Raune raune bhare diyecho tumi: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, you have filled your favorite
You've suffused with many colors
this earth with your diverse colours.  
This Your earth beloved.
you have removed the darkness
Darkness You've disposed of;
and poured fragrance in various directions.  
In every direction You've poured scent.
your earth revolves around the sun,  
 
for ages after ages, with rhythms and dance.
Your earth revolves around the sun,
it follows Your instructions
Like a dance in rhythm throughout ages.
due to your love and affection.  
Your instruction, it promotes and fosters
created with love and affection,
By just Your love and fondness.
to whom should i sing the song?  
 
by your ideation, i shall attain you,
With love and fondness is Your Creation;
the attainment of which destroys the darkness.
To Whom shall I sing the amaranthine song?
You alone will I obtain by Your ideation;
That attainment lays waste to the darkness.
</poem>
</poem>
|}
|}