Tumi tumi tumi: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
You, oh You, oh You...
please come close,
Please come near and nearer still.
come still closer.
With many prosodies I weave Your wreath of victory,
With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}}
And, at times, to the ground I place my ear.


With every melody of mine,
With sweet touch, please liven me;
a victory garland for you was threaded.
With heart's flame, please brighten me
To Your cadence and Your song, in ambrosial stream,
Please utilize me for Your deeds.


My offering pot,
I am but Your atom, and You are always novel;
I filled with emanating fragrance.
Within You, I receive love's nectar ever-fresh.
 
All my yearning and my hundred salutations,
Internally, in the midst,
Incessantly they beg Your compassion.
I attuned my ears to listen.
 
Enliven me with your sweet touch
and illuminate me with the flame of life.
 
With your melody and song,
originating from pleasing nectar,
put me to your work.
 
I am but a mere particle of yours.
You are the ever fresh nectar of love.
 
All my earnestness
and all my hundreds of salutations
beg for your kindness only.
</poem>
</poem>
|}
|}