
I know You will fulfil my desire.<br /> | |||
You make the world dance<br /> | |||
with ankle bells,<br /> | |||
with rhythmic illusion,<br /> | |||
on the play's stage.<br /> | |||
=== 1992 (18/10/1984) K === | |||
SHIULI TAKHANO JHARENI<br /> | |||
RÁTA BÁKII CHILO<br /> | |||
UŚÁ TAKHANO UNKI DEYANI<br /> | |||
KÁR PADADHVANI ELO<br /> | |||
RÁTA BÁKII CHILO<br /> | |||
DUÁRE SHUNALUM KARÁGHÁTA<br /> | |||
BUJHALUM ÁJ ESE GECHE SEI RÁTA<br /> | |||
JE RÁTE TOMÁR CHILO ÁSÁR KATHÁ<br /> | |||
TITHI BÁNDHÁ CHILO<br /> | |||
RÁTA BÁKII CHILO<br /> | |||
TITHI JÁNÁ THÁKALEO TAERII CHILUM NÁ<br /> | |||
GRIHA SÁJ THÁKALEO MANA SÁJ CHILO NÁ<br /> | |||
SHAEYYÁ THEKE UT́HE DVÁR KHULALUM NÁ<br /> | |||
DHVANI JENO PHIRE GELO<br /> | |||
ÁBÁR ÁSÁR ÁSHÁ DIYE GELO<br /> | |||
RÁTA BÁKII CHILO<br /> | |||
SHIULI TAKHANO JHARENI<br /> | |||
RÁTA BÁKII CHILO<br /> | |||
At that time the shiuli flowers had not yet dropped,<br /> | |||
the night was still young.<br /> | |||
Dawn had not yet peeped in,<br /> | |||
at the time the sound of Your footsteps reverberated.<br /> | |||
At the door I heard a tapping sound<br /> | |||
and thought the same night had again come.<br /> | |||
On that night You were scheduled to come,<br /> | |||
the date had been fixed.<br /> | |||
Yet, even knowing the date had come,<br /> | |||
I was not prepared.<br /> | |||
Although my house was ready,<br /> | |||
my mind was not.<br /> | |||
I did not leave my bed nor opened the door,<br /> | |||
the sound stopped.<br /> | |||
It disappeared with the assurance of returning again.<br /> | |||
=== 1993 (18/10/1984) K === | |||
TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE<br /> | |||
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br /> | |||
JATANE PHÚL TOLÁ PRIITITE GÁNTHÁ MÁLÁ<br /> | |||
DÁVA DÁHE SHUKIYE GECHE<br /> | |||
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br /> | |||
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br /> | |||
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br /> | |||
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br /> | |||
TABE KENO MOR BHARE NÁ GÁGARA<br /> | |||
NIJER ABHIJINATÁ SIKTA VYÁKULATÁ<br /> | |||
RIKTATÁ ENE DIYECHE<br /> | |||
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br /> | |||
HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI<br /> | |||
LIILÁ KARE JÁO NÁI TÁTE KŚATI<br /> | |||
ANNYERI VYATHÁ MARMERI GÁNTHÁ<br /> | |||
NÁ BUJHE LIILÁ KARÁ KII SÁJE<br /> | |||
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br /> | |||
TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE<br /> | |||
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br /> | |||
Searching You,<br /> | |||
my whole life passed by,<br /> | |||
yet, You did not come near me.<br /> | |||
I carefully picked flowers<br /> | |||
and lovingly threaded my garland,<br /> | |||
yet, in the sun's heat,<br /> | |||
it withered away.<br /> | |||
People say that You are ocean of mercy,<br /> | |||
then why not fill my pot?<br /> | |||
By placing ignorance and restlessness upon me,<br /> | |||
You instead filled me with hollowness.<br /> | |||
In the intense flow of Your divine game,<br /> | |||
I have only one prayer:<br /> | |||
There is no harm in You continuing Your game.<br /> | |||
But if You do not understand other people's agony<br /> | |||
and deepest feelings,<br /> | |||
what is the beauty of Your game?<br /> | |||
=== 1994 (18/10/1984) K === | |||
PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY<br /> | |||
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br /> | |||
KÁCHE NÁ ÁSÁ BHÁLONÁ BÁSÁ<br /> | |||
TOMÁR ICCHÁY RAYECHE<br /> | |||
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br /> | |||
KATA JE PHOT́E PHÚL KE TÁR RÁKHE KHONJA<br /> | |||
KATA JE SMITA DIIPA NIVIYÁ JÁY ROJ<br /> | |||
HISÁB RÁKHI NÁ KEHOI RÁKHE NÁ<br /> | |||
JÁNI E SATYA TAVA KÁCHE<br /> | |||
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br /> | |||
ÁMIO TEMANI ANÁDARE PHOT́Á<br /> | |||
APARICITA PHÚL DHÚLI PARE LOT́Á<br /> | |||
MANERI SAKALI SURABHI JÁI D́HÁLI<br /> | |||
JHARE PAŔÁ PARÁGERI MÁJHE<br /> | |||
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br /> | |||
PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY<br /> | |||
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br /> | |||
O dear,<br /> | |||
I know that in maintaining the hope of attaining You,<br /> | |||
pleasure is to be found.<br /> | |||
It remains up to Your wish<br /> | |||
whether or not You come,<br /> | |||
whether or not You love me.<br /> | |||
Who can keep count<br /> | |||
of how many flowers bloomed?<br /> | |||
Of how many smiling lamps<br /> | |||
daily become extinguished?<br /> | |||
Of it, I do not keep any account<br /> | |||
neither does anyone else.<br /> | |||
I know this truth to pertain to only You.<br /> | |||
I too, similarly bloomed without honour<br /> | |||
and, like any unknown flower,<br /> | |||
eventually dropped on the ground.<br /> | |||
And yet, in that dropped pollen,<br /> | |||
all the fragrance of my mind lies contained.<br /> | |||
=== 1995 (18/10/1984) K === | |||
KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE<br /> | |||
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br /> | |||
NEIKO MAMATÁ,<br /> | |||
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br /> | |||
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br /> | |||
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br /> | |||
RACE RÚPA KATHÁ GELE KOTHÁYA<br /> | |||
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br /> | |||
SABÁR CEYE PRIYA TUMI PRIYATAMA<br /> | |||
KENO THÁKIE NÁ ANTARE MAMA<br /> | |||
ANTARATARA ANTARATAMA<br /> | |||
HOYEO SUDÚRE SARÁ KI JÁYA<br /> | |||
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br /> | |||
TOMÁY BHULIBO NÁ<br /> | |||
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br /> | |||
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br /> | |||
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br /> | |||
SMRITIR PAT́E THEKE KICHUTE MUCHIBO NÁ<br /> | |||
YADI NÁHI CÁO YADI BÁ LUKÁO<br /> | |||
DHARE RÁKHIBO MAN MANJÚŚÁYA<br /> | |||
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br /> | |||
KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE<br /> | |||
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br /> | |||
What for did You come?<br /> | |||
What for did You go away with a swing?<br /> | |||
What for did You leave without announcement,<br /> | |||
completely ignoring me?<br /> | |||
Don't You have any affection?<br /> | |||
Don't You understand my agony?<br /> | |||
Creating a colourful story,<br /> | |||
where did You go?<br /> | |||
Amongst all dear ones,<br /> | |||
You are my dearest,<br /> | |||
so why don't You remain in the core of my heart?<br /> | |||
That which is furthermost inside<br /> | |||
only deepens and deepens.<br /> | |||
It does not move away.<br /> | |||
I shall not forget You.<br /> | |||
I shall not leave You.<br /> | |||
I shall not wipe You<br /> | |||
from the screen of my memory<br /> | |||
under any circumstance.<br /> | |||
Even should You not want,<br /> | |||
even should You hide,<br /> | |||
I shall maintain You in the jewel box of my mind.<br /> | |||
=== 1996 (18/10/1984) K === | |||
PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE<br /> | |||
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br /> | |||
MANER KATHÁ JATA LUKÁNO CHILO SHATA<br /> | |||
EKÁNTE SHONÁBO TOMÁYA<br /> | |||
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br /> | |||
SALÁJ BHÁŚÁ MOR SHONO HE CITACORA<br /> | |||
HÁRÁIYÁ PHELE CHANDA GIITI BHORA<br /> | |||
ESECHO PHULA VANE ESO MANOVANE<br /> | |||
MANEI SAB GÁN GÁOÁ JÁYA<br /> | |||
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br /> | |||
PRÁŃERA PRÁŃA TUMI, TUMI MAHÁPRÁŃA<br /> | |||
JIIVAN BHARE SÁDHIYÁCHI GÁN | |||
TOMÁRE GHIRE GHIRE CARAŃ NUPURE<br /> | |||
SAMARPITE TÁ MAN JE CÁYA<br /> | |||
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br /> | |||
PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE<br /> | |||
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br /> | |||
This spring,<br /> | |||
into my floral garden,<br /> | |||
with songs full of rhythm,<br /> | |||
who is that coming to me in private?<br /> | |||
All the hundreds of hidden facts of my mind,<br /> | |||
I shall narrate to You in person.<br /> | |||
O stealer of mind, listen to my shy language,<br /> | |||
it has lost and mislaid<br /> | |||
all binding threads of rhythm and song.<br /> | |||
You came into my floral garden,<br /> | |||
into my mental garden.<br /> | |||
All songs are sung in my mind only.<br /> | |||
O life of all life,<br /> | |||
You are the great life.<br /> | |||
Whatever songs I rehearsed<br /> | |||
throughout my life,<br /> | |||
all centre around Your feet and ankle bells.<br /> | |||
My everything I offer unto Your feet.<br /> | |||
This is the sole desire of my mind.<br /> | |||
=== 1997 (18/10/1984) D === | |||
SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE<br /> | |||
MOR MÁLAINCE GOPANE<br /> | |||
GHUM BHÁUNGAONI KATHÁO KAONI<br /> | |||
KI JE DEKHICHILE KE JÁNE<br /> | |||
MOR MÁLAINCE GOPANE<br /> | |||
KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE<br /> | |||
KATA TARU LATÁ RAUNGERA VITÁNE<br /> | |||
KATA PHAL CHILO SARASE SAGHANE<br /> | |||
JEGE DEKHÁTUM JATANE<br /> | |||
MOR MÁLAINCE GOPANE<br /> | |||
GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE<br /> | |||
KÁNDIYÁ GIYÁCHI RUDDHA GHARETE<br /> | |||
EK BÁR YADI D́ÁKIYÁ TUTE<br /> | |||
SÁKŚÁT HOTO VIJANE<br /> | |||
MOR MÁLAINCE GOPANE<br /> | |||
SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE<br /> | |||
MOR MÁLAINCE GOPANE<br /> | |||
I dreamt that You secretly came to my home.<br /> | |||
However, You did not break my sleep,<br /> | |||
You did not speak to me,<br /> | |||
Who knows what it was You observed.<br /> | |||
How many flowers bloomed<br /> | |||
in the garden that I decorated?<br /> | |||
How many trees and creepers<br /> | |||
were present in the colourful canopy?<br /> | |||
How many juicy and intensely sweet fruits<br /> | |||
had carefully been placed there<br /> | |||
that I saw on awakening?<br /> | |||
I was unconscious<br /> | |||
in deep sleep<br /> | |||
in isolated silence,<br /> | |||
and continued crying in my choked home.<br /> | |||
If You would have called<br /> | |||
and lifted me at least once,<br /> | |||
we would have been face to face intimately.<br /> | |||
=== 1998 (18/10/1984) D === | |||
PARII BOLE PHÚL TOMÁR LÁGIYÁ<br /> | |||
ÁMI ENECHI NIRJANE<br /> | |||
BHÁLOBESECHI KÁCHE ESECHI<br /> | |||
TOMÁRE DHARECHI MANANE<br /> | |||
ÁMI ENECHI NIRJANE<br /> | |||
CHOT́T́A PHULER APÁR MAHIMÁ<br /> | |||
CHOT́T́A REŃUR VIRÁT́A GARIMÁ<br /> | |||
JE DIYECHE EI MAHIMÁ GARIMÁ<br /> | |||
TÁR KATHÁ BHÁVI SADÁ MANE<br /> | |||
ÁMI ENECHI NIRJANE<br /> | |||
CHOT́T́A MANETE BHÚMÁ DHARÁ DEYA<br /> | |||
CHOT́T́A NIIHÁRIKÁ BHUVAN SÁJÁYA<br /> | |||
MAN TÁI TÁR CARAŃE LUT́ÁY<br /> | |||
CHOT́A KE RÁKHE SMARAŃE<br /> | |||
ÁMI ENECHI NIRJANE<br /> | |||
The fairy said,<br /> | |||
"I brought flowers for You,<br /> | |||
in person.<br /> | |||
I loved, came close to You,<br /> | |||
and kept You in my mind."<br /> | |||
There is unlimited glory in a small flower,<br /> | |||
vast greatness in a small particle.<br /> | |||
He who has given this greatness and glory,<br /> | |||
about Him I ever think in my mind.<br /> | |||
In a small mind,<br /> | |||
the cosmos comes into fold,<br /> | |||
and small nebulae<br /> | |||
beautify the universe.<br /> | |||
At the feet of Him<br /> | |||
bestowing recognition to the small,<br /> | |||
the mind loses itself.<br /> | |||
=== 1999 (18/10/1984) D === | |||
BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br /> | |||
MANER GAHANE ÁMÁR BHUVANE<br /> | |||
TOMÁKE ÁSITE NÁHI DITÁM<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br /> | |||
BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM<br /> | |||
DRIŔHA BHÁVE BUJHIYÁCHI TUMI MAMA<br /> | |||
ÁJ BHÁVI TÁI KI BHÁVE SABÁR<br /> | |||
BHÁLKE DOBO KI MANDA NÁM<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br /> | |||
ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU<br /> | |||
AGANITA TÁRÁ NAME ÁCHE SHUDHU<br /> | |||
TÁRÁ DÚRE JÁK MOR VIDHU THÁK<br /> | |||
MARMERA KATHÁ BOLE DILÁM<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br /> | |||
BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br /> | |||
It would have been good,<br /> | |||
had I not recognised and loved You.<br /> | |||
Then, I would not have allowed You<br /> | |||
to enter into the depth of my mind<br /> | |||
and into my home.<br /> | |||
O dearest one,<br /> | |||
I love You!<br /> | |||
Strongly understand that You are mine.<br /> | |||
Today, I think in that way for all.<br /> | |||
What name shall I give to that love?<br /> | |||
In my sky,<br /> | |||
You are the only moon.<br /> | |||
Innumerable stars exist only for namesake.<br /> | |||
Let them fade away,<br /> | |||
my moon will remain.<br /> | |||
To You, I shall recount<br /> | |||
the story of my core.<br /> | |||
== References == | == References == |