87,338
edits
m (Song 188) |
m (Roman script, Bangala script, rough translation and line breaks for posting as preliminary article) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Tumi | (Tumi) Nije ele dhará dile | ||
Kena jáni ná | |||
Dharár dhúláy neve ele | |||
Kena bujhi ná | |||
Kata juge dine ráte | |||
Álo cháyáy hatásháte | |||
Ket́e geche kata ná kál | |||
Tá ki jáno ná | |||
Ele sheśe niirava ráte | |||
Manoviińáy sur bájáte | |||
Kat́hin shiláy phúl phot́áte | |||
Dite dyotaná | |||
Ele sheśe niirava ráte | |||
Kat́hin shiláy phúl phot́áte | |||
Dite dyotaná | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
তুমি নিজে এলে | তুমি নিজে এলে ধরা দিলে | ||
ধরার ধূলায় নেবে এলে কেন বুঝি না | কেন জানি না | ||
ধরার ধূলায় নেবে এলে | |||
কেন বুঝি না | |||
কত যুগে দিনে রাতে আলো-ছায়ায় হতাশাতে | কত যুগে দিনে রাতে | ||
কেটে | আলো-ছায়ায় হতাশাতে | ||
কেটে গেছে কত না কাল | |||
তা কি জানো না | |||
এলে শেষে নীরব রাতে মনোবীণায় সুর বাজাতে | এলে শেষে নীরব রাতে | ||
কঠিন শিলায় ফুল ফোটাতে | মনোবীণায় সুর বাজাতে | ||
কঠিন শিলায় ফুল ফোটাতে | |||
দিতে দ্যোতনা | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
You chose to descend, | You chose to descend, and came within my grasp. | ||
I wonder why? | I wonder why? | ||
What for You descended upon this dusty earth, | What for You descended upon this dusty earth, | ||
I do not understand. | I do not understand. | ||
For days and nights, | For days and nights, throughout ages, | ||
I waited with the light of hope | I waited with the light of hope | ||
And the shadow of disappointment. | And the shadow of disappointment. | ||
Do You know how much of my time passed by? | |||
Do You know | |||
You came in the stillness of the night, | You came in the stillness of the night, |