|
|
Line 21: |
Line 21: |
|
| |
|
| The opposite feeling of ''Prapatti'' is "viprapatti". Here a person feels it is "I" who does everything – and no one else.<ref name=AV /> | | The opposite feeling of ''Prapatti'' is "viprapatti". Here a person feels it is "I" who does everything – and no one else.<ref name=AV /> |
|
| |
| "Prapatti" is a very important theme in Vaeśńavism and Sufism. An expression of Prapatti may be seen in the following Bengali devotional song—
| |
| <center>
| |
| {| class="wikitable"
| |
| |-
| |
| ! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see [[Roman Bengali transliteration]].|group="nb"}}
| |
| ! Bengali script
| |
| ! Translation
| |
| |-
| |
| |<poem>
| |
| Sakali tomár icchá,
| |
| Iccámayii tárá tumi,
| |
| Tomár karma tumi karo Má,
| |
| Loke bole kari ámi.
| |
|
| |
| Paunke baddha karo karii
| |
| Paungure laungháo giri.
| |
| Káre dáo má Brahmapada
| |
| Káre karo adhogámii.
| |
|
| |
| Ámi yantra tumi yantrii
| |
| Ámi ghar tumi gharańii
| |
| Ámi ratha tumi rathii má
| |
| Jemon cáláo temni cali.
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| সকলি তোমারই ইচ্ছা
| |
| ইচ্ছাময়ী তারা তুমি
| |
| তোমার কর্ম তুমি করো মা
| |
| লোকে বলে করি আমি
| |
|
| |
| পঙ্কে বদ্ধ করো করী
| |
| পঙ্গুরে লংঘাও গিরি
| |
| কারে দাও মা ব্রহ্মপদ
| |
| কারে করো অধোগামী
| |
|
| |
| আমি যন্ত্র তুমি যন্ত্রী
| |
| আমি ঘর তুমি ঘরণী
| |
| আমি রথ তুমি রথী মা
| |
| যেমন চালাও তেমনি চলি
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| Everything is your wish,
| |
| All wishes originate from you,
| |
| You do all action,
| |
| But people say, ‘I do.’
| |
|
| |
| “You get elephants caught in mud
| |
| While enabling the lame to cross the mountain.
| |
| To some you give mokśa,
| |
| While you make others depraved.
| |
|
| |
| “I am the machine,
| |
| You are the mechanic,
| |
| I am the house, You are the dweller,
| |
| I am the chariot, You are the charioteer,
| |
| And I move as You wish.
| |
| </poem>
| |
| |}
| |
| </center>
| |
| There is another similar Bengali devotional song—<ref name=AV />
| |
| <center>
| |
| {| class="wikitable"
| |
| |-
| |
| ! Roman script
| |
| ! Bengali script
| |
| ! Translation
| |
| |-
| |
| |<poem>
| |
| Man gariiber kii doś áche?
| |
| Tumi jádugarer meye Shyámá,
| |
| Tumi jemon nácáo temni náci.
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| মন গরীবের কী দোষ আছে?
| |
| তুমি জাদুগরের মেয়ে শ্যামা
| |
| তুমি যেমন নাচাও তেমনি নাচি
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| What is the fault of the poor mind?
| |
| O Shyámá, Thou art the Supreme Magician.
| |
| We simply dance according to your tune.
| |
| </poem>
| |
| |}</center>
| |
|
| |
|
| According to Anandamurti— | | According to Anandamurti— |