Asbe bale, gele je cale ele na: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=9781386629412}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Having said You will return,
You told that you would return,
You left; and, having gone, You never came.
but you went away
The jasmine garland has withered;
and did not come back.
You accepted not the sandalpaste.


The garland of malati flowers dried up,
The song composed was just for Thee;
without you taking any sandalwood paste.
Its tune was practiced round the clock.
The One for Whom that song and melody,
He did not hear it... He came not.


I had created a song for you
All the flowers have dropped away;
and rehearsed its tune the whole day.
Only a piece of string has endured.
 
At end of day, like a bloom disgraced,{{#tag:ref|The word ''bhraśt́ha'' means "fallen" in both a literal and a figurative sense.|group="nb"}}
The one for whom the song and melody was made,
Is the song that was not heard.
did not come to listen to it.
 
All my flowers withered away,
now, only the string is left.
 
At the end of the day,
surrounded by dropped flowers,
I could not sing my song to you.
</poem>
</poem>
|}
|}