87,324
edits
m (Removing some blank lines) |
m (Removed some blank lines) |
||
Line 28,972: | Line 28,972: | ||
You came today,<br /> | You came today,<br /> | ||
with an overflowing fountain of divine effulgence.<br /> | with an overflowing fountain of divine effulgence.<br /> | ||
=== 2618 (24/04/1985) D === | |||
LUKIYE TUMI KÁJ KARE JÁO<br /> | |||
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br /> | |||
LUKOCURI KHELÁ KHELE JÁO<br /> | |||
KEU TOMÁKE KHUNJACHE DEKHE<br /> | |||
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br /> | |||
ÁLOY SEJE THÁKO ÁNDHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOY SEJE THÁKO ÁNDHÁR<br /> | |||
AMÁR MÁJHE ÁLOK APÁR<br /> | |||
JIIVAN MRITYU SETU PÁRÁPÁR<br /> | |||
KARÁO NIJE ÁRÁLE THEKE<br /> | |||
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br /> | |||
HATÁSH PRÁŃER TUMII ÁSHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HATÁSH PRÁŃER TUMII ÁSHÁ<br /> | |||
NISHÁR SHEŚE RAḾGIIN UŚÁ<br /> | |||
PATH HÁRÁ KE DEKHÁO DISHÁ<br /> | |||
CHAŔIYE PRIITI DIKE DIKE<br /> | |||
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br /> | |||
LUKIYE TUMI KÁJ KARE JÁO<br /> | |||
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br /> | |||
You secretly carry out Your work,<br /> | |||
without expecting anything in return.<br /> | |||
You keep playing Your game of hide and seek<br /> | |||
with those who seek You.<br /> | |||
You illuminate darkness<br /> | |||
by providing infinite light to pitch blackness.<br /> | |||
You are the bridge between life and death<br /> | |||
that one crosses while You remain hidden.<br /> | |||
You are hope to hopelessness.<br /> | |||
You are the colourful dawn at the end of the night.<br /> | |||
You show the direction to those who have lost the path,<br /> | |||
You scatter Your light of love in all direction.<br /> | |||
=== 2619 (24/04/1985) K === | |||
BHÁLOBÁSO YADI TABE ESO<br /> | |||
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br /> | |||
MANO VIIŃÁY SUR SÁDHÁ RAYECHE<br /> | |||
SHONÁTE TOMÁY PRÁŃA BHARE<br /> | |||
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br /> | |||
VIDYÁ BUDDHI<br /> | |||
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br /> | |||
NEIKO PUNYA YASHERII SAMBHÁR<br /> | |||
ÁCHE SHUDHU PRIITI BHÁVÁNURAKTI<br /> | |||
TÁI DIYE TUŚIBO TOMÁRE<br /> | |||
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br /> | |||
NEIKO PRATIŚT́HÁ<br /> | |||
NEIKO PRATIŚT́HÁ MÁN O SAMMÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NEIKO PRATIŚT́HÁ MÁN O SAMMÁN | |||
NEI TOMÁ PARE KONO ABHIMÁN | |||
ÁCHE KRITAJINATÁ JÁ KARECHO DÁN | |||
AHAETUKII KRPÁ KARE MORE<br /> | |||
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br /> | |||
BHÁLOBÁSO YADI TABE ESO<br /> | |||
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br /> | |||
If You really love me<br /> | |||
then please come down to this poor man’s hut.<br /> | |||
My mental viina is tuned to Your melody,<br /> | |||
to sing for You with all my heart.<br /> | |||
I do not have knowledge or intellect.<br /> | |||
Nor do I have any accumulation of virtue or glory.<br /> | |||
Only love and dedication to You do I possess,<br /> | |||
by the offering of which I shall satisfy You.<br /> | |||
I do not command honour, prestige or respect.<br /> | |||
I do not entertain egoistic attitudes towards You.<br /> | |||
Only the obligation to accept Your gifts do I have,<br /> | |||
which to me You gave with causeless grace.<br /> | |||
=== 2620 (24/04/1985) K === | |||
ARÚP RATAN TUMI VISHVA MOHAN | |||
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br /> | |||
MÁTIYE REKHECHO TUMI E TRIBHUVANA<br /> | |||
ÁNDHÁR PÁTHÁRE ÁLO JVELE RÁKHO<br /> | |||
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br /> | |||
TOMÁR SAKAL KICHU APARIMEYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR SAKAL KICHU APARIMEYA<br /> | |||
SATTÁR MADHURATÁ ANAPANEYA<br /> | |||
GIITE SURE RÁGE VIIŃÁ BHARE<br /> | |||
NITYA KÁLE PATHE SABÁRE D́ÁKO<br /> | |||
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br /> | |||
PRABHU, TUMI JE ÁMÁR ÁMI JE TOMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR ÁMI JE TOMÁR<br /> | |||
SAKAL JYOTIKE BASATI ÁMÁR<br /> | |||
DESHE PÁTRE KÁLE NIJERE BHÚLE<br /> | |||
JARIYE PAŔECHI E KII DEKHO NÁKO<br /> | |||
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br /> | |||
ARÚP RATAN TUMI VISHVA MOHAN | |||
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br /> | |||
O formless One,<br /> | |||
unique gem,<br /> | |||
enchanter of the world,<br /> | |||
come close!<br /> | |||
Why do You stay away?<br /> | |||
You maintain this three-layered universe intoxicated.<br /> | |||
You keep light glowing on the dark path.<br /> | |||
Everything of Yours is limitless.<br /> | |||
The sweetness of existence is ineffaceable.<br /> | |||
Flooding the viina with songs, tunes and melody,<br /> | |||
You incessantly call all onto the proper path.<br /> | |||
I am Yours and You are mine.<br /> | |||
My abode is on all the shining stars.<br /> | |||
Freeing myself from the bonds of place, time and person,<br /> | |||
I rest.<br /> | |||
Do not You see that?<br /> | |||
=== 2621 (25/04/1985) K === | |||
ÁNDHÁR JETHÁY ÁLOY MISHECHE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br /> | |||
TAMAH SANTARI KATA KLESH KARI<br /> | |||
D́ÁK SHUNE ESECHILE SETHÁYA<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br /> | |||
EK BÁRAO TUMI BOLONI ÁMÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EK BÁRAO TUMI BOLONI ÁMÁRE<br /> | |||
KATA BÁDHÁ SAHIYÁCHI MOR TARE<br /> | |||
MADHUR HÁSITE RAINJITA ADHARE<br /> | |||
T́HÁIN KARE NILE MOR HIYÁY<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br /> | |||
KATA DIN GECHE KATA YUGA GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA DIN GECHE KATA YUGA GECHE<br /> | |||
SE SMRITI MARME MISHIYÁ RAYECHE<br /> | |||
JHAINJHÁ ESECHE ULKÁ JHARECHE<br /> | |||
ASHANI GHÁTEO BHÚLINI TÁYA<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br /> | |||
ÁNDHÁR JETHÁY ÁLOY MISHECHE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br /> | |||
Where darkness meets light,<br /> | |||
on that line,<br /> | |||
I saw You.<br /> | |||
Navigating the darkness,<br /> | |||
taking up pains,<br /> | |||
hearing my call,<br /> | |||
You came there.<br /> | |||
You did not tell me even once<br /> | |||
how much pain You took for me.<br /> | |||
With a sweet smile and coloured lips<br /> | |||
You made my heart Your abode.<br /> | |||
How many days have since passed!<br /> | |||
How many ages have gone by!<br /> | |||
The memory remains merged in my core.<br /> | |||
Storms came.<br /> | |||
Meteors fell.<br /> | |||
And yet, even after undergoing the injury of lighting,<br /> | |||
I did not forget.<br /> | |||
=== 2622 (25/04/1985) D === | |||
GHÚRŃIIVÁTYA RÁTE ESECHILE<br /> | |||
SMITA SHEFÁLIIR VANE<br /> | |||
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br /> | |||
ARGAL DEOÁ GHARETE<br /> | |||
TAKHAN BASE CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br /> | |||
SADHVANI JHAT́IKÁ ÁGHÁT HENECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SADHVANI JHAT́IKÁ ÁGHÁT HENECHE<br /> | |||
ÁHATA CITTA SHIHARI UT́HECHE<br /> | |||
SAPUŚPA SHÁKHÁ BHÁUNGIYÁ PAŔECHE<br /> | |||
SAKÁTAR KRANDANE<br /> | |||
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br /> | |||
JALE JHAŔE KATA PHÚL HÁRÁYECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JALE JHAŔE KATA PHÚL HÁRÁYECHE<br /> | |||
GANDHA MADIR PARÁG BHESECHE<br /> | |||
KON AJÁNÁY TÁRÁ CALE GECHE<br /> | |||
TÁI BHÁVI KŚAŃE KŚAŃE<br /> | |||
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br /> | |||
GHÚRŃIIVÁTYA RÁTE ESECHILE<br /> | |||
SMITA SHEFÁLIIR VANE<br /> | |||
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br /> | |||
On that cyclonic night,<br /> | |||
You came into the blooming shefali garden | |||
and entered my mind.<br /> | |||
I was then sitting unmindfully in my house with doors closed.<br /> | |||
The roaring storm was raging and battling.<br /> | |||
My afflicted mind began to shiver.<br /> | |||
The flower-laden branches were breaking down and cried in distress.<br /> | |||
Falling into the water, many flowers got lost.<br /> | |||
With an intoxicating smell their fragrance floated away.<br /> | |||
To which unknown world they had left,<br /> | |||
I am wondering ever since.<br /> | |||
=== 2623 (25/03/1985) K === | |||
ARÚP RATAN TUMI RÚPE ESECHO<br /> | |||
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br /> | |||
DESHA KÁLA PÁTRIK BEŔÁ BHENGECHO<br /> | |||
SABÁRE ÁPAN KARE NIYECHO<br /> | |||
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br /> | |||
KONO KICHU CÁO NÁI DIYECHO SHUDHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KONO KICHU CÁO NÁI DIYECHO SHUDHU<br /> | |||
SABÁKAR CIDÁKÁSHE TUMII VIDHU<br /> | |||
KORAKE PÁPAŔITE D́HÁKÁ MADHU<br /> | |||
JIIVANE UTSÁRITA HOYECHO<br /> | |||
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO, ÁMI<br /> | |||
KICHUTEI BHULITE PÁRI NÁ TOMÁYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KICHUTEI BHULITE PÁRI NÁ TOMÁYA<br /> | |||
NITYA NÚTAN RÚPE SÁJÁO DHARÁY<br /> | |||
JE DIKEI DEKHI TAVA DYUTI JHALAKÁY<br /> | |||
NIJEKE LUKOTO NÁHI PEYECHO<br /> | |||
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br /> | |||
ARÚP RATAN TUMI RÚPE ESECHO<br /> | |||
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br /> | |||
O formless gem,<br /> | |||
You became form<br /> | |||
and filled the depths of my mind.<br /> | |||
You broke down the fences of place, time and person | |||
and made everyone Your own.<br /> | |||
You never want anything.<br /> | |||
You only give.<br /> | |||
You are the only moon | |||
in the firmament of everyone’s mind.<br /> | |||
Like honey that covers the inner petals of flower,<br /> | |||
You emanate life.<br /> | |||
I am unable to forget You by any means.<br /> | |||
You beautify the earth in ever new forms.<br /> | |||
Into whatever direction I look,<br /> | |||
I see You shine.<br /> | |||
You cannot hide.<br /> | |||
=== 2624 (26/04/1985) K === | |||
EI, SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE<br /> | |||
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br /> | |||
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE BHÁVA BHESE JÁY<br /> | |||
SAB KICHU VYARTHA KARÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br /> | |||
JANAM JANAM DHARE GEYE GECHI GÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JANAM JANAM DHARE GEYE GECHI GÁN | |||
CHILO TÁTE BHÁLOBÁSÁ ÁSHÁ ABHIMÁN | |||
CHILO BÚK PHÁT́Á KRANDAN HATAMÁN | |||
KII JE CHILO KI NÁ CHILO BHEVE OT́HÁ DÁYA<br /> | |||
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br /> | |||
ÁBÁR SE SHARAT ESECHE PRÁŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁBÁR SE SHARAT ESECHE PRÁŃE<br /> | |||
TOMÁRE BASÁTE CÁY MANO VITÁNE<br /> | |||
CHANDE TÁLE ÁR SURE TÁNE<br /> | |||
TOMÁRE TUŚITE CÁY MADHU DYOTANÁY<br /> | |||
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br /> | |||
EI, SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE<br /> | |||
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br /> | |||
On this autumnal evening,<br /> | |||
amidst dropped shefali flowers,<br /> | |||
my mind uncontrollably sings of Your attributes.<br /> | |||
Thoughts and feelings beyond language keep floating.<br /> | |||
It is difficult to contain them all.<br /> | |||
Life after life,<br /> | |||
I have been singing songs<br /> | |||
in which love and hope were present.<br /> | |||
I was dishonoured<br /> | |||
and cried out aloud heartbreakingly.<br /> | |||
When I think of what was there and what was not,<br /> | |||
I sadden.<br /> | |||
The same autumn has again come to life<br /> | |||
and wants to make You sit in the arbor of my mind.<br /> | |||
It wants to please You with sweet expressions<br /> | |||
through rhythm, beats, melody and tunes.<br /> | |||
=== 2625 (26/04/1985) K === | |||
PRÁŃE ESECHO MANE ESECHO<br /> | |||
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br /> | |||
TOMÁR SAUNGE KÁRO NÁI UPAMÁ<br /> | |||
SURAINJANA ADHARE HESECHO<br /> | |||
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br /> | |||
JÁ KICHU BHÁVITE PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁ KICHU BHÁVITE PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁ<br /> | |||
SE AŃU BRIHATE TAVA NÁI TULANÁ<br /> | |||
BHÁVER ATIITA LOKE ARÚPÁLOKE<br /> | |||
SUSMITA DYOTANÁY NECECHO<br /> | |||
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br /> | |||
BUDDHI TOMÁRE NÁHI PÁRE JÁNITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BUDDHI TOMÁRE NÁHI PÁRE JÁNITE<br /> | |||
MOHE D́HÁKÁ ÁNKHI PÁY NÁKO DEKHITE<br /> | |||
TOMÁR BHÁVER SHROTE JE BÁ CÁY MISHE JETE<br /> | |||
KARUŃÁY TÁRE DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br /> | |||
PRÁŃE ESECHO MANE ESECHO<br /> | |||
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br /> | |||
You came into my life and mind.<br /> | |||
Overflowing its banks,<br /> | |||
You appeared in my inner core.<br /> | |||
Nothing compares to You.<br /> | |||
You smile with beautifully coloured lips.<br /> | |||
Whatever I can or cannot imagine,<br /> | |||
be it tiny or great,<br /> | |||
does not compare to You.<br /> | |||
In the world beyond thoughts,<br /> | |||
You dance with a unique illumination,<br /> | |||
with charming smiles and gestures.<br /> | |||
The intellect is unable to know You.<br /> | |||
Those filled with infatuation are unable to see You.<br /> | |||
In the flow of Your imagination,<br /> | |||
You mercifully appear before whoever wishes to merge in You.<br /> | |||
=== 2626 (26/04/1985) K === | |||
EI, SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br /> | |||
ASTÁCALE JÁY JE RAVI<br /> | |||
ÁBIIR GULÁL GULE<br /> | |||
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br /> | |||
DINER JATA KLESHA O KLÁNTI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DINER JATA KLESHA O KLÁNTI<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁR BOJHÁR BHRÁNTI<br /> | |||
DEOÁR NEOÁR KAŔÁ KRÁNTI<br /> | |||
D́HELE SÁGAR JALE<br /> | |||
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br /> | |||
ÁSBE ÁBÁR RAUNGIIN PRABHÁTA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSBE ÁBÁR RAUNGIIN PRABHÁTA<br /> | |||
NISHÁR SHEŚE SVARŃA PRAPÁTA<br /> | |||
NIYE BÁNCÁR GHÁTA PRATIGHÁTA<br /> | |||
RÚPER PÚRVÁCALE<br /> | |||
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br /> | |||
This evening,<br /> | |||
at the sea shore,<br /> | |||
the sun sets with hues of red and pink.<br /> | |||
All the pain and fatigue of the day,<br /> | |||
the illusion of innumerable desires and achievements,<br /> | |||
the detailed accounts of taking and giving -<br /> | |||
it all pours into the water of the sea.<br /> | |||
The colourful morning will certainly return,<br /> | |||
at the end of the night,<br /> | |||
scattering golden light<br /> | |||
in the beauty of the eastern sky<br /> | |||
and carrying with it the remnants of blows and counter blows.<br /> | |||
=== 2627 (27/04/1985) K === | |||
CÁNDERA ÁLO LÁGE NÁ BHÁLO<br /> | |||
PRIYA TUMI NÁ ELE<br /> | |||
MUKTÁ TÁJER SÁJE MIINER KII KÁJ<br /> | |||
NIIŔA NÁ PELE<br /> | |||
PRIYA TUMI NÁ ELE<br /> | |||
ÁJI MOR SAJJÁ JE KANT́AK SHAYYÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁJI MOR SAJJÁ JE KANT́AK SHAYYÁ<br /> | |||
LÁSYE MISHIYÁ ÁCHE LAJJÁ<br /> | |||
KÁNDE ÁNKHI MANA PRÁŃA MAJJÁ<br /> | |||
E KII KARE DILE<br /> | |||
PRIYA TUMI NÁ ELE<br /> | |||
NABHER CÁNDER MOR KONO KÁJ NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NABHER CÁNDER MOR KONO KÁJ NÁI<br /> | |||
CIDÁKÁSHER CÁNDE KÁCHE PETE CÁI<br /> | |||
MATHITA BHÁVANÁ NIYE GÁN GEYE JÁI<br /> | |||
SURE CHANDE TÁLE<br /> | |||
PRIYA TUMI NÁ ELE<br /> | |||
CÁNDERA ÁLO LÁGE NÁ BHÁLO<br /> | |||
PRIYA TUMI NÁ ELE<br /> | |||
Beloved,<br /> | |||
You did not come.<br /> | |||
Hence I have no more liking for this moonlight.<br /> | |||
What is the purpose of decorating a fish with pearl crown | |||
if it does not find its nest?<br /> | |||
Today my adornment is a bed of thorns.<br /> | |||
In my gestures,<br /> | |||
shyness abounds.<br /> | |||
My eyes, my mind,<br /> | |||
my vitality and my marrow all cry.<br /> | |||
What have You done to me by not coming!<br /> | |||
O most beloved!<br /> | |||
With the moon merely sitting in the sky,<br /> | |||
I am bereft of purpose.<br /> | |||
I want the moon of the firmament of my mind.<br /> | |||
I want it close to me.<br /> | |||
With feelings churned,<br /> | |||
I sing my song with rhythm, melody and beats.<br /> | |||
=== 2628 (27/04/1985) D === | |||
TOMÁKEI BUJHI TOMÁKEI KHUNJI<br /> | |||
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br /> | |||
SAB EŚAŃÁY SAB CETANÁY<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOR JHALAKÁNI<br /> | |||
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br /> | |||
MANTRA MUGDHA KARECHO BHUVAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANTRA MUGDHA KARECHO BHUVAN | |||
JIIVAN JÁGÁLE DIYE SPANDAN | |||
ÁLOK REKHÁY RÚPÁNULEKHÁY<br /> | |||
SABÁRE NIKAT́E ÁRO T́ÁNI<br /> | |||
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE BÁ ÁCHE BOLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE BÁ ÁCHE BOLO<br /> | |||
DESHA KÁLA PÁTRE UCCHALA<br /> | |||
SABÁR BHIITARE SABÁR BÁHIRE<br /> | |||
SABÁR SARÁO SAB GLÁNI<br /> | |||
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br /> | |||
TOMÁKEI BUJHI TOMÁKEI KHUNJI<br /> | |||
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br /> | |||
I know and understand only You.<br /> | |||
I do not know anything else.<br /> | |||
In all my desires, in my entire awareness,<br /> | |||
Your light shines.<br /> | |||
You charmed the world<br /> | |||
and awakened vibrations in life.<br /> | |||
Expressing Your beauty through brilliant markings,<br /> | |||
You pull all close to You.<br /> | |||
Tell me,<br /> | |||
other than You<br /> | |||
who else vibrates in the factors of time, place and person?<br /> | |||
Staying within and without,<br /> | |||
You remove all agonies.<br /> | |||
=== 2629 (27/04/1985) D === | |||
SNIGDHA SAJALA MEGHA KAJJAL<br /> | |||
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br /> | |||
TUMI ESECHILE ÁLOKOCCHALE<br /> | |||
MANER MUKURE BHESE CHILE<br /> | |||
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br /> | |||
HÁSITE MUKUTÁ JHARE PAŔE CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HÁSITE MUKUTÁ JHARE PAŔE CHILO<br /> | |||
BÁNSHIITE BHUVAN NECE UT́HE CHILO<br /> | |||
OŚT́A ADHARER RAKTIM RÁGE<br /> | |||
PÚRVÁCALE RÁḾGIYE CHILE<br /> | |||
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br /> | |||
NISHÁ CALE GELO NAVÁRUŃA ELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NISHÁ CALE GELO NAVÁRUŃA ELO<br /> | |||
MÁNUŚER MAN UŚÁLOK PELO<br /> | |||
MADHUR CHANDE MOHANÁNANDE<br /> | |||
BHÁLO BÁSÁ D́HELE DIYECHILE<br /> | |||
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br /> | |||
SNIGDHA SAJJAL MEGHA<br /> | |||
KAJJAL NISHIITHE TUMI ESECHILE<br /> | |||
You came in the night,<br /> | |||
that had darkened amidst soft and moist clouds.<br /> | |||
You came with vibrant light<br /> | |||
and appeared in the mirror of my mind.<br /> | |||
From Your smile, pearls scattered.<br /> | |||
By Your flute, the world got up dancing.<br /> | |||
With the red colour of Your lips,<br /> | |||
the eastern sky was coloured.<br /> | |||
The night passed,<br /> | |||
the new dawn came.<br /> | |||
Human minds attained the morning light.<br /> | |||
You poured out Your love,<br /> | |||
with sweet rhythm and charming bliss.<br /> | |||
=== 2630 (28/04/1985) D === | |||
ESO, MANER MADHUR DIIPÁLOKE<br /> | |||
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br /> | |||
SUŚAMÁ ÁHARI MANTHAN KARI<br /> | |||
VARAŃ KARIBO TOMÁKE<br /> | |||
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br /> | |||
JANAMER PAR JANAM GIYÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JANAMER PAR JANAM GIYÁCHE<br /> | |||
NIIHÁRIKÁ KATA TÁRÁ HOYE GECHE<br /> | |||
KATA KUSUMER PÁPAŔII JHARECHE<br /> | |||
YUGE YUGE KATA LOKE<br /> | |||
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br /> | |||
ALAKÁR DHÁRÁ NÁMIYÁ ESECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALAKÁR DHÁRÁ NÁMIYÁ ESECHE<br /> | |||
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII ENECHE<br /> | |||
MOHANÁNANDE CHANDE METECHE<br /> | |||
PRATI PALAKE PULAKE<br /> | |||
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br /> | |||
ESO, MANER MADHUR DIIPÁLOKE<br /> | |||
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br /> | |||
Step into the sweet light of my lamp.<br /> | |||
Come with glimpses of tender hope.<br /> | |||
Churning the collection of all beauty,<br /> | |||
I shall adore You.<br /> | |||
Lives after life have passed,<br /> | |||
many a nebula has become a star,<br /> | |||
many a flower petal has withered away,<br /> | |||
across ages and worlds.<br /> | |||
The heavenly flow of nectar has descended.<br /> | |||
With rhythm, melody and tunes,<br /> | |||
sweetness has appeared.<br /> | |||
Amidst charming and blissful rhythms<br /> | |||
my eyes frenzy with quiver.<br /> | |||
=== 2631 (28/04/1985) D === | |||
ÁJI, SANDHYÁ GAGANE JYOTSNÁ SVAPANE<br /> | |||
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br /> | |||
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br /> | |||
YUGA YUGA DHARE KHUNJECHI JÁHÁRE<br /> | |||
SE KI ÁJ MOR PÁNE CÁY<br /> | |||
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br /> | |||
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br /> | |||
KATA JIIVA DEHE KATA BÁR ÁSI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA JIIVA DEHE KATA BÁR ÁSI<br /> | |||
JENE NÁ JENE TÁHÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KATA DUHKHE SUKHE KATA KÁNDI HÁSI<br /> | |||
ETA DIN BUJHI KARUŃÁY<br /> | |||
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br /> | |||
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br /> | |||
KARUŃÁ NIDHI PRIITI DYUTI SE JE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARUŃÁ NIDHI PRIITI DYUTI SE JE<br /> | |||
ÁSE RÚPE ÁLO KARÁ SÁJE SEJE<br /> | |||
KEU BALE SE BÁHIRE NÁHI ESE<br /> | |||
BHAKTA HRDAYE JHALAKÁY<br /> | |||
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br /> | |||
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br /> | |||
ÁJI, SANDHYÁ GAGANE JYOTSNÁ SVAPANE<br /> | |||
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br /> | |||
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br /> | |||
Today, in the evening sky,<br /> | |||
amidst the dreamy moonlight,<br /> | |||
whose footsteps are being heard?<br /> | |||
Is the One for whom I have been searching for ages after ages<br /> | |||
coming towards me today?<br /> | |||
In innumerable living bodies,<br /> | |||
many times I came<br /> | |||
and knowingly or unknowingly I loved Him.<br /> | |||
I went underwent pains and pleasures<br /> | |||
numerous cries and smiles.<br /> | |||
After a long time,<br /> | |||
I understood His mercy.<br /> | |||
He is the ocean of mercy,<br /> | |||
the light of love.<br /> | |||
He comes in embodied form, decorated in brilliant adornment.<br /> | |||
Some people say that He does not appear in the outer world<br /> | |||
but shines instead in the heart of devotees.<br /> | |||
=== 2632 (29/04/1985) K === | |||
TOMÁTE ÁMÁTE KABE KÁR PARICAYA<br /> | |||
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO<br /> | |||
AŃUTE BHÚMÁTE EI NIVIIŔATÁY<br /> | |||
SABÁR JÁNÁ ÁCHE TUMIO MÁNO<br /> | |||
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO<br /> | |||
BHÚMÁ CHÁŔÁ AŃU KICHUTE THÁKITE PÁRE NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÚMÁ CHÁŔÁ AŃU KICHUTE THÁKITE PÁRE NÁ<br /> | |||
AŃU NÁ THÁKILE BHÚMÁO TO THÁKE NÁ<br /> | |||
DUE NIYE MADHURIMÁ DUETEI SUŚAMÁ<br /> | |||
DUE MILE EK HOYE MÁNO NÁ KENO<br /> | |||
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO<br /> | |||
ÁCHO TUMI SAB LOKE ALOKE ÁLOKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁCHO TUMI SAB LOKE ALOKE ÁLOKE<br /> | |||
CHANDÁYITA HOYE PRATI PALE PULAKE<br /> | |||
MANE ÁCHO LUKIYE LIILÁ KARO MAN NIYE<br /> | |||
MANER KATHÁ KENO SHUNEO NÁ SHONO<br /> | |||
ÁR KEU JÁNE NÁ TUMI JÁNO<br /> | |||
TOMÁTE ÁMÁTE KABE KÁR PARICAYA<br /> | |||
ÁR KEU JÁNE NÁ TUMI JÁNO<br /> | |||
Our initial introduction to one another,<br /> | |||
when and how it happened,<br /> | |||
nobody but You knows.<br /> | |||
The proximity between microcosm and Macrocosm is known to all.<br /> | |||
Do accept that.<br /> | |||
Leaving the Macrocosm,<br /> | |||
the microcosm cannot survive.<br /> | |||
If the microcosm is not there,<br /> | |||
the Macrocosm too becomes nonexistent.<br /> | |||
Sweetness and beauty takes place due to both.<br /> | |||
Both blend together to become one.<br /> | |||
Why don’t You accept this fact?<br /> | |||
You are present in all spheres,<br /> | |||
and beyond the world, as pure effulgence.<br /> | |||
Each moment becomes rhythmic with bliss.<br /> | |||
You lie hidden within the mind,<br /> | |||
and taking the mind,<br /> | |||
You perform Your divine game.<br /> | |||
Why then don’t You pay heed to the affairs of the mind,<br /> | |||
even after hearing them?<br /> | |||
=== 2633 (29/04/1985) D === | |||
KON DESHETE ÁCHO TUMI<br /> | |||
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br /> | |||
MARME ÁMÁR PRAKÁSH TOMÁR<br /> | |||
KAKHANAO KI HOVE NÁKO<br /> | |||
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br /> | |||
RÁTE DINE GÁNE DHYÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÁTE DINE GÁNE DHYÁNE<br /> | |||
SMARI TOMÁY MANE PRÁŃE<br /> | |||
ÁSHÁR MUKUL DOLE DODUL<br /> | |||
YADI HAT́HÁT KÁCHE D́ÁKO<br /> | |||
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br /> | |||
NEIKO KICHUI BOLATE ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NEIKO KICHUI BOLATE ÁMÁR<br /> | |||
BHUVAN BHARÁ SABAI TOMÁR<br /> | |||
ÁMIO TOMÁR E SATYA SÁR<br /> | |||
JÁNIYE DÚRE PHELE RÁKHO<br /> | |||
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br /> | |||
KON DESHETE ÁCHO TUMI<br /> | |||
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br /> | |||
In which land do You dwell<br /> | |||
and with which dress are You decorated?<br /> | |||
Will there be no illumination of Yours in my inner being?<br /> | |||
Day and night,<br /> | |||
with song and meditation,<br /> | |||
I remember You with all my heart.<br /> | |||
The bud of hope would oscillate in swing<br /> | |||
if You suddenly called me from nearby.<br /> | |||
There is nothing that can be called my own.<br /> | |||
The world is filled with Your belongings only.<br /> | |||
I too am Yours.<br /> | |||
And yet, even after knowing this essence of truth,<br /> | |||
You keep me away.<br /> | |||
=== 2634 (29/04/1985) K === | |||
EI, JHARŃÁ DHÁRÁ ELO KOTHÁ THEKE<br /> | |||
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br /> | |||
KOTHÁ HOTE ÁSIYÁCHI KOTHÁY JÁBO<br /> | |||
TUMI SHUDHU JÁNO HE SVAYAMBHU<br /> | |||
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br /> | |||
ÁSIYÁJÁI CALÁR SHEŚA NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSIYÁJÁI CALÁR SHEŚA NÁI<br /> | |||
BINÁ PARICCHEDE AJÁNÁY DHÁI<br /> | |||
ÁSI JE KENO ÁR JÁI BÁ/JE? KENO<br /> | |||
EI, KENOR SADUTTAR PÁI NI KABHU<br /> | |||
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br /> | |||
JÁNI MOR ÁSÁ JAOÁ TOMÁKE GHIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNI MOR ÁSÁ JAOÁ TOMÁKE GHIRE<br /> | |||
ÁSE JE VINDU THEKE TÁTEI PHERE<br /> | |||
TAVA LIILÁ RASE BHÁSI UCCHVÁSE<br /> | |||
TOMÁKE BHÚLINI KABHU TABU JE PRABHU<br /> | |||
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br /> | |||
EI, JHARŃÁ DHÁRÁ ELO KOTHÁ THEKE<br /> | |||
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br /> | |||
Where did this fountain flow come from?<br /> | |||
That origin of life?<br /> | |||
Tell me, O Lord.<br /> | |||
O self created Lord,<br /> | |||
Svayambhu,<br /> | |||
only You know where I came from<br /> | |||
and where I shall go.<br /> | |||
I come and go.<br /> | |||
There is no end to this movement.<br /> | |||
Without fixation or bar,<br /> | |||
I rush towards the unknown.<br /> | |||
Why did I come and why should I go?<br /> | |||
The proper answer to this “why” is never found.<br /> | |||
I know that my coming and going takes place around You.<br /> | |||
I shall return to the point I came from only.<br /> | |||
I float in the flow of Your divine game with deep breath.<br /> | |||
Thus, O Lord, I never forget You.<br /> | |||
=== 2635 (30/04/1985) D === | |||
TOMÁTE ÁMÁTE DEKHÁ HOYE CHILO<br /> | |||
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br /> | |||
SE DINER TÁRÁ GRAHA ÁLO DHÁRÁ<br /> | |||
HARÁIYÁ GECHE TÁRÁ SABÁI<br /> | |||
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILO CENÁ HOY NIKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILO CENÁ HOY NIKO<br /> | |||
ÁLÁPE KALÁPE PRIITI SAḾLÁPE<br /> | |||
VYAKTA CHILO NÁ CHILO CEYEI<br /> | |||
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br /> | |||
SE MAYUR ÁJ KALÁP MELIYÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE MAYUR ÁJ KALÁP MELIYÁ<br /> | |||
NÁCITE JE CÁHE TOMÁRE GHERIYÁ<br /> | |||
SPANDITA ÁSE CHANDÁYIITA SE<br /> | |||
BHÁLOBÁSE BINÁ VINIMAYEI,<br /> | |||
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br /> | |||
TOMÁTE ÁMÁTE DEKHÁ HOYE CHILO<br /> | |||
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br /> | |||
There is no record<br /> | |||
of when in the past our initial introduction took place.<br /> | |||
That day,<br /> | |||
the stars, the planets and the galaxies,<br /> | |||
were all lost.<br /> | |||
We did see but did not recognise each other.<br /> | |||
My mental peacock had not yet learned how to dance.<br /> | |||
There was no expression of loving talk, conversation or gesture.<br /> | |||
Only desire remained.<br /> | |||
That peacock, today,<br /> | |||
spreads its tail<br /> | |||
and wants to dance around You.<br /> | |||
It oscillates with rhythm<br /> | |||
and loves without cherishing anything in exchange.<br /> | |||
=== 2636 (30/04/1985) K === | |||
ÁMÁR SAKAL JVÁLÁRA<br /> | |||
ÁMÁR SAKAL JVÁLÁRA SHÁNTI PRALEP<br /> | |||
TUMI, TUMI ESO ÁRO KÁCHE, TUMI<br /> | |||
MAN SADÁI TÁI TOMÁY KHONJE<br /> | |||
TUMI, TUMI<br /> | |||
ESO TUMI ÁMÁR GÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESO TUMI ÁMÁR GÁNE<br /> | |||
SAKAL KÁJE NIIRAVA DHYÁNE<br /> | |||
CHONYO ÁMÁRE PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
UDDVELITA HIYÁR MÁJHE<br /> | |||
TUMI, TUMI<br /> | |||
ÁMÁR KONO SÁMARTHYA NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR KONO SÁMARTHYA NÁI<br /> | |||
KARUŃÁ KAŃA JÁCI TÁI<br /> | |||
YUKTI TARKE THAI NÁHI PÁI<br /> | |||
KRPÁY ESO MOHAN SÁJE<br /> | |||
TUMI, TUMI<br /> | |||
You are the soothing ointment on all my burns.<br /> | |||
Come close, come still closer.<br /> | |||
My mind constantly searches You.<br /> | |||
Come into my songs,<br /> | |||
into all my actions<br /> | |||
and into my silent meditation.<br /> | |||
Touch my restless heart.<br /> | |||
I have no capability.<br /> | |||
I therefore beg for Your kind grace.<br /> | |||
I am unable to fathom You by reason and logic.<br /> | |||
Grace me and appear before me in charming adornment.<br /> | |||
=== 2637 (30/04/1985) K === | |||
PHÚLER PARÁG BHESE JÁY<br /> | |||
KÁHAKE TRIPTI DITE CÁY SE JE<br /> | |||
NECE CALE KON AJÁNÁYA<br /> | |||
BHESE JÁY<br /> | |||
KORAKERA MÁJHE BANDII SE CHILO<br /> | |||
MADHUR MÁDHURII SETHÁ PEYE CHILO<br /> | |||
ÁJ, MUKTA PAVANE JIIVANÁUNGANE<br /> | |||
BHÁLO BESECHE NABHA NIILIMÁY<br /> | |||
BHESE JÁY<br /> | |||
PHÚLE ESECHILO KON AJÁNÁ HOTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHÚLE ESECHILO KON AJÁNÁ HOTE<br /> | |||
KÁHÁR MAHIMÁ PRACÁR KARITE<br /> | |||
CINUK VÁ NÁ CINUK TÁHÁKE<br /> | |||
TÁRI PRIITITE SE UPACÁY<br /> | |||
BHESE JÁY<br /> | |||
PHÚLER PARÁG BHESE JÁY<br /> | |||
BHESE JÁY<br /> | |||
Floral fragrance keeps floating.<br /> | |||
Whom does it long to satisfy?<br /> | |||
Towards which unknown place does it dance?<br /> | |||
It had been imprisoned in the nucleus of the flower.<br /> | |||
It had gotten sweet honey there.<br /> | |||
Today, in free air,<br /> | |||
in the quadrangle of life,<br /> | |||
it loves the blueness of the sky.<br /> | |||
From which unknown sphere did the flower come?<br /> | |||
To propagate whose glory?<br /> | |||
It overflows with His love,<br /> | |||
irrespective of whether I recognise Him or not.<br /> | |||
=== 2638 (01/05/1985) D === | |||
SANDHYÁ SAMIIR SUVÁSE ADHIIR<br /> | |||
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br /> | |||
BASE THEKO NÁKO KÁJ NIYE THÁKO<br /> | |||
GÁN GEYEO BHARÁ PRÁŃE,<br /> | |||
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br /> | |||
KŚAŃA TARE ÁSÁ EI DHARÁ PARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KŚAŃA TARE ÁSÁ EI DHARÁ PARE<br /> | |||
GATIR CHANDE CALE JÁBE DÚRE<br /> | |||
PATHIK TUMI PATHEI JE BÁSÁ<br /> | |||
REKHO BHÁLOBÁSÁ DHYEYA PÁNE<br /> | |||
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br /> | |||
ESECHO GECHO TUMI KATA BÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESECHO GECHO TUMI KATA BÁR<br /> | |||
CALÁR PARIBHU AMEYA APÁR<br /> | |||
SÁTHE THÁKE TAVA RÚPE NAVA NAVA<br /> | |||
SE DURLABHA JE ÁSE DHYÁNE<br /> | |||
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br /> | |||
SANDHYÁ SAMIIR SUVÁSE ADHIIR<br /> | |||
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br /> | |||
The evening breeze,<br /> | |||
impatient with fragrance,<br /> | |||
whispered into my ears:<br /> | |||
“Do not sit idle.<br /> | |||
Take up work.<br /> | |||
Sing songs to your heart's content.<br /> | |||
You have come here to this earth for only a short time.<br /> | |||
The rhythm of your movement will go a long way.<br /> | |||
You are just like a traveler<br /> | |||
who stays on the path<br /> | |||
and continues ahead on the journey.<br /> | |||
Have love for your goal.<br /> | |||
You have come and departed from here many times.<br /> | |||
The periphery of movement is immeasurable and infinite.<br /> | |||
Ever new forms surround you.<br /> | |||
It is that rare entity that appears in your meditation.”<br /> | |||
=== 2639 (01/04/1985) D === | |||
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br /> | |||
GUL BÁGICÁY KISER ÁSHÁY<br /> | |||
GÁN GÁO KÁR SUR TULI<br /> | |||
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br /> | |||
BHÁVANÁ CINTÁ NEIKO TOMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVANÁ CINTÁ NEIKO TOMÁR<br /> | |||
ÁCHE BÁSÁ ÁCHE ÁKÁSHA APÁR<br /> | |||
GÁN GEYE ÁR SHIS DIYE JÁO<br /> | |||
VYATHÁR BOJHÁ SAB BHÚLI<br /> | |||
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br /> | |||
GOLÁP BHÁLOBÁSE TOMÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GOLÁP BHÁLOBÁSE TOMÁY<br /> | |||
PÁPAŔI HESE HESE TÁKÁY<br /> | |||
MADHU REŃUMÁTÁY TANU<br /> | |||
UPCE RAḾGIIN DIN GULI<br /> | |||
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br /> | |||
O little bird, O nightingale,<br /> | |||
in the floral garden,<br /> | |||
in whose hope,<br /> | |||
do you sing your song with a pitch raised so high?<br /> | |||
You have no worry or thought.<br /> | |||
You have a shelter<br /> | |||
and an unlimited sky to fly.<br /> | |||
You keep singing and whistling,<br /> | |||
forgetting all loads of pains.<br /> | |||
The rose loves you.<br /> | |||
Its petals smilingly look at you.<br /> | |||
And its sweet pollen intoxicate your body<br /> | |||
as colourful days rise.<br /> | |||
=== 2640 (01/04/1985) D === | |||
DINER PARE DIN CALE JÁY<br /> | |||
TOMÁR PATH CEYE<br /> | |||
ÁMÁR YUGA JE JÁY<br /> | |||
KEU BOJHE NÁ MANER VYATHÁ<br /> | |||
ÁMI ASAHÁYA<br /> | |||
DINE BHÁVI ÁSBE RÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DINE BHÁVI ÁSBE RÁTE<br /> | |||
ÁSHÁR PRADIIP NIYE HÁTE<br /> | |||
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
D́HÁLBE SUDHÁ DHÁRÁYA<br /> | |||
RÁTE BHÁVI ÁSACHO PRÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÁTE BHÁVI ÁSACHO PRÁTE<br /> | |||
ARUŃA UŚÁR RAKTIMÁBHE<br /> | |||
PÚRVÁCALE ÁLO JVELE<br /> | |||
SABÁRE TAMASÁYA<br /> | |||
ÁMÁR YUGA JE JÁY<br /> | |||
DINER PARE DIN CALE JÁY<br /> | |||
TOMÁR PATH CEYE<br /> | |||
ÁMÁR YUGA JE JÁY<br /> | |||
Days after days,<br /> | |||
ages after ages,<br /> | |||
pass by,<br /> | |||
while I await You,<br /> | |||
and eagerly look towards the path of Your arrival.<br /> | |||
I remain helpless.<br /> | |||
No one understands my mental agony.<br /> | |||
During daytime,<br /> | |||
I hope You would come at night,<br /> | |||
carrying in hand the lamp of hope,<br /> | |||
and pour into my anxious eyes a flow of nectar.<br /> | |||
During nighttime,<br /> | |||
I hope You would come in the morning,<br /> | |||
along the dawn’s crimson glow,<br /> | |||
that rises in the eastern horizon,<br /> | |||
and provide illumination and light wherever there is darkness.<br /> | |||
=== 2641 (01/05/1985) K === | |||
TUMI ESE PRIYA<br /> | |||
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br /> | |||
ÁLOKE SNÁNA KARIYE<br /> | |||
MUKHETE BHÁŚÁ JUGIO<br /> | |||
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br /> | |||
BHEVE ACENÁ AJÁNÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHEVE ACENÁ AJÁNÁ<br /> | |||
JÁRE KÁCHE HOYNI T́ÁNÁ<br /> | |||
TÁHÁRE NIKAT́E ENE<br /> | |||
MANERAI BHRAMA BHÁḾGIO<br /> | |||
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br /> | |||
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO<br /> | |||
ÁLOKE TUMII HÁSO<br /> | |||
DÚRE THEKE BHÁLOBÁSO<br /> | |||
E KATHÁ BUJHIYE DIO<br /> | |||
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br /> | |||
TUMI ESE PRIYA<br /> | |||
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br /> | |||
O Beloved,<br /> | |||
by Your coming,<br /> | |||
You colour everyone’s mind.<br /> | |||
By making them bathe in effulgence,<br /> | |||
You provide language to their mouth.<br /> | |||
To those who think that You are unknown and unrecognised,<br /> | |||
and who do not attract You close,<br /> | |||
You bring closeness<br /> | |||
by breaking the delusion of mind.<br /> | |||
You tinge in darkness<br /> | |||
and smile in shine.<br /> | |||
From afar,<br /> | |||
You love<br /> | |||
and make us understand this fact.<br /> | |||
=== 2642 (02/05/1985) D === | |||
ÁMITOMÁY D́EKE CALECHI<br /> | |||
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br /> | |||
SHUNATE SE D́ÁK PÁO KI NÁ PÁO<br /> | |||
YADIO ÁCHO MARME BHARÁ<br /> | |||
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br /> | |||
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO<br /> | |||
JÁNI NÁ KI KÁJE RAYECHO<br /> | |||
SHUNATE YADI NÁ CÁO KATHÁ<br /> | |||
TAVA MAMATÁ KEMAN DHÁRÁ<br /> | |||
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br /> | |||
DUHKHER RÁTER ÁNKHI JHARECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DUHKHER RÁTER ÁNKHI JHARECHE<br /> | |||
SUKHER ÁLOY MAN METECHE<br /> | |||
SE SUKH VYATHÁ SEI ITIKATHÁ<br /> | |||
SHONONI, SHUNECHE SÁRÁ DHARÁ<br /> | |||
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br /> | |||
ÁMITOMÁY D́EKE CALECHI<br /> | |||
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br /> | |||
I continue to call You,<br /> | |||
but You do not respond.<br /> | |||
Even though You pervade my mental core,<br /> | |||
are You able to hear that call?<br /> | |||
You reside within the core, I do not know for<br /> | |||
what purpose. If You do not want to listen to the things, how is the flow of Your<br /> | |||
affection? In the nights of sorrows, the eyes shed tears and in the light of happiness,<br /> | |||
the mind is intoxicated. That history of pain and pleasure You do not listen, though whole world listens.<br /> | |||
=== 2643 (02/05/1985) K === | |||
TOMÁR PRIITIR GABHIIRATÁ<br /> | |||
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
DÚRE THEKE HÁSO SHUDHU BHÁLOBÁSO<br /> | |||
KÁCHE NÁHI ÁSE KENO JÁNI TÁY<br /> | |||
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
DIYECHO ÁSHRAY ÁTAPE VRIŚT́ITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIYECHO ÁSHRAY ÁTAPE VRIŚT́ITE<br /> | |||
DIYECHO AGNITUHIN PRAPÁTE<br /> | |||
KII CÁI KII NÁ CÁI BUDDHI BOJHE NÁI<br /> | |||
TUMI BOJHO SABAI MAMA CETANÁY<br /> | |||
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
KARECHI APARÁDHA JENEO NÁ JENE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARECHI APARÁDHA JENEO NÁ JENE<br /> | |||
TABUO PATH DEKHÁO ABODHA MENE<br /> | |||
TOMÁKE BHÚLE JÁI TUMI BHOLO NÁI<br /> | |||
BOJHÁO ÁMÁKE PRATI LAHAMÁY<br /> | |||
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
TOMÁR PRIITIR GABHIIRATÁ<br /> | |||
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
The depth of Your love cannot be measured by logic and reasoning. You smile from<br /> | |||
distance, only love, but I do not know why You do not come close. You have provided<br /> | |||
shelter during hot sun and rains. You have given fire during snowfalls. What I need and<br /> | |||
what I do not need, my intellect is unable to understand. You know all including my<br /> | |||
consciousness. I have committed crimes knowingly or unknowingly. Still You show the path<br /> | |||
to me considering my ignorance. I forget You, but You never forget me. Each moment, You<br /> | |||
make me understand this fact.<br /> | |||
=== 2644 (02/05/1985) D === | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁN | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁN | |||
JE SHUNECHE GHARE<br /> | |||
THÁKITE KI PÁRE<br /> | |||
ARODHYA SEI T́ÁN | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁN | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁN | |||
BÁNSHII BEJE JÁY MAN YAMUNÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁNSHII BEJE JÁY MAN YAMUNÁY<br /> | |||
KÁN PETE SAKALE SHUNITE PÁY<br /> | |||
SHRUTITE PASHIYÁ MARME ÁSIYÁ<br /> | |||
GÁY ALAKÁR GÁN | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁN | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁN | |||
E PRIITIR GIITI ANÁDI KÁLER<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E PRIITIR GIITI ANÁDI KÁLER<br /> | |||
SPANDANE MANO VIIŃÁR TÁRE<br /> | |||
ANANTA NIILE VISHVA NIKHILE<br /> | |||
ÁNE AMRITER VÁN | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁN | |||
CIR NÚTANER ÁHVÁN | |||
The call of the Ever New. That irresistible call whosoever listens, can they stay in home?<br /> | |||
The flute goes on playing in the mental river Yamuna’, all can hear that by paying heed<br /> | |||
to that. Entering into the ears, coming into the core, they sing song of the heaven. This<br /> | |||
song of love is since eternity vibrating the strings of the mental viin’a’. It brings<br /> | |||
flood of nectar into the infinite blue sky, and the entire world.<br /> | |||
=== 2645 (03/05/1985) D === | |||
ANÁDI PATHER PATHIK JE ÁMI<br /> | |||
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br /> | |||
MANER MUKURE DEKHI BÁRE<br /> | |||
BÁRE TOMÁR HÁSIT́I SURE TÁNE<br /> | |||
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br /> | |||
PATHER SHURU KOTHÁY HOYE CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATHER SHURU KOTHÁY HOYE CHILO<br /> | |||
YÁTRÁRAMBHA KONO KŚAŃE CHILO<br /> | |||
SE DINER CALÁ KE BÁ DEKHECHILO<br /> | |||
TÁI BHÁVI ÁJ ÁPAN MANE<br /> | |||
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br /> | |||
PATH SHURU TAVA BHÁVANÁY CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATH SHURU TAVA BHÁVANÁY CHILO<br /> | |||
DIN KŚAŃA JANAM NÁ NIYE CHILO<br /> | |||
ÁMÁR JE CALÁ SHUDHU DEKHE CHILO<br /> | |||
TAVA MAN PRABHU NIRJANE<br /> | |||
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br /> | |||
ANÁDI PATHER PATHIK JE ÁMI<br /> | |||
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br /> | |||
I am a traveler since begininglessness moving for You towards infinity. In the mirror of my mind, I see again and again Your smile with melody and tune. Where the path started and<br /> | |||
which moment the journey commenced? Who saw the movement of that day, that today I am<br /> | |||
thinking in my mind. The beginning of the path was in Your imagination, date and moment<br /> | |||
had not originated. That movement of mine was seen only by Your mind, in | |||
isolation.<br /> | |||
=== 2646 (03/05/1985) K === | |||
EI, GHAN VARAŚÁY ESECHO ÁJI<br /> | |||
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br /> | |||
PÁTÁY PÁTÁY JALA DHÁRÁ PAŔITECHE<br /> | |||
KUSUME JHARICHE ÁNKHI DHÁR<br /> | |||
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br /> | |||
NIILÁKÁSHA KÁLO MEGHE D́HÁKIYÁ PHELIYÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIILÁKÁSHA KÁLO MEGHE D́HÁKIYÁ PHELIYÁCHE<br /> | |||
VANER MAYUR SEI DRISHYE NÁCITECHE<br /> | |||
MANER MAYÚR KÁCHE TOMÁRE CÁHITECHE<br /> | |||
ÁRO NIKAT́E ESO E BÁR<br /> | |||
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br /> | |||
VIDYUT LATÁ GHAN GHANA CAMAKICHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIDYUT LATÁ GHAN GHANA CAMAKICHE<br /> | |||
VAJRER NIRGHOŚE ÁR DHVANI HÁRIYECHE<br /> | |||
MNER KATHÁ KAI SHUDHU TOMÁRI KÁCHE<br /> | |||
ÁMÁRE KARO ÁPANÁR<br /> | |||
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br /> | |||
EI, GHAN VARAŚÁY ESECHO ÁJI<br /> | |||
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br /> | |||
During such an intense rain, You came today, what a grace of Your? On each leaf,<br /> | |||
rain was dropping; tears were shed on the flowers. The blue sky was covered with dark<br /> | |||
clouds, at such scene, the peacocks in the forest started dancing. The mental peacock<br /> | |||
wants You close, come this time still closer. The lines of lightning shines brilliantly,<br /> | |||
in the roar of thunder all other sounds were lost. I am stating the story of my mind only<br /> | |||
before You, that You make me Your own.<br /> | |||
=== 2647 (03/05/1985) K === | |||
BÁDHÁ ESECHE BHENGE GECHE<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br /> | |||
JATA VIBHIIŚIKÁ PRAHELIKÁ<br /> | |||
SHÚNYE MILIYE GECHE<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br /> | |||
KARÁL DANŚT́RÁ NIYE ESECHE KUDIN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARÁL DANŚT́RÁ NIYE ESECHE KUDIN | |||
KUHELIKÁ CEYECHE KARITE TAME LIIN | |||
PRETER NRITYE ÁR DÁNAVER DIN | |||
TAVA KARUŃÁ KAŃÁY DURE SARECHE<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br /> | |||
ÁLOKER RATHE HE SÁRATHI ESECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKER RATHE HE SÁRATHI ESECHO<br /> | |||
SAKAL BHRÁNTI MUCHIYE DIYECHO<br /> | |||
AVIDYÁ AJINATÁ MÁNASIK DIINATÁ<br /> | |||
JYOTIR PRATIITI CHINNA KARECHE<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br /> | |||
BÁDHÁ ESECHE BHENGE GECHE<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br /> | |||
Obstacles came but broken off and pulverized by your grace. All frightening<br /> | |||
dilemma got lost. The bad days came with terrible large teeth. The fog wanted to engulf in | |||
darkness. The demonic dances and the satanic days were removed away by wee bit of your<br /> | |||
kindness. O guiding Charioteer of the chariot of effulgence, You came and wiped out<br /> | |||
all delusion. You tore off the inertia, ignorance, and mental poverty with illumination.<br /> | |||
=== 2648 (04/05/1985) K === | |||
ALAKH NIRAINJAN MANORAINJANA<br /> | |||
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br /> | |||
CIT NANDAN ÁR JAGA VANDAN | |||
BHAVA BANDHAN NÁSHO TUMI SAKALER<br /> | |||
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE HATA VÁK HOI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE HATA VÁK HOI<br /> | |||
KÁRO KONO GATI NAI TABU TOMÁRI<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ TALE AMIYA MÁDHURI DOLE<br /> | |||
DHARÁY RÁUNGÁY ÁLOY RAUNGA MASHÁLER<br /> | |||
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br /> | |||
SAKALER SAUNGE ÁCHO CIR KÁL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAKALER SAUNGE ÁCHO CIR KÁL<br /> | |||
SABE TAVA KRIPÁ JÁCE SANDHYÁ SAKÁL<br /> | |||
TOMÁR PRIITIR PATH DYUTI MAY MANORATH<br /> | |||
LAUNGHIYÁ JÁY JATA BÁDHÁ PRAPAINCER<br /> | |||
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br /> | |||
ALAKH NIRAINJAN MANORAINJANA<br /> | |||
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br /> | |||
O unseen, spotless, mindcharmer, You have charmed the world since eternity. The heart<br /> | |||
delighter and world worshipped, You destroy the worldly bondage of all. Thinking about<br /> | |||
You. I become speechless. All even without any desideratum, flow within You. Below Your<br /> | |||
feet, immeasurable sweetness moves. The earth is colourfully illuminated with coloured<br /> | |||
torch. You are ever present with all; all seek Your grace morning evening. Your path of<br /> | |||
love is desired and effulgent. That crosses all worldly obstructions.<br /> | |||
=== 2649 (04/05/1985) K === | |||
ÁLOKE SNÁTA ÁNANDE SMITA<br /> | |||
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br /> | |||
DÚR GAGANE MANERI KOŃE<br /> | |||
TAVA DYUTI JENO UDBHÁSITA RAY<br /> | |||
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br /> | |||
ÁSHÁY CHILUM BASE YUGA DHARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁY CHILUM BASE YUGA DHARE<br /> | |||
ICCHÁ PÚRŃA ÁJI DILE KARE<br /> | |||
ÁMÁR EŚAŃÁ PELO KARUŃÁ<br /> | |||
E KARUŃÁ DHÁRÁ JENO YUGE YUGE BAY<br /> | |||
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br /> | |||
JÁNÁ CHILO TUMI THÁKO MANERI MÁJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNÁ CHILO TUMI THÁKO MANERI MÁJHE<br /> | |||
PRAKÁSHITA HOLE ÁJI RÚPERI SÁJE<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI<br /> | |||
BUJHECHI LIILÁ TAVA SHEŚ KATHÁ NAY<br /> | |||
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br /> | |||
ÁLOKE SNÁTA ÁNANDE SMITA<br /> | |||
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br /> | |||
The dawn is bathing in a delightful smile.<br /> | |||
O Lord, let this dawn remain forever!<br /> | |||
In the far sky,<br /> | |||
in the corner of my mind,<br /> | |||
You are present.<br /> | |||
Let Your effulgence ever be expressed!<br /> | |||
I have spent ages in the hope of attaining You.<br /> | |||
Today, You have fulfilled my desires.<br /> | |||
Let the stream of compassion flow on and on for all time.<br /> | |||
Be anywhere, be in my heart.<br /> | |||
Today, You have manifested in visible form.<br /> | |||
You exist therefore I exist.<br /> | |||
With Your heart and soul I have existed.<br /> | |||
Today, I realise that Your cosmic play is not the last word.<br /> | |||
=== 2650 (05/05/1985) D === | |||
SAJAL PAVANE CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br /> | |||
SAMIIR SVANANE MOR KÁNE KÁŃE<br /> | |||
KAHILE KATA KI MRIDU BHÁŚE<br /> | |||
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br /> | |||
KETAKI PARÁG BHESE CALECHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KETAKI PARÁG BHESE CALECHILO<br /> | |||
NIIP KÚNJA SURABHI BHARÁ CHILO<br /> | |||
VEŃUKÁR VANE KEKÁ DHVANI SANE<br /> | |||
SHIKHI NECE CHILO HESE HESE<br /> | |||
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br /> | |||
STHIRA VIDYUT SAMA TUMI ELE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
STHIRA VIDYUT SAMA TUMI ELE<br /> | |||
MADHUR HÁSITE MUKUTÁ JHARÁLE<br /> | |||
GHUMANTA KALI JÁGILO ÁKULI<br /> | |||
ÁNKHI MELI DARSHAN ÁSHE<br /> | |||
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br /> | |||
SAJAL PAVANE CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br /> | |||
With moist wind, I was unmindful when You came and stood close by. . The resonance<br /> | |||
in the air, whispered into my ears with so much soft language. The ketakii fragrance was<br /> | |||
floating in the air and the niip arbor was full of fragrance In the bamboo grove, along<br /> | |||
with peacock’s call, the peacock danced smilingly. You came like statical electricity,<br /> | |||
flowing pearls through sweet smile. The sleeping bud got up eagerly opening the eyes with<br /> | |||
the hope of seeing.<br /> | |||
=== 2651 (05/05/1985) K === | |||
CALAMÁNA EI DHARITRITE<br /> | |||
JÁRÁ ESECHILO TÁRÁ CALE GECHE<br /> | |||
TÁDER CARAŃ CIHNA RAYECHE<br /> | |||
DHÚLIR PARE ÁR MAN MÁJHE<br /> | |||
TÁRÁ CALE GECHE<br /> | |||
KICHUI VYARTHA NAY EI DHARAŃIIR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KICHUI VYARTHA NAY EI DHARAŃIIR<br /> | |||
MUKHER HÁSI ÁR VYATHÁR ÁNKHINIIR<br /> | |||
DUYE NIYE DHÁRÁ BAY JIIVAN NADIR KABHU<br /> | |||
MARU MÁJHE KABHU RÚPERI SEJE<br /> | |||
TÁRÁ CALE GECHE<br /> | |||
JÁRÁ CALE GECHE ÁCHE TOMÁR PRÁŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁRÁ CALE GECHE ÁCHE TOMÁR PRÁŃE<br /> | |||
TOMÁRE GHIRE NÁCE MUKTA MANE<br /> | |||
TUMI LOKÁSHRAY BHÁVÁTIITA VISMAY<br /> | |||
SABÁR MARME TAVA MÁDHURI BÁJE<br /> | |||
TÁRÁ CALE GECHE<br /> | |||
CALAMÁNA EI DHARITRITE<br /> | |||
JÁRÁ ESECHILO TÁRÁ CALE GECHE<br /> | |||
On this moving earth, all those who came, went away. Their footmarks are left on the muddy<br /> | |||
path and within mind. Nothing of this earth is waste. Whether it is smile of the face or<br /> | |||
tears of pain. Taking both together is the flow of the river of life, sometimes in desert<br /> | |||
and sometimes with decoration of beauty. Those who have gone, they are still present in | |||
Your creation, dancing around You with free mind. You are shelter of the worlds, beyond<br /> | |||
thought, embodiment of consciousness. In the core of all Your sweetness exists.<br /> | |||
=== 2652 (05/05/1985) D === | |||
SANDHYÁ SAMIIRE<br /> | |||
SANDHYÁ SAMIIRE MANER MUKURE<br /> | |||
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br /> | |||
ÁMI, PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br /> | |||
KAOMUDI ESE BOLECHILO HESE<br /> | |||
SHUDHU BHÁLOBESE PÁIYÁCHI<br /> | |||
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br /> | |||
RÚPA GUŃA ÁR VIDYÁ TOMÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÚPA GUŃA ÁR VIDYÁ TOMÁY<br /> | |||
KICHUTEI KABHU DHARITE NÁ PÁY<br /> | |||
PRIITIR NIGAŔE BÁNDHÁ JÁO PAŔE<br /> | |||
E SÁR SATYA BUJHIYÁCHI<br /> | |||
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br /> | |||
YADIO ÁMI HRITA GAORAVA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
YADIO ÁMI HRITA GAORAVA<br /> | |||
TABU PRÁŃE BHARÁ TAVA SAORABHA<br /> | |||
SEI SURABHITE DIVASE NISHIITHE<br /> | |||
MAŃI DIIP JVELE RÁKHIYÁCHI<br /> | |||
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br /> | |||
SANDHYÁ SAMIIRE MANER MUKURE<br /> | |||
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br /> | |||
Within evening breeze, in the mirror of mind, I saw You initially. The moonlight came and<br /> | |||
told with smile, “I got only by love”. It is not possible to bring You into folds with<br /> | |||
beauty, qualities, and skills. I have understood this essence of truth that with the knot<br /> | |||
of love You can be tied. Even though I am devoid of glory, my heart is full of Your<br /> | |||
fragrance. With that fragrance, day and night, I have kept the jeweled lamp glowing.<br /> | |||
=== 2653 (06/05/1985) D === | |||
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br /> | |||
KII JE CHILO ÁR KII JE HOYE GELO<br /> | |||
BUJHE OT́HÁ BHÁR LIILÁ TOMÁR<br /> | |||
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br /> | |||
DHÚLI DHÚSARITA CHINU PATH KOŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DHÚLI DHÚSARITA CHINU PATH KOŃE<br /> | |||
CANDAN LEPI YÁ DIYÁ JATANE<br /> | |||
KE JENO KAHILO MOR KÁNE KÁŃE<br /> | |||
DÚR HOLO SAB VYATHÁ TOMÁR<br /> | |||
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br /> | |||
MANTRA MUGDHA HOYE RAHILÁM<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANTRA MUGDHA HOYE RAHILÁM<br /> | |||
KE GO TUMI SHUDHÁTE NÁ PÁRILÁM<br /> | |||
KII JE CHILÁM KII JE HOILÁM<br /> | |||
SARE GELO GHOR TAMASÁR<br /> | |||
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br /> | |||
The wave came from the unknown. What was there and what this happened, it is hard to<br /> | |||
understand Your divine game, liila’. I was lying soiled in dust in a corner of the path,<br /> | |||
You applied carefully sandal paste. As if someone whispered into my ears, “ all your<br /> | |||
pains have gone”. I remained enchanted, could not even enquire, who were You. What I was<br /> | |||
and what I have become, all the darkness went away.<br /> | |||
=== 2654 (07/05/1985) D === | |||
BÁRE BÁRE ÁSIÁCHI<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJIÁCHI<br /> | |||
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br /> | |||
CHOT́A CHOT́A JATA KÁJA<br /> | |||
JATA GHRIŃÁ BHAYA LÁJA<br /> | |||
REKHE CHILO MORE ÁNKHI GHIRE<br /> | |||
TÁI KI DEKHENI TOMÁRE<br /> | |||
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br /> | |||
ÁLOKE ÁSIYÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKE ÁSIYÁCHO,<br /> | |||
ALAKE CALIYÁGECHO<br /> | |||
RÚPE DHARÁ DIYÁCHO<br /> | |||
HÁSITE JHARE PAŔECHO<br /> | |||
ÁNAMANE CHINU MOH GHORE<br /> | |||
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br /> | |||
MAN MÁJHE UNKI DIYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN MÁJHE UNKI DIYE<br /> | |||
BOLECHO MORE BUJHIYE<br /> | |||
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
PRIITIR PASARÁ NIYE<br /> | |||
DEKHINI SHUNINI KŚAŃA TARE<br /> | |||
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br /> | |||
BÁRE BÁRE ÁSIÁCHI<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJIÁCHI<br /> | |||
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br /> | |||
I came again and again and searched You, but You remained away. All petty works,<br /> | |||
hatred, fear and shyness You kept surrounding my eyes, such that I did not look at You.<br /> | |||
You came shining and went to unseen world. You came into fold through form scattering Your<br /> | |||
smile. I was in deep infatuation unmindfully. Peeping into my mind, You told me to<br /> | |||
understand You. You are there all along with the articles of love, but I did not see or<br /> | |||
hear You even for a moment.<br /> | |||
=== 2655 (07/05/1985) === | |||
ÁNDHÁR HIYÁY TUMI ÁLO<br /> | |||
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br /> | |||
NIIRAS MARU TUMI SHYÁMAL KARE<br /> | |||
SUDHÁR SURABHI TÁTE D́HÁLO<br /> | |||
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br /> | |||
JE LATÁ SHUKIYE GECHE JE KALII JHARE GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE LATÁ SHUKIYE GECHE JE KALII JHARE GECHE<br /> | |||
ÁTAP DAHANE JÁR SUŚAMÁ HÁRIYE CHE<br /> | |||
TÁHÁR MUKHER MADHU TÁHÁR PRÁŃER BANADHU<br /> | |||
ÁSHÁ BHÁŚÁ JÁR PHURÁLO<br /> | |||
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br /> | |||
PATITA PÁTAKIO TAVA KRIPÁ JECE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATITA PÁTAKIO TAVA KRIPÁ JECE JÁY<br /> | |||
JENE BÁ NÁ JENE SABE TOMÁRI PÁNE DHÁY<br /> | |||
MADHU ÁSHE ALI ÁSE JEMANI PHÚLER PÁSHE<br /> | |||
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO<br /> | |||
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR HIYÁY TUMI ÁLO<br /> | |||
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br /> | |||
You are the light of the dark heart, destroy the darkness. By making the dry<br /> | |||
desert green, You pour the fragrance of nectar in that. The creeper that got dried, the<br /> | |||
bud that withered, whose beauty is lost due to burn of heat, whose hopes and language have<br /> | |||
exhausted, You are the nectar of their heart, O most beloved friend. All the fallen | |||
and sinners seek Your grace. Knowingly or unknowingly, all rush towards You. The way bee<br /> | |||
comes to the flower with the hope of honey, You are the most desired amidst the dearest.<br /> | |||
=== 2656 (07/05/1985) D === | |||
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br /> | |||
KENO BOLO GO KENO BOLO<br /> | |||
KENO BOLO<br /> | |||
SE PHÚL CHILO MANER VANE<br /> | |||
SAORABHETE UCCHALO<br /> | |||
KENO BOLO GO KENO BOLO<br /> | |||
KENO BOLO<br /> | |||
JHAŔ JHÁPT́Á TUŚÁR SHISHIR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JHAŔ JHÁPT́Á TUŚÁR SHISHIR<br /> | |||
ÁGHÁT ESECHILO KUHELIR<br /> | |||
SAḾGOPANE MOR MANANE<br /> | |||
PRIITIR KALI BENCE CHILO<br /> | |||
KENO BOLO GO KENO BOLO<br /> | |||
KENO BOLO<br /> | |||
BHOMORÁ ELO AKASMÁT<br /> | |||
NÁ BOLE NÁ KAYE HAT́HÁT<br /> | |||
PRÁŃER MADHU ACIN BANDHU<br /> | |||
UJÁŔ KARE NIYE GELO<br /> | |||
KENO BOLO GO KENO BOLO<br /> | |||
KENO BOLO<br /> | |||
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br /> | |||
KENO BOLO GO KENO BOLO<br /> | |||
KENO BOLO<br /> | |||
The bee came to the floral garden, tell me what for? That flower was vibrant with<br /> | |||
fragrance in the garden of the mind. Through storms, strong winds, snow and dew blows came<br /> | |||
under fog, but the bud of love remained survived secretly within my mind. The bee came<br /> | |||
suddenly, surprisingly, without speaking or announcing. The unknown friend took away<br /> | |||
totally the honey within.<br /> | |||
=== 2657 (07/05/1985) D === | |||
ÁKÁSHA JETHÁY CHONYE SÁGARE<br /> | |||
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br /> | |||
SEI DIGANTE SEI SIIMÁNTE<br /> | |||
KHUNJI PRABHU TOMÁRE<br /> | |||
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br /> | |||
JÁNI NIILÁKÁSHER SHEŚA NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNI NIILÁKÁSHER SHEŚA NÁI<br /> | |||
SÁGAR KE CHONYA NÁKO TÁI<br /> | |||
AJINA ÁMI BHÚL BHEVE JÁI<br /> | |||
JENEO BÁRE BÁRE<br /> | |||
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br /> | |||
ÁCHO TUMI MARMA MÁJHE<br /> | |||
ARUPA DOLÁY RUPER SÁJE<br /> | |||
NIKHIL HIYÁY TANTRII BÁJE<br /> | |||
TOMÁRY GHIRE GHIRE<br /> | |||
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br /> | |||
Where the sky touches the sea at the ocean of effulgence, at that horizon, at that limit,<br /> | |||
I search You, O Lord. I know that there is no end of the blue sky, thus it does not touch<br /> | |||
the ocean. I am ignorant, thinking with fallacy, knowingly, again and again. You are<br /> | |||
within the core of heart, and without form, unseen You shake the decoration of beauty. The<br /> | |||
strings of the whole heart play Your tinkle, around You.<br /> | |||
=== 2658 (08/05/1985) D === | |||
TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIPE<br /> | |||
MANER MADHUR MADHUPE<br /> | |||
NIIRAD NISHÁR NIIPE<br /> | |||
JATAI BÁHIRE KHUNJECHI<br /> | |||
TATAI NIRÁSH HOYECHI<br /> | |||
PÁINI SÁJÁNO VEDIITE<br /> | |||
GHRITER KANAK DIIPE<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIPE<br /> | |||
ESECHI DHARÁY BÁR BÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESECHI DHARÁY BÁR BÁR<br /> | |||
SANDHÁN KARITE TOMÁRE<br /> | |||
DÁO NIKO DHARÁ KONO BÁR<br /> | |||
TAVA LIILÁ PRBHU BOJHÁ BHÁR, ÁJ<br /> | |||
ELE MANE CUPE CUPE<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIPE<br /> | |||
TAVA ABHILÁŚE KATHÁ BOLI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAVA ABHILÁŚE KATHÁ BOLI<br /> | |||
TAVA GUŃ GÁN GEYE CALI<br /> | |||
PATH THEKE KAKHANO NÁ T́ALI<br /> | |||
METE THÁKI DHYÁNE JAPE<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIPE<br /> | |||
I attained You under illumination of the heart, in the mental sweet bee at the<br /> | |||
niip flower of the cloudy night. The more I searched outside, I more I was disappointed. I<br /> | |||
did not find You the altar decorated with golden lamp with ghee. I came to this world<br /> | |||
again and again in quest of You. But You did not come into folds any time, Your game, O<br /> | |||
Lord, is hard to understand. You came today secretly. With the desire of attaining You, I<br /> | |||
talk and go on singing Your attributes. I never shake from the path, and remain engrossed<br /> | |||
in Your meditation and chanting of name.<br /> | |||
=== 2659 (08/05/1985) D === | |||
MATTA PAVANE NISHIITH GAGANE<br /> | |||
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br /> | |||
TUMI CHILE AJÁNÁY E HIYÁY<br /> | |||
PÁOÁR UCCÁSHÁ BHARÁ CHILO<br /> | |||
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br /> | |||
KÁLO MEGHE CÁNDA D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁLO MEGHE CÁNDA D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br /> | |||
KAKHANO KAKHANO UNKI DITE CHILO<br /> | |||
MANER MAYUR BHÚLE KÁCHE DÚR<br /> | |||
NRITYE VIBHOR HOYE CHILO<br /> | |||
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br /> | |||
MEGH SARE GELO ÁLO DHÁRÁ ELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MEGH SARE GELO ÁLO DHÁRÁ ELO<br /> | |||
CÁNDE MEGHE LÚKOCURI SHEŚA HOLO<br /> | |||
SALÁJ ÁNANE SAHÁS SVAPANE<br /> | |||
ÁR EK RÚPA DHARÁ DILO<br /> | |||
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br /> | |||
MATTA PAVANE NISHIITH GAGANE<br /> | |||
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br /> | |||
In the frenzied wind of the night sky, what a melody started sounding. In this heart the<br /> | |||
high desire of attaining You was filled while You were in unknown arena. With dark cloud<br /> | |||
the moon was covered, peeping sometimes. The mental peacock was dancing forgetting the<br /> | |||
closeness or distance. The clouds went away, flow of light came, the hide and seek game of<br /> | |||
the moon and clouds ended. Into the face full of shyness and in smiling dream, with<br /> | |||
another form You came into fold.<br /> | |||
=== 2660 (08/05/1985) D === | |||
TOMÁR DVÁRE PRÁRTHANÁ KARE<br /> | |||
NIJERE KARI VAINCANÁ<br /> | |||
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN | |||
SRIŚT́I LIILÁ VISHVA MELÁ<br /> | |||
TOMÁR PRABHU RACANÁ<br /> | |||
SABÁR TAREI SAMÁN AVADÁN | |||
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN | |||
SABÁI TOMÁY ÁPAN JÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁI TOMÁY ÁPAN JÁNE<br /> | |||
DUHKHE SUKHE TOMÁY T́ÁNE<br /> | |||
BÁDHÁR PRÁCIIR KONO NÁ MÁNE<br /> | |||
SARÁY ABHIMÁN | |||
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN | |||
CÁIBO KI JE TÁO NÁ JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁIBO KI JE TÁO NÁ JÁNI<br /> | |||
KII PRAYOJAN KATA KHÁNI<br /> | |||
BUDDHI MOR APÚRŃA MÁNI<br /> | |||
KARO AVADHÁN | |||
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN | |||
TOMÁR DVÁRE PRÁRTHANÁ KARE<br /> | |||
NIJERE KARI VAINCANÁ<br /> | |||
By praying at Your door, I deceive myself, whatever You want, You may gift me. O<br /> | |||
Lord, the divine game of creation, the fair of the world is Your creation, for everybody<br /> | |||
Your gift is equal. All consider You as their own and pull You during pain and pleasure,<br /> | |||
without heeding to wall of obstacle and removing their ego. What should I wish that also I<br /> | |||
do not know, what is the purpose and quantity. Considering my intellect as incomplete, You<br /> | |||
have to deliberate.<br /> | |||
=== 2661 (08/05/1985) D === | |||
DAHAN JVÁLÁY CANDAN TUMI<br /> | |||
ŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br /> | |||
MARU UŚARATÁ PÁY SHYÁMALATÁ<br /> | |||
BHÁUNGÁ BUKE ÁSHÁ DHÁRÁ NÁME<br /> | |||
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br /> | |||
KÁR KI BÁ PRAYOJAN TUMI JÁNO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁR KI BÁ PRAYOJAN TUMI JÁNO<br /> | |||
TÁI BUJHE SABE KRIPÁ VÁRI DÁN | |||
AHAMKÁRETE ANKUSH HÁNO<br /> | |||
TAVA RATH CÁKÁ NÁHI THÁME<br /> | |||
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br /> | |||
JE TOMÁY BHÁLOBÁSE JE NÁ BÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE TOMÁY BHÁLOBÁSE JE NÁ BÁSE<br /> | |||
SABE ÁSE ÁSHE TOMÁR SAKÁSHE<br /> | |||
KALYÁŃ BASE TÁI DÁO HESE<br /> | |||
JÁ PELE NÁ SE JATA BHRAME<br /> | |||
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br /> | |||
DAHAN JVÁLÁY CANDAN TUMI<br /> | |||
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br /> | |||
You are sandal paste for heat burn and bring warmth on snow peaks. The dry<br /> | |||
unfertile land of desert gets greenness, bringing down the flow of hope, into the broken | |||
heart in the bosom. You know who has what purposes, hence understanding all, gift the<br /> | |||
water of grace. You strike with goading hook on pride and ego. The wheel of Your cart<br /> | |||
never stops. Whether one loves You or not, all come to Your proximity. You smilingly grant<br /> | |||
for their welfare, that which they would not have got with much wandering.<br /> | |||
=== 2662 (09/05/1985) D === | |||
ETA DIN JÁRE CEYE CHINU<br /> | |||
SE KI ESECHILO GHARE<br /> | |||
ABHIMÁNE CHILO DÚRE<br /> | |||
BUJHINI TÁ KŚAŃA TARE<br /> | |||
SE KI ESECHILO GHARE<br /> | |||
DEKHI CEYE ÁNKHIR PÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DEKHI CEYE ÁNKHIR PÁTE<br /> | |||
ASHRU VINDU CHILO TÁTE<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTER SVAPNA SÁTHE<br /> | |||
CEYE DEKHENI SE MORE<br /> | |||
SE KI ESECHILO GHARE<br /> | |||
VIDÁY KÁLER YÁTRÁ PATHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIDÁY KÁLER YÁTRÁ PATHE<br /> | |||
DÁNŔIYE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br /> | |||
SHEŚA NISHIITHE MALAY VÁTE<br /> | |||
BOLALE ÁSABO BÁRE BÁRE<br /> | |||
SE KI ESECHILO GHARE<br /> | |||
ETA DIN JÁRE CEYE CHINU<br /> | |||
SE KI ESECHILO GHARE<br /> | |||
Is it He who came to my home whom I longed all these days? He had stayed away due to my<br /> | |||
ego, which I did not understand even for a moment. When I saw, I observed tear drops on | |||
His eyes. With the dream of moonlit night, I saw Him as my own. At the time of farewell,<br /> | |||
on the passage I was standing with garland in hand. At the end of night, with sandal<br /> | |||
breeze, He told that He would come again and again.<br /> | |||
=== 2663 (09/05/1985) D === | |||
RÚPE RAUNGE BHARÁ E BHUVANE<br /> | |||
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁLOR REKHÁ ENKECHO<br /> | |||
MARU MÁJHE PRÁŃA BHARECHO<br /> | |||
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br /> | |||
JHAŔA JHÁPT́Á KATANÁ ESECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JHAŔA JHÁPT́Á KATANÁ ESECHE<br /> | |||
KÁLO KUHELIKÁ D́HÁKITE CEYECHE<br /> | |||
TABU TAVA DYUTI AMLÁN ÁCHE<br /> | |||
KÁLERE HÁRÁYE DIYECHO<br /> | |||
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br /> | |||
ÁRO KATA YUGA ÁSIBE O JÁBE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁRO KATA YUGA ÁSIBE O JÁBE<br /> | |||
TÁRÁO KÁLER GRÁSE HÁRÁIBE<br /> | |||
KATA NIIHÁRIKÁ ADRISHYA HOBE<br /> | |||
SABAI MANO MÁJHE REKHECHO<br /> | |||
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br /> | |||
In this world, full of colour and beauty, You come again and again. You mark the<br /> | |||
ray of light in darkness and fill life in the sand. Whatever storms and strong winds come,<br /> | |||
and dark fog wants to cover, still Your light is ever bright, as You defeat the time<br /> | |||
factor. Even if many ages come and go, they would also be devoured by time. Many nebulae<br /> | |||
vanish, but all You keep in Your mind.<br /> | |||
=== 2664 (09/05/1985) D === | |||
BHÁNU BHORE BOLE CHILO MORE<br /> | |||
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br /> | |||
ARUŃÁLOKE RÁUNGÁBO TOMÁKE<br /> | |||
GECHE VIBHÁVARII UT́HE PAŔO<br /> | |||
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br /> | |||
KÁKALIITE METECHE VIHAGERÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁKALIITE METECHE VIHAGERÁ<br /> | |||
PHÚL HÁSE NIYE MADHUR PASARÁ<br /> | |||
MADHUPERÁ NECE CHUT́E JÁY TVARÁ<br /> | |||
PÁPAŔIRA REŃU JHARO JHARO<br /> | |||
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br /> | |||
ATIITERA GLÁNI PÁSHARIYÁ JÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ATIITERA GLÁNI PÁSHARIYÁ JÁO<br /> | |||
NOTUN PRABHÁTE NAVA BHÁVE CÁO<br /> | |||
CIR NOTUNER GÁN ÁJI GÁO<br /> | |||
NAVA RÚPE DHARÁRE GAŔO<br /> | |||
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br /> | |||
BHÁNU BHORE BOLE CHILO MORE<br /> | |||
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br /> | |||
The morning sun told me, “ Why do you fear darkness. With crimson light I shall colour<br /> | |||
you, the night has gone, now you get up”. The birds are frenzied with chirping. The<br /> | |||
flowers smile with sweet heaps of articles, the bees rush dancing fast and the pollen of<br /> | |||
petals scatter. Forget the agony of the past, Will for the new morning in new way. Sing<br /> | |||
the song of the ever new today, and create the world in a new way.<br /> | |||
=== 2665 (09/05/1985) K === | |||
ARÚPE CHILE TUMI RÚPE ESECHO<br /> | |||
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br /> | |||
TOMÁKE PRAŃAMI<br /> | |||
TOMÁKE PRAŃAMI BÁRE BÁRE ÁMI<br /> | |||
SUDHÁ VASUDHÁY D́HELECHO<br /> | |||
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br /> | |||
RÚPER E JAGATE<br /> | |||
RÚPER E JAGATE JABE JEDIKE CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÚPER E JAGATE JABE JEDIKE CÁI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KICHU DEKHITE NÁHI PÁI<br /> | |||
UCHALIYÁ ÁCHO AŃU PARAMÁŃUTE<br /> | |||
BHÁVÁTIITEO SHUDHU TUMI ÁCHO<br /> | |||
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br /> | |||
TUMI BINÁ KÁRO<br /> | |||
TUMI BINÁ KÁRO KONO GATI NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI BINÁ KÁRO KONO GATI NÁI<br /> | |||
SAB AHAMIKÁ BHÁUNGIYÁ PAŔE TÁI<br /> | |||
LÚT́ÁYE TAVA PÁY EI BHAROSÁY<br /> | |||
KARUŃÁ DHÁRÁY TUMI RÁJO<br /> | |||
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br /> | |||
ARÚPE CHILE TUMI RÚPE ESECHO<br /> | |||
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br /> | |||
You were formless and came into form and filled the world with light. I salute You<br /> | |||
again and again. You have pored nectar on the earth. On this world of forms, whenever and<br /> | |||
in whatever direction I see, I am unable to observe anything other than You. You are<br /> | |||
vibrant in atoms and molecules. Even in the world beyond thoughts, only You exist. Without<br /> | |||
You no one has any way out, hence all prides and ego fall breaking. They plunge at Your<br /> | |||
feet, with the confidence that You rule with flow of mercy.<br /> | |||
=== 2666 (09/05/1985) K === | |||
ESO ESO DHYÁNE<br /> | |||
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br /> | |||
TOMÁR PATHA PÁNE CEYE ÁCHI DIN GUŃI<br /> | |||
MADHUMÁSE EI PHÁGUNE<br /> | |||
ESO ESO DHYÁNE<br /> | |||
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br /> | |||
NISHÁR SVAPANE DEKHI TOMÁRI RÚPER CHAT́Á<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NISHÁR SVAPANE DEKHI TOMÁRI RÚPER CHAT́Á<br /> | |||
SUNIIL ÁKÁSHE BHÁSE TOMÁRI MEGHER GHAT́Á<br /> | |||
TOMÁR BHÁVANÁY KON SUDÚRE JÁY<br /> | |||
UDDVEL MAN SURE TÁNE<br /> | |||
ESO ESO DHYÁNE<br /> | |||
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHIITHE BHÁSE TOMÁRI KALADHVANI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHIITHE BHÁSE TOMÁRI KALADHVANI<br /> | |||
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TAVA JHAUNKÁR SHUNI<br /> | |||
TOMÁR DYOTANÁY ALOK DYUTI JHARÁY<br /> | |||
MARMER PRATI KOŃE KOŃE<br /> | |||
ESO ESO DHYÁNE<br /> | |||
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br /> | |||
Come into my meditation, come into my life. Looking towards Your path, I am<br /> | |||
counting days during this sweet month of spring. I see the charm of Your beauty during<br /> | |||
dream at night. In the blue sky, Your grandeur of clouds floats. With Your ideation, the<br /> | |||
restless mind goes away far with melody and tune. In the moonlit nights Your sweet murmur<br /> | |||
sound floats. In the firmament of my mind, I hear Your tinkling sound. Your effulgence<br /> | |||
scatters Your illumination of light in each corner of the core of the mind.<br /> | |||
=== 2667 (10/05/1985) D === | |||
SVARŃA PRADIIP JVELE ÁMI<br /> | |||
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br /> | |||
PUSPA HÁRE VEDIIR PARE<br /> | |||
SÁJÁTE SÁDHA CHILO TOMÁY<br /> | |||
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br /> | |||
SANDHYÁ TÁRÁ BOLALE ÁMÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SANDHYÁ TÁRÁ BOLALE ÁMÁY<br /> | |||
O BHÁVE PÁOÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
PRADIIP MÁLÁ VEDII BÁHIRE<br /> | |||
MANE SE MÁŃIK JHALAKÁY<br /> | |||
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br /> | |||
VRITHÁI KET́E GELO RÁTI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VRITHÁI KET́E GELO RÁTI<br /> | |||
NIVE GELO SVARŃAVÁTI<br /> | |||
RÁTER SHEŚE SHUK TÁRÁ KAY<br /> | |||
PHIRE SE GECHE ALAKÁY<br /> | |||
DYUTI CHILO ÁNTARIKATÁY<br /> | |||
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br /> | |||
SVARŃA PRADIIP JVELE ÁMI<br /> | |||
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br /> | |||
Kindling the golden lamp, I was sitting that evening. I had earnest will to decorate You<br /> | |||
with the floral garland on the altar. The evening star told me that You were not<br /> | |||
attainable like that. The lamp, garland, altar all are outside, that gem shines in the<br /> | |||
mind. The night passed off wastefully, the golden lamp extinguished. At the end of the<br /> | |||
night the Venus star told that He returned to the heavenly abode. There was lack of<br /> | |||
heartiness.<br /> | |||
=== 2668 (10/05/1985) D === | |||
JEO NÁ JEO NÁ<br /> | |||
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br /> | |||
EKHANI CALE YADI GELE<br /> | |||
KII NIYE BENCE THÁKI<br /> | |||
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br /> | |||
MALAY KATA KII KAYE GECHE KÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MALAY KATA KII KAYE GECHE KÁNE<br /> | |||
DIKVALAY KII JE JÁL BUNE<br /> | |||
UDDVELA HIYÁ MENEO NÁ MÁNE<br /> | |||
SEI ITIKATHÁ JÁNO KII<br /> | |||
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br /> | |||
SHARAT SÁNJHE SHEFÁLI GANDHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHARAT SÁNJHE SHEFÁLI GANDHE<br /> | |||
CITTA METECHE MADHUR ÁNANDE<br /> | |||
BOLO TÁRE KI DIYE D́HÁKI<br /> | |||
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br /> | |||
JEO NÁ JEO NÁ<br /> | |||
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br /> | |||
Do not go, I have matters to say. If now You will go away, with what shall I<br /> | |||
survive? What the sandal breeze whispered into my ears? What web the horizon has weaved?<br /> | |||
The restless mind does not heed, does not that history know? On the autumn evening, with<br /> | |||
fragrance of shefa’lii flowers, the mint is frenzied with sweet joy. The mind is filled<br /> | |||
with essence of nectar, tell me with what should I cover that?<br /> | |||
=== 2669 (10/05/1985) D === | |||
ÁNDHÁRE, TUMI<br /> | |||
ÁNDHÁRE ESECHO<br /> | |||
ÁLOR ENECHO VÁN | |||
KEU JÁNENI, KEU BOJHENI<br /> | |||
KEU KARENI ANUMÁN | |||
ÁLOR ENECHO VÁN | |||
DEHE MANE BHÁVE ÁDHÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DEHE MANE BHÁVE ÁDHÁRE<br /> | |||
MÁNUŚA GHUMIYE CHILO ANDHAKÁRE<br /> | |||
SABÁR MUKHE DILE ÁLO D́HELE<br /> | |||
MOH NIDRÁR HOLO AVASÁN | |||
ÁLOR ENECHO VÁN | |||
PHULER MÁLÁY ÁR MADHUR DOLÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHULER MÁLÁY ÁR MADHUR DOLÁY<br /> | |||
KÁLER YÁTRÁ PATHE MAYUKH MÁLÁY<br /> | |||
TUMI NIJE ELE PATH DEKHÁLE<br /> | |||
REKHE GELE STHÁYII AVADÁN | |||
ÁLOR ENECHO VÁN | |||
TUMI, ÁNDHÁRE ESECHO<br /> | |||
ÁLOR ENECHO VÁN | |||
You came in darkness, bringing flood of light. Nobody knew, understood or<br /> | |||
estimated that this was going to happen. In the physical base, mental pabulum or spiritual<br /> | |||
foundation, human beings were asleep in dark. You showered the divine effulgence on | |||
everyone's face, and the slumber of infatuation ended. With floral garland and sweet<br /> | |||
swings, providing illumination on the journey path, You came Yourself and showed the path<br /> | |||
and left permanent gift for the mankind. You gave permanent solution of all the physical,<br /> | |||
psychic, and spiritual problems. You have graced all with Your divine advent.<br /> | |||
=== 2670 (10/05/1985) D === | |||
VASANTA ÁJ ELO VANE<br /> | |||
VANE VANE<br /> | |||
ELO MANE<br /> | |||
KALI KISHALAY ESECHE<br /> | |||
TÁRI ÁMANTRAŃE<br /> | |||
ELO MANE<br /> | |||
JE SHÁKHÁ NIŚPATRA CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE SHÁKHÁ NIŚPATRA CHILO<br /> | |||
RÚPA HÁRIYE KENDE CHILO<br /> | |||
RÚPERI PASARÁ NIYE<br /> | |||
HÁSE PRATIKŚAŃE<br /> | |||
ELO MANE<br /> | |||
TUŚÁR ÁVARAŃE DHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUŚÁR ÁVARAŃE DHARÁ<br /> | |||
HOYE CHILO JARÁY BHARÁ<br /> | |||
SAB JAD́ATÁ SARE GELO<br /> | |||
PHULER ÁBHARAŃE<br /> | |||
ELO MANE<br /> | |||
VASANTA ÁJ ELO VANE<br /> | |||
VANE VANE, ELO MANE<br /> | |||
The spring came today into each forest and also came into mind. At its invitation, buds<br /> | |||
and tender leaves came. The branches that were without any leaf, crying out losing its<br /> | |||
beauty, they now carrying the heaps of beautiful articles, smile each moment. Under the<br /> | |||
cover of snow, the earth that was full of infirmity, all its inertia was removed by the<br /> | |||
decorating cover of the flower.<br /> | |||
=== 2671 (10/05/1985) D === | |||
SANDHYÁ BELÁY BÁLUKÁ BELÁY<br /> | |||
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br /> | |||
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br /> | |||
KII VICITRA VISHVA CITRA<br /> | |||
ÁNKIÁ CALECHO HE VIDHÁTÁ<br /> | |||
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br /> | |||
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br /> | |||
MÁNAS NAYANE DEKHECHO TOMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNAS NAYANE DEKHECHO TOMÁR<br /> | |||
GIRI DHVASE TÁRÁ KHASE KATA BÁR<br /> | |||
KATA NIIHÁRIKÁ BHESE CALE EKÁ<br /> | |||
GEYE JÁY TAVA GUŃA GÁTHÁ<br /> | |||
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br /> | |||
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br /> | |||
MADA MATTA MÁTAUNGERÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MADA MATTA MÁTAUNGERÁ<br /> | |||
KON BALE KATA KARE CALÁ PHERÁ<br /> | |||
SHONO TÁRI SÁTHE PHULER REŃUTE<br /> | |||
PRAJÁPATIDER ITIKATHÁ<br /> | |||
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br /> | |||
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br /> | |||
During the evening time at the dusty sandy beach, sitting, I think about You. O Lord,<br /> | |||
what an amazing figure You go on sketching? With Your mental eyes, You observe the<br /> | |||
destruction of mountains and fall of stars many times. Many nebula go on floating alone,<br /> | |||
singing Your attributes. The intoxicated elephants go on roaming in forests, Listen along<br /> | |||
with them, and pollen of flowers, the history of butterflies.<br /> | |||
=== 2672 (11/05/1985) K === | |||
TOMÁKE PEYECHI ÁMI<br /> | |||
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br /> | |||
PEYECHI MANA MÁJHE<br /> | |||
ALAKÁR SUR PÚRITE<br /> | |||
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br /> | |||
DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br /> | |||
ANANTA KÁLE SADÁI<br /> | |||
CHÁŔITE MANACÁHE NÁ<br /> | |||
KICHUTEI KONO MATE<br /> | |||
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br /> | |||
KARECHO TUMI KARUŃÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARECHO TUMI KARUŃÁ<br /> | |||
SÁDHANÁ KONO CHILONÁ<br /> | |||
AHAETUKI KRIPÁ KARE<br /> | |||
NEVE ELE DHARÁ DITE<br /> | |||
ÁLOKERA SHROT DHÁRÁTE<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI ÁMI<br /> | |||
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br /> | |||
I attained You in the hundreds of effulgent streams and within mind in the<br /> | |||
heavenly abode of the gods. I want to keep You in my folds forever till eternity, and<br /> | |||
never wanted to leave under any circumstances. You show the mercy, I have no endeavour. By<br /> | |||
doing causeless grace, You Yourself arrived and came into fold.<br /> | |||
=== 2673 (11/05/1985) K === | |||
DIIP JVELECHO ÁLO D́HELECHO<br /> | |||
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br /> | |||
KÁCHE T́ENECHO MOHA BHEUNGECHO<br /> | |||
HE RUDRA APÁPAVIDDHA,<br /> | |||
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br /> | |||
TOMÁY VIDYÁY JÁNÁ NÁHIJÁY<br /> | |||
T́ÁNÁ NÁHI JÁY LOKA PRATIŚT́HÁY<br /> | |||
JÁRE TUMI CÁO TÁRE DHARÁ DÁO<br /> | |||
MÁYÁTIITA HE SAMBUDDHA<br /> | |||
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br /> | |||
VÁKYA MANER AGOCARA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VÁKYA MANER AGOCARA<br /> | |||
BANDHAN HIIN HE LOKOTTARA<br /> | |||
LOKÁYATE ESE SHUDHU BHÁLOBESE<br /> | |||
KARUŃÁ VILÁO HE ANIRUDDHA<br /> | |||
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br /> | |||
You kindle light and pour out illumination, You are liberated and pure. You pull<br /> | |||
close and break the infatuation, O unaffected by sins and God making us cry. You<br /> | |||
cannot be known by skill. You cannot be pulled by worldly honour. Whomsoever You want, You<br /> | |||
come into their folds. O consciousness, beyond ma’ya’. You are unobservable by<br /> | |||
language and mind, O beyond the three arenas. Coming within the world, You only love, and<br /> | |||
dissolve with mercy, O unobstructed.<br /> | |||
=== 2674 (11/05/1985) D === | |||
TUMI JE ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR MAŃI<br /> | |||
TOMÁY CINITE PÁRINI<br /> | |||
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br /> | |||
ETO KÁCHE TABU CHILE KATA DÚRE<br /> | |||
TÁKIYE DEKHINI<br /> | |||
TOMÁY CINITE PÁRINI<br /> | |||
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br /> | |||
ANDHAKÁRE KŚUDRA GRIHETE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANDHAKÁRE KŚUDRA GRIHETE<br /> | |||
SVA SRIŚT́A KLESHE KÁLÁTIPÁTE<br /> | |||
ASHRU VANYÁ NEVECHE ÁNKHITE<br /> | |||
PRABODHA MÁNENI<br /> | |||
TOMÁY CINITE PÁRINI<br /> | |||
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br /> | |||
NIJEI JÁNIYE DILE ÁCHO SÁTHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIJEI JÁNIYE DILE ÁCHO SÁTHE<br /> | |||
BHAYA KENO PÁI KÁLA RÁTRITE<br /> | |||
JATA MAHÁKÁLA RAYECHE TOMÁTE<br /> | |||
E KENO BUJHINI<br /> | |||
TOMÁY CINITE PÁRINI<br /> | |||
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br /> | |||
You are the bright gem in my dark heart, still I could not recognise You. You are<br /> | |||
so close, still appeared so far that even on looking I could not see properly. In the<br /> | |||
small house in darkness, due to adverse time and selfcreated pains, the flood of tears<br /> | |||
comes into eyes by not heeding to good idea or knowledge. You made me realise my Self, and<br /> | |||
remained with me, then why should I fear the annihilating dark night? All the annihilating<br /> | |||
dark nights are sheltered within You, why did not I understand that?<br /> | |||
=== 2675 (12/05/1985) D === | |||
KEKÁ KALATÁNE,<br /> | |||
KEKÁ KALATÁNE VANA VITÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁMI CHINU BASE BHÁVERI ÁVESHE<br /> | |||
SHONÁLE SE GÁN KÁNE KÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁMI HOYE CHINU MANTRA MUGDHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMI HOYE CHINU MANTRA MUGDHA<br /> | |||
DEHE MANE PRÁŃE PARISHUDDHA<br /> | |||
BHÁVER JE DVÁR THEKECHE RUDDHA<br /> | |||
TÁHÁ KHULE GELO SURE TÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁMÁR KATHÁI TUMI BHEVE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR KATHÁI TUMI BHEVE CHILE<br /> | |||
MARMERA MÁJHE DOLÁ DIYE CHILE<br /> | |||
SAB KE BHOLÁLE EK KE JÁNÁLE<br /> | |||
MOHA TAMASÁR AVASÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br /> | |||
KEKÁ KALATÁNE VANA VITÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br /> | |||
With peacock’s call into the arbor in forest, You came with song after song, O Lord. I<br /> | |||
was sitting submerged in thoughts and ideation; You sang that song into my ears. I was<br /> | |||
charmed and completely purified bodily, mentally and vitally. The door of the thought that<br /> | |||
was closed that got opened with melody and notes. You had thought about me, and started<br /> | |||
vibration in my core. You made me forget all and made me know the singular, ending the<br /> | |||
darkness of infatuation.<br /> | |||
=== 2676 (12/05/1985) K === | |||
RAUNGIIN PARII ÁJ HÁSALO GO HÁSALO<br /> | |||
MAHUL SHIMÚL VANE DOLÁ LÁGALO<br /> | |||
HÁSALO GO HÁSALO<br /> | |||
MOHA NIDRÁY JÁRÁ CHILO ACETAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MOHA NIDRÁY JÁRÁ CHILO ACETAN | |||
SE DOLÁR HAOÁ LEGE JAGALO TÁDER MAN | |||
TIMIR SARE GELO ELO UŚÁ SUVARAŃ<br /> | |||
MOHER SAKAL BÁNDHA BHÁUNGALO GO BHÁUNGALO<br /> | |||
HÁSALO GO HÁSALO<br /> | |||
PARII BOLE SHOŃO KATHÁ ESECHI SABÁR TARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PARII BOLE SHOŃO KATHÁ ESECHI SABÁR TARE<br /> | |||
SAMAY NAŚT́A KEU KARO NÁ KŚAŃA TARE<br /> | |||
VIHVAL HOYO NÁKO KAKHANO BHAYE D́ARE<br /> | |||
VIJAY TÚRYA OI BÁJALO GO BÁJALO<br /> | |||
HÁSALO GO HÁSALO<br /> | |||
RAUNGIIN PARII ÁJ HÁSALO GO HÁSALO<br /> | |||
MAHUL SHIMÚL VANE DOLÁ LÁGALO<br /> | |||
HÁSALO GO HÁSALO<br /> | |||
The colourful angel smiled today. In the forest of mahul and shimul, vibration started.<br /> | |||
Those who were unconscious in the deep slumber of infatuation, their mind awakened by the<br /> | |||
blow of that wind. The darkness passed away, golden morning came. All the bondage of<br /> | |||
infatuation broke away. The angel told, “ Listen to me, I have come for all, no one<br /> | |||
should waste time even for a moment. Never get afflicted by fear, that victory trumpet is sounding.<br /> | |||
=== 2677 (12/08/1985) K === | |||
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br /> | |||
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br /> | |||
NÁM NÁ BOLE GELO CALE RÚPE<br /> | |||
ESEO DHARÁ NÁ DILO<br /> | |||
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br /> | |||
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br /> | |||
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br /> | |||
PARICAY JÁNATE PÁRINI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PARICAY JÁNATE PÁRINI<br /> | |||
JIJINÁSÁ TÁKEO KARINI<br /> | |||
VISMAYE KICHUI BHÁVINI<br /> | |||
JATA PRASHNA PARE ELO<br /> | |||
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br /> | |||
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br /> | |||
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br /> | |||
MOR ÁNKHIKE MÁTIYE DIYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MOR ÁNKHIKE MÁTIYE DIYE<br /> | |||
SE TAŔIT GELO LUKIYE<br /> | |||
TÁRI MÁYÁ ÁSÁ JÁOÁ<br /> | |||
MANER MÁJHE RAYE GELO<br /> | |||
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br /> | |||
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br /> | |||
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br /> | |||
From within the land of clouds,<br /> | |||
what sort of lightning did suddenly strike?<br /> | |||
You went away without mentioning Your name.<br /> | |||
You left without me catching hold of Your form.<br /> | |||
I could not get introduced to You,<br /> | |||
nor did I have the curiosity for it.<br /> | |||
Due to astonishment<br /> | |||
I was not able think.<br /> | |||
Queries came later.<br /> | |||
Enchanting my eyes,<br /> | |||
that lighting suddenly vanished.<br /> | |||
And yet,<br /> | |||
His divine sport,<br /> | |||
His coming and going,<br /> | |||
remained in my mind.<br /> | |||
=== 2678 (13/05/1985) K === | |||
CANDANA SURABHI NIYE<br /> | |||
DHARÁ MÁTIYE<br /> | |||
TUMI, ELE ÁJI MOHAN SÁJE SÁJI<br /> | |||
KOTHÁ CHILE LUKIYE<br /> | |||
DHARÁ MÁTIYE<br /> | |||
MÁUŚA PASHU PÁKHI TARU LATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁUŚA PASHU PÁKHI TARU LATÁ<br /> | |||
YUGE YUGE GEYE GECHE TAVA VÁRTÁ<br /> | |||
TUMI, CHILE DÚRE KON ALAKÁPURE<br /> | |||
KÁCHE ESE RAUNGE DILE RÁUNGIYE<br /> | |||
DHARÁ MÁTIYE<br /> | |||
CANDANA SURABHI NIYE<br /> | |||
DHARÁ MÁTIYE<br /> | |||
KONO KŚAMATÁ NÁI KÁHÁR KÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KONO KŚAMATÁ NÁI KÁHÁR KÁCHE<br /> | |||
TOMÁRI SHAKTITEI TOMÁRE JÁCE<br /> | |||
CÁY, TAVA KARUŃÁ PRIITIR KAŃÁ<br /> | |||
SE KAŃÁY MAN NÁCE KÁNÁ CHÁPIYE<br /> | |||
DHARÁ MÁTIYE<br /> | |||
CANDANA SURABHI NIYE<br /> | |||
DHARÁ MÁTIYE<br /> | |||
With the fragrance of sandalwood,<br /> | |||
intoxicating the world,<br /> | |||
You came today,<br /> | |||
enchantingly adorned.<br /> | |||
Where had You been hidden?<br /> | |||
Human beings, flora and fauna,<br /> | |||
have been ever singing Your praise.<br /> | |||
In which distant heaven had You been present?<br /> | |||
Now that You have come closer,<br /> | |||
all are newly coloured.<br /> | |||
Nobody possesses any real capability.<br /> | |||
Due to Your power, all are seeking You.<br /> | |||
They cherish Your grace,<br /> | |||
a little of Your love,<br /> | |||
which would fill their mind<br /> | |||
and make all dance.<br /> | |||
=== 2679 (14/05/1985) K === | |||
SUKHE DUHKHE ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR MAŃI<br /> | |||
CIDÁKÁSHE BHÁSÁ SHASHI<br /> | |||
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br /> | |||
JÁNI NÁ KON ATIITE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNI NÁ KON ATIITE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
UJVAL KARIYÁ NAVA SRIŚT́IR UŚÁKÁLE<br /> | |||
AMLÁN JE DYUTI ÁJIO BHESE CALE<br /> | |||
KÁLER SAKAL BÁDHÁ NÁSHI<br /> | |||
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br /> | |||
EKETE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKETE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR<br /> | |||
ANEK KE SÁTHE NIYE TOMÁR E SANSÁR<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE MISHE RAYECHO BHÁLOBESE<br /> | |||
BÁRE BÁRE T́ÁNE CHUT́E ÁSI<br /> | |||
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br /> | |||
SUKHE DUHKHE ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br /> | |||
In both my pleasure and pain I love You. I cry as well as laugh for You. You are<br /> | |||
the gem of my heart, the shining moon in the firmament of my mind. I do not know since<br /> | |||
which hoary past You came, brightening the dawn of new creation. That bright effulgence is<br /> | |||
still shining even today, destroying all obstructions of the time factor.<br /> | |||
You are Singular Entity, total collection of many. Your world comprises of taking all<br /> | |||
together. You love through the combination of light and darkness. Again and again, I am<br /> | |||
pulled and then come released.<br /> | |||
=== 2680 (14/05/1985) K === | |||
KISER ÁSHE RAIBO BASE<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
ÁMRA MUKUL PALLAVA PHÚL<br /> | |||
BHESE GELO ÁNKHI JALE<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
DIVASE GENTHECHI MÁLÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIVASE GENTHECHI MÁLÁ<br /> | |||
SÁNJHE SÁJÁI VARAŃ D́ÁLÁ<br /> | |||
MADHYA RÁTE VAJRA PÁTE<br /> | |||
SÁDHER VEDII GELOJVALE<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
SHUŃECHI DAYÁLU BOLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHUŃECHI DAYÁLU BOLE<br /> | |||
KÁJE PRAMÁŃA NÁHI MELE<br /> | |||
LIILÁR CHALE KICHU NÁBOLE<br /> | |||
ÁSHÁR PRADIIP NIVIYE DILE<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
KISER ÁSHE RAIBO BASE<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
With what expectation should I sit waiting, If You would not come? The new leaves,<br /> | |||
buds and flowers floated away in my tears. I thread the garland during day, and decorate<br /> | |||
the tray of colours in the evening. But in the midnight, due to fall of lightning and<br /> | |||
thunder, the altar of worship, burnt away. I heard that You are kind but in action I do<br /> | |||
not find the proof. In a mischievous deluding game, You extinguished the lamp of hope.<br /> | |||
=== 2681 (14/05/1985) K === | |||
SE MADHU YÁMINITE<br /> | |||
BASE CHINU MÁLÁ HÁTE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br /> | |||
CINITE NÁRINU ÁMI NÁM NÁ BOLILE TUMI<br /> | |||
ÁBHÁSE JÁNÁLE KATHÁ ÁCHE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br /> | |||
CHILO SHEFÁLIR MÁLÁ<br /> | |||
SÁNJHER PRIITITE D́HÁLÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILO SHEFÁLIR MÁLÁ<br /> | |||
SÁNJHER PRIITITE D́HÁLÁ<br /> | |||
BOLINU E TAVA KRIPÁ JÁCE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br /> | |||
BOLILE ÁMI ESECHI TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLILE ÁMI ESECHI TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br /> | |||
D́ÁK SHUNIYÁCHI MAN MÁJHE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br /> | |||
SE MADHU YÁMINITE<br /> | |||
BASE CHINU MÁLÁ HÁTE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br /> | |||
On that sweet night, I was sitting with garland in hand, when You arrived close to me. I did not recognise You, as You did not tell Your name identifying yourself. By gesture You<br /> | |||
made me know of the reality. There was a garland of shefa’lii flowers pored with love of<br /> | |||
evening saying that it seeks Your love. You told, “ I have come, I love you, I heard<br /> | |||
your call in the mind”.<br /> | |||
=== 2682 (15/05/1985) D === | |||
HE ANIRVÁŃ<br /> | |||
KENO ÁSO NÁKO<br /> | |||
CÁI TOMÁRE PARÁŃA BHARE<br /> | |||
KEMAN KARE DÚRE THÁKO<br /> | |||
KENO ÁSO NÁKO<br /> | |||
TOMÁY BHEVE DINE NISHITHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁY BHEVE DINE NISHITHE<br /> | |||
SHRÁVAŃ DHÁRÁ JHARE ÁNKHITE<br /> | |||
MIŚT́HA PRÁTE KLIŚT́A RÁTE<br /> | |||
KÁLO KUÁSHÁY KENO D́HÁKO<br /> | |||
KENO ÁSO NÁKO<br /> | |||
NEI KONO ANUYOGA ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NEI KONO ANUYOGA ÁMÁR<br /> | |||
JÁ ICCHÁ KARE JÁO TOMÁR<br /> | |||
JÁNIYE PRAŃÁM KAI BÁR BÁR<br /> | |||
ÁMÁY KÁCHE KÁCHE RÁKHO<br /> | |||
KENO ÁSO NÁKO<br /> | |||
HE ANIRVÁŃ<br /> | |||
KENO ÁSO NÁKO<br /> | |||
O Inextinguishable, why do not You come? I want You wholeheartedly, why do You remain | |||
away? By thinking about You day and night, tears rain through the eyes. Why do You cover<br /> | |||
the sweet mornings with dark fog of painful nights? I have no request, whatever is Your<br /> | |||
desire, You do. Accepting my salutation again and again, keep me close to You.<br /> | |||
=== 2683 (15/05/1985) D === | |||
MANE, MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br /> | |||
ESE NIRAJANE MOR PHÚLVANE<br /> | |||
KÁNE KÁNE KII JENO SHONÁY<br /> | |||
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br /> | |||
TÁR TARE PHÚLE MADHU BHARIYÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TÁR TARE PHÚLE MADHU BHARIYÁCHI<br /> | |||
TÁRI TARE SURE GÁN SÁDHIYÁCHI<br /> | |||
TÁR PATHE ÁLPANÁ ÁNKIYÁCHI<br /> | |||
SE DIKE NÁCÁY SE NIRDAY<br /> | |||
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br /> | |||
EKÁNTE ESE MAN MÁJHE MOR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKÁNTE ESE MAN MÁJHE MOR<br /> | |||
BOLE TAVA AMÁNISHÁ HOLO BHOR<br /> | |||
ÁR JHARIO NÁ NAYAN AJHOR<br /> | |||
PEYE GELE MOR PARICAY<br /> | |||
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br /> | |||
MANE, MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br /> | |||
What the bee of the mind is telling today? Coming in seclusion, into my floral garden,<br /> | |||
whispering in my ears, what does it say? For him, I fill honey in flower, for him only, I<br /> | |||
practice melody of song, at His path I decorate with paintings, but that merciless is not<br /> | |||
coming that way. Coming in seclusion into my mind, He said,” your dark night is<br /> | |||
converted into morning, do not flow tears abundantly any more, you have got my<br /> | |||
acquaintance.<br /> | |||
=== 2684 (16/05/1985) K === | |||
GÁNE BHARÁ EI VASUDHÁY<br /> | |||
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br /> | |||
BÁDHÁR PRÁCIIR MÁNITE CÁY NÁ<br /> | |||
MÁNE NÁ KONO BHÁVA JAD́ATÁY<br /> | |||
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br /> | |||
DUNDUBHI BEJE CALE DÚR ALAKÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DUNDUBHI BEJE CALE DÚR ALAKÁR<br /> | |||
MANDRITA SUŚAMÁY SAB EKÁKÁR<br /> | |||
SABÁRE SAUNGE NIYE SABÁR DIKE TÁKIYE<br /> | |||
SABÁR BHÁŚÁ BHÁŚE BHÁVANÁY<br /> | |||
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br /> | |||
KII JE CHILO ÁR KI JE GELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KII JE CHILO ÁR KI JE GELO<br /> | |||
SE SAB KATHÁ BHÚLE JÁO JÁI BHÁLO<br /> | |||
KII JE KARIBO ÁJ KII JE BHÁVIBO<br /> | |||
GÁNER VARAŃE SEI VÁRTÁ SHONÁY<br /> | |||
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br /> | |||
GÁNE BHARÁ EI VASUDHÁY<br /> | |||
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br /> | |||
On this earth, full of songs, to which unknown destination does the mind goes on floating?<br /> | |||
It does not heed to any wall of obstacles or dogmas. The trumpet of distant sky goes on | |||
sounding. In resonant beauty all are unified. Taking all together, looking at all sides,<br /> | |||
the language of all floats in the feelings. What existed and what has gone, forgetting all<br /> | |||
that is good. What should I do today, and what should I think, through the colour of the<br /> | |||
songs, that it announces.<br /> | |||
=== 2685 (16/05/1985) D === | |||
TUMI, GÁN GEYE GEYE ESE CHILE<br /> | |||
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br /> | |||
ACALE BHEUNGECHO UCALE CAŔECHO<br /> | |||
THÁME NIKO GÁN SURE SÁDHÁ<br /> | |||
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br /> | |||
SE SUR CHAŔÁYE DIYECHO BHUVANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE SUR CHAŔÁYE DIYECHO BHUVANE<br /> | |||
KANT́HER BHÁŚÁ DILE JANE JANE<br /> | |||
BHOLÁILE BHEDA PARE O ÁPANE<br /> | |||
VILÁLE MÁLIKÁ PRIITI GÁNTHÁ<br /> | |||
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br /> | |||
LOKE BOLE TUMI ÁSO JÁO PRABHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LOKE BOLE TUMI ÁSO JÁO PRABHU<br /> | |||
GAMANÁGAMAN NÁHI THÁME KABHU<br /> | |||
EI ELE ÁR EI CALE GELE<br /> | |||
TÁI KÁNDÁ ÁR SUKHE MÁTÁ<br /> | |||
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br /> | |||
TUMI, GÁN GEYE GEYE ESE CHILE<br /> | |||
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br /> | |||
You came singing the songs without caring for any obstacles and on the path. You<br /> | |||
broke and climbed the hills, but the song with perfected tune never stopped. You spread<br /> | |||
that melody into the world and provided language into the throats of all. You made<br /> | |||
everyone forget the difference between | |||
own and alien and distributed freely the garland threaded with love. Baba, people<br /> | |||
say that You come and go and there is no pause for this coming and going. In a jiffy, You<br /> | |||
come and go away that is why we are engrossed in pain and pleasure.<br /> | |||
=== 2686 (16/05/1985) D === | |||
HÁRIYE GIYECHI, ÁMI<br /> | |||
HÁRIYE GIYECHI KON SE ATIITE<br /> | |||
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br /> | |||
BUDDHI VICÁRE NAGAŃYA ÁMI<br /> | |||
KRIPÁ KARE CETANÁ JÁGÁO<br /> | |||
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br /> | |||
KABE KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI HETHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KABE KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI HETHÁ<br /> | |||
VAN PATH DHARE CALIYÁCHI KOTHÁ<br /> | |||
ÁDIO JÁNINÁ ANTAO DEKHINÁ<br /> | |||
HE PATHIK TAVA NISHÁNÁ DÁO<br /> | |||
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br /> | |||
MORE TUMI JÁNO UŚÁ KÁLA HOTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MORE TUMI JÁNO UŚÁ KÁLA HOTE<br /> | |||
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SHROTE<br /> | |||
TUCCHA HOLEO TOMÁRI JE ÁMI<br /> | |||
E SATYA KENO BHULIÁ JÁO<br /> | |||
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br /> | |||
HÁRIYE GIYECHI, ÁMI<br /> | |||
HÁRIYE GIYECHI KON SE ATIITE<br /> | |||
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br /> | |||
Since long, I am bewildered, lost, You come and show the proper path. On | |||
intellectual consideration I am negligible. Please arouse my consciousness by showering<br /> | |||
Your causeless grace on me. From where I have come here and where am I going through this<br /> | |||
wild path? I do not know the beginning neither I see the end. O traveler, provide me<br /> | |||
the destination. You have known me since eternity. I go on floating in Your cosmic flow.<br /> | |||
Though I am meagre but I am Yours. Why do You forget this truth?<br /> | |||
=== 2687 (16/05/1985) D === | |||
KOT́I KOT́I PRAŃÁM NÁO MOR<br /> | |||
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br /> | |||
TAVA PADA TALE NIIHÁRIKÁ DOLE<br /> | |||
BHÁNU TÁRÁR KI KABO KATHÁ<br /> | |||
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br /> | |||
JE JYOTSNÁ RÁSHI MAHÁKÁSHE BHÁSI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE JYOTSNÁ RÁSHI MAHÁKÁSHE BHÁSI<br /> | |||
MANER MUKURE D́HELE DEY HÁSI<br /> | |||
SEI JYOTSNÁKE KRŚŃA PAKŚE<br /> | |||
LIILÁ RASE D́HELE RÁKHO KOTHÁ<br /> | |||
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br /> | |||
JE KUSUME DEKHI REŃU SUDHÁ MÁKHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE KUSUME DEKHI REŃU SUDHÁ MÁKHI<br /> | |||
MADHUR ÁVESHE MANE DEY ÁNKI<br /> | |||
ÁTAP JVÁLÁY SEO JHARE JÁY<br /> | |||
VICITRA TAVA ITIKATHÁ<br /> | |||
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br /> | |||
KOT́I KOT́I PRAŃÁM NÁO MOR<br /> | |||
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br /> | |||
O controller of the universe, take my millions of salutations. Below Your feet,<br /> | |||
nebulae move, what of suns and stars? The effulgence of moonlight that appears in the<br /> | |||
great space, it pours smile in the mental mirror. That effulgent moonlight, where have You<br /> | |||
kept hidden during dark fortnights by Your divine game? The flower that I find smeared<br /> | |||
with the nectarpollen, that marks in the mind, sweet feelings. Due to heat burn that also<br /> | |||
withers away, what astonishing is Your history?<br /> | |||
=== 2688 (16/05/1985) K === | |||
TUMI, ESECHO MADHU HESECHO<br /> | |||
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br /> | |||
KRIPÁ KARECHO GÁN SHUNIYECHO<br /> | |||
SURE SURE DIIPÁVALI JVÁLO<br /> | |||
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br /> | |||
MANER MÁJHÁRE TUMI HOYE ÁCHO LIINA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER MÁJHÁRE TUMI HOYE ÁCHO LIINA<br /> | |||
VANER MAYÚR NECE KHOJE NISHI DIN | |||
MANER ÁŔÁL THEKE VANER SUŚAMÁ MEKHE<br /> | |||
MANOVANE SAORABHA D́HÁLO<br /> | |||
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br /> | |||
KARUŃÁ SÁGAR TUMI ANÁDI KÁLER<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARUŃÁ SÁGAR TUMI ANÁDI KÁLER<br /> | |||
URMI MÁLÁY BHÁSO DURÁNTER<br /> | |||
ÁCHO KÁCHE NIRAVADHI LIILÁR NÁHI AVADHI<br /> | |||
JÁHÁ KARO TÁI LÁGE BHÁLO<br /> | |||
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br /> | |||
TUMI, ESECHO MADHU HESECHO<br /> | |||
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br /> | |||
You came, smiled sweetly, and illuminated my entire existence. You showered grace,<br /> | |||
heard the song, and kindled the festival of lights with melody after melody. You remain | |||
engrossed within the mind. The peacocks of the forests go on searching You day and night<br /> | |||
while dancing. Hiding behind the mind, smeared with beauty of the garden, You pour<br /> | |||
fragrance in the garden of the mind. You are the ocean of mercy from time immemorial,<br /> | |||
float in the series of waves, at distance. You are nearby all the time, without a pause of<br /> | |||
liila’, Your game. Whatever You do, that appears good.<br /> | |||
=== 2689 (16/05/1985) K === | |||
MANERI ALAKÁY MOR<br /> | |||
MANERI ALAKÁY<br /> | |||
BÁRE BÁRE, TOMÁRE DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br /> | |||
MOR, MANERI ALAKÁY<br /> | |||
DIN RÁT BHULIÁ TAVA KATHÁ BHÁVIYÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN RÁT BHULIÁ TAVA KATHÁ BHÁVIYÁCHI<br /> | |||
STHÁN KÁLA PÁSHARIYÁ ASHRU JHARÁYECHI<br /> | |||
UDDVEL HIYÁ NIYÁ PATH PÁNE CÁHIYÁCHI<br /> | |||
TOMÁRE PÁOÁR DURÁSHÁY<br /> | |||
MOR, MANERI ALAKÁY<br /> | |||
ÁCHO TUMI KÁCHÁ KÁCHI EO JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁCHO TUMI KÁCHÁ KÁCHI EO JÁNI<br /> | |||
MANER RÁJÁ TUMI TÁO MÁNI<br /> | |||
PRIITITE LABHYA TÁI BHÁVE T́ÁNI<br /> | |||
ÁSHÁR MÁŃIK MOR JHALAKÁY<br /> | |||
MOR, MANERI ALAKÁY<br /> | |||
In my mental heaven, again and again, I want to keep under folds. Forgetting day<br /> | |||
and night, I constantly think about You. Oblivious of place and time, I flow tears. With<br /> | |||
restless heart, I move towards the path, with audacity. I know that You are nearby only.<br /> | |||
You are the emperor of mind, that also I accept. You are attainable by love therefore I<br /> | |||
pull You with ideation, O shining ruby gem of my hope.<br /> | |||
=== 2690 (16/05/1985) K === | |||
PRIYATAMA TUMI ESECHO ÁJIKE<br /> | |||
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
GHAN TAMASÁR VAKŚA CIRE<br /> | |||
GHUMIYE THÁKÁ EI VASUDHÁY<br /> | |||
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
TOMÁR GATIR DHÁRÁ EGIYE CALE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR GATIR DHÁRÁ EGIYE CALE<br /> | |||
BHULOKE DYULOKE KŚITI PÁVAKA JALE<br /> | |||
KABHU DRANŚT́ÁY ÁR KABHU MAMATÁY<br /> | |||
MAHÁNIIRADHIR URMI MÁLÁY<br /> | |||
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
KAKHANO KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KAKHANO KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁR DOLÁTE DOLO NÁ<br /> | |||
ALAUNGHYA PATHE DURJAY SÁDHANÁ<br /> | |||
KARE JÁO THEME THÁKO NÁ ALAKÁY<br /> | |||
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI ESECHO ÁJIKE<br /> | |||
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
O Dearest, You came today with the fountain flow of effulgence, piercing the bosom of<br /> | |||
the dense darkness, on this earth. The flow of Your movement moves forward through heaven | |||
and earth, solid, liquid and luminous factors. Sometimes through horrifying teeth, and<br /> | |||
sometimes through affection, through the series of waves in the great ocean. You never<br /> | |||
stop due to any obstruction; never shake by swing of desire and attainments. Through<br /> | |||
extreme difficult paths You continue endeavour without staying in heaven.<br /> | |||
=== 2691 (16/05/1985) K === | |||
KATA D́EKE CALECHI KÁCHE NÁHI ELE<br /> | |||
BADHIR HOYE RAYE GELE<br /> | |||
TOMÁR CARAŃE ARPAŃA KARECHI<br /> | |||
JÁ KICHU ÁMÁY DIYECHILE<br /> | |||
BADHIR HOYE RAYE GELE<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII DÁY RAHITE NÁ PÁRI HÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBESE E KII DÁY RAHITE NÁ PÁRI HÁY<br /> | |||
TOMÁRE BHÁVIYÁ MAN PULAKE HÁRIYE JÁY<br /> | |||
LUKONO JATA ÁSHÁ NÁ BOLÁ MANER BHÁŚÁ<br /> | |||
TOMÁY SHOŃÁTE NÁHI DILE<br /> | |||
BADHIR HOYE RAYE GELE<br /> | |||
DIN JÁY KŚAŃA JÁY MAHÁKÁSHE MURACHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN JÁY KŚAŃA JÁY MAHÁKÁSHE MURACHÁY<br /> | |||
ASTITVA MOR PRATI PALE JHARE JÁY<br /> | |||
KÁCHE NÁHI ÁSO YADI DÚRE THÁKO NIRAVADHI<br /> | |||
E NÁT́AKE KENO MORE NILE<br /> | |||
BADHIR HOYE RAYE GELE<br /> | |||
KATA D́EKE CALECHI KÁCHE NÁHI ELE<br /> | |||
BADHIR HOYE RAYE GELE<br /> | |||
How much I have called but You did not come close, remained deaf. At Your feet, I<br /> | |||
offer, whatever You have given me. What a condition of love that it does not last, alas.<br /> | |||
By thinking of You, the mind gets lost in impulse. All hidden expectations and untold<br /> | |||
language of the mind, You did not allow to be told to You. The days and moments pass and<br /> | |||
get dissolved into the great space. My existence withers each moment. If You remain away<br /> | |||
always and do not come close. Why did You take me in Your Grand drama?<br /> | |||
=== 2692 (17/05/1985) K === | |||
ÁMÁR PRAŃÁM NÁO TUMI PRABHU<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br /> | |||
ÁMÁY D́EKE JÁY TOMÁRI BÁNSHI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
SAB KICHUTEI ÁMI TOMÁKE KHUNJI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAB KICHUTEI ÁMI TOMÁKE KHUNJI<br /> | |||
TAVA NÁME SANGHÁTE VIPADE JUJHI<br /> | |||
VISHVA BHUVANE SHUDHU TOMÁKE BUJHI<br /> | |||
DEHE MANE PRÁŃE RAYECHO MISHI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
AYANE ANAYANE NAYANE ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AYANE ANAYANE NAYANE ÁCHO<br /> | |||
SMITA ÁNANE MORE DEKHE CALECHO<br /> | |||
PRAYOJANA MATA SAB KICHU DITECHO<br /> | |||
CIDÁKÁSHE ÁCHO JATA TAMASÁ NÁSHI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
ÁMÁR PRAŃÁM NÁO TUMI PRABHU<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
Accept my salutation, I love You. Your divine flute goes on calling me in my<br /> | |||
sleep, in my dreams, and in awakened state. I search You in everything. With impulsive<br /> | |||
force of Your name, I struggle the calamities. I know and recognise only You in the whole<br /> | |||
world, as You are totally absorbed in my body, mind and life. You ever remain in my eyes<br /> | |||
on the path, correct or incorrect and continue to watch me with smiling face. You go on | |||
providing me whatever is needed for the purpose, staying in the firmament of mind and<br /> | |||
destroying all darkness.<br /> | |||
=== 2693 (17/05/1985) D === | |||
PRADOŚA PAVANE<br /> | |||
PRADOŚA PAVANE PRAMIL SVAPANE<br /> | |||
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br /> | |||
OŚT́HA HÁSITE RAINJITA CHILO<br /> | |||
ADHARETE CHILO SUŚAMÁ SÁR<br /> | |||
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br /> | |||
BOLILE ÁMÁY ÁMI ÁSIYÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLILE ÁMÁY ÁMI ÁSIYÁCHI<br /> | |||
TAVA ABHILÁŚA PÚRŃA KARECHI<br /> | |||
KATA GIRI SINDHU ULLAUNGHIÁCHI<br /> | |||
NÁVÁO E BÁR BHÁVANÁ BHÁR<br /> | |||
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br /> | |||
BOLECHILUM ESO BÁR BÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLECHILUM ESO BÁR BÁR<br /> | |||
CHAŔIYE DIYE SURABHI TOMÁR<br /> | |||
BHÁLO HOY YADI THÁKO ANIVÁR<br /> | |||
ANURÁGE MAN BHARE ÁMÁR<br /> | |||
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br /> | |||
PRADOŚA PAVANE PRAMIL SVAPANE<br /> | |||
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br /> | |||
In the evening breeze within drowsy dream, I saw You for the first time. The upper<br /> | |||
lip was coloured and at the lower was essence of beauty. You told me,” I have come, I<br /> | |||
would fulfill your desire. I came crossing many mountains and oceans. Download this time<br /> | |||
the burden of your feelings”. I told,” come again and again, scattering Your<br /> | |||
fragrance. It would be good that You stay forever, filling my mind with love.<br /> | |||
=== 2694 (17/05/1985) K === | |||
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br /> | |||
PRABHÁTE<br /> | |||
SAKAL VEDANÁ ÁSHÁHATA YÁTANÁ<br /> | |||
MILÁIYÁ JÁY KÁR MÁYÁTE<br /> | |||
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br /> | |||
ESECHO TUMI ÁJI ÁLOR DHÁRÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESECHO TUMI ÁJI ÁLOR DHÁRÁY<br /> | |||
SAPTÁSHVA RATHE UŚASI BELÁY<br /> | |||
PÚRŃA KARE DHARÁ JYOTIR CHAT́ÁY<br /> | |||
LUKIYE THÁKONI ÁR NIBHRITE<br /> | |||
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br /> | |||
SABÁI TOMÁRE CÁY MANE PRÁŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁI TOMÁRE CÁY MANE PRÁŃE<br /> | |||
UDDVEL HRIDAYER GAHAN KOŃE<br /> | |||
PHÚL VANE NAY SHUDHU MANO VANE<br /> | |||
UPACÁNO MÁDHURIR AMAR GIITE<br /> | |||
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br /> | |||
In this morning brightened with sunrays, in Whose ma’ya’, the illusive game, all the<br /> | |||
pain and pessimistic tortures are getting merged. You came today with the flow of<br /> | |||
effulgence, riding over the sevenhorsed chariot, at dawn, filling the earth with the<br /> | |||
splendor of effulgence. Do not hide any more in isolation. All want You wholeheartedly, in | |||
the deep recess of restless heart. Not in the floral garden but in the mental garden,<br /> | |||
overflow the eternal song of sweetness.<br /> | |||
=== 2695 (17/05/1985) K === | |||
PARVAT MÁJHE TUMI HIMÁDRI<br /> | |||
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br /> | |||
SHUCI KARE DÁO JÁHÁ VIGATA SHRII<br /> | |||
TOMÁR KARUŃÁ AVARŃANIIYA<br /> | |||
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br /> | |||
PRIITIR PAYODHI TUMI MÁRAVA JVÁLÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRIITIR PAYODHI TUMI MÁRAVA JVÁLÁY<br /> | |||
DYUTIR UDADHI GHOR AMÁNISHÁY<br /> | |||
SHUBHRA SAMUJJVAL PRÁŃÁVEGE UCCHAL<br /> | |||
MAMATÁ MÁDHURIITE ADVITIIYA<br /> | |||
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br /> | |||
TOMÁY KÁCHE PETE SAKALEI CÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁY KÁCHE PETE SAKALEI CÁY<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY MANE PRÁŃE JHALAKÁY<br /> | |||
UDÁRATÁY NABHAH RÚPE GUŃE ABHINAVA<br /> | |||
TÁI TO SABÁR TUMI ÁDARAŃIIYA<br /> | |||
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br /> | |||
PARVAT MÁJHE TUMI HIMÁDRI<br /> | |||
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br /> | |||
O Dear, amongst mountains, You are the Himalayas. Amongst trees, You are the Ashvattha<br /> | |||
tree. You continue purifying those who are powerless, O Revered Lord, Your mercy is<br /> | |||
indescribable. For desert heat, You are ocean of love, during intense dark nights, You are<br /> | |||
ocean of effulgence. O Incomparable One in sweetness and affection, You are shining<br /> | |||
bright, vibrant with the enthusiasm. All want to have You close to them and kindle their<br /> | |||
life and mind with Your ideation. You are like sky in generosity, and ever new in | |||
attributes. That is why all revere you.<br /> | |||
=== 2696 (17/05/1985) D === | |||
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO, TUMI<br /> | |||
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br /> | |||
SHUDHU MADHUR HÁSIT́I HÁSIO<br /> | |||
RAINJITÁDHARE MANO MUKURE<br /> | |||
EK PÁSHE MORE RÁKHIO<br /> | |||
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br /> | |||
TOMÁRI MANE SAKALEI BHÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRI MANE SAKALEI BHÁSE<br /> | |||
TOMÁTE MISHIÁ JÁY AVASHEŚE<br /> | |||
ÁDITEO TUMI TUMII JE SHEŚE<br /> | |||
E SÁR SATYA BUJHIO<br /> | |||
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br /> | |||
KARE JÁBO ÁMI PRABHU TAVA KÁJ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARE JÁBO ÁMI PRABHU TAVA KÁJ<br /> | |||
PÁSHARIYÁ JATA GHRIŃÁ BHAYA LÁJ<br /> | |||
TOMÁRI CHILUM ÁCHI O JE ÁJ<br /> | |||
KÁNE KÁNE GÁN SHUNIO<br /> | |||
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO, TUMI<br /> | |||
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br /> | |||
Even if You do not look at me, You only continue sweet smile. With coloured lips,<br /> | |||
in the mental mirror, keep me at one side. In Your mind, all float and merge into You at<br /> | |||
the end. You are the beginning as well as end, this essence of truth is understood. O<br /> | |||
Lord, I shall continue to do Your work, forgetting all hatred, fear and shyness. I was<br /> | |||
Yours, today also I am Yours, this song is whispered into my ears.<br /> | |||
=== 2697 (17/05/1985) D === | |||
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br /> | |||
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br /> | |||
DEKHINI KABHU BHÁVITE PÁRINI<br /> | |||
NÁM SHUNE MAN UPACÁY<br /> | |||
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br /> | |||
HÁSO TUMI KON SE MÁYÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HÁSO TUMI KON SE MÁYÁY<br /> | |||
SHYÁMAL SHOBHÁY PUŚPA CHÁYÁY<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTER GIITIGÁOÁY<br /> | |||
SMITA DYOTANÁY<br /> | |||
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br /> | |||
RÁKHITE CÁI TOMÁY KÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÁKHITE CÁI TOMÁY KÁCHE<br /> | |||
YUGÁNTARER E SÁDHA ÁCHE<br /> | |||
MANER MAYUR CHANDE NÁCE<br /> | |||
TOMÁR BHÁVANÁY<br /> | |||
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br /> | |||
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br /> | |||
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br /> | |||
I love You, but do not understand why so. I never see You, unable to think,<br /> | |||
listening to the name the mind overflows. In which illusive arena, ma’ya’, You smile,<br /> | |||
in the green decorated floral shade, singing the song of moonlit night, with smiling<br /> | |||
figurative expression. From ages I had the will to keep You close to me. The peacock of<br /> | |||
the mind dances to the rhythm with Your ideation.<br /> | |||
=== 2698 (17/05/1985) K === | |||
VAJRER HUNKÁRE JHARE CHO ULKÁDHÁRE<br /> | |||
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br /> | |||
ASHANI ÁGHOŚA HÁNI ÁNKHIPÁTE DILE ÁNI<br /> | |||
CETANÁR JÁGARAŃE VIMURTA VARÁBHAYA<br /> | |||
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br /> | |||
UDDÁM UDDAND́A BHÁVE NECE CALO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
UDDÁM UDDAND́A BHÁVE NECE CALO<br /> | |||
JALA STHALA ANTARIKŚA KÁMPIYE TOLO<br /> | |||
PÁPÁGNITE BHASMA RÁSHI D́HELE BOLO<br /> | |||
PÁPA SHAKTIR JENO EI PARIŃÁM HOYE<br /> | |||
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br /> | |||
MÁNO NÁKO KONO MÁNÁ SABI TAVA ÁCHE JÁNÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNO NÁKO KONO MÁNÁ SABI TAVA ÁCHE JÁNÁ<br /> | |||
KÁR KATA SHAKTI TÁO NAY AJÁNÁ<br /> | |||
MOR TARE NAEVEDYA SÁJIYE NÁNÁ<br /> | |||
BOLO KABHU BHEVE NÁKO MOR MAN HOBE JAY<br /> | |||
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br /> | |||
You fall meteorite with the lightning thunder. What an introduction of Yours, O<br /> | |||
the Lord of cries, through the ta’nd’ava dance. Striking with thunderous voice, You<br /> | |||
brought tears in eyes. For awakening of consciousness, through embodiment of the gesture<br /> | |||
of boon and fearlessness. With expression of unrestrained and recklessness, You go on | |||
dancing. You stir the land, water and the space. Pouring ashes into the fires of the sin,<br /> | |||
showing that this is the consequence of the power of sins. You never heed to any<br /> | |||
obstruction, All is known to You. Who is having how much energy, that also is not unknown | |||
to You. For me You have arranged variety of oblations. You tell never to think that my<br /> | |||
mind would win.<br /> | |||
=== 2699 (18/05/1985) D === | |||
TOMÁR TARE PRADIIP JVÁLÁ<br /> | |||
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br /> | |||
TOMÁY BHEVE BENCE THÁKÁ<br /> | |||
TOMÁY PETE HOI UTALÁ<br /> | |||
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br /> | |||
ARUP TUMI RÚPE ELE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ARUP TUMI RÚPE ELE<br /> | |||
RÚPER D́ÁLI SÁJIYE DILE<br /> | |||
SAB KICHUTEI PRIITI D́HELE<br /> | |||
CALALO TOMÁR ASHEŚA CALÁ<br /> | |||
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁR EKT́I KAŃÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁR EKT́I KAŃÁ<br /> | |||
TRIPTA KARE SAB EŚAŃÁ<br /> | |||
MUKTA PATHE ÁNÁ GONÁ<br /> | |||
JÁNÁY PRABHU TOMÁR LIILÁ<br /> | |||
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE PRADIIP JVÁLÁ<br /> | |||
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br /> | |||
For You only<br /> | |||
I kindled my lamp and threaded a garland.<br /> | |||
I survive by Your thought only.<br /> | |||
To attain You, I remain ever restless.<br /> | |||
O formless one,<br /> | |||
You came into world of forms<br /> | |||
and decorated the wicker tray.<br /> | |||
You poured love into everything.<br /> | |||
Your endless journey thus continues.<br /> | |||
Only a wee bit of Your grace suffices<br /> | |||
to quench all my desires.<br /> | |||
The path You travel on is liberal,<br /> | |||
this is what Your divine game shows.<br /> | |||
=== 2700 (18/05/1985) D === | |||
KON AJÁNÁY CHILE BAHU KÁL, ÁJ<br /> | |||
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br /> | |||
TUMI, DÚR ÁKÁSHER CHILE CÁNDA<br /> | |||
ÁJ, MANER MÁJHÁRE BHESECHO<br /> | |||
ÁJ, JÁNÁR JAGATE ESECHO<br /> | |||
KATA JANAPADE TIIRTHA SAKÁSHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA JANAPADE TIIRTHA SAKÁSHE<br /> | |||
GHÚRE BEŔIYECHI DARSHAN ÁSHE<br /> | |||
ICCHÁ MET́ENI DEKHÁO DÁONI<br /> | |||
DÚRE THEKE SHUDHU HESECHO, ÁJ<br /> | |||
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br /> | |||
BUJHILÁM SÁR TAVA KARUŃÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BUJHILÁM SÁR TAVA KARUŃÁI<br /> | |||
TOMÁKE PÁOÁR ÁR PATH NÁI<br /> | |||
VIDYÁ BUDDHI HÁR MÁNE TÁI<br /> | |||
E KATHÁ BUJHIYE DIYECHO, ÁJ<br /> | |||
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br /> | |||
KON AJÁNÁY CHILE BAHU KÁL, ÁJ<br /> | |||
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br /> | |||
In which unknown arena You have been for such a long time, today You came into the<br /> | |||
known world. You were moon of the distant sky, today You appeared within the mind. In the<br /> | |||
areas of several towns and pilgrim places, I have wandered with the hope of Your vision.<br /> | |||
But my desire was not fulfilled, You were not seen. You continued smiling staying away. I<br /> | |||
understood the essence of reality is Your mercy. There is no path other than that to<br /> | |||
attain You. Hence the skill and intellect accept defeat, You make it known.<br /> | |||
=== 2701 (18/05/1985) D === | |||
DESHA KÁLA PÁTRER URDHVE<br /> | |||
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br /> | |||
VAJRER NIRGHOŚA NAY SETHÁ<br /> | |||
RAYECHE SNIGDHA SUŚAMATÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br /> | |||
DESHÁTIITA PRABHU DESHETE ESECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DESHÁTIITA PRABHU DESHETE ESECHO<br /> | |||
KÁLÁTIITA KÁLE DHARÁ JE DIYECHO<br /> | |||
JE SATTÁ NIGUŃATÁY STHITA<br /> | |||
TÁRO LOKE GÁY GUŃA GÁTHÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br /> | |||
VICITRA TAVA LIILÁ ABHINAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VICITRA TAVA LIILÁ ABHINAYA<br /> | |||
AŃU BUDDHITE DHARIVÁR NAY<br /> | |||
KRIPÁ KARE JÁRE BUJHITE DIYÁCHO<br /> | |||
SEI SHUDHU JÁNE SE VÁRTÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br /> | |||
DESHA KÁLA PÁTRER URDHVE<br /> | |||
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br /> | |||
Above the factors of space, time and person is Your abode. The thunderous voice is<br /> | |||
not there, but soft beauty. The Lord beyond space, You came into physical space. O beyond<br /> | |||
time, You came into fold of time. The entity that was located in attributelessness, of<br /> | |||
whom the world sings the qualities. Amazing is the drama of Your illusive game<br /> | |||
ma’ya’, impossible to catch through micro intellect. The one on whom You shower the<br /> | |||
grace, You make him known, he only knows the reality.<br /> | |||
=== 2702 (18/05/1985) K === | |||
JANAME JANAME ÁMI<br /> | |||
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br /> | |||
BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO<br /> | |||
JÁNINÁ TUMI ÁMÁRE<br /> | |||
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br /> | |||
TOMÁR MÁJHEI MADHURATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR MÁJHEI MADHURATÁ<br /> | |||
SVAPNERI MÁDAKATÁ<br /> | |||
JIIVANERI ITIKATHÁ<br /> | |||
NÁCE TOMÁY GHIRE GHIRE<br /> | |||
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br /> | |||
THEKO NÁ KO ÁR DÚRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
THEKO NÁ KO ÁR DÚRE<br /> | |||
ESO MANER ANTAH PURE<br /> | |||
THEKO SÁTHE CIRATARE<br /> | |||
GÁNE GÁNE SURE SURE<br /> | |||
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br /> | |||
Life after life I have been loving You,<br /> | |||
O dear one!<br /> | |||
I do not know whether or not You love me,<br /> | |||
but I know that You are mine.<br /> | |||
The sweetness found within You<br /> | |||
becomes a hypnotizing dream to me.<br /> | |||
All of life's events encircle You.<br /> | |||
Do not stay away any longer.<br /> | |||
Come into the core of my mind.<br /> | |||
Stay with me forever,<br /> | |||
stay with me in songs and melodies.<br /> | |||
=== 2703 (18/05/1985) K === | |||
ÁNDHÁR GHARE MOR TUMI ELE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
HÁRÁNO RATNA DEKHATE PELUM<br /> | |||
ÁNKHI GELO KHULE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
ÁNDHÁR SHUDHU BÁHIREI CHILO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR SHUDHU BÁHIREI CHILO NÁ<br /> | |||
MANETEO CHILO, CHILO NÁ SÁDHANÁ<br /> | |||
ÁTMA PRATYAYER LESHA CHILO NÁ<br /> | |||
NIJE TUMI JÁGÁLE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
BHÁLOBÁSITÁM TOMÁKE JÁNITÁM<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSITÁM TOMÁKE JÁNITÁM<br /> | |||
KENO TÁHÁ KICHUTEI NÁHI BUJHITÁM<br /> | |||
ÁJ, NIJER PÁNE DEKHE<br /> | |||
TOMÁKE SMARAŃE REKHE<br /> | |||
BUJHECHI TOMÁRE ÁMI KÁLE AKÁLE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE MOR TUMI ELE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
O Lord, You came into my dark house, and kindled light. I could see the lost gem, and the<br /> | |||
eyes got opened. The darkness was not only outside, it was also in the mind; there was no<br /> | |||
spiritual endeavor. There was not even iota of selfrecognition, You awakened that<br /> | |||
Yourself. I could know and love You. Why did not I understand that at all? Today by<br /> | |||
looking at my own self and keeping You remembered, I have understood You within and beyond<br /> | |||
the periphery of time.<br /> | |||
=== 2704 (18/05/1985) === | |||
VAHNI SHIKHÁ TUMI MERU HIME<br /> | |||
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br /> | |||
DEKHÁ NÁHI JÁY SHUDHU BOJHÁ JÁY<br /> | |||
JIIVANER STARE STARE<br /> | |||
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br /> | |||
AMARÁR DYUTI TUMI MAR JAGATE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AMARÁR DYUTI TUMI MAR JAGATE<br /> | |||
PÁRIJÁTA SURABHI SHÁLMALIITE<br /> | |||
ÁCHO, RAUNGE BHARE RÚPA NIKARE<br /> | |||
MANO VIIŃÁR PRATI TÁRE TÁRE<br /> | |||
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br /> | |||
CHANDE TÁLE ÁCHO SURE SURE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHANDE TÁLE ÁCHO SURE SURE<br /> | |||
SAḾGIITE JHAUNKÁRE ALAKHA PURE<br /> | |||
DHANUKER T́ANKÁRE ASIR JHANATKÁRE<br /> | |||
ASTITVERA PRATI PALE PRAHARE<br /> | |||
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br /> | |||
VAHNI SHIKHÁ TUMI MERU HIME<br /> | |||
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br /> | |||
O Lord, like a flame of fire on the icepeaked mountain, You have kept my life filled. You<br /> | |||
cannot be seen but only understood, in different layers of life. You are the glitter of<br /> | |||
immortality in the mortal world. Fragrance of heavenly flower parija’t into red<br /> | |||
nonfragrant flower of silk cotton. You are filled with colours in the collection of<br /> | |||
beauty, into each string of the mental viin’a’. You are in rhythms, beats, and each<br /> | |||
melody, in each tinkling of the heavenly music. You are in the twang of bow, clattering of<br /> | |||
swords, each moment and period of existence.<br /> | |||
=== 2705 (19/05/1985) D === | |||
KAYE JÁO PRABHU ANANTA KATHÁ<br /> | |||
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br /> | |||
BHÁVE TÁLE LAYE GECHO EK HOYE<br /> | |||
MISHIÁ RAYECHO PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br /> | |||
AVÁRITA TAVA LIILÁ KHELÁ CALE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AVÁRITA TAVA LIILÁ KHELÁ CALE<br /> | |||
ANTARIKŚE PÁVAKE SALILE<br /> | |||
MARU BÁLUKÁR PRACAND́ÁNALE<br /> | |||
JÁNÁ NÁ JÁNÁR ABHIJINÁNE<br /> | |||
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br /> | |||
LIILÁ AVAVÁHIKÁ MUKTA APÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LIILÁ AVAVÁHIKÁ MUKTA APÁR<br /> | |||
BUDDHI BODHIR SIIMÁ MÁNE HÁR<br /> | |||
PRIITI BHÁJANER SE KAŃT́HA HÁR<br /> | |||
UDDVEL UDADHIR UJÁNE<br /> | |||
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br /> | |||
KAYE JÁO PRABHU ANANTA KATHÁ<br /> | |||
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br /> | |||
O Lord, keep on telling the story of the infinite, whispering into the ears of all<br /> | |||
through song after song. Such that he theme, rhythm and melody remain unified with the<br /> | |||
heart and life. Your divine game, liila’ goes on unbarred, into cosmic arena, and<br /> | |||
fundamental factors like luminous and liquid factors, into the intense heat of desert sand<br /> | |||
with the realization beyond knowing and not knowing. The flow of liila’ is free and<br /> | |||
unlimited. The intellect and intuition too accept defeat realizing the limit. The garland<br /> | |||
of the beloved is restless like tide in ocean.<br /> | |||
=== 2706 (19/05/1985) D === | |||
ÁMÁR MARMA MÁJHÁRE<br /> | |||
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br /> | |||
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br /> | |||
TUCCHA HOLEO TOMÁRI JE ÁMI<br /> | |||
KARO NÁ VISMARAŃA<br /> | |||
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br /> | |||
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br /> | |||
BHÚDHARE SÁGARE GAGANER GÁYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÚDHARE SÁGARE GAGANER GÁYE<br /> | |||
ÁLOKER CHAT́Á DIYECHO CHAŔÁYE<br /> | |||
SE CHAT́ÁRI EK KAŃIKÁ PEYE<br /> | |||
ÁMÁR E JÁGARAŃA<br /> | |||
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br /> | |||
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br /> | |||
ASTI BHÁTI ÁNANDAMER<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ASTI BHÁTI ÁNANDAMER<br /> | |||
VARŚAŃA SNÁTA SMITA KADAMERA<br /> | |||
KETAKIIR BHÁSÁ PRIITI PARÁGER<br /> | |||
SUŚAM UTTARAŃ<br /> | |||
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br /> | |||
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br /> | |||
ÁMÁR MARMA MÁJHÁRE<br /> | |||
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br /> | |||
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br /> | |||
O Lord, into the core of my heart, Your effulgence is invited. Even after being meagre, I<br /> | |||
am Yours. Do not forget or ignore me. Into the bodies of mountains, oceans and sky, You<br /> | |||
have scattered the beauty of light. By getting a spark of that is my awakening. In the<br /> | |||
existence, expression and bliss, in the rain bathed smiling kadam, into the floating<br /> | |||
lovely fragrance of the ketakii flower Your descend is well balanced.<br /> | |||
=== 2707 (19/05/1985) K === | |||
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR PRIYA<br /> | |||
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br /> | |||
VISHVER VIŚA RÁSHI KANT́HE NIYE<br /> | |||
AMAR HOYECHO GÚŃE ÁPANÁRA<br /> | |||
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br /> | |||
GUŃETE TOMÁR SAMA NÁHIKO KEHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GUŃETE TOMÁR SAMA NÁHIKO KEHO<br /> | |||
RÚPER SAMÁROHE ATANU GEHA<br /> | |||
PRIITI MAMATÁY PARIPURŃA SNEHA<br /> | |||
EMANT́I NÁHI BHÁVÁ JÁY ÁR<br /> | |||
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br /> | |||
HIMÁDRI SHIRE UTTUNGA TUMI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HIMÁDRI SHIRE UTTUNGA TUMI<br /> | |||
PÁTÁLER GAHVARE RAYECHO CÚMI<br /> | |||
DEHE MANE BÁRE BÁRE TOMÁRE NAMI<br /> | |||
AMARÁR TUMII SUDHÁ SÁR<br /> | |||
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br /> | |||
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR PRIYA<br /> | |||
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br /> | |||
O Lord, You are own and beloved of everyone. You belong to both heaven and the earth.<br /> | |||
Carrying the poison of the whole world, You have become immortal by Your own attribute.<br /> | |||
There is no one like You in attributes, even with collectivity of beauty, Your abode is<br /> | |||
bodiless. You are full of love and affection. I am unable to think any more like that. You<br /> | |||
are high as Himalayas mountain peak, still kissing the depth of the hell. I salute You<br /> | |||
with body and mind again and again. You are the essence of heavenly nectar.<br /> | |||
=== 2708 (20/05/1985) D === | |||
DESHÁTIITA PRABHU<br /> | |||
DESHE ELE<br /> | |||
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br /> | |||
E DHARÁ KHUSHITE BHARÁ<br /> | |||
DEKHE TOMÁRE ÁNKHI MELE<br /> | |||
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br /> | |||
ABHÁVNIIYA JÁ CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ABHÁVNIIYA JÁ CHILO<br /> | |||
KARUŃÁTE TÁO HOLO<br /> | |||
KÁLA NISHÁ POHÁILO EK PALE<br /> | |||
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br /> | |||
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU<br /> | |||
PATH BHÚLE UNCU NIICU<br /> | |||
KARUŃÁI SAB KICHU HESE BOJHÁLE<br /> | |||
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br /> | |||
DESHÁTIITA PRABHU<br /> | |||
DESHE ELE<br /> | |||
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br /> | |||
O the Lord beyond the physical arena, You came into the world and came into the fold<br /> | |||
yourself showering grace. This earth became full of joy by seeing You with open eyes. What<br /> | |||
was unthinkable, that happened by Your mercy. The Cimmerian darkness ended in a moment.<br /> | |||
The mirage was left behind, forgetting the high and low path. By mercy, You made me<br /> | |||
understand all smilingly.<br /> | |||
=== 2709 (20/05/1985) D === | |||
ÁMÁR ÁNDHÁR HRIDAYE<br /> | |||
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br /> | |||
CHILO NÁ SÁDHANÁ KARILE KARUŃÁ<br /> | |||
DILE PRIITI SPANDAN | |||
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br /> | |||
PATHER DHULITE PAŔE CHINU EKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATHER DHULITE PAŔE CHINU EKÁ<br /> | |||
KAPÁLE ÁNKIÁ DILE JYOTI T́IIKÁ<br /> | |||
BHÁVE O KARME MÁNAVA DHARME<br /> | |||
KARÁLE UDBODHAN | |||
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br /> | |||
TUMI JÁR ÁCHO SABI TÁR ÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI JÁR ÁCHO SABI TÁR ÁCHE<br /> | |||
EŚAŃÁ PURTI TOMÁRAI MÁJHE<br /> | |||
PRASUPTA MARMA VIIŃÁTE BÁJE<br /> | |||
TOMÁRI UTSARAŃ<br /> | |||
HOLO ÁLOR UTTARAŃA<br /> | |||
ÁMÁR ÁNDHÁR HRIDAYE<br /> | |||
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br /> | |||
Into my dark heart effulgence has descended. I had no spiritual endeavor; You showered<br /> | |||
mercy and provided vibration of love. I was lying on the dust of road alone, You put on | |||
the forehead the mark of glow. By ideation and action, You awakened knowledge of human | |||
dharma in me. The one to whom You belong, to him all belong. The fulfillment of desire is<br /> | |||
within You. In the sleeping viin’a’ of the core, Your expression plays.<br /> | |||
=== 2710 (21/05/1985) D === | |||
SHÁRAD NISHIITHE TOMÁTE ÁMÁTE<br /> | |||
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br /> | |||
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br /> | |||
RAINJITÁDHARE BÁRE BÁRE<br /> | |||
JÁ KARECHILE TÁ BHOLÁR NAY<br /> | |||
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br /> | |||
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br /> | |||
SÁTHE CHILO TAVA MOHAN BÁNSHIT́I<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SÁTHE CHILO TAVA MOHAN BÁNSHIT́I<br /> | |||
LIILÁMAY UCCHALA ÁNKHI DUT́I<br /> | |||
JE BÁNSHITE VISHVA NRITYA RATA<br /> | |||
JE ÁNKHITE DHARÁ MÁDHURI MAY<br /> | |||
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br /> | |||
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br /> | |||
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br /> | |||
KATA KII ESECHE KATA KII SARECHE<br /> | |||
ÁJIO SE SMRITI SURABHI MAY<br /> | |||
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br /> | |||
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br /> | |||
O Lord, in the winter night, we were introduced to each other under smiling shefa’lii.<br /> | |||
Your performance with coloured lips again and again is unforgettable. Along with You was<br /> | |||
Your charming flute, and both Your eyes were vibrant with liila’, the divine game. The<br /> | |||
flute by which the world is engaged in dance, and the eyes by which the earth is full of<br /> | |||
sweetness. After which how much time has passed, how many nebula became stars, how many<br /> | |||
came and how many moved away, even today that memory is full of fragrance.<br /> | |||
=== 2711 (21/05/1985) K === | |||
CHANDE GÁNE SURE ELE MAN MADHU PURE<br /> | |||
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br /> | |||
ALAKH NIRAINJAN CITI BODHIRAINJAN | |||
SUKH DUHKHA GLÁNI MOR SABAI KARO AVADHÁN | |||
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br /> | |||
SARITÁ SAMÁN GÁN CHANDE EGIYE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SARITÁ SAMÁN GÁN CHANDE EGIYE JÁY<br /> | |||
MAHODADHIR PÁNE ABÁDHE LAHARE DHÁY<br /> | |||
PURÁTANE DHUYE DIYE NÚTANER VÁŃII NIYE<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOLE JIIVANER KALATÁN | |||
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br /> | |||
SABI KICHU RAYE GECHE VISHÁL E MAHÁKÁSHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABI KICHU RAYE GECHE VISHÁL E MAHÁKÁSHE<br /> | |||
JÁHÁ CHILO TÁHÁ ÁCHE HÁRÁNO GIITI O BHÁSE<br /> | |||
KÁN PETE ÁCHI BASE SE GIITI SHONÁR ÁSHE<br /> | |||
MAHÁKÁSHE JÁR BHÁVAI HOYE GECHE AVASÁN | |||
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br /> | |||
CHANDE GÁNE SURE ELE MAN MADHU PURE<br /> | |||
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br /> | |||
O Lord, coming with rhythm, song and melody into the sweet abode of the mind, You filled<br /> | |||
the heart with the joy of attainment. Unseen, Unblemished, charmer of the mind with<br /> | |||
intuition, take care of all my pleasure, pain, agony. The song like a stream, goes forward<br /> | |||
with rhythm towards the great ocean, rushing with unobstructed waves. Washing off the olds<br /> | |||
and carrying the message of the new, it raises the resonance of life into sky and air. All<br /> | |||
remained in the vast grand sky, That which existed remains with floating lost song. I am<br /> | |||
sitting attuning my ears with the hope of listening to that song. In the great sky whose<br /> | |||
end remains.<br /> | |||
=== 2712 (21/05/1985) K === | |||
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br /> | |||
VISHVER MÁDHURI T́ENE ENECHE<br /> | |||
MAN CÁY TÁRE SATATA DEKHI<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br /> | |||
JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ BHARÁ RAYECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ BHARÁ RAYECHE<br /> | |||
JATA PRIITI JATA GIITI JHARE CALECHE<br /> | |||
PRATI PAL KE SMRITI JAŔIYE ÁCHE<br /> | |||
TÁRE PELE KICHU PETE THÁKE NÁ BÁKI<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br /> | |||
TÁKIYE THÁKALE THÁKE BHAYA LOKA LÁJA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TÁKIYE THÁKALE THÁKE BHAYA LOKA LÁJA<br /> | |||
MANO MÁJHE NECE CALE SE MÁNAS RÁJ<br /> | |||
TÁRI TAREBENCE THÁKÁ SÁJÁ TÁRI SÁJ<br /> | |||
TÁRI PATH PÁNE CEYE THÁKI<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br /> | |||
Those two eyes smeared with affection, brought pulling all sweetness of the world. The<br /> | |||
mind wants to see that forever. All the hopes and languages that were gathered, all love<br /> | |||
and songs that were getting dissipated, each moment attached to the memory, by getting<br /> | |||
Him, nothing remained to be obtained. When observed, we find fear and publicshyness; the<br /> | |||
king of mind goes on dancing in the mind. For Him only I am surviving and kept decorated<br /> | |||
all adornment and towards His path I move.<br /> | |||
=== 2713 (22/05/1985) D === | |||
PRIITIR PATHE DYUTIR RATHE<br /> | |||
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br /> | |||
KONO BÁDHÁY NÁHI T́ALO<br /> | |||
MAN JUGIYE NÁHI BOLO<br /> | |||
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br /> | |||
JYOTIR KAŃÁ DIGVIDIKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JYOTIR KAŃÁ DIGVIDIKE<br /> | |||
CHAŔIYE PAŔE SE RATH THEKE<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ KEU BOJHE NÁ<br /> | |||
KENO SE PRÁŃOCCHALO<br /> | |||
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br /> | |||
ÁNÁGATER VÁRTÁVAHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNÁGATER VÁRTÁVAHA<br /> | |||
KÁLER VASHE NÁHI RAHO<br /> | |||
KÁL SÁGARER URMIMÁLÁY<br /> | |||
PRIITIR PRADIIP TUMI JVÁLO<br /> | |||
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br /> | |||
PRIITIR PATHE DYUTIR RATHE<br /> | |||
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br /> | |||
On the path of love, riding the chariot of light, Who is that You rushing? You do not move<br /> | |||
by any obstruction and adulate the mind without telling. From the chariot, sparks of light<br /> | |||
is scattered in all directions. No one knows and understand why it is so overwhelmed.<br /> | |||
Carrying the message of the one who has not yet come, under the bondage of time, You do<br /> | |||
not stay. On the series of waves over the ocean of time, You kindle the lamp of love.<br /> | |||
=== 2714 (22/05/1985) K === | |||
TUMI, ÁSHÁR PRADIIP JVÁLIYE DILE<br /> | |||
CHANDE GÁNE BHARILE<br /> | |||
NIRÁSHÁR KUHELIKÁ SARIYE DIYE<br /> | |||
UDBHÁSITA KARE DILE<br /> | |||
CHANDE GÁNE BHARILE<br /> | |||
BHÁVÁ NÁ BHÁVÁ SABAI TUMI JÁNO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVÁ NÁ BHÁVÁ SABAI TUMI JÁNO<br /> | |||
AVAGYÁTA JANE NIKAT́E T́ÁNO<br /> | |||
MANTRE MURCHANÁTE ÁNO<br /> | |||
CHOT́O BAŔA BHEDA NÁHI RÁKHILE<br /> | |||
CHANDE GÁNE BHARILE<br /> | |||
KÁLER ADHIISH TUMI BHÁVANÁTIITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁLER ADHIISH TUMI BHÁVANÁTIITA<br /> | |||
HE MOHAN CIDGHAN CITTE STHITA<br /> | |||
JAPE DHYÁNE DEHE MANE UDGIITA<br /> | |||
DUR KE KÁCHE KARE NILE<br /> | |||
CHANDE GÁNE BHARILE<br /> | |||
TUMI, ÁSHÁR PRADIIP JVÁLIYE DILE<br /> | |||
CHANDE GÁNE BHARILE<br /> | |||
O Lord, You kindled the lamp of hope and filled with rhythms and songs. Removing the fog<br /> | |||
of pessimism, You illuminated. Thought and outthought, all You know and pull the neglected<br /> | |||
people close to You. You bring mantra into psychic stupor and do not discriminate between | |||
small and big and fulfill them with rhythms and songs. You are the controller of time and<br /> | |||
beyond thought. O the charming Supreme Consciousness, You are located in the mind stuff<br /> | |||
and expressed through incantation and meditation into body and mind. You have brought<br /> | |||
close the distant ones.<br /> | |||
=== 2715 (22/05/1985) K === | |||
TUMI, AJÁNÁ THEKE ESECHILE<br /> | |||
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br /> | |||
D́ÁK SHUNE SÁŔÁ DIYECHILE<br /> | |||
NIJER KARIYÁ NIYECHILE<br /> | |||
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br /> | |||
BOLE CHILE SABE MOR ÁPANÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLE CHILE SABE MOR ÁPANÁR<br /> | |||
KONO KICHU NAY PAR E DHARÁR<br /> | |||
KALYÁŃA BHÁVI ÁMI SABÁKÁR<br /> | |||
KŚUDRA BRIHAT BHEDA BHÚLE<br /> | |||
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br /> | |||
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE<br /> | |||
SE MÁDHURI MLÁN KARITE CEYECHE<br /> | |||
BHÁSVAR TABU ÁJ SE RAYECHE<br /> | |||
SHÁSHVATA HOYE KÁLÁKÁLE<br /> | |||
MANERA MÁDHURI DHELE CHILE<br /> | |||
TUMI, AJÁNÁ THEKE ESECHILE<br /> | |||
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br /> | |||
O Lord, You came from unknown arena, and pored sweetness of mind. You responded on hearing<br /> | |||
the call and brought Yourself. You told, “ All are mine, no one distant for me on the<br /> | |||
earth. I want welfare of all, forgetting the distinction between small and big”. Strong<br /> | |||
wind and storms came and wanted to dull that sweetness. Still today He remains eternal<br /> | |||
and will remain so within and beyond time.<br /> | |||
=== 2716 (23/05/1985) D === | |||
ÁMÁRE REKHE SUDÚRE<br /> | |||
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br /> | |||
TOMÁRI RIITI KAT́HOR ATI<br /> | |||
COKHER JALEO NÁHI GALECHO<br /> | |||
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br /> | |||
VAJRA PÁTE ULKÁ DHÁRÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VAJRA PÁTE ULKÁ DHÁRÁY<br /> | |||
JVÁLÁMUKHIR ASHEŚA JVÁLÁY<br /> | |||
KÁL KE GUNŔIYE DIYE JÁY<br /> | |||
AMAN KENO RATHE BASECHO<br /> | |||
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br /> | |||
SHUŃE THÁKI BÁSOBHÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHUŃE THÁKI BÁSOBHÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR HIYÁY D́HÁLO ÁLO<br /> | |||
RÁGA RÁGINII CHANDA TÁLAO<br /> | |||
MADHURATÁY KENO BHARECHO<br /> | |||
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br /> | |||
ÁMÁRE REKHE SUDÚRE<br /> | |||
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br /> | |||
O Lord, by keeping me away, are You happy? Your method is very harsh, even by seeing tears<br /> | |||
in eyes, You do not melt. With fall of thunder, flow of meteorites, the neverending flames<br /> | |||
of the volcano go on crushing the time, how like this You are seated in the chariot? I<br /> | |||
have heard that You love, and pour light in the dark heart. The musical compositions with<br /> | |||
beats and rhythms are filled with sweetness, why so?<br /> | |||
=== 2717 (23/05/1985) K === | |||
TUMI, ELE ABELÁY DERI KARE<br /> | |||
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MLÁN MADHU MÁLATIIR MÁLÁ MURCHÁY<br /> | |||
KLÁNTA KARABI KLESHE KOTHÁY LUKÁY<br /> | |||
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ NIYE ÁCHE EI SANSÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ NIYE ÁCHE EI SANSÁR<br /> | |||
HÁRÁNOR KÁNDÁ ÁR TRIPTI PÁOÁR<br /> | |||
CHANDÁYIITA PATH ÁNÁGONÁR<br /> | |||
SURE RÁGE GÁN GÁY<br /> | |||
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKH ÁLOY HÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKH ÁLOY HÁSE<br /> | |||
MANER MUKURE PRIITI KUSUME BHÁSE<br /> | |||
SHARAT SHEFÁLITE KUSHE KÁSHE<br /> | |||
RÚPE RASE JHALAKÁY<br /> | |||
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
O Lord, You came untimely, late, the day is passing. The dull garland of ma’lati flowers<br /> | |||
is getting withered. Drying oleander flower is hidden due to pain. This world comprises of<br /> | |||
coming and going, crying in loss and joy on achievement. The resonant path sings the song<br /> | |||
of the passers coming and going, with rhythm and melody. Within the darkness of sorrow the<br /> | |||
glow of joy smiles. In the mirror of the mind, the flower of love appears. Through the<br /> | |||
winter shefa’lii flowers and flowers of the tall grass, it shows beauty and taste.<br /> | |||
=== 2718 (23/05/1985) K === | |||
SONÁ JHARÁ E JYOTSNÁ NISHIITHE<br /> | |||
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br /> | |||
TUMI, ALAKÁR ÁLOKE UDBHÁSITA<br /> | |||
KARE DILE EI JAD́A JAGATE<br /> | |||
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br /> | |||
ABÁDHE EGIE CALE TAVA JAY RATHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ABÁDHE EGIE CALE TAVA JAY RATHA<br /> | |||
ANÁDI THEKE ANANTERI PATH<br /> | |||
TÁR?, KALYÁŃA KRIT TÁI VINÁSHE ASAT<br /> | |||
MARME DHARMA BODHA JÁGÁTE<br /> | |||
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br /> | |||
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE ANÁDI PRABHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE ANÁDI PRABHU<br /> | |||
KONO KICHUKEI TUMI BHÚLO NÁ KABHU<br /> | |||
MOH VASHE TOMÁRE BHÚLI JE TABU<br /> | |||
BHRÁNTI SARÁO VAJRA HÁTHE<br /> | |||
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br /> | |||
SONÁ JHARÁ E JYOTSNÁ NISHIITHE<br /> | |||
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br /> | |||
On this golden moonlight scattering night, the mind rushes to attain You. You have<br /> | |||
illuminated this inanimate world with heavenly light. Your victory chariot goes on forward<br /> | |||
unobstructed from beginninglessness on the path of the infinite. For the welfare and<br /> | |||
destruction of the evil, awakening the knowledge of dharma, in the core. O Beginning less<br /> | |||
Lord, You were there, You exist now and would remain. You never forget any thing or<br /> | |||
anyone. If I forget You due to infatuation, remove that blunder with stern hands.<br /> | |||
=== 2719 (24/05/1985) D === | |||
EI, NÚTAN PRABHÁTE CHANDE O GIITE<br /> | |||
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br /> | |||
TÁHÁRI ÁDESHE NÁCICHE HARAŚE<br /> | |||
BÚK BHARÁ ÁSHE PRÁŃA DHÁRÁO<br /> | |||
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br /> | |||
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br /> | |||
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br /> | |||
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br /> | |||
MADHU BHARE JÁY TÁRI CAHÁNITE<br /> | |||
TANMAY HOYE TAHÁRI BHÁVETE<br /> | |||
SAKAL VEDANÁ BHÚLIÁ JÁO<br /> | |||
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br /> | |||
BHULIBÁR NAY TÁR PRIITI KATHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHULIBÁR NAY TÁR PRIITI KATHÁ<br /> | |||
BOLOBÁR SHUDHU TÁRII ITIKATHÁ<br /> | |||
TÁHÁTE NIHITA SAB MADHURATÁ<br /> | |||
MANE PRÁŃE DHYÁNE TÁHÁRE CÁO<br /> | |||
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br /> | |||
EI, NÚTAN PRABHÁTE CHANDE O GIITE<br /> | |||
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br /> | |||
On this new morning, with rhythm and song, welcome that conqueror of the mind. By His<br /> | |||
order, the flow of vitality with wholehearted hope it goes on dancing with joy. By His<br /> | |||
touch the flowers bloom. The nectar is filled by His wish. Engrossed in His ideation | |||
forget all your pains. His love story is unforgettable. Only His affairs are speakable. In | |||
Him all sweetness is located. You love Him wholeheartedly.<br /> | |||
=== 2720 (24/05/1985) D === | |||
ÁMI, TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA<br /> | |||
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br /> | |||
BHÁVA BHÁVANÁR VYAINJANÁTE<br /> | |||
ALAKHA DYUTIR MOHAN SÁJE<br /> | |||
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br /> | |||
TIMIR GHERÁ DUHKHER RÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TIMIR GHERÁ DUHKHER RÁTE<br /> | |||
UPACE PAŔÁ ASHRU PÁTE<br /> | |||
HÁSI KHUSHIIR MURCHANÁTE<br /> | |||
ÁSHÁY BHARÁ BHÁŚÁY KHUNJE<br /> | |||
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br /> | |||
KHUNJE CHILUM PHULER VANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUNJE CHILUM PHULER VANE<br /> | |||
JYOTSNÁ JHARÁ CANDRÁNANE<br /> | |||
TOMÁR MÁDHURIR RAŃANE<br /> | |||
MADIRATÁY MADHUR LÁJE<br /> | |||
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA<br /> | |||
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br /> | |||
O Dear, I have loved You in mind during pain and pleasure. Through the gesture of feelings<br /> | |||
and ideations, adorned in charming decoration of unseen effulgence. During darkness<br /> | |||
surrounding night of pain, overflowing tears, in psychic stupor of joy and pleasure, in | |||
search of optimistic language. I searched in floral garden, in the face of light radiating<br /> | |||
moon, in the resonance of Your sweetness, with sweet shyness of intoxication.<br /> | |||
=== 2721 (24/05/1985) K === | |||
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br /> | |||
ÁDIO NÁI ANTA O NÁI<br /> | |||
EGIYE JETE NÁI MÁNÁ<br /> | |||
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br /> | |||
RACIYÁCHE E PATH KE BÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RACIYÁCHE E PATH KE BÁ<br /> | |||
SARPILATÁY OT́HÁ NÁ VÁ<br /> | |||
CALATE GIYE SHUDHUI BHÁVÁ<br /> | |||
ACENÁ MOR HOBE CENÁ<br /> | |||
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br /> | |||
PATHIKRIT ÁŔÁLE THÁKO<br /> | |||
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁKO<br /> | |||
MARMA MÁJHE SADÁI D́ÁKO<br /> | |||
CHANDE GIITE EK T́ÁNÁ<br /> | |||
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br /> | |||
Where is the end of this path, I do not know. There is no beginning, no end, no<br /> | |||
obstruction in forward movement. Who has created this path, crooked and full of rise and<br /> | |||
falls? While moving there is only one thought, the unknown would be known. O pioneer, You<br /> | |||
are hidden behind, do not come to touch the earth. You always call within the mind with<br /> | |||
unison of rhythm and song.<br /> | |||
=== 2722 (25/05/1985) D === | |||
SARITÁ YADI SHUKÁIYÁ GELO<br /> | |||
HE MAHODADHI KII HOBE<br /> | |||
BOLO TUMI BOLO<br /> | |||
NAG MEKHALÁR JHARŃÁ DHÁRÁR<br /> | |||
RABE KI PRÁŃA UCCHALO<br /> | |||
HE MAHODADHI KII HOBE<br /> | |||
BOLO TUMI BOLO<br /> | |||
JE PRÁŃA JEGECHE UTSERI MUKHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE PRÁŃA JEGECHE UTSERI MUKHE<br /> | |||
AVALUPTA TÁ HOYE YADI DUHKHE<br /> | |||
TAKHAN TÁHÁKE KI BOLIBE LOKE<br /> | |||
E MOHA UTSA NÁ DÚR HOKO<br /> | |||
HE MAHODADHI KII HOBE<br /> | |||
BOLO TUMI BOLO<br /> | |||
SARITÁ ÁMI ABÁDHE CHUT́ECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SARITÁ ÁMI ABÁDHE CHUT́ECHI<br /> | |||
UT́HÁNÁMÁ PATH BÁHIYÁ CALECHI<br /> | |||
TOMÁRI CHANDE MÁTIYÁ RAYECHI<br /> | |||
NÁ THÁMIYÁ EK PALAO<br /> | |||
HE MAHODADHI KII HOBE<br /> | |||
BOLO TUMI BOLO<br /> | |||
SARITÁ YADI SHUKÁIYÁ GELO<br /> | |||
HE MAHODADHI KII HOBE<br /> | |||
BOLO TUMI BOLO<br /> | |||
O The Great ocean, if the stream has dried, what would happen, You tell me. Can the flow<br /> | |||
of fountain remain vibrant in the girdle of mountain? The vitality that arises in the<br /> | |||
mouth of the origin, if that becomes extinct, by pain, Then, what the people would say<br /> | |||
about that, that the origin of infatuation did not go away. I am a simple ignorant stream<br /> | |||
flowing through the path, rushing through ups and downs. I remain intoxicated in Your<br /> | |||
rhythm, without pausing even for a moment.<br /> | |||
=== 2723 (25/05/1985) D === | |||
AMÁNISHÁR TAMASÁ SARÁYE<br /> | |||
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br /> | |||
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br /> | |||
ASAMBHAVA JÁ BHEVE CHILUM<br /> | |||
TÁ SAMBHAVA TAVA NÁM NILE<br /> | |||
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br /> | |||
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br /> | |||
SHUŚKA NADIITE D́HAL NEVE ÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHUŚKA NADIITE D́HAL NEVE ÁSE<br /> | |||
VISHTUŚKA ÁNKHI JALA SHROTE BHÁSE<br /> | |||
UŚAR MARU TE SHYÁMALIMÁ HÁSE<br /> | |||
TUMI KARUŃÁ KAŃÁ D́HÁLILE<br /> | |||
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br /> | |||
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br /> | |||
KARUŃÁR KAŃÁ ÁLO DHÁRÁ ÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARUŃÁR KAŃÁ ÁLO DHÁRÁ ÁNE<br /> | |||
NIIRAS OŚT́HE GIITI SUDHÁ DÁNE<br /> | |||
PÁPA KUCAKRE KÁLÁSHANI HÁNE<br /> | |||
MÁNAVATÁ TOMÁRE D́ÁKILE<br /> | |||
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br /> | |||
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br /> | |||
AMÁNISHÁR TAMASÁ SARÁYE<br /> | |||
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br /> | |||
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br /> | |||
O Lord, removing the darkness of dense nights, You kindled the lamp of hope. What I<br /> | |||
considered impossible, that became possible by taking Your name. In the dry river, flood<br /> | |||
comes, dry eyes float in water stream, in infertile sand, greenery comes, if Your spark of<br /> | |||
mercy is poured. The veebit of grace brings flow of effulgence and gifts the nectar of<br /> | |||
song on dry lips. On the sinning actions, it hits with deadly lightning. The humanity call<br /> | |||
You.<br /> | |||
=== 2724 (25/05/1985) K === | |||
TUMI, JYOTSNÁR SNIGDHATÁ ENE DIYECHO<br /> | |||
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br /> | |||
AMARÁR SUDHÁ DHÁRÁ UPACIÁ<br /> | |||
MÁNAVE MAHÁN KARE TULECHO<br /> | |||
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br /> | |||
KÁCHE KÁCHE THEKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁCHE KÁCHE THEKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE<br /> | |||
MANER UTSA MÁJHE SAKALERE D́EKE<br /> | |||
SVARŃIMA SHRINKHALA BHEUNGE PHELECHO<br /> | |||
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br /> | |||
JATA KICHU MADHURATÁ SABI TOMÁKE NIYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JATA KICHU MADHURATÁ SABI TOMÁKE NIYE<br /> | |||
JATA KICHU TIKTATÁ TOMÁKEI BHÚLE GIYE<br /> | |||
MUKTI MANTRA GÁNE GEYE CALECHO<br /> | |||
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br /> | |||
TUMI, JYOTSNÁR SNIGDHATÁ ENE DIYECHO<br /> | |||
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br /> | |||
O Lord, You have brought softness of moonlight and poured unlimited love. By overflowing<br /> | |||
heavenly nectar flow, You have made humans great. Remaining close by, smearing sweetness<br /> | |||
of affection, You call all into the origin of the core. You break the golden chain.<br /> | |||
Whatever sweetness is there, all due to You. All bitterness is due to forgetting You. You<br /> | |||
continue singing the mantra of liberation.<br /> | |||
=== 2725 (26/05/1985) K === | |||
SURER SARITÁ BAYE JÁY<br /> | |||
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br /> | |||
LAKSYA TÁHÁR SE SÁGAR<br /> | |||
JÁHÁRE SE CEYECHE DHYÁNE<br /> | |||
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br /> | |||
DUI TIIRE TÁRI KATHÁ TÁRI GIITIKÁ<br /> | |||
TÁRI TARE MADHURIMÁ CALAMÁNATÁ<br /> | |||
TÁRI BHÁVANÁR MÁJHE BHULIÁ VYATHÁ<br /> | |||
CHUT́ECHE SE TÁHÁRI PÁNE<br /> | |||
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br /> | |||
MANER SARITÁ MOR TOMÁREI CÁY<br /> | |||
BADDHA NÁHI THEKE BHAVA JAD́ATÁY<br /> | |||
BÁDHÁR UPAL JENO GUŔIYE SE JÁY<br /> | |||
EI PRÁRTHANÁ CARAŃE<br /> | |||
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br /> | |||
SURER SARITÁ BAYE JÁY<br /> | |||
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br /> | |||
The stream of melody goes on flowing, without heeding to any obstacle on the path. Its<br /> | |||
goal is that ocean which it aims in meditation. On both banks, are His stories, His songs<br /> | |||
for Him only is the sweetness is in motion. Within His ideation, forgetting the pains, it<br /> | |||
rushes towards Him. My mental stream wants You only, without remaining bonded in dogma. In | |||
order that the stones of obstruction get crushed, I pray at Your feet.<br /> | |||
=== 2726 (25/05/1985) D === | |||
SHÁRAD NISHIITHE<br /> | |||
SHÁRAD NISHITHE TOMÁTE ÁMÁTE<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br /> | |||
SHEFÁLI GANDHE KÁSHERI CHANDE<br /> | |||
ESE CHILE RÚPÁYATANE<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br /> | |||
MOR MANE KÁLO MEGH CHILO JATA<br /> | |||
CAKITERA TÁHÁRÁ HOLO APAGATA<br /> | |||
RAJATERA RÚPE KŚITIJA SAMIIPE<br /> | |||
BHESE GELO KOTHÁ KE TÁ JÁNE<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br /> | |||
TUMI ÁR ÁMI EKAI MANE ÁCHI<br /> | |||
BHÚMÁ ÁR AŃU HOYE KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
MOHANÁNANDE MADHU NIŚYANDE<br /> | |||
ÁJ DEKHI TÁ SUKHE SVAPANE<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br /> | |||
SHÁRAD NISHITHE TOMÁTE ÁMÁTE<br /> | |||
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br /> | |||
O Lord, on the winter night we were introduced to each other in the mental garden. With<br /> | |||
the fragrance of shefa’lii and rhythm of tall grass, You came invested with a concrete<br /> | |||
shape. All the dark clouds accumulated in my mind, startled by You and blew away. On the<br /> | |||
silver line at the horizon, they vanished where no one knows. You and me are located in | |||
the same mind, the cosmic and the unit become close. With charming bliss of sweet essence<br /> | |||
today I see that happily in dream.<br /> | |||
=== 2727 (26/05/1985) K === | |||
JIIVANERA DHÁRÁ SÁGARE DHÁY<br /> | |||
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br /> | |||
JAKHAN JE BHÁVE SE THÁKO NÁ KENO<br /> | |||
BHÁVIÁ CALE TOMÁRE<br /> | |||
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br /> | |||
KARUŃÁ SINDHU TUMI ÁNKHIR MAŃI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARUŃÁ SINDHU TUMI ÁNKHIR MAŃI<br /> | |||
SABÁR SHEŚT́HA, ÁMI TOMÁRE JÁNI<br /> | |||
SHASHVATA SATTÁ TUMII JÁNI<br /> | |||
BHÁVANÁ GHORE TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br /> | |||
BHULO NÁ ÁMÁY PRIYA KŚAŃA TARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHULO NÁ ÁMÁY PRIYA KŚAŃA TARE<br /> | |||
UDBUDDHA KARO SHATA DHÁRE<br /> | |||
MANER KEKÁ NÁCE KALÁP DHARE<br /> | |||
PRATI PALAKE CHANDE SURE<br /> | |||
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br /> | |||
JIIVANERA DHÁRÁ SÁGARE DHÁY<br /> | |||
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br /> | |||
The flow of life rushes towards ocean, sometimes with high and sometimes with tides. When | |||
someone ideates on You, it does not sustain, still why does he continue thinking of You.<br /> | |||
You are the ocean of mercy and gem of the eyes. I consider You as Greatest of all. I know<br /> | |||
You as eternal entity with intense thought surrounding You. O Dear do not forget me even | |||
for a moment. Enlighten me in hundreds of ways. The peacock of mind dances with raised<br /> | |||
tail, each moment with rhythm and melody.<br /> | |||
=== 2728 (27/05/1985) D === | |||
TOMÁKEI NIYE JIIVAN UTSAVA<br /> | |||
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN | |||
SÁRÁ VISHVE TUMII PRATIBHU<br /> | |||
AMRITA CETANÁRI PRÁŃA<br /> | |||
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN | |||
CETANÁ CAKRE MADHYA MAŃI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CETANÁ CAKRE MADHYA MAŃI<br /> | |||
CITI SARITÁREKÁCHE ÁNO T́ANI<br /> | |||
SAMVEDANE EI BUJHI JÁNI<br /> | |||
SABE TAVA KARUŃÁRI DÁN | |||
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN | |||
VISTÁRI ÁCHO DÚR THEKE DÚRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VISTÁRI ÁCHO DÚR THEKE DÚRE<br /> | |||
SÁGARE ATALE ADRIR SHIRE<br /> | |||
PARAMÁŃU NÁCE TOMÁREI GHIRE<br /> | |||
SE NÁCER NÁHI AVASÁN | |||
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN | |||
TOMÁKEI NIYE JIIVAN UTSAVA<br /> | |||
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN | |||
O Lord, the festivity of life is due to You, all songs are due to You. You are the<br /> | |||
representative of the whole universe, the very life of the immortal consciousness. You are<br /> | |||
the nucleus gem of the cycle of consciousness. You pull close the stream of consciousness.<br /> | |||
By feelings, I know and understand that all are gifts of Your mercy. You are spread far<br /> | |||
and far, into the depth of the ocean and the top of the mountains. The atoms dance<br /> | |||
surrounding You, and there is no end of that dance.<br /> | |||
=== 2729 (27/05/1985) K === | |||
TUMI JE ESECHO ÁLO DHÁRÁ ENECHO<br /> | |||
RAUNGA CHAŔIYE DIYECHO<br /> | |||
BHUVANER KOŃE KOŃE<br /> | |||
MÁLAINCE VITÁNE KALÁPE KALATÁNE<br /> | |||
MÁDHURI D́HELECHO<br /> | |||
MADIR SVAPANE<br /> | |||
BHUVANER KOŃE KOŃE<br /> | |||
ÁJ, ABHÁVA KONO KICHUI JE NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁJ, ABHÁVA KONO KICHUI JE NÁI<br /> | |||
PARASH MAŃI JE KÁCHE PAI<br /> | |||
NIILÁKÁSHE BALÁKÁR SÁTHE GEYE JÁI<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMÁRI MANE<br /> | |||
BHUVANER KOŃE KOŃE<br /> | |||
MARME GABHIIRE ÁCHO<br /> | |||
ÁCHO JE BÁHIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MARME GABHIIRE ÁCHO<br /> | |||
ÁCHO JE BÁHIRE<br /> | |||
HATÁSHÁR UDDVEGE DUHKHER ASHRU NIIRE<br /> | |||
SUKHER TRIPTI BODHE KUSUM NIKARE<br /> | |||
ALAKÁR PRIITI UJÁNE<br /> | |||
BHUVANER KOŃE KOŃE<br /> | |||
O Lord, You came and brought flow of light, scattered colours into each and every corner<br /> | |||
of the earth. You poured sweetness into the canopy of floral garden, and the coos of the<br /> | |||
peacock. Today there is no shortage, since I got the touchstone close. I go on singing<br /> | |||
with the swan in the blue sky. Now that You are in my mind. You are present in the depth<br /> | |||
of the core, as well as outside. Into the restlessness of pessimism and rears of sorrow.<br /> | |||
In the feeling of happiness and assemblage of flowers and the flow of heavenly love.<br /> | |||
=== 2730 (27/05/1985) D === | |||
HÁT PETE RAI TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br /> | |||
BHORER SÁJE RAUNGIIN SÁNJHE<br /> | |||
RIKTATÁRI DAENYA MÁJHE<br /> | |||
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br /> | |||
CAOÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CAOÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br /> | |||
NIYE THÁKI NIJER DÁVI<br /> | |||
KALPALOKE UT́HI NÁVI<br /> | |||
BHULE GIYE TOMÁR KÁJE<br /> | |||
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br /> | |||
E MOHA ÁVARTA ÁMÁR RACA<br /> | |||
NÁ KARE JE ÁNDHÁR<br /> | |||
NITYA JHARÁY SE ÁNKHI DHÁR<br /> | |||
BHOLÁY TUMI ÁCHO KÁCHE<br /> | |||
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br /> | |||
HÁT PETE RAI TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br /> | |||
O Lord, spreading hands before You, while speaking, I am ashamed, whether it is decorated<br /> | |||
morning or colourful evening, or amidst poverty. I have always thought of getting<br /> | |||
something, for taking my own rights. In the rise and fall within arena of imagination, I<br /> | |||
have forgotten Your work. This creation of mine engulfed by infatuation, darkens. It makes<br /> | |||
me shed tears constantly and makes me forget that You are nearby.<br /> | |||
=== 2731 (28/05/1985) D === | |||
KON ATIITE JEGE CHILE<br /> | |||
GHUMER JAD́ATÁ SARÁLE<br /> | |||
VISHVA BHUVAN CHEYE DILE<br /> | |||
KARUŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
BUJHATE NÁHI PÁRI ÁMI BHÁVÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
BHESE CHILUM BHÁVER SHROTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHESE CHILUM BHÁVER SHROTE<br /> | |||
TOMÁR PRIITIR PHULER SÁTHE<br /> | |||
BHESE CALI DINE RÁTE TAVA BHÁVANÁY<br /> | |||
PATHER UPAL JATAI THÁKUK<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATHER UPAL JATAI THÁKUK<br /> | |||
VIŚÁDA VYATHÁ HARŚA O SUKH<br /> | |||
ARÁTI MOR JATAI HÁSUK<br /> | |||
KURIISH KÁLIMÁY<br /> | |||
ÁMI SAB KICHU KE TUCCHA KARE<br /> | |||
PÁVOI TOMÁY<br /> | |||
O Lord, since which past are You awaken for removing the sleep of inertia? You spread the<br /> | |||
flow of mercy throughout the world. I am unable to understand, neither I can imagine. I go<br /> | |||
on floating in the stream of thoughts, along with the flower of Your love. I go on | |||
floating day and night within Your thoughts. Whatever are the stones on the path, pains<br /> | |||
agonies, happiness and joy, whatever be the laughter of the enemies, like dark hard dried<br /> | |||
dung, ignoring that, I shall attain You.<br /> | |||
=== 2732 (28/05/1985) K === | |||
NABHAH NIILIMÁY ÁR MANERI KOŃE<br /> | |||
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br /> | |||
PÁTRA PÁTRÁTIITA KONO BHEDA NÁHI TAVA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PÁTRA PÁTRÁTIITA KONO BHEDA NÁHI TAVA<br /> | |||
KÁLE KÁLÁTIITE SHÁSHVATA ABHINAVA<br /> | |||
DESHE DESHÁTIITE ÁSO RÚPE NAVA NAVA<br /> | |||
PRAKÁSHE GAHANE<br /> | |||
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br /> | |||
SHÁSTRA VIDYÁ BUDDHI DHARITE NÁ PÁRE<br /> | |||
AESHVARYA RIDDHI DÚRE KENDE MARE<br /> | |||
LOK SIDDHI VYARTHATÁY DÁNŔÁY GHARE<br /> | |||
KARUŃÁI SÁR JENE<br /> | |||
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br /> | |||
NABHAH NIILIMÁY ÁR MANERI KOŃE<br /> | |||
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br /> | |||
O Lord, in the blue colour of the sky and the corner of the mind, all over You have<br /> | |||
remained secretly. For You there is no distinction between deserving and nondeserving. As<br /> | |||
You are eternal ever new within and beyond the periphery of time. You come within and<br /> | |||
beyond the arena of space, in form with evernew intense light. The scriptures, intellect<br /> | |||
and skills cannot catch hold of You. The powers and affluence cry from a distance, knowing<br /> | |||
that the essence is Your mercy and thus ignoring the worldly success.<br /> | |||
=== 2733 (28/05/1985) D === | |||
NANDAN MADHU NIŚYANDE<br /> | |||
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br /> | |||
BHÁVITE PÁRINI JÁ SVAPANE PÁVO<br /> | |||
KÁCHÁ KÁCHI ETO KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJECHI GIRI GUHÁY<br /> | |||
KHUNJECHI VANERI VIT́APII LATÁY<br /> | |||
KHUNJECHI TIIRTHERI PÚTA DHÁRÁY<br /> | |||
VRATA KATHÁR NIRMÁLYA JÁCI<br /> | |||
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br /> | |||
TUMI ÁMÁR MANER MÁJHE CHILE<br /> | |||
LIILÁ CHALE SHUDHU HESE CHILE<br /> | |||
HOYTO VÁ JÁNÁTE CEYE CHILE<br /> | |||
NIIRAVATÁY SABÁR SÁTHE ÁCHI<br /> | |||
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br /> | |||
NANDAN MADHU NIŚYANDE<br /> | |||
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br /> | |||
O Lord, You came today decorated in adornment with the sweet pleasing aroma. What I could<br /> | |||
not have imagined even in dream that I would get so close. I searched You in mountains and<br /> | |||
caves, I searched You in trees and creepers of the forest, I searched in the pious stream<br /> | |||
of the pilgrimage, I sought purity through vows and discourses. You were in my own mind<br /> | |||
simply smiling with playful delusion. Thus You wanted to let all know that You were<br /> | |||
silently present with all.<br /> | |||
=== 2734 (29/05/1985) D === | |||
CEYE GECHI HÁT PETECHI<br /> | |||
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br /> | |||
DÁVII SHUDHU SHUNIYECHI<br /> | |||
KARTAVYA KARI NIKO<br /> | |||
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br /> | |||
BOLE GECHI DÁO ÁMÁRE<br /> | |||
BHULOKA DYULOKA TRILOKA BHARE<br /> | |||
GOLAK DHÁNDHÁY? KOL ÁNDHÁRE<br /> | |||
SHUNINI MARME JE D́ÁKO<br /> | |||
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br /> | |||
BÁHIR PÁNE CHUT́E GECHI<br /> | |||
KÁCHERE DÚRE KARECHI<br /> | |||
SANDHYÁ HOLE BHÚL BUJHECHI<br /> | |||
RÁTE DURE NÁHI THEKO<br /> | |||
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br /> | |||
CEYE GECHI HÁT PETECHI<br /> | |||
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br /> | |||
Spreading my hands I only wanted to get and never thought of giving. I paid attention only<br /> | |||
to the claims and never performed duties. I continued telling to give me filling all the<br /> | |||
tree worlds. Within intricacies, embracing the darkness, I did not hear what You call in | |||
the core of my heart. I rushed towards outside, and moved away what was close. The evening<br /> | |||
came and I realized fault, now in the night, do not stay away.<br /> | |||
=== 2735 (29/05/1985) D === | |||
ÁSITE NÁ CÁO ESO NÁ<br /> | |||
DÚRE THEKE HESO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br /> | |||
DUHKHA BOJHO NÁ BOJHO NÁ<br /> | |||
MARME ÁGHÁT HENO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br /> | |||
UŚÁR ÁLOK THEKE DÚRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
UŚÁR ÁLOK THEKE DÚRE<br /> | |||
CÁO TO REKHO ANDHAKÁRE<br /> | |||
JÁ ICCHÁ TÁI JEO KARE<br /> | |||
MANER THEKE MÚCHONÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br /> | |||
SNIGDHA SARITÁR UDAKE<br /> | |||
PÚTA NÁ KARO ÁMÁKE<br /> | |||
VINAYE BOLI TOMÁKE<br /> | |||
MARUR JVÁLÁY ENO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br /> | |||
ÁSITE NÁ CÁO ESO NÁ<br /> | |||
DÚRE THEKE HESO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br /> | |||
O Lord, if You do not want to come, do not come, but staying away do not smile. If You do<br /> | |||
not want, do not understand my sorrow, but do not hit a blow in the core. Even in the<br /> | |||
morning light, staying away, if You want, keep the darkness. Whatever You want, that You<br /> | |||
do, but do not wipe me out of Your mind. If You do not wish, do not purify me with the<br /> | |||
soft water of the stream, but I request You politely, do not bring the heat of the<br /> | |||
desert.<br /> | |||
=== 2736 (29/05/1985) D === | |||
PATHER KÁNT́Á DALIÁ CALECHI<br /> | |||
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
MANER ARGAL KHULIÁ REKHECHI<br /> | |||
ATIITER GLÁNI MUCHIÁCHI<br /> | |||
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
ÁR KATA DERI BOLO KRIPÁ KARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁR KATA DERI BOLO KRIPÁ KARE<br /> | |||
TOMÁRE DHARITE PRÁŃA MAN BHARE<br /> | |||
YUGA HOTE BHESECHI YUGÁNTARE<br /> | |||
KARUŃÁR EK KAŃÁ JÁCI<br /> | |||
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BUDDHI TE KICHU KARITE PÁRI NI<br /> | |||
SHÁSTRER JINÁN APÚRŃA MÁNI<br /> | |||
TAVA AHAETUKI KRPÁ SÁR JÁNI<br /> | |||
TAVA NÁME SHATA KLESHA JÚJHI<br /> | |||
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
O Lord, I move on crushing the thorns on the path, to find You close to me. I have kept<br /> | |||
the bolts of the door open, and wiped out the agonies of the past. Mercifully tell me, how<br /> | |||
much more delay is there in my holding You wholeheartedly. From ages to ages I continued<br /> | |||
floating, seeking from You a particle of mercy. I cannot do anything with intellect; I<br /> | |||
know that the scriptural knowledge is incomplete. I accept Your causeless grace as the<br /> | |||
essence, and taking Your name, I struggle through hundreds of difficulties.<br /> | |||
=== 2737 (29/05/1985) K === | |||
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br /> | |||
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br /> | |||
MANE PRÁŃE CEYECHI DHYÁNE<br /> | |||
TABU KENO TUMI NÁ TÁKÁLE<br /> | |||
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br /> | |||
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br /> | |||
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br /> | |||
CÁHO KARUŃÁ NAYANE REKHO ÁMÁRE SHARAŃE<br /> | |||
PARÁ SHÁNTI PÁBO PRABHU TUMI CÁHILE<br /> | |||
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br /> | |||
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br /> | |||
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br /> | |||
RUPE TUMI ADVITIIYA GUŃE ÁDARAŃIIYA<br /> | |||
SAKALER VARAŃIIYA VANDITA NIKHILE<br /> | |||
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br /> | |||
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br /> | |||
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br /> | |||
You came,<br /> | |||
You appeared in illumination.<br /> | |||
But why did not You come<br /> | |||
into my mind?<br /> | |||
In meditation I loved You wholeheartedly,<br /> | |||
and yet, why did You not even look at me?<br /> | |||
Please look at me with merciful eyes<br /> | |||
keep me under Your shelter.<br /> | |||
If You so wish,<br /> | |||
I would attain absolute tranquility .<br /> | |||
In beauty, You are one without a second,<br /> | |||
You hold the most revered attributes of all,<br /> | |||
You are respected and worshipped<br /> | |||
by all throughout the universe.<br /> | |||
.....................................................................................<br /> | |||
I hoped You would come<br /> | |||
and now You have come.<br /> | |||
Why didn't You come to me before?<br /> | |||
With all my heart and mind<br /> | |||
I wanted to perceive You in my dhyana (meditation),<br /> | |||
yet, You didn't look at me.<br /> | |||
Look at me with compassion filled eyes,<br /> | |||
keep me in Your mind.<br /> | |||
If You so wish,<br /> | |||
I will attain supreme peace.<br /> | |||
Your form is incomparable.<br /> | |||
You are adorned with all qualities.<br /> | |||
Everyone in this universe pays homage to You.<br /> | |||
=== 2738 (30/05/1985) D === | |||
SEI, JYOTSNÁ DHOYÁ SANDHYÁY<br /> | |||
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br /> | |||
TAKHAN SHEFÁLI SURABHI BHESE JÁY<br /> | |||
SUDÚRER KÁR D́ÁK SHUNE<br /> | |||
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br /> | |||
NIIŔE PHIRE ÁSÁ VIHAGERÁ GÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIIŔE PHIRE ÁSÁ VIHAGERÁ GÁY<br /> | |||
TAVA NÁM SHATA SURERI DHÁRÁY<br /> | |||
RÁGA RÁGINITE EI DHARAŃIITE<br /> | |||
TUMI ELE PRIITI SPANDANE<br /> | |||
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br /> | |||
TAKHAN, RAJAT SHAKAL SAMA BHESE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RAJAT SHAKAL SAMA BHESE JÁY<br /> | |||
SÁDÁ MEGH SUKHA SPARSHA HAOÁY<br /> | |||
KÁSHER DOLÁY BHUVANE BHOLÁY<br /> | |||
TAVA GIITI SE RÚPÁYATANE<br /> | |||
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLVANE<br /> | |||
SEI, JYOTSNÁ DHOYÁ SANDHYÁY<br /> | |||
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br /> | |||
O Lord, on that moonlight bathed evening, You had come into my floral garden. That time<br /> | |||
fragrance of shefa’lii flower was floating listening to the call of some one from far.<br /> | |||
The birds returning to the nest were singing Your name in hundreds of melodies flow.<br /> | |||
Through the tunes and compositions on this earth, You came with the vibration of love.<br /> | |||
Then like silvery scales of fish, white clouds were floating with pleasing touch of<br /> | |||
breeze. Swinging the tall grass flowers, forgetting the world, Your song gets embodiment.<br /> | |||
=== 2739 (30/05/1985) D === | |||
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br /> | |||
SHUNE THÁKI MADHUR NÁKI<br /> | |||
KÁJE DEKHI NÁ<br /> | |||
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br /> | |||
DIN GECHE D́EKE D́EKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN GECHE D́EKE D́EKE<br /> | |||
NISHÁ ÁNKHIRA UDAKE<br /> | |||
DEKHEO KI DEKHO NIKO<br /> | |||
SHUŃE SHOŃONÁ<br /> | |||
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br /> | |||
MARMA VIIŃÁRI TÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MARMA VIIŃÁRI TÁRE<br /> | |||
DHVANI TOLO JHAUNKÁRE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ DÁO SHUDHU<br /> | |||
NITE CÁONÁ<br /> | |||
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br /> | |||
Why do You not come closer?<br /> | |||
I have heard that You are sweet,<br /> | |||
but I do not experience this in actual life.<br /> | |||
My days pass by calling You,<br /> | |||
my nights are beset with tearfilled eyes.<br /> | |||
Are You seeing or listening to this at all?<br /> | |||
And yet, on the strings of my mental lyre<br /> | |||
tinkling sounds are generated,<br /> | |||
as You keep on granting unconditional love.<br /> | |||
=== 2740 (30/05/1985) K === | |||
NIILODADHIR URMIMÁLÁY<br /> | |||
KÁR VÁŃII BHESE JÁY<br /> | |||
BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
SHUNECHI TÁHÁR NÁM PRATI LAHAMÁY<br /> | |||
DEKHINIKO KAKHANO TÁRE<br /> | |||
BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
UŚÁR PÚRVÁKÁSHE TÁHÁRI CHAT́Á<br /> | |||
SANDHYÁ RÁGE ÁNKÁ TÁHÁRI T́IIKÁ<br /> | |||
CIDÁKÁSHE TÁR UNMUKTA JAT́Á<br /> | |||
SPANDITA SHATA DHÁRE<br /> | |||
BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
JAKHAN CHILO NÁ KICHU CHILO NÁ DHARÁ<br /> | |||
CHILO NÁKO SPANDAN PRÁŃE BHARÁ<br /> | |||
CHILO NÁ BHÁVÁVEG UTALÁ KARÁ<br /> | |||
SEI CHILO CUPI SÁRE<br /> | |||
BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
NIILODADHIR URMIMÁLÁY<br /> | |||
KÁR VÁŃII BHESE JÁY<br /> | |||
BOLO ÁMÁRE<br /> | |||
In the series of waves in the blue ocean, whose message goes on floating, tell me. I hear<br /> | |||
His name each moment, but can never see Him. In the eastern sky of the morning, it is His<br /> | |||
beauty. In the evening hue, His mark is sketched. In the firmament of the mind is His free<br /> | |||
flowing tuft of hair, oscillating in hundreds of styles. When there was nothing, there was<br /> | |||
no earth, there was no vibration filling the vitality. There was no maddening impulse of<br /> | |||
emotion, He was present silently.<br /> | |||
=== 2741 (30/05/1985) K === | |||
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE<br /> | |||
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br /> | |||
SHVÁSE PRASHVÁSE ÁCHO MISHE<br /> | |||
RÚPE RASE MORE ÁVARI<br /> | |||
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br /> | |||
NISHÁR TAMASÁR BHAYE<br /> | |||
TAVA DIIP JVELE RÁKHI NILAYE<br /> | |||
KRIPÁDHÁR TUMI E DHARÁR<br /> | |||
SABÁRE REKHECHO GHERI<br /> | |||
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br /> | |||
TOMÁRE BHEVE BHEVE HOI UTALÁ<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY BHÚLI JATA JVÁLÁ<br /> | |||
PRIITIR KUSUME GÁNTHI MÁLÁ<br /> | |||
VASUDHÁR SUDHÁTE BHARI<br /> | |||
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br /> | |||
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE<br /> | |||
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br /> | |||
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE<br /> | |||
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br /> | |||
O Lord, You thought that I have forgotten You, but can I forget? You are mixed with my<br /> | |||
each inhalation and exhalation, covering me with beauty and flow. Fearing the darkness of<br /> | |||
the night, I have kept Your lamp kindled in the house. But You are the base of the lamp of<br /> | |||
the whole earth, You have kept everyone blanketed. By thinking continuously of You, I have<br /> | |||
become mad. With Your ideation, I forget all burns. I have threaded garland with the<br /> | |||
flowers of love, filling nectar from the earth.<br /> | |||
=== 2742 (30/05/1985) K === | |||
UŚÁR ÁLOY TUMI ESE CHILE<br /> | |||
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br /> | |||
HIYÁR ÁSANE BASE HESE CHILE<br /> | |||
RAINJITÁDHARE MORE D́ÁKILE<br /> | |||
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br /> | |||
BOLILE KAKHANO KEU BHAYA PEO NÁ<br /> | |||
SAUNGE ÁMI ÁCHI NEI BHAVANÁ<br /> | |||
PRÁŃA BHARE KÁJ KARO, KARO SÁDHANÁ<br /> | |||
SUKHE DUHKHE THÁKO SAKALE MILE<br /> | |||
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br /> | |||
ATIITE CHILUM ÁMI ÁJO ÁCHI<br /> | |||
THEKE JÁBO CIR KÁL KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
CHOT́O BAŔO JINÁNI AJINÁN NÁ BÁCHI<br /> | |||
ÁMÁKE PÁVE MANE KHUINJILE<br /> | |||
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br /> | |||
UŚÁR ÁLOY TUMI ESE CHILE<br /> | |||
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br /> | |||
O Lord, with the morning light, You had come, and scattered beauty. You sat on the seat of<br /> | |||
the heart, smiled and called me with coloured lips. You told, “ never fear from<br /> | |||
anything, I am with You, do not worry. You go on doing the work wholeheartedly, and<br /> | |||
perform sa’dhana’, stay with all in pain and pleasure. I was in the past, even today I<br /> | |||
am present, and will remain close to you forever. No one will be left out, small or big<br /> | |||
wise or ignorant, all will get if I am searched within the mind.<br /> | |||
=== 2743 (31/05/1985) D === | |||
SÁGAR BELÁY ÁMI<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM JABE<br /> | |||
ÚRMIMÁLÁY ESECHILE KÁCHE<br /> | |||
JIIVANER UTSAVE<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM JABE<br /> | |||
DÚRÁKÁSHE KATA TÁRÁ HESE CHILO<br /> | |||
KI BHÁŚÁY MALAY BHEŚE CHILO<br /> | |||
MITRA ARÁTI BHÚLIÁ PRATIITI<br /> | |||
BHÁLOBESE CHINU SABE<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM JABE<br /> | |||
BHÚLI NÁI ÁMI SE RÁTER KATHÁ<br /> | |||
MAN MUKURE TÁ RAYE GECHE GÁNTHÁ<br /> | |||
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKHER PRAHARE<br /> | |||
SE SMRITI BHÁSE NIIRAVE<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM JABE<br /> | |||
SÁGAR BELÁY ÁMI<br /> | |||
BASIÁ CHILÁM JABE<br /> | |||
When I was sitting on the seashore, the series of waves came close, as festivity of life.<br /> | |||
In the distant sky, many stars smiled, what language did the sandal breeze spoke. Fried<br /> | |||
and foe, forgetting each other, I loved all. I have not forgotten that night’s incidence<br /> | |||
that remains threaded in the mental mirror. During darkness of sorrow and period of<br /> | |||
happiness, that memory floats in seclusion.<br /> | |||
=== 2744 (31/05/1985) D === | |||
ÁSILE NÁ KENO MOR PHÚLVANE<br /> | |||
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br /> | |||
JÁNITO NÁ KEU BUJHITO NÁ KEU<br /> | |||
DEKHITÁM SMITA NAYANE<br /> | |||
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br /> | |||
MOR PHÚL VANE KÁNT́Á NÁI PRABHU<br /> | |||
JHARÁ PÁTÁ PHELE RÁKHI NÁKO KABHU<br /> | |||
UHA AVOHA YADI THÁKE TABU<br /> | |||
ESO SANTARPAŃE<br /> | |||
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br /> | |||
TARUŃA TRIŃER TANIMÁ RAYECHE<br /> | |||
KUSUM KORAKE SAORABHA ÁCHE<br /> | |||
MANER MAYÚR KALÁPETE NÁCE<br /> | |||
CHANDA MÁDHURII SANE<br /> | |||
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br /> | |||
ÁSILE NÁ KENO MOR PHÚLVANE<br /> | |||
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br /> | |||
O Lord, why did not You come into my garden with silent feet secretly? No one would know<br /> | |||
or understand and I would see with smiling eyes. O Lord, in my floral garden, there are no<br /> | |||
thorns. I never store aside the dropped leaves. If thought waves come sometimes, the You<br /> | |||
come very cautiously. The delicate slimness in young grass remains, in the floral pollen | |||
fragrance remains. The mental peacock dances spreading the tail with sweetness of rhythm.<br /> | |||
=== 2745 (31/05/1985) D === | |||
TUMI, THEKO ÁMÁR DUHKHE SUKHETE<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
DINE RÁTE<br /> | |||
MANER SAKAL MADHU MANTHAN KARE<br /> | |||
REKHECHI TOMÁRE DITE<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
DINE RÁTE<br /> | |||
APALAK NAYANE CEYE THÁKI<br /> | |||
TOMÁR PATHAPÁNE JÁNO NÁKI<br /> | |||
TOMÁR KUSUMERI PARÁG MÁKHI<br /> | |||
DHARÁR E SURABHITE BHARITE<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
DINE RÁTE<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE<br /> | |||
TOMÁY GHIRE SÁRÁ BHUVAN NÁCE<br /> | |||
ANTARE BÁHIRE DÚRE KÁCHE<br /> | |||
JIIVANER SVRŃA BÁLU BELÁTE<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
DINE RÁTE<br /> | |||
TUMI, THEKO ÁMÁR DUHKHE SUKHETE<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE<br /> | |||
DINE RÁTE<br /> | |||
O Lord, please stay with me in my joys and sorrows day and night. I have churned out all<br /> | |||
the nectar of my mind to offer to you. I keep looking for you with unblinking eyes. Do not<br /> | |||
you know that? I smear myself with the pollen of your flowers to add to the fragrance of<br /> | |||
the earth. You exist so all exist. The whole universe dances around you. You exist both<br /> | |||
within and without, far and near, in the golden sand of life.<br /> | |||
=== 2746 (31/05/1985) K === | |||
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br /> | |||
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br /> | |||
DIN KET́E JÁY ÁTAP JVÁLÁY<br /> | |||
NISHÁY TAMASÁ ÁSE CHEYE<br /> | |||
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br /> | |||
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br /> | |||
JÁNI BUJHI ÁMI NAI EKELÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNI BUJHI ÁMI NAI EKELÁ<br /> | |||
DHARITE NÁ PEYE HOI UTALÁ<br /> | |||
VISTRITA EI SÁGAR BELÁ<br /> | |||
MAN KE BHÚLÁI GÁN GEYE<br /> | |||
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br /> | |||
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br /> | |||
ÁSHÁ VIJAŔITA ÁNKHI TÁRÁ MOR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁ VIJAŔITA ÁNKHI TÁRÁ MOR<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY RAYECHE VIBHOR<br /> | |||
CIDÁKÁSHE BHÁSE CITTA CAKOR<br /> | |||
SAMBODHIR EŚAŃÁ NIYE<br /> | |||
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br /> | |||
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br /> | |||
Waiting for You,<br /> | |||
I have remained awake.<br /> | |||
My days pass by in intense heat<br /> | |||
and in my nights darkness surrounds me.<br /> | |||
I know that I am not alone,<br /> | |||
but, unable to catch You,<br /> | |||
I turn frantic.<br /> | |||
In the vastness of the ocean,<br /> | |||
I go on singing the song<br /> | |||
which would make my mind oblivious.<br /> | |||
My eyes fixed on hope,<br /> | |||
I remain absorbed in Your ideation.<br /> | |||
The cakor bird of my mind<br /> | |||
glides off into the psychic arena,<br /> | |||
in search of intuition.<br /> | |||
=== 2747 (01/06/1985) K (audio a bit different) === | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br /> | |||
MÁLÁ YADI NÁHI NILE<br /> | |||
PHÚL KENO PHÚT́IYE CHILE<br /> | |||
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br /> | |||
NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br /> | |||
CANDANMADIRÁ BAHE<br /> | |||
KÁCHE YADI NÁHI BASILE<br /> | |||
CEYE KENO HESE CHILE<br /> | |||
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br /> | |||
DINE TOMÁRE D́ÁKI RÁTE KÁNDI<br /> | |||
TOMÁREI BHÁVI NIRAVADHI<br /> | |||
DÚRE YADI RAYE GELE<br /> | |||
KENO BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br /> | |||
O Lord, if you do not have to come, why did you give me hope for that? If you do not<br /> | |||
accept the garland, why did you bloom the flowers? In the intense heat of summer<br /> | |||
intoxicating sandal fragrance blows. If you do not have to sit near me, why did you smile<br /> | |||
looking at me? Daytime I call you and nighttime I cry. Day and night I think of you. Why<br /> | |||
did you love me if you had to stay away from me?<br /> | |||
=== 2748 (01/06/1985) K === | |||
SHUBHRA JYOTSNÁTE KEGO TUMI<br /> | |||
ELE ÁJI MAN BHOLÁTE<br /> | |||
EI NISHIITHE<br /> | |||
BÁDHÁ VIPATTITE NÁHI DAMI<br /> | |||
CALECHO MANASIJA RATHE<br /> | |||
EI NISHIITHE<br /> | |||
ANÁDI PURUŚA TUMI ASHEŚA YÁTRÁ PATHE<br /> | |||
UHA AVOHERE AVAHELI BHRIKUT́ITE<br /> | |||
PRÁŃAVIK SPANDANE MANERI MADHUVANE<br /> | |||
CALIÁCHO NIBHRITE<br /> | |||
EI NISHIITHE<br /> | |||
SHEŚA NÁHI HOY KABHU HE PRABHU TOMÁR KATHÁ<br /> | |||
YUGÁNTARER ALIKHITA ITIKATHÁ<br /> | |||
CHANDE GÁNE TABU GEYE JÁI TAVA GÁTHÁ<br /> | |||
KARUŃÁY SHUDHU PÁRÁ JÁY BUJHITE<br /> | |||
EI NISHIITHE<br /> | |||
SHUBHRA JYOTSNÁTE KEGO TUMI<br /> | |||
ELE ÁJI MAN BHOLÁTE<br /> | |||
EI NISHIITHE<br /> | |||
Through this bright moonlit night, who is that who came today making my mind oblivious?<br /> | |||
Without getting afraid of obstacles and adversities, You move on the mental chariot. O the<br /> | |||
beginning less Purus’a, You move on the endless journey path, sternly rejecting<br /> | |||
reasoning, with vital vibrations in the sweet mental garden, go on alone. O Lord, Your<br /> | |||
story, the unwritten history of ages, never ends. Still with rhythm and songs, I go on | |||
singing Your glory, which is understood only due to Your mercy.<br /> | |||
=== 2749 (01/05/1985) D === | |||
GHOR TAMASÁY ESE CHILE<br /> | |||
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br /> | |||
MÁNAVATÁR PÁNE CEYE<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIP JVELE GELE<br /> | |||
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br /> | |||
CHANDA DHÁRÁY SUR ÁNIYE<br /> | |||
MÚK BHÁVANÁY BHÁŚÁ DIYE<br /> | |||
NRITYA CAPAL PRÁŃOTPAL<br /> | |||
DHÚSAR DHARÁY HESE PHOT́ÁLE<br /> | |||
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br /> | |||
ESECHO KARUŃÁ KARE<br /> | |||
RAUNGA DHARIYE CIDAMBARE<br /> | |||
KŚUDRA BRIHAT AŃU MAHAT<br /> | |||
UT́HALO NECE MANDÁNILE<br /> | |||
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br /> | |||
GHOR TAMASÁY ESE CHILE<br /> | |||
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br /> | |||
O Lord, You came in intense darkness, and filled the world with illumination. Looking at<br /> | |||
the humanity, You kindled lamp of vitality. Bringing the melody through the flow of<br /> | |||
rhythm, You provided language to the dumb feelings. On the barren dusty earth, smilingly<br /> | |||
You bloomed lotus of the heart, dancing vibrantly. You came showing mercy, providing<br /> | |||
colourations in the firmament of the mind. Small and big, particle and great, started<br /> | |||
dancing in the soft breeze.<br /> | |||
=== 2750 (01/05/1985) D === | |||
KON SE ATIITE<br /> | |||
ESE CHILE ESECHILE TUMI<br /> | |||
VISHVA BHUVAN BHARE<br /> | |||
ÁLOTE HÁOÁTE BHÁVETE PRIITITE<br /> | |||
AJASRA RÚPA DHARE<br /> | |||
VISHVA BHUVAN BHARE<br /> | |||
ÁLOTE CHÁYÁTE CHANDE NECECHO<br /> | |||
SHUBHÁSHUBHA NIYE DVANDVE METECHO<br /> | |||
ASHUBHER NIŚPATTI KARE<br /> | |||
DEKHÁLE PÁPA JE HÁRE<br /> | |||
VISHVA BHUVAN BHARE<br /> | |||
ÁSURI SHAKTI CAND́A PRATÁPE<br /> | |||
PRATIIŚT́HÁ JABE DITE CÁY PÁSHE<br /> | |||
VAJRA ÁLOKE DAGDHIYÁ TÁKE<br /> | |||
BÁNCÁO MÁNAVATÁRE<br /> | |||
VISHVA BHUVAN BHARE<br /> | |||
KON SE ATIITE<br /> | |||
ESE CHILE ESECHILE TUMI<br /> | |||
VISHVA BHUVAN BHARE<br /> | |||
O Lord, in which distant past You came filling the whole world. You came filling love into<br /> | |||
light, air, and thoughts holding many forms. You dance with the rhythm of light and shade<br /> | |||
frenzied with tussles of good and bad. Providing solution to the nonauspicious, You have<br /> | |||
shown how the sin can be defeated. With the intense power of demonic force, when sin tends<br /> | |||
to be honored, then with the lightning You burn that and save the humanity.<br /> | |||
=== 2751 (02/06/1985) K === | |||
DAMAKÁ HAOÁY MAN BHESE JÁY<br /> | |||
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br /> | |||
BÁLUKÁ BELÁY BASE NIRÁLÁY<br /> | |||
KÁLA KET́E JÁY TÁRÁ GUŃE<br /> | |||
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br /> | |||
CEYECHI JÁHÁ TÁRÁ PEYECHI PICHU PICHU<br /> | |||
MANERII MAINJILE MADHU MÁLATII PHÚLE<br /> | |||
MADHUP CHÚT́E ÁSE KÁR T́ÁNE<br /> | |||
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br /> | |||
O GO BEDARADII BOJHO NÁ MOR BHÁŚÁ<br /> | |||
TOMÁRE GHIRE GHIRE ÁMÁR JATA ÁSHÁ<br /> | |||
ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
KONO BÁDHÁR BÁNDHA NÁHI MÁNE<br /> | |||
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br /> | |||
DAMAKÁ HAOÁY MAN BHESE JÁY<br /> | |||
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br /> | |||
Through the gusty wind, my mind goes on floating to some unknown arena. Sitting on sandy<br /> | |||
shore lonely, my time passes counting stars. Whatever I wanted, I got later. Under whose<br /> | |||
attraction the bees come rushing into mental destination of sweet ma’latii flower? O the<br /> | |||
merciless, You do not understand my language. All my hopes are around You only. All my<br /> | |||
joys, cries and love<br /> | |||
Are not deterred by any obstructions.<br /> | |||
=== 2752 (03/06/1985) K === | |||
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE<br /> | |||
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
SVÁGAT JÁNÁI NIKO ESO BOLE<br /> | |||
MANER DUÁR PRABHU KHULIYÁ RÁKHINI<br /> | |||
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE<br /> | |||
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
RUDDHA DVÁRE KARÁGHÁT HÁNILE<br /> | |||
EK LAHAMÁY KÁL GHUM BHÁUNGÁLE<br /> | |||
VIBHÁVARII CALE GECHE JÁGO BOLILE<br /> | |||
TAKHAN TOMÁKE ÁMI CINIYÁ CININI<br /> | |||
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
D́ÁK DIYE JÁO TUMI SATATA SABÁY<br /> | |||
KEU TÁ SHUNITE PÁY KEU NÁHI PÁY—<br /> | |||
TAVA KARUŃAY TAMASÁ SARE JÁY<br /> | |||
E KATHÁ KAKHANO SVAPANEO BHÁVINI<br /> | |||
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE<br /> | |||
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
O Lord. You came without announcing and went away without declaring, what illusive game<br /> | |||
liila’ has been there, I am unable to understand. I did not express welcome to You by<br /> | |||
telling to come and did not even keep my mental doors open. You knocked the closed door by<br /> | |||
hand and in a moment broke the deep slumber. You told, “ the night has passed, wake<br /> | |||
up”, then also even after seeing, I could recognize You. You always go on calling all<br /> | |||
but no one was able to hear that or attain. By Your mercy, the inertia moves away, this<br /> | |||
fact I could never imagine even in dream.<br /> | |||
=== 2753 (03/06/1985) D === | |||
TUMI, KII ÁLO CHAŔIYE DILE<br /> | |||
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br /> | |||
PHUT́ALO JE PHÚL GANDHE ÁKUL<br /> | |||
NÁCLO DODUL MADHU SANE<br /> | |||
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br /> | |||
MADIR HAOÁY PÁKHANÁ MELE<br /> | |||
UŔE PARII CHANDE TÁLE<br /> | |||
RAḾGIIN BHUVAN RAḾGA LÁGÁ MAN | |||
TOMÁY PEYE SAḾGOPANE<br /> | |||
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br /> | |||
JEO NÁKO THÁKO HETHÁY<br /> | |||
CHEŔE THÁKÁ MAN NÁHI CÁY<br /> | |||
SAB CÁOÁ PÁOÁ BHÚLE GIYE<br /> | |||
TOMÁY NIYE METECHI DHYÁNE<br /> | |||
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br /> | |||
What effulgence have You radiated,<br /> | |||
in the garden of my mind?<br /> | |||
The restlessly blooming fragrant flowers<br /> | |||
have started dancing,<br /> | |||
fully absorbed in sweetness.<br /> | |||
In the intoxicating wind,<br /> | |||
spreading her wings,<br /> | |||
the fairy flies on with rhythm and melody,<br /> | |||
capturing you secretly<br /> | |||
in the colourfully decorated world of her mind.<br /> | |||
Do not go,<br /> | |||
stay here,<br /> | |||
I wish not to leave You.<br /> | |||
I have forgotten all wants and achievements,<br /> | |||
as I attained You in the intoxication of my meditation.<br /> | |||
=== 2754 (03/06/1985) K === | |||
TUMI ESECHO, ESECHO<br /> | |||
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br /> | |||
CEYE HESECHO, HESECHO<br /> | |||
ÁLO KARE DIYE MUKUTÁ JHARIYE<br /> | |||
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br /> | |||
RÁG RÁGINIITE AMBAR BHARIYÁ<br /> | |||
JYOTSNÁ YÁMINII KE? UDDVEL KARIYÁ<br /> | |||
MUKHE BHÁŚÁ BUKE ÁSHÁ KARUŃÁ D́HÁLIYÁ<br /> | |||
RAYECHO E TRIBHUVANA CHEYE<br /> | |||
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br /> | |||
TARAUNGE NECE CALO BHÚLOK PLÁVIYÁ<br /> | |||
ANÁDI THEKE ANANTE NÁ THÁMIYÁ<br /> | |||
TOMÁR PRIITIR DÁN TOMÁR AVADÁN | |||
AKÁTARE SABÁRE VILIYE<br /> | |||
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br /> | |||
TUMI ESECHO, ESECHO<br /> | |||
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br /> | |||
O Lord, You came dancing rhythmically with ankle bell. You smiled illuminating with pearl<br /> | |||
scattering smile. Filling the sky with melodies and tunes, vibrating the moonlit night<br /> | |||
pouring language in the mouth and hope and kindness in the heart, You remain pervading the<br /> | |||
three worlds. You go on dancing in waves flooding the physical world. From beginning less<br /> | |||
to endlessness without pause. Your gift of love, Your charity, is dissolved into all<br /> | |||
afflicted.<br /> | |||
=== 2755 (03/06/1985) K === | |||
VISHVA VYÁPIYÁ RAYE GECHO PRABHU<br /> | |||
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br /> | |||
TUMI, BOLO KENO<br /> | |||
AŃUTE BHÚMÁTE BHARIYÁ ÁCHO TABU<br /> | |||
MANE HOY DÚRE ÁCHO JENO<br /> | |||
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br /> | |||
TUMI, BOLO KENO<br /> | |||
TOMÁR CIDÁKÁSHE TUCCHA AŃU ÁMI<br /> | |||
MAHODADHITE BUDBUDSAMÁN MÁNI<br /> | |||
TOMÁ HOTE ESE TOMÁTE ÁCHI BASE<br /> | |||
SHEŚE TOMÁTE MISHE JÁBO JENO<br /> | |||
KHUNJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br /> | |||
TUMI, BOLO KENO<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE ASTE UDAYE<br /> | |||
TOMÁR PATHE CALI SUMUKH PÁNE CEYE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ NÁI MOR KNO T́HÁIN | |||
E KATHÁ ÁMI MÁNI TUMI MÁNO<br /> | |||
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br /> | |||
TUMI, BOLO KENO<br /> | |||
VISHVA VYÁPIYÁ RAYE GECHO PRABHU<br /> | |||
KHUNJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br /> | |||
TUMI, BOLO KENO<br /> | |||
O Lord, You have remained spread into the whole universe, thus I am unable to search You<br /> | |||
tell me why? Though You pervade and fill each atom and the cosmos, still it appears as if<br /> | |||
You are far away. In Your mental arena’, I am a meagre particle, I consider myself a<br /> | |||
drop in Your Great ocean. Having come from You, I am resting in You and at the end merge<br /> | |||
back into You. In light and dark, rise and fall, I move on Your path looking forward.<br /> | |||
Leaving You, I have no shelter, this fact I accept and You also know.<br /> | |||
=== 2756 (03/06/1985) D === | |||
CAYAN KARIYÁ PUŚPE PUŚPE<br /> | |||
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br /> | |||
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br /> | |||
BAYAN KARIYÁ LÚTÁTANTUTE<br /> | |||
PRIITI AMBAR BUNECHO<br /> | |||
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br /> | |||
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br /> | |||
DÚR KE ENECHO NIKAT́E T́ÁNI<br /> | |||
KÁCHEREO KABHU BHÚLIYÁ THÁKONI<br /> | |||
MADHUR PARASHE MADHUR HARASHE<br /> | |||
MADHURIMÁ NIYE HESECHO<br /> | |||
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br /> | |||
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br /> | |||
KOMALE KAT́HORE TUMI ÁCHO BHARE<br /> | |||
KOMALATÁ TAVA ÁCHE ANTARE<br /> | |||
KAT́HORATÁ DIYE KAMAL KORAKE<br /> | |||
SATATA D́HÁKIYÁ REKHECHO<br /> | |||
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br /> | |||
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br /> | |||
CAYAN KARIYÁ PUŚPE PUŚPE<br /> | |||
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br /> | |||
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br /> | |||
O Lord, picking up from flowers to flowers, You have created this sweet cyclic association | |||
and brought sweetness in the mind. Knitting from the thread of cobweb, You have weaved the<br /> | |||
cloth of love. You have brought the distant ones close by puling. Still You have never<br /> | |||
ignored the near ones. With sweet touch and sweet joy, carrying sweetness, You smile. You<br /> | |||
are filled with softness and hardness both, but within the core sweetness is filled. By<br /> | |||
providing hardness, You have ever covered the soft pollen of the lotus.<br /> | |||
=== 2757 (04/06/1985) D === | |||
RAUNGIIN PARII ELO JIIVANE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DILO BHUVANE<br /> | |||
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br /> | |||
KŚUDRA BRIHAT BASILO EKÁSANE<br /> | |||
MANTRA MUGDHA KARE DILO SAB MANE<br /> | |||
PARII HESE KATHÁ KAY KATHÁ KAY<br /> | |||
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br /> | |||
RAUNGA D́HELE DIYE GELO ÁNDHÁRE<br /> | |||
BOLILO ÁMI—DEKHI SABÁRE<br /> | |||
SAUNGE SAUNGE ÁCHI PRATI KŚAŃE<br /> | |||
JENE REKHO MÁNAVATÁR HOBE JAY<br /> | |||
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br /> | |||
AŃUKE TUCCHA NÁHI MÁNI<br /> | |||
AŃUR SAMAVÁYE BHÚMÁ JÁNI<br /> | |||
MÚCHE PHELE ATIITER SAB GLÁNI<br /> | |||
BHÚMÁR SÁTHE KARO HRDAY VINIMAY<br /> | |||
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br /> | |||
RAUNGIIN PARII ELO JIIVANE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DILO BHUVANE<br /> | |||
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br /> | |||
His reflection lit up my life.<br /> | |||
He loved all.<br /> | |||
I now see that no one is separate.<br /> | |||
Big and small all are on the same level.<br /> | |||
Everyone's mind is spellbound.<br /> | |||
He makes me understand that no one is separate.<br /> | |||
He spreads light in the darkness and says:<br /> | |||
"I see all, and I am always with You,<br /> | |||
humanity will surely be victorious".<br /> | |||
He does not neglect even an atom.<br /> | |||
I know the collection of all atoms is the supreme.<br /> | |||
Cast off all defects and junk of the past,<br /> | |||
and exchange Your heart and mind with Him.<br /> | |||
=== 2758 (04/06/1985) D === | |||
NRITYER TÁLE TÁLE ESECHILE<br /> | |||
ÁMÁR KŚUDRA KUT́IIRETE<br /> | |||
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br /> | |||
TAELA CHILO NÁ, SHALÁKÁ CHILO NÁ<br /> | |||
DIIP JVALENI TAMAH NÁSHITE<br /> | |||
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br /> | |||
GOPAN JE CHILO TAVA JÁOÁ ÁSÁ<br /> | |||
LIILÁY BHARITE TAVA MOR KÁNDÁ HÁSÁ<br /> | |||
MÚK MARMA KE DIYE JETE BHÁŚÁ<br /> | |||
PRABHAINJANE KARAKÁ PÁTE<br /> | |||
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br /> | |||
CUPI CUPI ÁSÁ, CUPI CUPI JÁOÁ<br /> | |||
ÁLOR JHILIKE PALAKER PÁOÁ<br /> | |||
TÁR PAR SMRITI NIYE GIITI GÁOÁ<br /> | |||
ARÁTI BHÁVANÁ BHÚLE JETE<br /> | |||
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br /> | |||
NRITYER TÁLE TÁLE ESECHILE<br /> | |||
ÁMÁR KŚUDRA KUT́IIRETE<br /> | |||
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br /> | |||
O Lord, You came to my small hut, with the rhythms of dance, on that rainbathed night.<br /> | |||
There was no oil in the lamp nor matchstick, I had not kindled lamp for destroying the<br /> | |||
darkness. Your coming and going was secret, with Your divine game, You have filled my<br /> | |||
pains and pleasures. By providing language to the dumb core of heart, during violent<br /> | |||
storms and fall of hailstone. Coming secretly and going secretly, getting glimpse of light<br /> | |||
on the eyelids, and then singing the song carrying His memories, the feeling of enemy is<br /> | |||
forgotten.<br /> | |||
=== 2759 (04/06/1985) K === | |||
KUSUM PARÁGE, RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVAPANE<br /> | |||
BHESE CALO TUMI KI ANUBHÚTITE<br /> | |||
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
ALAKÁR PHÚL HÁR DHARÁY ENE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALAKÁR PHÚL HÁR DHARÁY ENE<br /> | |||
SAJÁLE SABÁRE TUMI MANE PRÁŃE<br /> | |||
SAJÁLE SABÁRE TUMI MANE PRÁŃE<br /> | |||
DILE HIYÁ BHARIYÁ CHANDE GÁNE<br /> | |||
RAYECHO CÁHIYÁ APALAK ÁNKHITE<br /> | |||
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE AKÁTARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE AKÁTARE<br /> | |||
JINÁNII AJINÁNA VICÁR NÁ KARE<br /> | |||
JINÁNII AJINÁNA VICÁR NÁ KARE<br /> | |||
SABÁR ADHARE HÁSI ÁNÁR TARE<br /> | |||
RÚPE RASE BHARE DILE EJAGATE<br /> | |||
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
KUSUM PARÁGE, RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
O Lord, with fragrance of flower in melody and love, You are mixed with each atom. With<br /> | |||
restless wind and illusion dream, You go on floating with what an experience. Bringing the<br /> | |||
garland of heavenly flowers on the earth, You decorated all with heart and soul. You<br /> | |||
filled the heart with rhythm and songs and continued looking with unblinking eyes. You<br /> | |||
poured love on the afflicted ones, Without any consideration of the wise or ignorant, for<br /> | |||
bringing smile on all the lips of all. You filled the earth with beauty and flow.<br /> | |||
=== 2760 (04/06/1985) D === | |||
TUMI, ESE CHILE<br /> | |||
PHÚL VANE KÁŃT́Á SARIYE DIYE<br /> | |||
PÁPŔIR MÁJHE HESE? CHILE<br /> | |||
ESE CHILE<br /> | |||
SHISHIR VINDU DODUL DOLÁY<br /> | |||
PRAŃAM JÁNÁLO PRABHU TAVA PÁY<br /> | |||
SHYÁMAL TRIŃER KOMAL SE JE<br /> | |||
ÁSTARAŃE BASE CHILE<br /> | |||
ESE CHILE<br /> | |||
TOMÁR HÁSITE DHARÁ BHARE GELO<br /> | |||
JAD́A O CETAN NAVA PRÁŃA PELO<br /> | |||
HÁRÁNO HIYÁY MADHURIMÁ ELO<br /> | |||
HE ARÚP RÚP D́HELE DILE<br /> | |||
ESE CHILE, TUMI, ESE CHILE<br /> | |||
O Lord, You had come into the floral garden, removing the thorns. And smiled in the<br /> | |||
petals. The dewdrops oscillating on the swing express their salutations at Your feet. Soft<br /> | |||
like the green grass, they sit like a covering blanket. By Your smile the earth became<br /> | |||
full. Both animated and unanimated bodies got new life. Into the lost heart, sweetness<br /> | |||
came, O the Formless, You poured beauty.<br /> | |||
=== 2761 (04/06/1985) K === | |||
EKLÁ CHILUM BASE SEI SANDHYÁY<br /> | |||
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br /> | |||
MEGHLÁ CHILO NIILIMÁ NÁ DEKHÁ JÁY<br /> | |||
SE ÁKÁSHE VIDHU HÁSILE<br /> | |||
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br /> | |||
MADHU MÁLATII MORE BOLE CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MADHU MÁLATII MORE BOLE CHILO<br /> | |||
HÁRÁNO HIYÁY KHONJA SE KARE CHILO<br /> | |||
TOMÁY PEYE PÚRŃA HOYE CHILO<br /> | |||
TÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ EK ANUPALE<br /> | |||
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br /> | |||
SARITÁR KALATÁN KATHÁ KAYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SARITÁR KALATÁN KATHÁ KAYE<br /> | |||
NECE CALE CHILO TAVA MÁDHURII NIYE<br /> | |||
TOMÁRII ITI KATHÁ TOMÁR PRIITI GÁTHÁ<br /> | |||
GÁNE GÁNE BHESE CHILO CHANDE TÁLE<br /> | |||
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br /> | |||
EKLÁ CHILUM BASE SEI SANDHYÁY<br /> | |||
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br /> | |||
O Lord, I was sitting alone that evening, You came without uttering anything. The clouds<br /> | |||
were present, and the blue sky was not visible. In that sky the moon smiled. The sweet<br /> | |||
ma’latii flower told me, it was searching the lost heart. By getting You it found<br /> | |||
fulfillment of its hope and love in a moment. The sonorousness of the stream narrates the<br /> | |||
events, it went on moving dancing carrying Your sweetness. Your glory of love and history<br /> | |||
went on floating with each song with rhythms and beats.<br /> | |||
=== 2762 (05/06/1985) K === | |||
TANDRÁ JAŔÁNO CHILO ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br /> | |||
SÁRÁ DIN D́EKE D́EKE KENDE CHILUM<br /> | |||
CEYE CHILUM TAVA ÁSÁRI PATHE<br /> | |||
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br /> | |||
DIN CALE GELO ELO SANDHYÁ TÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN CALE GELO ELO SANDHYÁ TÁRÁ<br /> | |||
RAKTIMÁBHÁ HOLO ÁNDHÁRE HÁRÁ<br /> | |||
SHUKÁYE GELO MOR PHÚLER MÁLÁ<br /> | |||
PRIITIR PARÁG MÁKHÁ CHILO JÁTE<br /> | |||
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br /> | |||
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ JIIVANE ÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ JIIVANE ÁSE<br /> | |||
TABU SE NIIRAVA RAY KAKHANO BHÁŚE<br /> | |||
DAMIBO NÁ ÁMI PRABHU NÁBHÚLE TOMÁY KABHU<br /> | |||
MANANE RÁKHIBO BENDHE CHANDE GIITE<br /> | |||
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br /> | |||
TANDRÁ JAŔÁNO CHILO ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br /> | |||
O Lord, my eyes were drowsy, full of teardrops. Whole day I continued crying looking for<br /> | |||
Your arrival path. The day passed, evening star appeared, the red hue got lost in the<br /> | |||
darkness. My garland of flowers dried up, in which the pollen of love was smeared. In | |||
life, hopes after hopes come; still it remained dried speaking occasionally. But I shall<br /> | |||
never be afraid and without forgetting You anytime, I shall keep the mind engaged in | |||
rhythms and songs.<br /> | |||
=== 2763 (05/06/1985) D === | |||
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO<br /> | |||
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br /> | |||
KAITE KICHUI HOY NÁ KABHU<br /> | |||
BOLÁR ÁGEI TUMI SHONO<br /> | |||
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br /> | |||
DIVAS NISHÁR SAINCAY MOR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIVAS NISHÁR SAINCAY MOR<br /> | |||
PUŚPA RÁGER SAB PRIITI D́OR<br /> | |||
ÁJIIVANER SAB ÁNKHI LOR<br /> | |||
DHARE RÁKHO CHOT́T́O GÁNAO<br /> | |||
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br /> | |||
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
SABAI TOMÁR JÁNÁ ÁCHE<br /> | |||
JÁ ICCHÁ TÁ KARO SHUDHU<br /> | |||
ÁMÁY ÁRO KÁCHE T́ÁNO<br /> | |||
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br /> | |||
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO<br /> | |||
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br /> | |||
O Lord, You remain hidden in mind and know all the affairs of the mind. There is no chance<br /> | |||
to speak anything any time, You listen before speaking. My accumulation of day and night<br /> | |||
all the thread of love with colourful flowers, all the tears of the whole life, is<br /> | |||
contained in this small song. I do not want anything from You, all is known to You.<br /> | |||
Whatever You want, You do, but only pull me closer to You.<br /> | |||
=== 2764 (06/06/1985) D === | |||
MEGH SARECHE CÁNDA UT́HECHE<br /> | |||
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br /> | |||
DUHKHER GIITI SUKHER SMRITI<br /> | |||
BASECHE ÁJ EKÁSANE<br /> | |||
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br /> | |||
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHÁSE DHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHÁSE DHARÁ<br /> | |||
UDDVEL MAN BÁNDHAN HÁRÁ<br /> | |||
RIKTATÁ PRIITITE BHARÁ<br /> | |||
TAMASÁRI AVASÁNE<br /> | |||
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br /> | |||
SABÁR MÁJHE ÁCHO TUMI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁR MÁJHE ÁCHO TUMI<br /> | |||
ÁCHO SÁGAR ÁKÁSH CUMI<br /> | |||
PÚRŃA KARE SAPTA BHÚMI<br /> | |||
GOPANE GAHANE<br /> | |||
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br /> | |||
MEGH SARECHE CÁNDA UT́HECHE<br /> | |||
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br /> | |||
O Lord, the clouds have moved away, the moon has arisen, and the mind is in ecstasy with<br /> | |||
Your meditation. The songs of the sorrows, the memories of pleasure are seated together<br /> | |||
today. The flow of moonlight shines on the earth, the mind is restless beyond bondages.<br /> | |||
The shortages are filled with love at the end of darkness. You are within all, touching<br /> | |||
the ocean and the sky, fulfilling all the seven arenas hiding secretly.<br /> | |||
=== 2765 (06/06/1985) D === | |||
JÁBE YADI JEO CALE<br /> | |||
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br /> | |||
RAUNGA BERAUNGER PÁKHANÁ MELE<br /> | |||
JÁBE BHESE KON ACALE<br /> | |||
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br /> | |||
RAUNGIIN DINER ÁSHÁR ÁLOY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RAUNGIIN DINER ÁSHÁR ÁLOY<br /> | |||
KRŚŃÁ NISHÁR NIKAŚA KÁLOY<br /> | |||
PRÁŃA JHARIYE MANDA BHÁLOY<br /> | |||
VIRATI HIIN DRUTI TULE<br /> | |||
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br /> | |||
GHARE ÁCHO BÁIRE ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GHARE ÁCHO BÁIRE ÁCHO<br /> | |||
JÁ NEI TÁKEO DHARE REKHECHO<br /> | |||
JÁ ÁSABE TÁ DEKHE NIYECHO<br /> | |||
PRAJINÁ DIIPER SHIKHÁ JVELE<br /> | |||
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br /> | |||
JÁBE YADI JEO CALE<br /> | |||
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE—<br /> | |||
O Lord, if at all You have to go, please do not forget me. Spreading the colourful wings<br /> | |||
I shall go floating to some mountain. The ray of hope of colourful days, and the intense<br /> | |||
darkness of dark nights, overwhelming good and bad, carrying pause less speed. You are<br /> | |||
inside as well as outside. Whatever does not appear that also You keep held. You see what<br /> | |||
would happen, lighting the flame of the lamp of intuition.<br /> | |||
=== 2766 (06/06/1985) D === | |||
ÁSBE BOLE GIYE CHILE<br /> | |||
ELE NÁKO<br /> | |||
COKHA MUCHIYE BOLE CHILE KENDO NÁKO<br /> | |||
ELE NÁKO<br /> | |||
SE RAVI ASTA JÁY SÁNJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE RAVI ASTA JÁY SÁNJHE<br /> | |||
ÁBÁR ÁSE UŚÁR SÁJE<br /> | |||
SANDHYÁ TÁRÁ HÁRIYE GIYE<br /> | |||
SHUK TÁRÁ HOYE DEKHO NIKO<br /> | |||
ELE NÁKO<br /> | |||
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ TEMAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ TEMAN | |||
SÁT RAUNGÁ RAM DHANUR MATAN | |||
JÁCCHI ÁBÁR ÁSBO BOLE<br /> | |||
EKT́U PRATIIKŚÁTE THEKO<br /> | |||
ELE NÁKO, ÁSBE BOLE GIYE CHILE<br /> | |||
ELE NÁKO—<br /> | |||
O Lord, You had told to come and went, but did not return. You had wiped my eyes and told<br /> | |||
me not to cry. The sun that sets in the evening comes this time with the morning<br /> | |||
decoration. The evening star gets lost to reappear as morning Venus star, do not you see?<br /> | |||
My coming and going is also similar like sevencoloured rainbow. I am going again this time<br /> | |||
telling to return, wait for a while.<br /> | |||
=== 2767 (06/06/1985) D === | |||
TUMI JAKHAN ELE<br /> | |||
ÁMÁR KUT́IIRE<br /> | |||
DHÚPE DIIPE ÁMI<br /> | |||
SÁJÁINI TÁRE<br /> | |||
TUMI JAKHAN ELE<br /> | |||
ASTÁCALE GECHE RAVI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ASTÁCALE GECHE RAVI<br /> | |||
HÁRIYE GECHE RAUNGIIN CHAVI<br /> | |||
ÁNDHÁRE MISHECHE SABI<br /> | |||
KLÁNTA PRAHARE<br /> | |||
TUMI JAKHAN ELE<br /> | |||
NIYE ELE ÁLOK DYUTI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIYE ELE ÁLOK DYUTI<br /> | |||
MAN MÁTÁNO CHANDA GIITI<br /> | |||
JHARÁLE SONÁLII PRIITI<br /> | |||
MARME GABHIIRE<br /> | |||
TUMI JAKHAN ELE<br /> | |||
O Lord, when You visited my hut, I did not decorate You with incense and lamp. The sun has<br /> | |||
set, and the colourful scene is lost. All merged into darkness at tired period. You came<br /> | |||
carrying the illumination of light, the charming rhythms and songs. You scattered golden | |||
love in the depth of the core.<br /> | |||
=== 2768 (07/06/1985) D === | |||
JENE SUNEI BHÚL KARECHO<br /> | |||
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br /> | |||
ANDHAKÁRE E KANDARE<br /> | |||
ÁMÁR PRADIIP JVELECHO<br /> | |||
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br /> | |||
D́EKE CHILUM DINE RÁTE<br /> | |||
SHIULII JHARÁ KATA PRÁTE<br /> | |||
PRÁŃA KÁMPÁNO JHAINJHÁ VÁTE<br /> | |||
BHÚLE KII GECHO<br /> | |||
ÁJ ATANDRA SAJAL ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ÁLOY HESECHO<br /> | |||
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br /> | |||
JENE CHILUM DÚRE THÁKO<br /> | |||
DÚRE THEKEI KÁCHE D́ÁKO<br /> | |||
PRIITIR PARÁG DÚRE MÁKHO<br /> | |||
ALAKŚYE NÁCO<br /> | |||
ÁJ BHRÁNTI ÁMÁR SHÁNTI<br /> | |||
ÁMÁR SARIYE DIYECHO<br /> | |||
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br /> | |||
JENE SUNEI BHÚL KARECHO<br /> | |||
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br /> | |||
O Lord, knowingly You made a mistake and visited my home. In this dark cave of mine, You<br /> | |||
kindled the lamp. I have been calling You day and night, many mornings with fallen shiuli<br /> | |||
flowers, and many frightening stormy winds, have You forgotten? Today in alert wet eyes<br /> | |||
You smile shiningly. I knew that You were far away and call close from a distance. From a<br /> | |||
distance You smear the fragrance of love and dance unseen. Today You have removed my<br /> | |||
delusion and fatigue.<br /> | |||
=== 2769 (07/06/1985) K === | |||
TOMÁRI PATH CEYE TOMÁRI BHÁVANÁ NIYE<br /> | |||
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br /> | |||
TUMII ÁMÁR PRIITI BHÁLOBÁSÁ BHARÁ GIITI<br /> | |||
TOMÁRI DHÁRÁ DHARE MAN MOR DHEYE JÁY<br /> | |||
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br /> | |||
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY TAVA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY TAVA<br /> | |||
SURE JHAUNKÁRE PÁI NAVA NAVA ANUBHAVA<br /> | |||
RAUNGA BERAUNGER PHÚLE UDDVEL NADII KÚLE<br /> | |||
MANER MÁLIKÁ DOLE MADHU MÁKHÁ CETANÁY<br /> | |||
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br /> | |||
ESECHI ÁMI E DHARÁY PRABHU BÁR BÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESECHI ÁMI E DHARÁY PRABHU BÁR BÁR<br /> | |||
MOR SAMA KOT́I AŃURI TUMI SAMÁHÁR<br /> | |||
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TOMÁR KARUŃÁ BHÁSE<br /> | |||
CHANDA MÁDHURII ÁSE NRITYER DYOTANÁY<br /> | |||
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br /> | |||
TOMÁRI PATH CEYE TOMÁRI BHÁVANÁ NIYE<br /> | |||
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br /> | |||
O Dear Lord, with attention on Your path and carrying Your ideation, I am seated with<br /> | |||
hopeful earnestness. You are my love, and song full of love. Holding Your flow, my mind<br /> | |||
goes on rushing. Your during light of the day and darkness of the night, in the resonance<br /> | |||
of the melody, I find ever new experience. In colourful flowers and on the bank of<br /> | |||
restless river, the garland of the mind oscillates with sweet smeared consciousness. I<br /> | |||
have come into this world again and again, O Lord. You are collection of millions of<br /> | |||
particles like me. In the firmament of my mind, Your mercy is shining and sweetness of<br /> | |||
rhythm comes with the signal of dance.<br /> | |||
=== 2770 (07/06/1985) D === | |||
BOLE CHILO ESE GÁN SHONÁBE SE<br /> | |||
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br /> | |||
DIN CALE JÁY RÁTRI GHANÁY<br /> | |||
SHUNI NÁKO TÁR PADA DHVANI<br /> | |||
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br /> | |||
SHISHU TARU HOYE GELO MAHIIRUHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHISHU TARU HOYE GELO MAHIIRUHA<br /> | |||
PATRE PUŚPE ELO SAMÁROHA<br /> | |||
BRITHÁ SÁJIYE REKHE CHILUM GEHA<br /> | |||
KÁNDI JENO MAŃI HÁRÁ PHAŃII<br /> | |||
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE OHA AVOHETE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE OHA AVOHETE<br /> | |||
ÁJO TÁR NÁME UT́HI NÁCE METE<br /> | |||
TÁR DEOÁ MAN TÁHÁRI JIIVAN | |||
NIYE TÁRI PRIITI JÁL BUNI<br /> | |||
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br /> | |||
BOLE CHILO ESE GÁN SHONÁBE SE<br /> | |||
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br /> | |||
O Lord, You had told that You would come and sing song to me, hoping for that I am<br /> | |||
counting moments. Day passes, night intensifies, but I did not hear Your footsteps. The<br /> | |||
small plant has become giant tree and on that leaves and flowers have appeared. I had<br /> | |||
uselessly kept the home decorated and now I cry like a gem lost serpent. In light and dark<br /> | |||
and in feelings, even today at Your name I start dancing with frenzy. By the mind and life<br /> | |||
given by Him, carrying His love I knit a web.<br /> | |||
=== 2771 (07/06/1985) D === | |||
TOMÁR PATHE PRABHU<br /> | |||
ÁLOR ABHIYÁN | |||
SAKAL TRIŚÁR ÁMÁ<br /> | |||
R KARÁY AVASÁN | |||
GHOR TÁMASII RÁTE<br /> | |||
DEY JE NISHÁNÁ<br /> | |||
ÚŚÁR ARUŃA RATHE<br /> | |||
KAY SE KATHÁ NÁNÁ<br /> | |||
BOLE SHUDHUI CALO<br /> | |||
NEI BÁDHÁ NEI MÁNÁ<br /> | |||
GEYE CALO KEVA<br /> | |||
L PATH CALÁRI GÁN | |||
TOMÁR PATHE PRABHU<br /> | |||
ÁLOR ABHIYÁN | |||
PATHER NÁHI ÁDI<br /> | |||
NÁIKO TÁHÁR SHEŚA<br /> | |||
PATHEI TOMÁR BÁSÁ<br /> | |||
PATHEI TOMÁR DESH<br /> | |||
CALÁR CHANDE DEKHO<br /> | |||
NÁI VYATHÁ NÁI KLESH<br /> | |||
JÁ PEYECHO SABAI<br /> | |||
PATHER AVADÁN | |||
TOMÁR PATHE PRABHU<br /> | |||
ÁLOR ABHIYÁN | |||
O Lord, on Your path, there is expedition of light for quenching all my thirst. In the<br /> | |||
intensely dark night that provides beacon light, and through the crimson chariot of<br /> | |||
morning, it conveys numerous messages. It says simply you go on moving forward without<br /> | |||
heeding to any hindrance or prohibition. Only go on singing the song of progress. There is<br /> | |||
beginning or end of the path. Your abode and country is the path only. Look at the rhythm<br /> | |||
of the movement. There is no pain or agony. Whatever you get is gift of the path.<br /> | |||
=== 2772 (07/06/1985) K === | |||
JE CHANDE METE UT́HECHO TUMI<br /> | |||
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br /> | |||
NANDITA KARECHO SAPTA BHÚMI<br /> | |||
UDDVELITA TANIMÁY<br /> | |||
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br /> | |||
TOMÁR RÁGE DHARÁ RAINJITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR RÁGE DHARÁ RAINJITA<br /> | |||
TAVA DYOTANÁY SABE SPANDITA<br /> | |||
TOMÁR DHVANITE ANURAŃITA<br /> | |||
TAVA BHÁVE SABE MURACHÁY<br /> | |||
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br /> | |||
VÁK PATHÁTIITA TUMI MÁNASÁTIITA<br /> | |||
PRIITIR GIITITE SATATA MUKHARITA<br /> | |||
TOMÁRE CINIYÁ OT́HÁ DÁY<br /> | |||
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br /> | |||
JE CHANDE METE UT́HECHO TUMI<br /> | |||
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br /> | |||
O Lord, the rhythm with which You have become frenzied, by that the world goes on dancing.<br /> | |||
You have charmed the seven arenas and made the subtlety restless. The world is coloured<br /> | |||
with Your hue. By Your gesture all are oscillating. By Your sound all are resonant. By<br /> | |||
Your ideation all are hypnotized. You are beyond speech, path and mind but ever resonant<br /> | |||
in the song of love. It is hard to recognize You.<br /> | |||
=== 2773 (08/06/1985) D === | |||
D́ÁK DIYE DIYE BOLE CHILE<br /> | |||
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE GELO<br /> | |||
SEI D́AK MARU TARU CHÁYE<br /> | |||
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br /> | |||
TAPTA MARUR UŚAR BÁLITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAPTA MARUR UŚAR BÁLITE<br /> | |||
SHYÁMAL SHAŚPE VANASTHALITE<br /> | |||
MARMER MÁJHE KUSUMER SÁJE<br /> | |||
KABARII BANDE DOLÁ DIYE<br /> | |||
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br /> | |||
D́ÁK BHESE GELO DIGVALAYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
D́ÁK BHESE GELO DIGVALAYE<br /> | |||
PÚRVÁCALE ARUŃ UDAYE<br /> | |||
SANDHYÁ RAVIR RAKTIMÁBHÁR<br /> | |||
PRIITI SARITÁY SUDHÁ NIYE<br /> | |||
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br /> | |||
D́ÁK DIYE DIYE BOLE CHILE<br /> | |||
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br /> | |||
O Lord, with a clarion call You told, “ Wake up, arise, all those who are sleeping”.<br /> | |||
That call got merged in sky, air and treeshade in desert. It shook the hot dry sand on the<br /> | |||
riverbank and green young grass in the forestland, decoration of flower within the core of<br /> | |||
the mind and the chignon. The call floated all over the horizon, into the eastern | |||
direction during sunrise, into the red hue of evening sun carrying the nectar of the<br /> | |||
stream of love.<br /> | |||
=== 2774 (08/06/1985) K === | |||
DÚRE JEONÁ ÁRÁLE SARO NÁ<br /> | |||
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br /> | |||
VIMUKH HOYO NÁ VIRÚP THEKO NÁ<br /> | |||
NANDAN MADHU PRÁŃE MÁKHIYE DIYO<br /> | |||
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br /> | |||
AMARÁR SUDHÁ MARA LOKE ENECHO<br /> | |||
MOR, MANOMAINJÚŚÁ BHÁVE BHARE DIYECHO<br /> | |||
BHÁLOBESECHO ÁR KÁCHE T́ENECHO<br /> | |||
TITHI ATITHI BHÚLE SÁTHE THÁKIYO<br /> | |||
MANER MÁDHAVII KUINJE HÁSIO<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE ÁR GHOR ÁNDHÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE ÁR GHOR ÁNDHÁRE<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE REKHO PRIYA SATATA MORE<br /> | |||
EI ANURODHA KARI KARI E VINAY<br /> | |||
TUCCHA ÁMI TOMÁRII NÁ BHULIO<br /> | |||
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br /> | |||
DÚRE JEONÁ ÁRÁLE SARO NÁ<br /> | |||
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br /> | |||
O Lord, do not go far away, do not hide, in my mental arbor of ma’dhavii flowers<br /> | |||
continue smiling. Do not be apathetic and remain displeased, You smear the heavenly<br /> | |||
sweetness in my life. The nectar of eternal world You have brought into the mortal world.<br /> | |||
You have filled my mental casket with ideation, loved and pulled close. Remain together<br /> | |||
without considering date and time. O Dear, during moonlight or intense darkness, keep me<br /> | |||
always with You. This is my only request and prayer.<br /> | |||
=== 2775 (08/06/1985) D === | |||
URMI MÁLÁY SÁGAR BELÁY<br /> | |||
DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br /> | |||
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br /> | |||
RAJAT REKHÁY MAN MÁLIKÁY<br /> | |||
KUSUM BHÚŚAŃE SEJE CHILE<br /> | |||
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br /> | |||
TRILOKER ÁSHÁ PÚRŃA KARILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TRILOKER ÁSHÁ PÚRŃA KARILE<br /> | |||
PRIITI SINDHUTE MADHU D́HELE DILE<br /> | |||
BHÁVER GABHIIRE CETANÁR NIIŔE<br /> | |||
HE MOHAN DHARÁ DIYECHILE<br /> | |||
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br /> | |||
ÁRTI SARÁLE KARUŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
MUKTI DÁNILE CARAŃ DHÚLÁY<br /> | |||
ALOK DYUTITE ASHEŚA GIITITE<br /> | |||
CHANDA MÁDHURII ENE CHILE<br /> | |||
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br /> | |||
URMI MÁLÁY SÁGAR BELÁY<br /> | |||
DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br /> | |||
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br /> | |||
O Lord, with the series of waves on the seashore, You had touched the land. You had<br /> | |||
decorated the floral jewellery with silver line in the mental garland. You fulfilled the<br /> | |||
hopes of the trifarious world and pored honey in the ocean of love. In the depth of<br /> | |||
ideation, within nest of consciousness, O the Charming one You came into fold. You removed<br /> | |||
the afflictions by washing the feet with the flow of kindness and granted liberation. With<br /> | |||
brilliance of light and never ending speed, You brought sweetness of the rhythm.<br /> | |||
=== 2776 (09/06/1985) K+D === | |||
JHAINJHÁ YADI ÁSE<br /> | |||
ÁLO JENO NÁ NEVE<br /> | |||
TOMÁR PATHE PRABHU<br /> | |||
CALITE GIYE KABHU<br /> | |||
KLÁNTI JENO NÁ NÁVE<br /> | |||
ÁLO JENO NÁ NEVE<br /> | |||
SÁJITE BHARIYÁ REKHECHI JE PHÚL<br /> | |||
SURABHITE SABÁRE KARE ÁKÚL<br /> | |||
ÁTAPA DAGDHA HOYE GIYE SE KII<br /> | |||
SHUKÁYE JHARIYÁ JÁBE<br /> | |||
ÁLO JENO NÁ NEVE<br /> | |||
JE VIIŃÁR TÁRE MAN PRÁŃA BHARE<br /> | |||
SUR SÁDHIYÁCHI YUGA YUGA DHARE<br /> | |||
KAT́HOR KARER NIT́HUR SPARSHE<br /> | |||
SE KII VYATHÁTE CHINŔIBE<br /> | |||
ÁLO JENO NÁ NEVE<br /> | |||
JHAINJHÁ YADI ÁSE<br /> | |||
ÁLO JENO NÁ NEVE<br /> | |||
O Lord, when storm comes, it inhibits the light, like that while moving on Your path, let<br /> | |||
not the fatigue come. The flower that I have kept preserved decorated, for making all<br /> | |||
restless by its fragrance, will it be withered on drying up due to burning by heat? The<br /> | |||
strings of the viin’a’ that I have tuned wholeheartedly for ages after ages, will it<br /> | |||
break due to pain of hard, merciless touch?<br /> | |||
=== 2777 (09/06/1985) D === | |||
VISHVA DOLÁY DOL DIYECHO<br /> | |||
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br /> | |||
KÁCHE DÚRE NÁNÁN SURE<br /> | |||
GIITIR DHÁRÁ MÁJHE<br /> | |||
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br /> | |||
ÁPAN PARER PRABHED BHOLÁY<br /> | |||
DVÁR VATÁYAN HOLO KHOLÁ<br /> | |||
EKHAN SHUDHUI EGIYE CALÁ<br /> | |||
BHÚLE BHIITI LÁJE<br /> | |||
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br /> | |||
VISHVA TOMÁR LIILÁBHINAY<br /> | |||
NAY HOVE HOYE, HOY HOBE NAY<br /> | |||
BRITHÁI KÁNDÁ BRITHÁ ANUNAYA<br /> | |||
RASÁBHÁSER SÁJE<br /> | |||
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br /> | |||
VISHVA DOLÁY DOL DIYECHO<br /> | |||
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br /> | |||
You have swayed the entire world.<br /> | |||
By Your divine play the world is dancing.<br /> | |||
The world is filled with songs,<br /> | |||
in numerous melodies far and near.<br /> | |||
The doors and windows are open,<br /> | |||
the distinction between thine and mine<br /> | |||
has been banished.<br /> | |||
Now, only forward movement should prevail,<br /> | |||
and fear and shyness should be forgotten.<br /> | |||
The world is You enacting the divine play.<br /> | |||
Impossible can be made possible<br /> | |||
and possible made impossible.<br /> | |||
Amidst the display of the cosmic flow,<br /> | |||
no such thing as crying and requesting remains.<br /> | |||
=== 2778 (09/06/1985) K === | |||
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br /> | |||
KHULE HESECHO<br /> | |||
ÁSHÁR VÁRTÁ NIYE GIITI GEYECHO<br /> | |||
KHULE HESECHO<br /> | |||
AMARÁR SUDHÁ SÁR BHUVANE DIYECHO D́HELE<br /> | |||
BHÚDHARE GAHANE PRIITI MISHÁYECHO NABHO NIILE<br /> | |||
MANDÁNILE ÁR PRÁŃER PÁVAKE JALE<br /> | |||
NECE CALECHO<br /> | |||
KHULE HESECHO<br /> | |||
NÚPUR DHVANITE TAVA MAHÁKÁSH SPANDITA<br /> | |||
MOHAN BÁNSHIITE MAN PRÁŃ ÁNDOLITA<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU TAVA BHÁVE VIMOHITA<br /> | |||
ÁLO JVELECHO<br /> | |||
KHULE HESECHO<br /> | |||
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br /> | |||
KHULE HESECHO<br /> | |||
O Lord, You came, loved and smiled openly. Carrying the message of hope, You sang the<br /> | |||
song. The essence of heavenly nectar, You have poured on the world. The love of mountains<br /> | |||
and forests, You have merged into the blue sky. You go on dancing in the gentle breeze<br /> | |||
fire of vitality, and water. By Your ankle bell sound, the great sky is vibrated. By Your<br /> | |||
charming flute, heart and soul is stirred. Hypnotizing the atoms and molecules by Your<br /> | |||
ideation, You kindle light.<br /> | |||
=== 2779 (09/06/1985) D === | |||
ÁLOKER YÁTRÁ PATHE<br /> | |||
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br /> | |||
PICHIYE JENO NÁ PAŔI UHA AVOHETE<br /> | |||
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br /> | |||
BANDHANE NÁHI D́ARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BANDHANE NÁHI D́ARI<br /> | |||
CARAŃE VINATI KARI<br /> | |||
KÁJ JENO KARITE PÁRI<br /> | |||
KÁJ JENO KARITE PÁRI<br /> | |||
TOMÁR SHUBHA ÁSHIIRVÁDE<br /> | |||
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br /> | |||
KARMA CAKRE JAGAT GHORE<br /> | |||
BHÚMÁ AŃU EKAI STARE<br /> | |||
TÁDER SÁTHE NÁO ÁMÁRE<br /> | |||
TOMÁR CÁOAR YANTRA HOTE<br /> | |||
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br /> | |||
ÁLOKER YÁTRÁ PATHE<br /> | |||
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br /> | |||
O Lord, on the journey path of light, You stay together, so that I am not dragged back by<br /> | |||
feelings. I pray at Your feet that I should not fear bondages and should be capable to<br /> | |||
continue doing Your work by Your blessings. The whole universe revolves in the cycle of<br /> | |||
action, Cosmos and the microcosm in the same layer. Bring me along with them by making me<br /> | |||
Your machine.<br /> | |||
=== 2780 (10/06/1985) K === | |||
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br /> | |||
JE ÁSE SARE JÁY, TUMI LUKIO NÁ<br /> | |||
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br /> | |||
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE UNKI DEY VIDHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE UNKI DEY VIDHU<br /> | |||
MANER MÁJHE NÁCE UCCHALATÁ MADHU<br /> | |||
PULAKE SHIHARIYÁ OT́HE ÁMÁR HIYÁ<br /> | |||
E PARIVESHE MUCHE DIO NÁ<br /> | |||
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRIYA ÁMI KI NAI TAVA<br /> | |||
TABE KENO D́HÁLO PRIITI NAVA NAVA<br /> | |||
BHÚLOKE DYULOKE RAYECHO CIDÁLOKE<br /> | |||
SE ÁLOKE MLÁNA KARO NÁ<br /> | |||
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br /> | |||
O Lord, do not go away, no, no, no. All those who come, move away, You do not remain | |||
hidden. The moon peeps through the gaps of white clouds and within the mind, sweet<br /> | |||
restlessness dances. My heart quivers with joy, this environment, please do not wipe away.<br /> | |||
You are my beloved, am I not Yours? Then why pour love in evernew form? As illumination to<br /> | |||
the mind, You remain in physical and psychic worlds, do not tarnish that brightness.<br /> | |||
=== 2781 (10/06/1985) K === | |||
TUMI JE PATH DIYE GIYE CHILE PRIYA<br /> | |||
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br /> | |||
JE GÁN GEYE CHILE SURE TÁLE<br /> | |||
TÁ MARME ÁCHE<br /> | |||
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br /> | |||
BHÚLINI TOMÁR KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÚLINI TOMÁR KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br /> | |||
TUMI JE ÁMÁR SHATA JANAMERI SÁDHANÁ<br /> | |||
KÁCHE NÁ THÁKILEO MAN DÚRE THÁKE NÁ<br /> | |||
TAVA BHÁVE METECHE<br /> | |||
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br /> | |||
TUMI BHÚLIYÁ GELEO ÁMI NÁHI BHÚLIBO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI BHÚLIYÁ GELEO ÁMI NÁHI BHÚLIBO<br /> | |||
SAKAL ÁKUTI NIYE TAVA GIITI GEYE JÁBO<br /> | |||
DURLANGHYA GIRI UTKRAMI CALIBO<br /> | |||
ANURÁG MORE BENDHECHE<br /> | |||
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br /> | |||
TUMI JE PATH DIYE GIYE CHILE PRIYA<br /> | |||
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br /> | |||
JE GÁN GEYE CHILE SURE TÁLE<br /> | |||
TÁ MARME ÁCHE<br /> | |||
O Dear Lord, the path that You have given while going, on that even today fragrance<br /> | |||
remains. The song that You had sung with melody and rhythm, that is present in the core of<br /> | |||
my heart. I have not forgotten about You, I am unable to forget, since You are my<br /> | |||
sa’dhana’ of hundreds of lives. Even though You did not stay close, my mind does not<br /> | |||
stay away and is engrossed in Your ideation. You have forgotten, but I shall never forget.<br /> | |||
With all earnestness I shall go on singing Your song. I shall move on, crossing the<br /> | |||
difficult mountains, as Your love has bound me.<br /> | |||
=== 2782 (10/06/1985) D === | |||
MEGHER PARE MEGH JAMECHE<br /> | |||
TÁRAI PHÁNKE ÁLO<br /> | |||
JIIVANT́Á NAY SHUDHUI KÁLO<br /> | |||
ETEO ÁCHE BHÁLO<br /> | |||
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br /> | |||
MAN PAVANER MEGH UŔIYE<br /> | |||
DÁO YADI JHAINJHÁ JÁGIYE<br /> | |||
JHALMALIYE UT́HABE ÁKÁSH<br /> | |||
SE DIIP ÁJAI JVÁLO<br /> | |||
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br /> | |||
JIIVANE MEGH ESEI THÁKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVANE MEGH ESEI THÁKE<br /> | |||
VYATHÁR VIŚÁDA SUKH KE D́HÁKE<br /> | |||
TUCCHA KARE EGO O TÁKE<br /> | |||
PRIITIR PIIYÚŚA D́HÁLO<br /> | |||
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br /> | |||
MEGHER PARE MEGH JAMECHE<br /> | |||
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br /> | |||
Clouds beyond clouds are accumulated, and through their gaps appears light. Life is not<br /> | |||
only dark, in that good is also included. If storm arises, blow away the clouds in the<br /> | |||
mind. Kindle that light today so that sky starts shining. The clouds come and stay in the<br /> | |||
life, covering the pleasure with agony of the pain. To diminish them, pour nectar of<br /> | |||
love.<br /> | |||
=== 2783 (10/06/1985) K === | |||
EI ÁLO JHARÁ NISHIITHE<br /> | |||
MANDA MADHUR VÁTE<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br /> | |||
MANER JATA GLÁNI NIHSHEŚE NILE T́ÁNI<br /> | |||
NISHKALUŚA KARECHO<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br /> | |||
TAVA KARUŃÁ SROTE ASIIM UTSA HOTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAVA KARUŃÁ SROTE ASIIM UTSA HOTE<br /> | |||
JE DHÁRÁ ÁNIYÁ DILE SAMBODHI SAMPÁTE<br /> | |||
TÁHÁTE CETANÁ BHARECHO<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br /> | |||
KEU KOTHÁ PAR NÁI SABÁI ÁPAN BHÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KEU KOTHÁ PAR NÁI SABÁI ÁPAN BHÁI<br /> | |||
PARICAYA NÁ JÁNÁY KÁCHE DII NIKO T́HÁIN | |||
ÁJ BHÚL BUJHIYÁCHI SABÁRE SÁTHE NIYECHI<br /> | |||
BHÚL BHEUNGE KRPÁ D́HELECHO<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br /> | |||
EI ÁLO JHARÁ NISHIITHE<br /> | |||
MANDA MADHUR VÁTE<br /> | |||
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br /> | |||
O Lord, on this illuminated night, in sweet soft breeze, You have smeared affection. By<br /> | |||
taking away all the agonies of the mind completely on pulling, You have made me pure. From<br /> | |||
infinite origin, in the stream of Your mercy, You brought flow. By the blow of intuition | |||
into that, You have filled consciousness. Nobody is distant anywhere, all are own | |||
brothers. Due to ignorance, I had not placed them close. Today I have understood the<br /> | |||
mistake and taken all together with me. You have showered grace by breaking the<br /> | |||
misconception.<br /> | |||
=== 2784 (10/06/1985) D === | |||
ÁMI MARME CEYECHI? TOMÁRE<br /> | |||
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br /> | |||
SHUDHU ANUNAYA SHUDHU E VINAY<br /> | |||
BHULIYÁ THEKO NÁ DÚRE<br /> | |||
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br /> | |||
KUBERERA JATA RATAN PEYECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUBERERA JATA RATAN PEYECHI<br /> | |||
JÁCIYÁ BHULIÁ HATÁSH HOYECHI<br /> | |||
SHREŚT́A RATNA TUMI JÁNIYÁCHI<br /> | |||
THÁKO ÁMÁRE BHARE<br /> | |||
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br /> | |||
JATA DEKHIYÁCHI JATA SHUNIYÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JATA DEKHIYÁCHI JATA SHUNIYÁCHI<br /> | |||
SABAI ALIIK BUJHITE PERECHI<br /> | |||
SÁSHRU NAYANE JÁCIYÁ CALECHI<br /> | |||
KARO KARUŃÁ MORE<br /> | |||
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br /> | |||
ÁMI MARME CEYECHI? TOMÁRE<br /> | |||
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br /> | |||
O Lord, I wanted to keep You within the core of my heart and never wanted to keep outside.<br /> | |||
My only request, my only prayer is that do not keep me away neglected. All the gem and<br /> | |||
wealth of the god of wealth that I got, on understanding the demand, I have become<br /> | |||
disappointed. Now I know You to be best gem and wealth, remain fulfilling me. Whatever I<br /> | |||
see or hear all I could understand as false. With tearful eyes, I just go on begging that<br /> | |||
have mercy on me.<br /> | |||
=== 2785 (11/06/1985) D+K === | |||
BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br /> | |||
HÁRÁNO SURE SURE<br /> | |||
MAN PRÁŃA BHARE DIYE CHILE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br /> | |||
BHÁLO SHUDHU TUMI BÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLO SHUDHU TUMI BÁSO<br /> | |||
EKALÁI TAMASÁ NÁSHO<br /> | |||
MANERI GAHANE HÁSO<br /> | |||
SE HÁSITE DHARÁ PAŔECHILE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br /> | |||
RÚPKÁR TUMI E DHARÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÚPKÁR TUMI E DHARÁR<br /> | |||
SPANDANE ÁCHO SABÁR<br /> | |||
SVANANE ÁCHO ALAKÁR<br /> | |||
MÁLIKÁ MADHUTE MÁKHÁCHILE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br /> | |||
BHÁLOBESE CHILE<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br /> | |||
O Lord, You loved me and kindled light in my dark home. With lost melodies, You filled my<br /> | |||
mind and life. You only love and destroy darkness alone. You smile in the depth of the<br /> | |||
mind which laughter scattered on the earth. You are creator and provider of beauty to this<br /> | |||
earth and vibration of all. You are the resonance of heaven with the garland smeared with<br /> | |||
sweetness.<br /> | |||
=== 2786 (11/06/1985) D === | |||
DYULOKE BHULOKE BHARIYÁ RAYECHO<br /> | |||
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br /> | |||
TOMÁRE KHUINJITE NÁHI HOY JETE<br /> | |||
TIIRTHE SÁGAR NAGAKE<br /> | |||
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br /> | |||
MANER GAHANE T́HÁIN KARE NIYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER GAHANE T́HÁIN KARE NIYE<br /> | |||
MAN KE ÁMÁR DIYECHO RÁḾGIYE<br /> | |||
ASTI BHÁTI ÁNANDA DIYE, UCCHALIYÁ PULAKE<br /> | |||
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br /> | |||
BHÁVITE PÁRINÁ TUMI CHÁŔÁ KICHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVITE PÁRINÁ TUMI CHÁŔÁ KICHU<br /> | |||
CHÁYÁ SAMA BHÁVA CALE ÁGU PICHU<br /> | |||
JE BÁ JETHÁ JABE CHILO UNCU NIICU<br /> | |||
BHEDA BHÚLE MESHE ALIIKE<br /> | |||
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br /> | |||
DYULOKE BHULOKE BHARIYÁ RAYECHO<br /> | |||
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br /> | |||
O Lord, You have filled the whole of earth and heaven and still the eyelids. For searching<br /> | |||
You, one need not go to pilgrim places, ocean or mountains. By making Your abode in the<br /> | |||
depth of mind, You have coloured my mind. By providing the bliss of existence and<br /> | |||
effulgence, You overwhelm with joy. I am unable to think of anything other than You. Your<br /> | |||
ideation ever moves with me like shadow. All the high and low, living anytime, merge in | |||
the void forgetting the distinction.<br /> | |||
=== 2787 (11/06/1985) D === | |||
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br /> | |||
MANE THEKE MAN KE DEKHE CALECHO<br /> | |||
DEKHITE PÁI NÁ TOMÁRE<br /> | |||
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br /> | |||
KUSUMER MÁJHE SURABHI D́HELECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUSUMER MÁJHE SURABHI D́HELECHO<br /> | |||
TARUTE MARUTE NÁCIYÁ CALECHO<br /> | |||
ANÁDRITA KE NIKAT́E T́ENECHO<br /> | |||
LIILÁY KÁNDIYO NÁ MORE<br /> | |||
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br /> | |||
TAT́INIIR JALE TUMI CAINCALA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAT́INIIR JALE TUMI CAINCALA<br /> | |||
PRÁŃER ÁVEGE TUMI UCCHALA<br /> | |||
RATNA SÁYARE TUMI JHALAMALA<br /> | |||
ANTARE BÁHIRE<br /> | |||
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br /> | |||
O Lord, even if staying close, You are far. Staying in the mind You go on seeing the mind.<br /> | |||
I am unable to see You. You have pored fragrance in the flower, and continue dancing in | |||
the trees and desert. You pull the disrespected ones close, do not make me cry with Your<br /> | |||
divine game, liila’. You are vibrant in the river water; You are overwhelmed with the<br /> | |||
impulse of life. You shine in the ocean of gems, both inside and outside.<br /> | |||
=== 2788 (11/06/1985) D === | |||
GÁN GEYE TUMI PATH CALE CHILE<br /> | |||
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br /> | |||
DÚRE THEKE ÁMI DÁNŔIYE DEKHECHI<br /> | |||
KÁCHE ÁSI NIKO LAJJÁTE<br /> | |||
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br /> | |||
CHILO LÁJ BHAYA CHILO SAḾSHAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILO LÁJ BHAYA CHILO SAḾSHAYA<br /> | |||
BHÁVIYÁCHI TUMI ÁPANÁR NAY<br /> | |||
BHRAM SARE GECHE SAMVIT ESECHE<br /> | |||
ÁJ KE TOMÁY KHUINJI PATHE<br /> | |||
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br /> | |||
KHUINJE BEŔIYECHI ARAŃYÁNIITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUNJE BEŔIYECHI ARAŃYÁNIITE<br /> | |||
SUVISTIIRŃA GIRI HIMÁNIITE<br /> | |||
NÁ PEYE BÁHIRE VANE KÁNTÁRE<br /> | |||
KHONJ KARI ÁJ MANETE<br /> | |||
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br /> | |||
GÁN GEYE TUMI PATH CALE CHILE<br /> | |||
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br /> | |||
You moved on the path while singing,<br /> | |||
asking me to sing in tune with You.<br /> | |||
Standing afar, I simply looked on | |||
and due to shyness<br /> | |||
did not come closer.<br /> | |||
I was filled with fear, shame and doubt<br /> | |||
and thought You were not my own.<br /> | |||
Today, all suspicion has gone.<br /> | |||
Conviction to look for You on the path fills me.<br /> | |||
I searched You in forests and in vast snowy mountains.<br /> | |||
Not finding You in external forests and terrains,<br /> | |||
I now search You within my mind.<br /> | |||
=== 2789 (11/06/1985) K === | |||
JE TARII BHÁSIYE CHILUM ÁJIKE<br /> | |||
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br /> | |||
ABÁDH MÁNE BÁDHÁ VIHIIN NAY<br /> | |||
BÁDHÁ KE JUJHE JENO SUMUKHE DHÁY<br /> | |||
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br /> | |||
DAGDHA KAPÁLE JÁR PRALAY T́IIKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DAGDHA KAPÁLE JÁR PRALAY T́IIKÁ<br /> | |||
TUMI TÁR RUDRA VAHNI SHIKHÁ<br /> | |||
RUDRA KIMVÁ MADHUSYANDA JÁ HOYO<br /> | |||
SÁTHE ÁCHO JENE CALE TAVA BHAROSÁY<br /> | |||
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br /> | |||
ŚAD́A RITUTE ÁSO NAVA NAVA RÚPE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ŚAD́A RITUTE ÁSO NAVA NAVA RÚPE<br /> | |||
KAKHANO MADHUR KAKHANO VIRÚPE<br /> | |||
VIRÚP YADI VÁ HOYO, HOYO NÁ VIMUKH<br /> | |||
SARIYE NIO NÁ TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY<br /> | |||
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br /> | |||
JE TARII BHÁSIYE CHILUM ÁJIKE<br /> | |||
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br /> | |||
The boat that I have floated today, let that move forward unobstructed. Unobstructed does<br /> | |||
not mean without obstruction, but struggling with obstructions it should rush ahead. On | |||
the burnt head of which there is mark of annihilation, You are the frightening flame of<br /> | |||
fire of them. Whether it is frightening or pleasing, knowing that You are with it, it goes<br /> | |||
on moving with confidence on You. You come through six seasons in evernew form. Sometimes<br /> | |||
sweet and sometimes unfavorable. You may become unfavorable, but do not become apathetic.<br /> | |||
Do not remove Your flow of mercy.<br /> | |||
=== 2790 (12/06/1985) K === | |||
ÁGEO AJÁNÁ PAREO AJÁNÁ<br /> | |||
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br /> | |||
KOTHÁY CHILUM JÁCCHI KOTHÁY<br /> | |||
CALECHI KABE THEKE JÁNINÁ<br /> | |||
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br /> | |||
CHILO NÁ ÁKÁSHA VÁTÁS MAHIRUHA<br /> | |||
ÁA<br /> | |||
CHILO NÁ ÁKÁSHA VÁTÁS MAHIRUHA<br /> | |||
GANDHA MADHU BHARA’ CHILO NÁ ŚAD́ARUHA<br /> | |||
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁR SAMÁROHA<br /> | |||
VÁK BHÁVÁTIITA SE BHÁVANÁY<br /> | |||
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br /> | |||
ATIITE TUMI CHILE THÁKIBE TUMI SHEŚE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ATIITE TUMI CHILE THÁKIBE TUMI SHEŚE<br /> | |||
BHÁSIBE ANANTA CITI PARIVESHE<br /> | |||
SABÁI THEKE THÁKE TOMÁRI MÁJHE MISHE<br /> | |||
THEKE JÁBE TAVA EŚAŃÁ<br /> | |||
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br /> | |||
ÁGEO AJÁNÁ PAREO AJÁNÁ<br /> | |||
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br /> | |||
The future is unknown, the past is also unknown, only in middle recognition is there.<br /> | |||
Where I am, where I am going, when did I start, all that I do not know. There was no sky<br /> | |||
no air, no trees, there was no sweetness of fragrance of six types. In the collectivity of<br /> | |||
hope and love, the feelings beyond speech, thought. You were in the past; You shall remain | |||
at the end, and shine under environment of unlimited ness. Those existing now would merge<br /> | |||
in You. Only Your will would remain.<br /> | |||
=== 2791 (12/06/1985) D (Krs’n'a) === | |||
MADHUR E MÁDHAVII VANE<br /> | |||
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br /> | |||
HÁSITE MÁTIYE DILE<br /> | |||
HÁSITE MÁTIYE DILE<br /> | |||
NÁCIYE DILE VASUDHÁY<br /> | |||
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br /> | |||
JHARE PAŔE TOMÁR HÁSI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JHARE PAŔE TOMÁR HÁSI<br /> | |||
ADHARERI MUKTÁ RÁSHI<br /> | |||
SE HÁSI RAYECHE MISHI<br /> | |||
SE HÁSI RAYECHE MISHI<br /> | |||
PRIITIRI CITI YAMUNÁY<br /> | |||
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br /> | |||
SHAŚPERA SHÁMALIMÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHAŚPERA SHÁMALIMÁ<br /> | |||
NIIPE SUSMITA SUŚAMÁ<br /> | |||
PRAŃATI JÁNIYE BOLE<br /> | |||
MANE PRÁŃE CÁICHI TOMÁY<br /> | |||
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br /> | |||
MADHUR E MÁDHAVII VANE<br /> | |||
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br /> | |||
O Lord Krs’n’a, Shya’m Ra’y, in this sweet garden of ma’dhavii, You came. By<br /> | |||
Your smile, You made the world intoxicated and dance. Your smile scattered down like heaps<br /> | |||
of pearls from Your lips. In that smile, the love of the consciousness stream of Yamuna’<br /> | |||
was mixed. The greenness of grass and beauty of smiling niip express their salutations<br /> | |||
loving You wholeheartedly.<br /> | |||
=== 2792 (12/06/1985) D === | |||
TAVA PATH DHARE ÁSIYÁCHI CALE<br /> | |||
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br /> | |||
TAVA, AMLÁNA DYUTI AHAETUKII PRIITI<br /> | |||
MANER MUKURE JHALAMALE<br /> | |||
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br /> | |||
TUMII LAKŚYA KARUŃÁ SÁGAR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMII LAKŚYA KARUŃÁ SÁGAR<br /> | |||
EK VINDUTE BHARE JE GÁGAR<br /> | |||
TAHÁTE BHÁSIYÁ CALE CARÁCARA<br /> | |||
CETANÁ UDADHI UCCHALE<br /> | |||
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br /> | |||
CALÁR PATHER TUMI PRABHU ÁDI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CALÁR PATHER TUMI PRABHU ÁDI<br /> | |||
JANE JANE D́HÁLO CITI SAḾBODHI<br /> | |||
PARIKRAMÁR TUMI AVADHI<br /> | |||
BHÚLOKE DYULOKE NABHO NIILE<br /> | |||
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br /> | |||
TAVA PATH DHARE ÁSIYÁCHI CALE<br /> | |||
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br /> | |||
O Lord, holding Your path, I have come moving, without listening to what others say. Your<br /> | |||
bright effulgence and causeless love, shines in the mental mirror. You are the<br /> | |||
desideratum; ocean of mercy, in one drop the pot is filled. In that whole of inanimate and<br /> | |||
animate world moves in the ocean of consciousness. You are the starting point of the path<br /> | |||
of movement, O Lord, and pour consciousness in each and everyone. You are the limitation | |||
of the cyclic revolution, in the physical, psychic sky.<br /> | |||
=== 2793 (12/06/1985) D+K === | |||
BHÁLO BÁSÁ DILE HATÁSHÁ SARÁLE<br /> | |||
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br /> | |||
MUKTI MANTRE RANDHRE RANDHRE<br /> | |||
NAVA NAVA BHÁVE BHARÁLE PRÁŃA<br /> | |||
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br /> | |||
JETHÁ JATA AŃU PARAMÁŃU CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JETHÁ JATA AŃU PARAMÁŃU CHILO<br /> | |||
TAVA PRERAŃÁY NÁCIYÁ UT́HILO<br /> | |||
AYUTA CHANDE MOHANANANDE<br /> | |||
SABE GEYE CALE TOMÁRI GÁN | |||
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br /> | |||
NIKAT́E SABE ELO GELO VYAVADHÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIKAT́E SABE ELO GELO VYAVADHÁN | |||
TOMÁR MÁJHÁRE PELO PRIITIR ÁDHÁN | |||
TUMI NAHO DÚRE ÁCHO MANE BHARE<br /> | |||
VATÁSE NABHE BHÁSE, E? KALATÁN | |||
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br /> | |||
BHÁLO BÁSÁ DILE HATÁSHÁ SARÁLE<br /> | |||
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br /> | |||
O Lord, by granting love, You removed disappointment and made me bathe in the ocean of<br /> | |||
effulgence. By providing the mantra of liberation, in each pore, with evernewer ideation | |||
You have filled the life. Whatever atoms and molecules were there, they started dancing<br /> | |||
under Your inspiration. With numerous rhythms and charming bliss, all go on singing Your<br /> | |||
song. All came near and the obstruction was gone, finding within You the infusion of love.<br /> | |||
You are not far, present filling mind; the sound floats resonating in the sky and air.<br /> | |||
=== 2794 (12/06/1985) K === | |||
MADIR ÁVESHE KUSUM SUVÁSE<br /> | |||
ESO ESO<br /> | |||
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br /> | |||
RAINJITA ADHARE MÁDHURII NIKARE HÁSO HÁSO<br /> | |||
ESO ESO<br /> | |||
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJECHI PRIYA DÚRE BAHU DÚRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJECHI PRIYA DÚRE BAHU DÚRE<br /> | |||
DARSHAN PÁI NOKO SHUNINI NÚPURE<br /> | |||
ÁJI KE DHARÁ DÁO MANER MUKURE<br /> | |||
REKHO NÁ ANUPAPATTI LESHAO<br /> | |||
ESO ESO<br /> | |||
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br /> | |||
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVANANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVANANE<br /> | |||
UHA AVOHETE MADHUR RAŃANE<br /> | |||
MANER GAHAN KOŃE CETANÁR SINJINE<br /> | |||
NAVA GHAN DYUTITE BHÁSO<br /> | |||
ESO ESO<br /> | |||
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br /> | |||
MADIR ÁVESHE KUSUM SUVÁSE<br /> | |||
ESO ESO<br /> | |||
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br /> | |||
O Lord, with intoxicating impulse and fragrance of flowers, come along with intense<br /> | |||
ideation of love. With colourful lips and collection of sweetness, smile, smile in the<br /> | |||
form of intense flow. O Dear I have been searching You far and further, but did not<br /> | |||
observe You neither heard the anklebell. Today come into the fold of my mental mirror. Do<br /> | |||
not keep even the trace of hesitation. In the restless wind, oscillating enchanted<br /> | |||
sonance, in the sweet sound of feelings, in the depth of mind, with voice of<br /> | |||
consciousness, float with new, intense effulgence.<br /> | |||
=== 2795 (12/06/1985) D === | |||
TÁRÁR PRADIIPE DHARÁR SAMIIPE<br /> | |||
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br /> | |||
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br /> | |||
BARAŃ KARIYÁ MANANE DHARIYÁ<br /> | |||
REKHE DOBO PRATI PALAKE<br /> | |||
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br /> | |||
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br /> | |||
BHÚLIVÁR NAY E MADHU PRADOŚA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÚLIVÁR NAY E MADHU PRADOŚA<br /> | |||
TUMI ESECHILE BHÚLI SHATA DOŚA<br /> | |||
VAJRA NINÁDE DIYE NIRGHOŚA<br /> | |||
SHUDDHA KARILE CAKITE<br /> | |||
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br /> | |||
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br /> | |||
E SANDHYÁ SADÁ SMARAŃE RÁKHIBE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E SANDHYÁ SADÁ SMARAŃE RÁKHIBE<br /> | |||
VIŚÁDER MÁJHE CETANÁ BHARIBE<br /> | |||
VYATHÁR TAMASÁ DÚRE SARÁIBE<br /> | |||
SAMBODHIR ÁLOKE<br /> | |||
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br /> | |||
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br /> | |||
TÁRÁR PRADIIPE DHARÁR SAMIIPE<br /> | |||
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br /> | |||
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br /> | |||
With the lamps of stars, towards the earth the evening that came today, That I shall adore<br /> | |||
and keep in the mind, each moment. I shall not forget this sweet evening; You came<br /> | |||
ignoring hundreds of defects. With roaring sound You announced, and suddenly purified.<br /> | |||
This evening I shall always remember, and fill consciousness amidst agonies. I shall<br /> | |||
remove the darkness of pain amidst the light of intuition.<br /> | |||
=== 2796 (13/06/1985) D === | |||
MOR CID́ÁKÁSHE VIMUKTA VÁTÁSE<br /> | |||
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br /> | |||
BÁRE, BÁRE<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI RAYECHE SABÁI<br /> | |||
NÁCE TOMÁREI GHIRE GHIRE<br /> | |||
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br /> | |||
BÁRE, BÁRE<br /> | |||
AMARÁRA SUKHA MARTYERA DUHKHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AMARÁRA SUKHA MARTYERA DUHKHA<br /> | |||
SVAPNA MÁDHURII VIJAŔITA MUKHA<br /> | |||
JÁNÁ NÁHI JÁNÁ JATA BHÚL CÚK<br /> | |||
SARIYÁ DÁNŔÁY BAHU DÚRE<br /> | |||
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br /> | |||
BÁRE, BÁRE<br /> | |||
SAKAL DYOTANÁ UTSÁRITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAKAL DYOTANÁ UTSÁRITA<br /> | |||
TOMÁ HOTE VAYE TOMÁTEI STHITA<br /> | |||
VIŚÁD VEDANÁ BHÁVE SAMÁHITA<br /> | |||
THEKE JÁY TAVA PRIITI HÁRE<br /> | |||
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br /> | |||
BÁRE, BÁRE<br /> | |||
MOR CID́ÁKÁSHE VIMUKTA VÁTÁSE<br /> | |||
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br /> | |||
BÁRE, BÁRE<br /> | |||
In the firmament of my mind, with free air, I think of You again and again. You are there<br /> | |||
hence all are there, dancing around You. The joy of immortality and sorrow of death, the<br /> | |||
face fixed to the sweet dream, all known and unknown errors and mistakes, is removed away<br /> | |||
far. All emanated suggestions flow from You and are located in You. The pains and agonies<br /> | |||
merged in feelings remain in the garland of Your love.<br /> | |||
=== 2797 (13/06/1985) D === | |||
ÁLOR DHÁRÁ ELO MANE PRÁŃE<br /> | |||
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br /> | |||
PÚRVA KŚITIJA KE RÁḾGIYE DIYE<br /> | |||
NISHÁR TAMASÁRI AVASÁNE<br /> | |||
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br /> | |||
KÁLA NIDRÁR JAD́ATÁ KET́E GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁLA NIDRÁR JAD́ATÁ KET́E GECHE<br /> | |||
NAVA JIIVANER DYUTI ESECHE<br /> | |||
ÁTMA PARER VIBHEDA SARECHE<br /> | |||
CIRA NÚTANERI GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br /> | |||
KE GO TUMI ÁŔÁLE RAYECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KE GO TUMI ÁŔÁLE RAYECHO<br /> | |||
LUKIYE THEKE NÁCIYE CALECHO<br /> | |||
KE CHOT́T́A KE BAŔA BHÚLE GECHO<br /> | |||
SHUCI KARE DILE MUKTI SNÁNE<br /> | |||
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br /> | |||
ÁLOR DHÁRÁ ELO MANE PRÁŃE<br /> | |||
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br /> | |||
The flow of effulgence came in life and mind, in my life and in other’s lives, colouring<br /> | |||
the eastern horizon at the end of the darkness of night. The inertia of deep slumber<br /> | |||
passed away. The illumination of new life came. The distinction of own and others is<br /> | |||
removed with each song of the ever new. Who is that You staying hidden? Staying hidden | |||
still go on dancing. You have made us forget the big and small and purified us by bathing<br /> | |||
in liberation.<br /> | |||
=== 2798 (13/06/1985) D === | |||
KÁNDABO KENO BASE TUMI ÁCHO PÁSHE<br /> | |||
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br /> | |||
ASHANI NIPÁTE KARAKÁ SAMPÁTE<br /> | |||
TOMÁKE CINE NIYECHI<br /> | |||
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTE TUMI HÁSO<br /> | |||
SNIGDHA ÁLOY BHÁLOBÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTE TUMI HÁSO<br /> | |||
SNIGDHA ÁLOY BHÁLOBÁSO<br /> | |||
VARAŚÁ KALÁPE NÁCO<br /> | |||
KETAKII PARÁGE BHÁSO<br /> | |||
MANER GAHANE DEKHECHI<br /> | |||
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br /> | |||
ÁPAN PAR NEIKO TOMÁR<br /> | |||
SAUNGE ÁCHO SADÁ SABÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁPAN PAR NEIKO TOMÁR<br /> | |||
SAUNGE ÁCHO SADÁ SABÁR<br /> | |||
SAKAL ÁLOR DIIPÁDHÁR<br /> | |||
ÁTMÁR ÁTMIIYA SABÁR<br /> | |||
SÁR SATTÁ EKHAN BUJHECHI<br /> | |||
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br /> | |||
KÁNDABO KENO BASE TUMI ÁCHO PÁSHE<br /> | |||
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br /> | |||
Why should I cry when You are with me and I am within Your divine game, liila’? With the<br /> | |||
fall of thunder, and dropping of hail, I have recognized You. You smile in the moonlit<br /> | |||
night and love with soft light. You dance in the rain and float in the fragrance of<br /> | |||
ketakii. I see You in the depth of my mind. There is nothing like own and distant for You.<br /> | |||
You are with everyone all the time. You are the base of all illuminations, nearest amongst<br /> | |||
near of all. Now only I have understood the essence of existence.<br /> | |||
=== 2799 (13/06/1985) D === | |||
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN | |||
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN | |||
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN | |||
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br /> | |||
KIḾSHUK PHÚL VARŃE ÁKUL<br /> | |||
GANDHER ÁSHE CEYECHILO<br /> | |||
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br /> | |||
PÁRUL SHIMUL EK PÁSHE THEKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PÁRUL SHIMUL EK PÁSHE THEKE<br /> | |||
KATHÁ KAYE CHILO KANAKÁLOKE<br /> | |||
KŚUDRA BAKUL DULCHE DODUL<br /> | |||
SURABHITE METE HESE CHILO<br /> | |||
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br /> | |||
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br /> | |||
KATA NISHÁ MOR ÁNDHÁRE MISHECHE<br /> | |||
EKHAN SVAPANE BHÁVI MANE MANE<br /> | |||
KII MADHUR DIN ESE CHILO<br /> | |||
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br /> | |||
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN | |||
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br /> | |||
O Lord, when I saw You, there was honey in the mango flowers. The kim’shuk flowers<br /> | |||
overwhelmed with the colours, look for expecting the fragrance. Pa’rul and shimul<br /> | |||
flowers staying together were narrating events in the golden light. Small bakul flowers<br /> | |||
were oscillating on the swing and were smiling intoxicated with the fragrance. After that<br /> | |||
how much time has passed, how many nights of mine merged in darkness. Now in dream, I<br /> | |||
think mentally, what a sweet day has come.<br /> | |||
=== 2800 (13/06/1985) K === | |||
GÁNE GÁNE TUMI ESECHO<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br /> | |||
DHYÁNE TUMI DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
MANER MUKURE HESECHO<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br /> | |||
GUŃER TOMÁR NEI TULANÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GUŃER TOMÁR NEI TULANÁ<br /> | |||
RÚPE TUMI HÁRIYE JÁONÁ<br /> | |||
SABÁR MÁJHE ÁCHO TABU<br /> | |||
SABÁRI ÚRDDHVE RAYECHO<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br /> | |||
TUMI KARUŃÁRI SÁGAR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI KARUŃÁRI SÁGAR<br /> | |||
SVARGA MARTYA JÁNE CARÁCAR<br /> | |||
CÁONÁ KONO KICHU TABU<br /> | |||
SABAI NIYECHO<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br /> | |||
GÁNE GÁNE TUMI ESECHO<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br /> | |||
You have come in numerous songs.<br /> | |||
You have mingled Yourself in my life.<br /> | |||
You have come to me in my dhyana.<br /> | |||
You have smiled on the mirror of my mind.<br /> | |||
There is no comparison to Your qualities.<br /> | |||
You are never lost in the beauty of external objects.<br /> | |||
Though You remain covert in each and every entity,<br /> | |||
You also remain outside them.<br /> | |||
You are the very ocean of mercy.<br /> | |||
The heaven and the earth,<br /> | |||
the moveable and immovable worlds know this fact.<br /> | |||
You never ask for anything,<br /> | |||
and yet, You have taken away my all.<br /> | |||
=== 2801 (14/06/1985) K === | |||
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
MANER ÁLOKE DEKHECHI TOMÁKE<br /> | |||
MAMATÁINJANE ÁNKÁ<br /> | |||
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
ASIIM UTSA HOTE TUMI ESECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ASIIM UTSA HOTE TUMI ESECHO<br /> | |||
ANANTA DYOTANÁY BHÁLOBESECHO<br /> | |||
TUMI, KII NÁ KARECHO HIYÁ BHARECHO<br /> | |||
CHILE SONÁLII PRIITI D́HÁKÁ<br /> | |||
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
VANER PHÚLER MÁJHE MADHU MEKHECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VANER PHÚLER MÁJHE MADHU MEKHECHO<br /> | |||
MANER MAINJÚŚÁTE NECE CALECHO<br /> | |||
TUMI, TRUT́I BHÚLECHO<br /> | |||
KŚAMÁ KARECHO<br /> | |||
BHAUNGÁ GAŔÁ SAB KICHU KARECHO EKÁ<br /> | |||
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
MANER ÁLOKE DEKHECHI TOMÁKE<br /> | |||
MAMATÁINJANE ÁNKÁ<br /> | |||
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br /> | |||
O Lord, I see You in the mental illumination, marked with the darkened, affectionate eyes<br /> | |||
smeared with the fragrance of campak. You came originating from the infinite and loved<br /> | |||
with infinite gesture. What have not You done, fulfilled the heart, remained covered with<br /> | |||
golden light. You have smeared honey in the flowers of the garden, and go on dancing in | |||
the mental casket. You ignore the errors, and offer pardon. Created and destroyed all<br /> | |||
things You dissolve together.<br /> | |||
=== 2802 (14/06/1985) K === | |||
ESECHILE PÁSHE MALAY NIRYÁSE<br /> | |||
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
HÁSITE CHILO BANDHU CIDÁKÁSHER VIDHU<br /> | |||
CEYE DEKHEO TOMÁKE CININI<br /> | |||
CEYE DEKHEO TOMÁKE CININI<br /> | |||
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHÁTE ÁLOK CHEYE GELO<br /> | |||
HRDAY UTTÁL PALAKE KENO HOLO<br /> | |||
CEYE DEKHI ÁLO TUMII D́HELE CALO<br /> | |||
CÁNDERO JE ÁLO TOMÁRI JÁNINI<br /> | |||
CÁNDERO JE ÁLO TOMÁRI JÁNINI<br /> | |||
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
BOLILÁM KENO DÚRE DÚRE CHILE<br /> | |||
ÁMÁRE ÁNDHÁRE D́HEKE REKHE CHILE<br /> | |||
BOLILE ÁMÁRE DEKHO NIKO PHIRE<br /> | |||
TOMÁR MAN CHÁŔÁ KAKHANO HOINI<br /> | |||
TOMÁR MAN CHÁŔÁ KAKHANO HOINI<br /> | |||
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
O Lord, You came close, with the essence of sandal, but at that time, I could not<br /> | |||
understand You. O ever companion, You were smiling like moon in the firmament of mind, but<br /> | |||
even after seeing You, I could not recognize You. In the moonlit night, the light had<br /> | |||
spread, why the heart has become agitated in a moment? I wanted to see the light, which<br /> | |||
You went on pouring. But in that moonlight, I could not know You. I asked, “why did You<br /> | |||
stay away, why did You keep me covered with darkness”? You told,” You did not see me<br /> | |||
I was never away leaving Your mind”.<br /> | |||
=== 2803 (14/06/1985) K === | |||
BOLIYÁ GIYÁCHILE<br /> | |||
BOLIYÁ GIYÁCHILE ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br /> | |||
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br /> | |||
BASIYÁ ÁCHI EKÁ JALE ÁNKHI D́HÁKÁ<br /> | |||
E KATHÁ TUMI KI BHÁVO NÁ<br /> | |||
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br /> | |||
KENO JE KATHÁ DILE KENO BÁ BHÚLE GELE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KENO JE KATHÁ DILE KENO BÁ BHÚLE GELE<br /> | |||
KENO JE ÁMÁRE ÁSHÁY REKHE DILE<br /> | |||
ÁSO NÁHI ÁSO BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO<br /> | |||
E BHÁVE NIRÁSH KARO NÁ<br /> | |||
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br /> | |||
TUCCHA ÁMI ATI TUMI JE VISHÁL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUCCHA ÁMI ATI TUMI JE VISHÁL<br /> | |||
TAVA CARAŃ GHIRE NÁCE MAHÁKÁL<br /> | |||
CHANDE CHANDE RANDHRE RANDHRE<br /> | |||
UDDVEL KARO EŚAŃÁ<br /> | |||
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br /> | |||
BOLIYÁ GIYÁCHILE<br /> | |||
BOLIYÁ GIYÁCHILE ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br /> | |||
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br /> | |||
O Lord, You went telling me that You would come at the appropriate time. Did not that time<br /> | |||
come till today? I am sitting alone with eyes covered with tears, do not You think that at<br /> | |||
all? Why did You give word and why did You forget that and did You keep me hoping? Whether<br /> | |||
You come or not, whether You love or not, do not disappoint me like this. I am extremely<br /> | |||
meagre and You are vast. Surrounding Your feet even the god of death dances. With rhythm<br /> | |||
after rhythm in each pour of mine, create impulse in my earnestness.<br /> | |||
=== 2804 (15/06/1985) D === | |||
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br /> | |||
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br /> | |||
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br /> | |||
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br /> | |||
CHANDE CHANDE GANDHE GANDHE<br /> | |||
MAN CHOT́E JENO KII PETE<br /> | |||
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br /> | |||
E NISHIITHE ÁCHE KARUŃÁR DHÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E NISHIITHE ÁCHE KARUŃÁR DHÁRÁ<br /> | |||
ÁVESHE ÁNKHIR VIJAŔITA TÁRÁ<br /> | |||
TAMASÁR MÁJHE PRIITIR PASARÁ<br /> | |||
ENE DILE KE BÁ CAKITE<br /> | |||
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br /> | |||
E NISHIITHE JENO BÁRE BÁRE ÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E NISHIITHE JENO BÁRE BÁRE ÁSE<br /> | |||
MAONA MANER MADHURIMÁ MISHE<br /> | |||
SUR SAPTAKE VIIŃÁR PARASHE<br /> | |||
JHAUNKÁR TULE NIBHRITE<br /> | |||
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br /> | |||
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br /> | |||
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br /> | |||
On this rain bathed night, full of pollen and fragrance of ketakii flowers, with rhythm<br /> | |||
after rhythm and smell after smell, the mind rushes out to obtain what? In this night<br /> | |||
there is flow of mercy. The pupils of the eyes are fixed due to impulse. The heap of<br /> | |||
articles of love during this darkness, who has brought instantly? Let this night come<br /> | |||
again and again mixed with sweetness into the silent mind, raising tinkling of the seven | |||
musical notes by touch on this viin’a’ in solitude.<br /> | |||
=== 2805 (15/06/1985) K === | |||
SURABHITA NIIP NIKUINJE<br /> | |||
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KISHALAYE PALLAVE NEVE ESECHO<br /> | |||
HOLE MADHUTE HÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE GELE BHEDA VIBHEDA NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE GELE BHEDA VIBHEDA NÁI<br /> | |||
BRIHAT KŚUDRA TÁRTAMYA NÁ PÁI<br /> | |||
JEMANI JE HOK JE BÁ PATH HÁRÁ<br /> | |||
TUMI TÁR DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TÁI TO TUMI PRABHU DAYÁR SÁGAR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TÁI TO TUMI PRABHU DAYÁR SÁGAR<br /> | |||
TAVA KAŃIKÁY BHARÁ PRIITIR GÁGAR<br /> | |||
DUHKHE TÁPE VEDANÁ SAMPÁTE<br /> | |||
TUMI KARUŃÁ JHARÁ<br /> | |||
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SURABHITA NIIP NIKUINJE<br /> | |||
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
O Lord, in this fragrant arbor of niip, You are the flow of rain. You have developed<br /> | |||
petals of tender leaves, lost in sweetness. There is no discrimination for going close to<br /> | |||
You. I do not find any disparity of small and big. Whatever be the mode, those who are<br /> | |||
pathlost, You are the polestar for them. That is why You are ocean of kindness; Your<br /> | |||
droplets fill the pot of love. During afflictions of sorrows, burns, pains, You scatter<br /> | |||
mercy.<br /> | |||
=== 2806 (15/06/1985) K === | |||
TOMÁRE DEKHINI KONO VÁŃII SHUNINI<br /> | |||
TABU BHÁLOBESECHI<br /> | |||
BHÁLOBESE JÁBO<br /> | |||
KÁCHE CEYECHI BHÁVANÁTE DEKHECHI<br /> | |||
BHÁVANÁ JÁGIYE RÁKHIBO<br /> | |||
TABU BHÁLOBESECHI<br /> | |||
BHÁLOBESE JÁBO<br /> | |||
VISHVER NIYANTÁ TUMI JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VISHVER NIYANTÁ TUMI JÁNI<br /> | |||
TABUO TOMÁKE MOR BALE MÁNI<br /> | |||
KŚUDRA HRDAYE PÁTÁ ÁSAN KHÁNI<br /> | |||
JATAN KARE SÁJÁBO<br /> | |||
TABU BHÁLOBESECHI<br /> | |||
BHÁLOBESE JÁBO<br /> | |||
KRŚŃA MEGHER ÁŔÁLE TUMI VIDHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KRŚŃA MEGHER ÁŔÁLE TUMI VIDHU<br /> | |||
IITIR DURVIPÁKE PRIITIR MADHU<br /> | |||
DÚRE ÁCHO BHEVE KENDECHI JE SHUDHU<br /> | |||
TAVA RAUNGE MAN RÁUNGÁBO<br /> | |||
TABU BHÁLOBESECHI<br /> | |||
BHÁLOBESE JÁBO<br /> | |||
TOMÁRE DEKHINI KONO VÁŃII SHUNINI<br /> | |||
TABU BHÁLOBESECHI<br /> | |||
BHÁLOBESE JÁBO<br /> | |||
O Lord, I have not seen You, did not hear from You, still I love You and will continue to<br /> | |||
love. I want You close; see You within feelings and that ideation I shall keep awakened. I<br /> | |||
know You as controller of the universe, still I consider You as my own. The seat spread on | |||
my small heart for You, I shall decorate with effort. You are the moon hidden behind the<br /> | |||
dark clouds and honey of love during troubles of calamities. I continue crying thinking<br /> | |||
You to be away, only with Your colour, I shall colour my mind.<br /> | |||
=== 2807 (15/06/1985) K === | |||
TOMÁRE KHUINJIYÁ GECHI VANE VANE<br /> | |||
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br /> | |||
TIIRTHE GECHI KATA VRATA KARECHI<br /> | |||
ETA KÁCHE ÁCHO KAKHANO BHÁVINI<br /> | |||
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br /> | |||
ALAKHA PURUŚA TUMI BHÁVER ÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALAKHA PURUŚA TUMI BHÁVER ÁLO<br /> | |||
SABÁR GABHIIRE THEKE BÁSO BHÁLO<br /> | |||
UDDVEG VIJAŔITA NAYANE D́HÁLO<br /> | |||
PRIITIR PHALGU DHÁRÁ DIVÁ YÁMINII<br /> | |||
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br /> | |||
ALPA BUDDHITE JÁ BHÁLO BUJHECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALPA BUDDHITE JÁ BHÁLO BUJHECHI<br /> | |||
SARVA SHAKTI DIYE TÁI KARECHI<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE BHÚLE JINÁN MAJECHI<br /> | |||
PATRE SAMITE DHARITE PÁRINI<br /> | |||
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br /> | |||
TOMÁRE KHUINJIYÁ GECHI VANE VANE<br /> | |||
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br /> | |||
O Lord, I continue searching You in one forest or the other, but in the recess of my mind<br /> | |||
I did not seek. I went to pilgrimage, taken up numerous vows, but never I thought that You<br /> | |||
are so close. O unseen Purus’a, You are light of the thoughts, staying amidst the depths<br /> | |||
of all, You love. Day and night, You pour through the impulse full eyes, the hidden flow<br /> | |||
of love. With little intellect, what I understand well, that I perform with all<br /> | |||
capabilities. Ignoring attachments, I am submerged in real knowledge, which I am unable to<br /> | |||
hold with the sacrificial fire of leaves.<br /> | |||
=== 2808 (16/06/1985) D === | |||
ÁMÁR E PRIITI SHUKÁIBE YADI<br /> | |||
CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br /> | |||
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br /> | |||
MANER MUKURE CETANÁR NIIRE?<br /> | |||
CEYE CEYE KENO HESE CHILE<br /> | |||
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br /> | |||
BOLE CHILE MORE ÁSIBE ÁBÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLE CHILE MORE ÁSIBE ÁBÁR<br /> | |||
PHULE PHALE BHARE DEVE BÁR BÁR<br /> | |||
PÁKHIR KUJANE VANE NIRJANE<br /> | |||
GÁNE GÁNE KENO BHARECHILE<br /> | |||
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br /> | |||
CETANÁ CHILO NÁ GHUMIYECHI JABE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CETANÁ CHILO NÁ GHUMIYECHI JABE<br /> | |||
SE DINER KATHÁ BHÁVIYÁ KI HOVE<br /> | |||
SAMVIT DILE EŚAŃÁ JÁGÁLE<br /> | |||
TÁR PAR KENO SARE GELE<br /> | |||
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br /> | |||
ÁMÁR E PRIITI SHUKÁIBE YADI<br /> | |||
CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br /> | |||
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br /> | |||
O Lord, if this love of mine will dry up, why did You come into the firmament of my mind?<br /> | |||
Into the mental mirror with water? of consciousness, intently why did You laugh? You had<br /> | |||
told me that You would come once more, and fill again and again with fruits and flowers.<br /> | |||
Why did You fill the chirping of the birds with song after song in the isolated forests?<br /> | |||
When I was sleeping, there was no consciousness, what is the point in thinking about that<br /> | |||
day’s affair? You provided consciousness, awakened earnestness, after which why did You<br /> | |||
move away?<br /> | |||
=== 2809 (16/06/1985) K === | |||
EI KUSUMITA KINSHUK KUINJE<br /> | |||
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br /> | |||
ÁGUN LÁGÁN PHULE UT́HECHILO DULE DULE<br /> | |||
TOMÁR SUŚAMÁ CETANÁR ANURAŃANE<br /> | |||
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br /> | |||
AMARÁR SUDHÁ BHÁR NIJE ESECHILO NEVE<br /> | |||
KAOSTUBHA MAŃIHÁR CHILO DYUTI VAEBHAVE<br /> | |||
PRÁŃA CHILO UCCHAL JIIVANER UTSAVE<br /> | |||
JIIVAN DEVATÁ MOR ESECHILE GOPANE<br /> | |||
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br /> | |||
CETANÁR SHEŚA KATHÁ TOMÁTE MISHE THÁKÁ<br /> | |||
TOMÁR BHÁVANÁ NIYE TOMÁRI MÁDHURII MÁKHÁ<br /> | |||
SAB KICHU BHÚLE GIYE EKAKEI SHUDHU D́ÁKÁ<br /> | |||
TÁKEI DHARE RÁKHÁ SMARAŃE MANANE<br /> | |||
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br /> | |||
EI KUSUMITA KINSHUK KUNJE<br /> | |||
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br /> | |||
O Lord, in this arbor of bloomed kinshuk flower trees, only we two, You and I were in | |||
isolation. The red fire like flowers had started swinging at the resonance of Your<br /> | |||
beautiful consciousness. The load of heavenly nectar came down itself. The garland of<br /> | |||
Kaostubha diamond was shining magnificently. At the festivity of life, the vitality was<br /> | |||
overwhelmed. The Lord of my life came secretly. The end part of the event was merged in | |||
You. It was carrying Your ideation, smeared with Your sweetness. I forgot everything and<br /> | |||
called only one. That I have kept held in memories and meditation.<br /> | |||
=== 2810 (16/06/1985) K === | |||
KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE<br /> | |||
ÁCHO, KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE<br /> | |||
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br /> | |||
CAINCALA PAVANE VANE UPAVANE<br /> | |||
BHESE CALE JÁY TAVA DYOTANÁ<br /> | |||
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br /> | |||
SABÁI ÁSE JÁY ATALE TALIYE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁI ÁSE JÁY ATALE TALIYE JÁY<br /> | |||
BUDBUD SAMA KŚAŃA TARE MAN KE NÁCÁY<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ NÁHI TAVA AKHAUND́A? ANUBHAVA<br /> | |||
E ANUBHÚTIR UPAMÁ MELE NÁ<br /> | |||
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br /> | |||
SABÁI BHÚLIYÁ JÁY CENÁ MESHE ACENÁY<br /> | |||
DURMADA SAḾSKÁRE NÁ JÁNE KOTHÁY DHÁY<br /> | |||
TUMI SHUDHU CIRA SÁTHII THEKE JÁO DIVÁ RÁTI<br /> | |||
PATH CALIVÁR GÁNE DIYE PRERAŃÁ<br /> | |||
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br /> | |||
ÁCHO, KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE<br /> | |||
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br /> | |||
O Lord, You are present in the fragrance of flowers during mental spring. There is no<br /> | |||
comparison of Your attributes. With restless wind in the forests and gardens, Your<br /> | |||
significance goes on floating. All come and go bottom to the unfathomable depths. Like a<br /> | |||
bubble drop momentarily it makes the mind dance. There is coming or going for You as<br /> | |||
continuum experience. No example of this experience can be found. All go on forgetting<br /> | |||
known merging in the unknown. Due to the irresistible reactive momenta, where they rush<br /> | |||
no one knows. You are the only constant companion; staying day and night, with the song<br /> | |||
for moving on the path go on providing inspiration.<br /> | |||
=== 2811 (17/06/1985) K === | |||
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br /> | |||
SABÁR SAUNGE ÁCHO MADHU KŚARÁ<br /> | |||
TAVA NÁME RAYECHE SUDHÁ<br /> | |||
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br /> | |||
EGIYE CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EGIYE CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ<br /> | |||
BÁDHÁR JUJHITE PRAKARAŃA NÁNÁ<br /> | |||
TAVA BHÁVE MISHE JÁY JÁNÁ AJÁNÁ<br /> | |||
SAḾTRIPTI ÁNE MIT́ÁY KŚUDHÁ<br /> | |||
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br /> | |||
SHÁRAD UŚÁY SÁNJHE MADHU MÁSE<br /> | |||
DHRARAŃIIR PRIITI BHARÁ SAMOLLÁSE<br /> | |||
ÁNANDA BHARO PRÁŃOCCHVÁSE<br /> | |||
NIBHRITITE? MESHE HÁSÁ KÁNDÁ<br /> | |||
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br /> | |||
O Lord, You are the polestar for the dark night. The world is filled with Your attributes.<br /> | |||
O the sweet emanating entity, You are with all. In Your name nectar remains. You provide<br /> | |||
inspiration for the movement on the path and various means and procedures for struggling<br /> | |||
against the obstructions. All known and unknown get merged in Your ideation and<br /> | |||
satisfaction brings removing the hunger. During winter, mornings, evenings and springs<br /> | |||
the overwhelming joy of the earth full of love. Fill bliss with deep exhalation, merging<br /> | |||
smile and cries in isolation.<br /> | |||
=== 2812 (17/06/1985) D === | |||
BETAS KUINJE ESECHILO SE JE<br /> | |||
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br /> | |||
CINITE DEYONI JÁNITE DEYONI<br /> | |||
ÁPANÁR KONO KATHÁ BOLENI<br /> | |||
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br /> | |||
SHUDHU HESECHILO MUKH PÁNE CEYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHUDHU HESECHILO MUKH PÁNE CEYE<br /> | |||
AMARÁ MÁDHURII ADHARETE NIYE<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS BOLE/PHELE? CHILO CHEYE<br /> | |||
TABUO TÁKE CINITE PÁRINI<br /> | |||
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br /> | |||
CALE GELO JABE ÁPANÁR KÁJE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CALE GELO JABE ÁPANÁR KÁJE<br /> | |||
SMITÁLOK MÁJHE KUSUMER SÁJE<br /> | |||
NANDITA GÁNE SPANDITA NÁCE<br /> | |||
SE DINER KATHÁ ÁJO BHÚLINI<br /> | |||
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br /> | |||
BETAS KUINJE ESECHILO SE JE<br /> | |||
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br /> | |||
In the bamboo grove He had come, what for, I could not understand at all. He did not let<br /> | |||
me know or recognize; neither He told anything Himself. He had simply smiled looking at my<br /> | |||
face, carrying heavenly sweetness. The scattered sky and air spoke, still I could not<br /> | |||
recognize. When He went away at His mission, decorated with flowers in the illuminated<br /> | |||
arena of smile with charming song and vibrating dance, the event of that day I have not<br /> | |||
forgotten till today.<br /> | |||
=== 2813 (17/06/1985) D === | |||
TOMÁRE CÁHINI<br /> | |||
DÚRE RÁKHITE<br /> | |||
CEYECHI MANER GAHANE<br /> | |||
CETANÁRI AVAGÁHANE<br /> | |||
BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
SHUNECHO KI SHONO NI<br /> | |||
MARMER SEI VÁŃII<br /> | |||
MADHURER ANUDHYÁNE<br /> | |||
CETANÁRI AVAGÁHANE<br /> | |||
ESO TUMI DHIIRE DHIIRE<br /> | |||
MANANER GABHIIRE<br /> | |||
SVARŃA BELÁR PARE<br /> | |||
KÁLER MUKTI SNÁNE<br /> | |||
CETANÁRI AVAGÁHANE<br /> | |||
DEKHÁ NÁHI DÁO KŚATI NÁI<br /> | |||
D́ÁKILEI JENO KÁCHE PÁI<br /> | |||
TAVA NÁM GÁN JENO GÁI<br /> | |||
SVAPANEO JÁGARAŃE<br /> | |||
CETANÁRI AVAGÁHANE<br /> | |||
TOMÁRE CÁHINI<br /> | |||
DÚRE RÁKHITE<br /> | |||
CEYECHI MANER GAHANE<br /> | |||
CETANÁRI AVAGÁHANE<br /> | |||
O Lord, I never wanted to keep You away, rather wanted in the depth of my mind under the<br /> | |||
veil of consciousness. I could not understand whether You heard or not, the words of my<br /> | |||
core under sweet meditation. You come slowly into the depth of the mind, beyond the golden | |||
seashore for bathing in liberation from the time factor. There is no harm, if You do not<br /> | |||
allow to be seen, by calling I find You close. Thus I sing Your name in dream and awakened<br /> | |||
state.<br /> | |||
=== 2814 (18/06/1985) D === | |||
ÁMI AŃUR CHÁYÁ TOMÁR BHÚMÁR MÁYÁ<br /> | |||
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br /> | |||
TABU BHÁLOBÁSI ÁMÁR KÁNNÁ HÁSI<br /> | |||
TOMÁY GHIRE GHIRE RAYECHE<br /> | |||
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br /> | |||
BHORER KÁNANE PHOT́E JATA PHÚL<br /> | |||
SE RAUINGIIN SÁNJHA MAN KE KARE ÁKUL<br /> | |||
SHISHIR VINDU BHÁVE DOLE DODUL DÚL<br /> | |||
SAB KICHU TOMÁTE MISHECHE<br /> | |||
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br /> | |||
ÁMI, JALAKAŃÁ TUMI NABHER VIDHU<br /> | |||
ÁMÁR BÚKE BHÁSE TOMÁR MADHU<br /> | |||
TUMI KAONÁ KONO KATHÁ HÁSO SHUDHU<br /> | |||
TOMÁR PRIITI ÁMÁY T́ENECHE<br /> | |||
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br /> | |||
ÁMI AŃUR CHÁYÁ TOMÁR BHÚMÁR MÁYÁ<br /> | |||
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br /> | |||
O Lord, I am shadow of the atom, in Your Cosmic illusive game. What should I say of my<br /> | |||
capability, when You are close? Still I love, my cries and smiles remain surrounding You.<br /> | |||
All the flowers blooming in the morning in the garden, the colourful evening that makes my<br /> | |||
mind restless, the dewdrops that oscillate on the swing with feelings all that merges in | |||
You. I am the drop of water, You are the moon of the sky, within my bosom Your sweetness<br /> | |||
appears. You do not speak anything, only smile, Your love pulls me.<br /> | |||
=== 2815 (18/06/1985) K === | |||
MÁNAVATÁ ÁJ DHULÁY LUT́ÁY<br /> | |||
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br /> | |||
KOMALATÁ UPALE HÁRÁY<br /> | |||
TUMI KI TÁKIYE NÁHI DEKHECHO<br /> | |||
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br /> | |||
PUŚPA PARAG HOYECHE STHÁŃU<br /> | |||
CANDAN HOYE GECHE DAETYA TANU<br /> | |||
MARMER KOŃE KOŃE KUSUMER KÁNANE<br /> | |||
GARAL BHÁSITE KENO DIYECHO<br /> | |||
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br /> | |||
YUGA YUGÁNTARER JATA SÁDHANÁ<br /> | |||
JÁHÁ KICHU CHILO BHÁLO SHUBHA BHÁVANÁ<br /> | |||
SABÁRE GUŔIYE DIYE JYOTSNÁLOKE VIŚIYE<br /> | |||
DÁNAVE NÁCITE KENO DITECHO<br /> | |||
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br /> | |||
MÁNAVATÁ ÁJ DHULÁY LUT́ÁY<br /> | |||
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br /> | |||
O Lord, the humanity is plunged in dust today, why do You stay away? The softness is lost<br /> | |||
into stone; do not You observe that even after seeing? The pollen fragrance of flower have<br /> | |||
become stationary, the sandalwood has become demonbody. In each recess of the core, and in | |||
floral gardens, why have You allowed poison to float? All the spiritual endeavor<br /> | |||
sa’dhana’, since eras after eras, whatever was good and auspicious thoughts, crushing<br /> | |||
all and contaminating the moonlight, why did You allow the devils to dance?<br /> | |||
=== 2816 (18/06/1985) K === | |||
DÚRE THÁKILEO TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
TOMÁR VASUDHÁY RAYECHI<br /> | |||
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br /> | |||
DRUTA GÁMINII TAT́INIIR TAT́A PARE<br /> | |||
CHUNYE ÁCHO TUMI TUŚÁR SHIKHARE<br /> | |||
ÁNKHIR ASHRUTE BHÁVER PAYODHITE<br /> | |||
SABÁR CÁITE TUMI ÁPANÁR<br /> | |||
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br /> | |||
PALE VIPALE ÁCHO ANUPALE<br /> | |||
TOMÁR PRIITI DHÁRÁ BHUVANE UCCHALE<br /> | |||
NÁ JENE SABE ÁCHE TAVA DEOÁ SÁJE<br /> | |||
JIIVANA ÁHAVE TUMI SUDHÁ SÁR<br /> | |||
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br /> | |||
DÚRE THÁKILEO TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
TOMÁR VASUDHÁY RAYECHI<br /> | |||
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br /> | |||
O Lord, even though staying away, You are mine. I am staying in Your earth and my world is<br /> | |||
only with You. On the bank of the fast flowing river, You are touching the snowy peak.<br /> | |||
With tears of eyes and ocean of feelings, You love all as Your own. In each micro second<br /> | |||
the flow of Your love overflows. Unknowingly all are present in adornment given by You. In | |||
the battle of life, You are the essence of nectar.<br /> | |||
=== 2817 (18/06/1985) D (Krs’n’a) === | |||
MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM<br /> | |||
MAMA, MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br /> | |||
ÁMI KARE JÁI TAVA ANUDHYÁN | |||
MAN MOR TOMÁTE NIRATA<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br /> | |||
CITA YAMUNÁ PULAKE UCHALE<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY PLÁVIYÁ DUKÚLE<br /> | |||
EKÁ NIRJANE SHUNI MANE MANE<br /> | |||
KE JENO KAHICHE KATHÁ KATA<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br /> | |||
ÁR KONO BHÁVANÁ MAN MÁNE NÁ<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁY NÁNÁ<br /> | |||
BHÁVER GOKULE BHÚLE GIYE KÚLE<br /> | |||
ANUBHÚTI BHÁSE SHATA SHATA<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br /> | |||
MAMA, MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM<br /> | |||
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br /> | |||
O Shya’m, in the ma’dhavii arbor of my mind, I always love You. I go on performing<br /> | |||
Your meditation and my mind is always absorbed in You. The Yamuna’ river of my mind<br /> | |||
overflows with joy, flooding both banks at Your ideation. Alone in isolation I hear in the<br /> | |||
mind, as if somebody is telling numerous stories. The mind does not accept any other<br /> | |||
thought and goes on thinking about numerous events of Yours. Hundreds and hundreds of<br /> | |||
experiences appear.<br /> | |||
=== 2818 (19/06/1985) K+D === | |||
GÁNA BHESE JÁY SURER MÁYÁY<br /> | |||
KON AJÁNÁY KE JÁNE<br /> | |||
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br /> | |||
NISHÁ SARE JÁY ÁLO JHALAKÁY<br /> | |||
NOTUN UŚÁR ÁGAMANE<br /> | |||
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE TUMI BHARE ÁCHO<br /> | |||
TANDRÁR JAŔIMÁTE RAYE GECHO<br /> | |||
VISTUŚKA PRÁŃE MARUR SHAYANE<br /> | |||
MÁRAVII TRŚŃÁR AVASÁNE<br /> | |||
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br /> | |||
PÁOÁ NÁ PÁOÁR URDHVE RAYECHO<br /> | |||
SAKAL CÁOÁR SHEŚA DEKHIYECHO<br /> | |||
AYÁCITA DÁNE RÚPER VITÁNE<br /> | |||
RÚPÁTIITA DHARÁ DILE DHYÁNE<br /> | |||
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br /> | |||
GÁNA BHESE JÁY SURER MÁYÁY<br /> | |||
KON AJÁNÁY KE JÁNE<br /> | |||
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br /> | |||
The song goes on floating with the illusion of melody, to some unknown place, who knows<br /> | |||
tell me who knows. The night moves out when light shines at the arrival of new morning.<br /> | |||
You are filled in light and darkness. You also remained in the inertia of drowsiness<br /> | |||
dried vigor, sandbed, and the end of desert thirst. You stay above achievement and non | |||
achievement and witness the end of all desires, unsought gift and canopy of forms. The One<br /> | |||
beyond forms came into the fold during meditation.<br /> | |||
=== 2819 (19/06/1985) K === | |||
EI ÁLO JHARÁ PHÁLGUNI SANDHYÁY<br /> | |||
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br /> | |||
TAVA PATH CÁOÁY RAUNGIIN HAOÁY<br /> | |||
KLÁNTI ÁSE NÁ KONO MANE<br /> | |||
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br /> | |||
MANE NEI KATA YUGA E BHÁVE CALE GECHE<br /> | |||
KATA MADHU MÁS KENDE ÁNDHÁRE HÁRIYECHE<br /> | |||
JETHÁY TUMI CHILE JE BHÁVE HESE CHILE<br /> | |||
TEMANI ÁCHO CHANDE O GÁNE<br /> | |||
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br /> | |||
JÁNI NÁ KATA YUGA E BHÁVE CALE JÁBE<br /> | |||
PRIITI PASARÁ NIYE TUMI KABE ÁSIBE<br /> | |||
MANER NIBHRIT KOŃE CETANÁR ANURAŃANE<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHER VIDHU MISHIBE PRÁŃE<br /> | |||
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br /> | |||
EI ÁLO JHARÁ PHÁLGUNI SANDHYÁY<br /> | |||
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br /> | |||
On this spring evening with covering of moonlight, looking at Your path with colourful<br /> | |||
wind, tiredness does not come in any mind. I do not remember, how many eras have passed<br /> | |||
like that, how many springs lost in darkness crying. Wherever You have remained, with<br /> | |||
whatever feelings You smiled, like that only You are in rhythms and songs. I do not know<br /> | |||
how many eras will pass like that, when will You come with items of love. In the isolated<br /> | |||
corner of the mind, with resonance of consciousness, when the sky of the distant sky would<br /> | |||
merge in my life.<br /> | |||
=== 2820 (19/06/1985) D === | |||
TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE<br /> | |||
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁIRE GHARE DILE BHARE<br /> | |||
ALAKHA DYUTI DÚRE KÁCHE<br /> | |||
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br /> | |||
TUMII ÁMÁR ÁNKHIR KÁJAL<br /> | |||
MÁNAS SARER SVARŃA KAMAL<br /> | |||
UTSÁRITA JHARŃÁRI JAL<br /> | |||
UŚAR MARUR MÁJHE<br /> | |||
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br /> | |||
CÁINÁ KICHU TOMÁY CHÁŔÁ<br /> | |||
TUMI JE MOR BHUVAN BHARÁ<br /> | |||
EKÁ TUMI JAGAT JOŔÁ<br /> | |||
MÁTÁO GÁNE NÁCE<br /> | |||
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br /> | |||
TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE<br /> | |||
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br /> | |||
In the forest of palms who has come with charming adornments, filling my outside and<br /> | |||
inside with unperceivable effulgence, far and near. You are the dark decoration of my<br /> | |||
eyes, the golden lotus of my mental pond, emanated water of the fountain amidst dry<br /> | |||
desert. I do not want anything other than You as You have filled my entire world. You<br /> | |||
alone are my worldwide entity. Bring ecstasy to me with rhythm and dance.<br /> | |||
=== 2821 (19/06/1985) D === | |||
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br /> | |||
PRABHU ESO<br /> | |||
VIRÁT́A TUMI AŃU ÁMI<br /> | |||
TABUO MOR GHARE BASO<br /> | |||
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br /> | |||
PRABHU ESO<br /> | |||
KŚUDRA ÁMI KŚUDRA JE MAN | |||
TABU TOMÁY BHÁVI ÁPAN | |||
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DIYE<br /> | |||
MADHR MOHAN BHÁVE HESO<br /> | |||
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br /> | |||
PRABHU ESO<br /> | |||
NEI KONO GUŃA PUŃYERI BALA<br /> | |||
NEIKO VIDYÁ SHUBHRA UJJVAL<br /> | |||
ÁCHE SHUDHU PRIITIR KAMAL<br /> | |||
TÁTEI SUVÁS HOYE BHESO<br /> | |||
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br /> | |||
PRABHU ESO<br /> | |||
O Lord, come into my small mind. You are vast and I am atom, still You remain in my home.<br /> | |||
I am little and my mind is small, still I consider You as my own. Coloring me with Your<br /> | |||
colour smile with sweet charming feeling. I have no qualities or the strength of virtue<br /> | |||
neither brilliant white skill. I have only lotus of love, in which You float as<br /> | |||
fragrance.<br /> | |||
=== 2822 (19/06/1985) D === | |||
PATH CEYE ÁCHI KATA KÁLA DHARE<br /> | |||
TOMÁRII TARE<br /> | |||
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br /> | |||
KATA PAL ANUPAL CALE GECHE<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ANTARE<br /> | |||
ÁMI BOJHÁBO KÁHÁRE<br /> | |||
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br /> | |||
SEI TARU RÁJI SEI TÁRÁ GULI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SEI TARU RÁJI SEI TÁRÁ GULI<br /> | |||
KABE HÁRIYECHE GIYECHI JE BHÚLI<br /> | |||
SANDHYÁ ÁKÁSHE RAKTIM ÁBHÁSE<br /> | |||
SE SMRITI KÁNDIYÁ MARE<br /> | |||
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br /> | |||
BHEVE BHEVE KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHEVE BHEVE KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI<br /> | |||
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁI<br /> | |||
ÁSHÁ NIRÁSHÁ SHATA JIJINSÁ<br /> | |||
NÁCE JE TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br /> | |||
PATH CEYE ÁCHI KATA KÁLA DHARE<br /> | |||
TOMÁRII TARE<br /> | |||
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br /> | |||
O Lord, for You I am waiting looking at Your path for much time. How many second, how much<br /> | |||
time has lapsed with expectations, whom can I explain. I have forgotten where those trees<br /> | |||
and stars have got lost, In the evening sky with red appearance, that memory dies crying.<br /> | |||
By thinking after thinking, I do not find any shore or bank, wherefrom did I come and<br /> | |||
whereto I am floating away. Hope and despair, hundreds of curiosities, dance around You.<br /> | |||
=== 2823 (20/06/1985) K === | |||
DÚRE CHILE KÁCHE ESECHO<br /> | |||
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br /> | |||
DÚ HÁT BÁŔIYE T́ENE NIYECHO<br /> | |||
RÚPÁTIITA RÚPE BHESECHO<br /> | |||
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br /> | |||
PUŚPE PUŚPE SHÁKHII KUINJE KUINJE PÁKHII<br /> | |||
TOMÁTEI TANMAY TOMÁRE SMARE JE D́ÁKI<br /> | |||
SABÁR MANER MAŃIMAINJÚŚÁTE RÁKHI<br /> | |||
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE CALECHO<br /> | |||
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br /> | |||
TANDRÁ JAŔIMÁTE BHARÁ JÁHÁDER ÁNKHI<br /> | |||
NIJEREI BHÚL BUJHE NIJERE DEY JE PHÁNKI<br /> | |||
TÁDER MANANER ÁŔÁLE LUKIYE THÁKI<br /> | |||
GARAL PÁTRE SUDHÁ D́HELE DIYECHO<br /> | |||
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br /> | |||
DÚRE CHILE KÁCHE ESECHO<br /> | |||
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br /> | |||
O Lord, You were far away, but came close and smile in the mirror of hope. Extending both<br /> | |||
hands, You have pulled and even though formless, You came in form. On branches full of<br /> | |||
flowers, birds in each arbor, I am engrossed in You and call You remembering You. Keeping<br /> | |||
Yourself in the mental gemcasket of all, You go on playing the divine game, liila’, with<br /> | |||
all. Those whose eyes are full of the inertness of drowsiness, even after understanding<br /> | |||
their own mistakes bluff themselves, remaining hidden from their mind, in the poison pot<br /> | |||
You go on pouring nectar.<br /> | |||
=== 2824 (20/06/1985) K === | |||
VARŚÁ MUKHAR RÁTE DÁMINIR DAMAKETE<br /> | |||
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br /> | |||
KÁCHE NÁHI DEKHÁ JÁY DÚR D́HÁKÁ TAMASÁY<br /> | |||
SEI PARIVESHE BASE GÁNE CEYECHI TOMÁY<br /> | |||
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br /> | |||
MEGHER PARE MEGH AJHORE JHARIYÁ GECHE<br /> | |||
DHARAŃIIR SAB RAUNGA VÁRI RÁSHI D́HEKECHE<br /> | |||
PRÁVIT́ER ÁGAMANE DÁDUR D́EKE CALECHE<br /> | |||
SABÁR URDHVE TUMI HESE CALO ALAKÁY<br /> | |||
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br /> | |||
ANTA NÁHIKO PRABHU TOMÁR KONO LIILÁY<br /> | |||
RAUNGE RÚPE PARIVARTAN ÁLO SABÁKÁR<br /> | |||
MOHA NIDRÁ BHEUNGE KHOLO DVÁR CETANÁR<br /> | |||
PULAKE PRATI PALAKE NECE CALO KII MÁYÁY<br /> | |||
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br /> | |||
VARŚÁ MUKHAR RÁTE DÁMINIR DAMAKETE<br /> | |||
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br /> | |||
In the rainy night, with shines of lightning, breaking the sleep, the mind goes on | |||
floating into some unknown arena. Unable to see close, and darkness covering the far<br /> | |||
objects, in such an environment, sitting, I love You with songs. Clouds after clouds rain | |||
heavily, all the colours of the earth is covered by plenty of water. With the onset of<br /> | |||
rains, the frogs go on shouting, and above all You go on smiling in heaven. O Lord, there<br /> | |||
is no end of Your divine game, liila’, You bring change in the form and flow of all.<br /> | |||
Breaking the slumber of infatuation, open the door of consciousness, with joy each moment<br /> | |||
go on dancing with Your ma’ya’.<br /> | |||
=== 2825 (20/06/1985) K === | |||
KE GO TUMI NÁ BOLE ELE<br /> | |||
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br /> | |||
TOMÁR BHUVANE T́ENE NILE<br /> | |||
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br /> | |||
VASUDHÁTE TAVA TULANÁ MELENÁ<br /> | |||
BUDDHI VAEBHAVA DHARITE PÁRE NÁ<br /> | |||
MANE CÁPÁ CHILO PÁOÁRI EŚAŃA<br /> | |||
SE KATHÁ KI ÁJ SHUNITE PELE<br /> | |||
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br /> | |||
HÁSITE ÁCHO TUMI BÁNSHIITE TAVA DHVANI<br /> | |||
RÚPE RÚPÁTIITE TOMÁRI KATHÁ SHUNI<br /> | |||
NIJER BOLIYÁ TOMÁRE SHUDHU JÁNI<br /> | |||
TÁI KI E JOÁR BAHÁYE DILE<br /> | |||
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br /> | |||
KE GO TUMI NÁ BOLE ELE<br /> | |||
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br /> | |||
O Lord, who is that You, who came without announcing and coloured all in Your colour and<br /> | |||
attracted the world. On earth, comparison of Yours is not found. The intellect and riches<br /> | |||
are unable to hold You. Within the mind was suppressed the earnest desire of attainment.<br /> | |||
Are You able to listen to that? You are present in smile, in the flute is Your sound. I<br /> | |||
listen about You in forms and beyond form. Considering as my own, I know You only. Is it<br /> | |||
due to that You have flowed this tide.<br /> | |||
=== 2826 (21/06/1985) D === | |||
KABHU SHUYE BASE KAKHANO DÁNŔIYE<br /> | |||
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br /> | |||
JIIVAN NADIIR KABHU DHARE TIIR<br /> | |||
KHUINJITE PÁINI KOTHÁY SÁGAR<br /> | |||
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br /> | |||
SARITÁR SROTE UJÁNE CALECHE<br /> | |||
JOÁR ESECHE MAN JÁNIYECHE<br /> | |||
SÁGAR DÚRE KII KÁCHE RAYECHE<br /> | |||
JÁNIVÁR PÁINIKO AVASAR<br /> | |||
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br /> | |||
BHÁNT́AR T́ÁNETE JAL SARE GECHE<br /> | |||
SÁGARER KATHÁ MANETE PAŔECHE<br /> | |||
MILIVÁR TARE EŚAŃÁ JEGECHE<br /> | |||
ÁKARŚAŃE BHÚLE ÁPAN PAR<br /> | |||
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br /> | |||
KABHU SHUYE BASE KAKHANO DÁNŔIYE<br /> | |||
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br /> | |||
Sometimes sleeping, sometimes standing, picking up pebbles, I have filled my home. Holding<br /> | |||
on to the shore of the river of life, I do not go to search where is the ocean. The stream<br /> | |||
of the river flows reverse, the mind knows that the tide comes. I do not get the<br /> | |||
opportunity to know whether the ocean is close or away. With low tide the water moves<br /> | |||
away. Then the thought about the ocean comes into the mind. For merging into that the<br /> | |||
earnest desire awakes, and the attraction make me oblivion of own and others.<br /> | |||
=== 2827 (21/06/1985) D === | |||
TUMI ÁCHO TUMI ÁCHO<br /> | |||
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br /> | |||
ÁCHE E JAGAT<br /> | |||
AŃUO ÁCHE BHÚMÁO ÁCHE<br /> | |||
ÁCHE KŚUDRA MAHAT<br /> | |||
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br /> | |||
ÁCHE E JAGAT<br /> | |||
PHULE PHULE GHÚRE BEŔÁI<br /> | |||
MADHUR ÁSHE SAB KHÁNE JÁI<br /> | |||
SAKAL MADHUR ÁDHÁR JE PÁI<br /> | |||
TOMÁTE TUMI BRIHAT<br /> | |||
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br /> | |||
ÁCHE E JAGAT<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE TUMII MADHU<br /> | |||
DÚR NIILIMÁR TUMII VIDHU<br /> | |||
JÁ KARO BHÁLOBESE SHUDHU<br /> | |||
NÁ BHEVE SADASAD<br /> | |||
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br /> | |||
ÁCHE E JAGAT<br /> | |||
You exist, O Lord,<br /> | |||
I also exist.<br /> | |||
This universe exists.<br /> | |||
The atom exists,<br /> | |||
the vast cosmos exists.<br /> | |||
I move from flower to flower.<br /> | |||
I move everywhere to taste Your sweetness.<br /> | |||
I find the source of all sweetness in You<br /> | |||
and in Your greatness.<br /> | |||
You are the sweetness of the moon.<br /> | |||
You are the sweetness of the distant stars.<br /> | |||
Whatever You do,<br /> | |||
You do without attachment to good nor bad.<br /> | |||
=== 2828 (21/06/1985) K === | |||
PRÁŃER ÁVEG BHARÁ PRIITIR UŚŃATÁ JHARÁ<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br /> | |||
CINITE PÁRINI BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
UDDVEL HOYE GECHI KENO JÁNINE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br /> | |||
KAKHANO DEKHI NÁI KAKHANO SHUNI NÁI<br /> | |||
ETA KÁCHE PÁVO TÁHÁ SVAPANEO BHÁVI NÁI<br /> | |||
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE ÁLOR SUDHÁ SÁYARE<br /> | |||
ÁMÁRE MÁTIYE DILE CHANDE GÁNE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br /> | |||
BUDDHITE BUJHI NÁKO KI JE TUMI KARE JÁO<br /> | |||
LIILÁR PARE LIILÁTE KENO JIIVERE NÁCÁO<br /> | |||
TUMI TARKÁTIITA RÚPA MÁJHE RÚPÁTIITA<br /> | |||
HRDAYE MADHURÁLOKE ESO/HÁSO? DHYÁNE<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br /> | |||
PRÁŃER ÁVEG BHARÁ PRIITIR UŚŃATÁ JHARÁ<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br /> | |||
Who are You who came into my mind<br /> | |||
with a strong impulse<br /> | |||
and radiating the warmth of love?<br /> | |||
I could not recognise nor understand You.<br /> | |||
I became restless.<br /> | |||
I do not know why.<br /> | |||
I never thought, not even in dream,<br /> | |||
that I would find You so close.<br /> | |||
Beyond the expression of language,<br /> | |||
within the ocean of effulgent nectar,<br /> | |||
You intoxicated me with rhythm and song.<br /> | |||
I could not understand by my intellect<br /> | |||
what You were doing.<br /> | |||
Residing beyond this illusory game,<br /> | |||
why do You make living beings<br /> | |||
dance and play with You?<br /> | |||
You are beyond reason.<br /> | |||
You are beyond forms,<br /> | |||
even though You reside amidst them.<br /> | |||
Come into my heart!<br /> | |||
Come into my meditation | |||
with Your sweet effulgence!<br /> | |||
=== 2829 (22/06/1985) D === | |||
ÁMÁY CHEŔE KEMAN KARE<br /> | |||
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br /> | |||
ASHRU BHARÁ ÁNKHI ÁMÁR<br /> | |||
DEY NÁ KI DUHKHA KŚAŃA TARE<br /> | |||
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br /> | |||
DIVAS PHURÁY SANDHYÁ GHANÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIVAS PHURÁY SANDHYÁ GHANÁY<br /> | |||
YUGER PARE YUGA CALE JÁY<br /> | |||
PHUL PHOT́E ÁR DHARÁY LUT́ÁY<br /> | |||
VEDANÁRI ÁNDHÁR PURE<br /> | |||
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br /> | |||
NAYKO BESHII ÁMÁR CÁOÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NAYKO BESHII ÁMÁR CÁOÁ<br /> | |||
EKAT́I SURAI SEDHE JÁOÁ<br /> | |||
SEI SURETEI GIITI GÁOÁ<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ DHULÁR PARE<br /> | |||
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br /> | |||
ÁMÁY CHEŔE KEMAN KARE<br /> | |||
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br /> | |||
O Lord, leaving me, how are You staying away? Do not my tearful eyes provide You sorrow<br /> | |||
even for a moment? Days pass; evenings intensify, ages after ages pass. The flowers bloom<br /> | |||
and merge into earth filling darkness of pain. I do not have much desire, only one melody<br /> | |||
I am rehearsing, and in that melody, I sing songs at the dust of Your feet.<br /> | |||
=== 2830 (22/06/1985) D === | |||
KÁJALÁ MEGHER AVASÁNE<br /> | |||
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br /> | |||
BÁDALÁ DINER TAMISHRÁ KE<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE CHEYE DILE<br /> | |||
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br /> | |||
KATA LIILÁI TUMI JÁNO<br /> | |||
MANER MADHU BÁIRE ÁNO<br /> | |||
GHAR KE BHÚLE PAR KE T́ÁNO<br /> | |||
AMÁNISHÁY ÁLO JVELE<br /> | |||
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br /> | |||
ÁLOR JHARAŃÁ RÚPA SÁYARE<br /> | |||
JETHÁ MISHE DIGANTA PÁRE<br /> | |||
SETHÁY ESE CUPI SÁRE<br /> | |||
PRIITIR KATHÁ KAYE GELE<br /> | |||
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br /> | |||
KÁJALÁ MEGHER AVASÁNE<br /> | |||
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br /> | |||
O Lord, at the end of dark clouds, with song after song, You had come. On dark cloudy<br /> | |||
night, You spread moonlight. How many illusive games, liila’, You play and bring the<br /> | |||
honey of the heart outside. Ignoring own home, You pull others by kindling light. Where<br /> | |||
the fountain of effulgence meets the ocean of beauty beyond the horizon, coming over there<br /> | |||
secretly, You narrated the story of love.<br /> | |||
=== 2831 (22/06/1985) K === | |||
TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHIR TÁRÁY<br /> | |||
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
TAMASÁ UTSÁRE SHUDHU TAMASÁY<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOKE PRABHU DEKHECHI TOMÁY<br /> | |||
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
GAUNGOTTARII DHÁRÁ CALE SÁGARER PÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GAUNGOTTARII DHÁRÁ CALE SÁGARER PÁNE<br /> | |||
SHYÁMAL SUŚAMÁ DHÁRÁ VAKŚE PRIITITE ENE<br /> | |||
PHÚLE PHALE SABÁRE BHARE DEY NÁCE GÁNE<br /> | |||
ALAKÁR ÁLOKETE SE SARITÁ JHALAKÁY<br /> | |||
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
MANER MADHUR BHÁVA SE ÁLOKE JEGE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER MADHUR BHÁVA SE ÁLOKE JEGE JÁY<br /> | |||
JATA KLÁNTIR BHRÁNTI PALAKE HÁRÁY<br /> | |||
AŃU CETANÁR MÁJHE TUMI ÁCHO PHÚL SÁJE<br /> | |||
SABÁRE NÁCIYE CALO SUMADHUR DYOTANÁY<br /> | |||
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHIR TÁRÁY<br /> | |||
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
The pupils of the eyes were inert with drowsiness; nothing could be seen in darkness. The<br /> | |||
darkness was emitting only darkness. Then by Your light, O Lord, I saw You. The current of<br /> | |||
stream moves towards the ocean. The green flow of beauty brought love in the heart.<br /> | |||
Filling all with flowers and fruits, through dances and songs that river was showing<br /> | |||
heavenly brilliance. The sweet feeling of the mind arises with that illumination, and all<br /> | |||
tiredness and delusion get lost in moment. Within unit consciousness, You are present with<br /> | |||
floral adornment, and made every one dance with sweet figurative expression.<br /> | |||
=== 2832 (22/06/1985) K === | |||
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br /> | |||
PULAKE ÁLOKE NÁCIYÁ CALO<br /> | |||
TUMI HÁSIR JHALAKE ÁDARAŃIIYA<br /> | |||
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br /> | |||
TOMÁR RÚPER KONO PRATIRÚPA HOY NÁKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR RÚPER KONO PRATIRÚPA HOY NÁKO<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE SARVATRA MISHE THÁKO<br /> | |||
PRIITIR PARÁG TUMI SABÁR PARÁŃE MÁKHO<br /> | |||
UDÁRATÁR ABHIVYAKTITE VARAŃIIYA<br /> | |||
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br /> | |||
BHÁVO SABÁKÁR KATHÁ KÁR KII BÁ PRAYOJANA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVO SABÁKÁR KATHÁ KÁR KII BÁ PRAYOJANA<br /> | |||
GRIIŚME SHIITALÁNILA SHIITER ÁCCHÁDANA<br /> | |||
NAYANE NAYAN REKHE DEKHE THÁKO SAKAL KE<br /> | |||
EI ANURODHA PARÁBHAKTI SATA DIO<br /> | |||
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br /> | |||
O Dear, in the congregation of lotus flowers, You are the fragrance, and go on dancing<br /> | |||
with illumination of joy, and glimpses of smile, O the revered one. There cannot be any<br /> | |||
image or copy of Your form. You are merged in sky and air, everywhere. You smear the<br /> | |||
fragrance of love over the élan vital of all with the expression of magnimanity, O the<br /> | |||
adorable one. You think about all, whose object is what. You are the cover of coolness<br /> | |||
through cool breeze during summer heat. Keeping eye to eye, You watch all. I have only<br /> | |||
request that You provide me ultimate devotion.<br /> | |||
=== 2833 (23/06/1985) D === | |||
D́EKE D́EKE CÁI TOMÁKE<br /> | |||
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br /> | |||
SHUNALE PARE CÁITE PHIRE<br /> | |||
THÁKATE DÚRE PÁRATE NÁ<br /> | |||
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br /> | |||
D́ÁKI TOMÁY NIDÁGH JVÁLÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
D́ÁKI TOMÁY NIDÁGH JVÁLÁY<br /> | |||
ASAHYA MARUR HALAKÁY<br /> | |||
VARŚÁ RÁTE KEYÁR SÁTHE<br /> | |||
BHÁSIYE PARÁG JÁNO KI NÁ<br /> | |||
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br /> | |||
SHARAT SÁNJHE SHIULI SÁTHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHARAT SÁNJHE SHIULI SÁTHE<br /> | |||
KUSH KÁSHERI VARŃE GIITE<br /> | |||
HEMANTERI SHISHIR PÁTE<br /> | |||
BHIJIYE DHÁRÁR LAINCHANÁ<br /> | |||
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br /> | |||
SHIITER JAD́ATÁRI MÁJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHIITER JAD́ATÁRI MÁJHE<br /> | |||
ÁŔAŚT́A MAN TOMÁY JÁCE<br /> | |||
VASANTERI PHULER SÁJE<br /> | |||
MADHUR TOMÁY RÚPE NÁNÁ<br /> | |||
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br /> | |||
D́EKE D́EKE CÁI TOMÁKE<br /> | |||
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br /> | |||
O Lord, I want You with each call, but You are unable to hear that. If You had heard that<br /> | |||
You would not have remained away. I call You during summerheat, and in intolerable sudden | |||
hot wave of desert and during rainy nights with floating ketakii fragrance, do not You<br /> | |||
know that? I call You on autumn evening with shiulii flowers and the colour of tall grass<br /> | |||
with songs. I call You during prewinter period, with the fall of dewdrops, wet with<br /> | |||
worldly blemish. I call You during inertia of winter when the inert mind seeks You. I call<br /> | |||
You with floral decoration of spring in various charming form of Yours.<br /> | |||
=== 2834 (23/06/1985) D === | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
VRITHÁI MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br /> | |||
DINE RÁTE THÁKI METE<br /> | |||
TOMÁR NÁME HE VIDHÁTÁ<br /> | |||
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br /> | |||
ÁLOR D́HEUE DEKHI TOMÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOR D́HEUE DEKHI TOMÁY<br /> | |||
TOMÁR PRIITI ANANTE DHÁY<br /> | |||
ASIIMERI VARTÁ VAHA<br /> | |||
TUMI CIRA ITIKATHÁ<br /> | |||
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br /> | |||
JAGAT ÁCHE TOMÁR MÁJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JAGAT ÁCHE TOMÁR MÁJHE<br /> | |||
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE<br /> | |||
DUHKHE SUKHER URDHVE TUMI<br /> | |||
CIRA NÚTAN MADHURATÁ<br /> | |||
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
VRITHÁI MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br /> | |||
O Lord, if You do not visit me, my threading of garland is waste and so is my rehearsing<br /> | |||
the song. O the Almighty, day and night I am engrossed in Your name. I see You in the wave<br /> | |||
of effulgence. Your love rushes to infinity. You are the eternal story of the events of<br /> | |||
the infinite. The world exists in You, crying in pains and dancing with joy. You are above<br /> | |||
the pain and pleasure, evernew sweetness.<br /> | |||
=== 2835 (23/06/1985) K === | |||
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DUHKHE TAMASÁY<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br /> | |||
PHÚLER KÁŃT́ÁTE NIIPER HÁSITE<br /> | |||
MANDA MADHUR MALAY SVANANE<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DEKHITE SAKAL STHÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DEKHITE SAKAL STHÁNE<br /> | |||
NIRJAN GIRI SHIRE MÁNE ABHIMÁNE<br /> | |||
VEDANÁ VIDHUR RÁTE RAUNGE RÁUNGÁ SUPRABHÁTE<br /> | |||
PÚRVÁCALE NAVA ARUŃE<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br /> | |||
TOMÁRE CÁOÁ MÁNE TOMÁREI PEYE JAOÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE CÁOÁ MÁNE TOMÁREI PEYE JAOÁ<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY MIT́E JÁY JE SAKAL CÁOÁ<br /> | |||
MAN KE PRIITE BHARE DÁO TUMI THARE THARE<br /> | |||
UDDVEL KARÁ MADHU SVAPANE<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DUHKHE TAMASÁY<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br /> | |||
O Lord, I wanted You in the darkness of sorrows, and also in moonlit nights with song and<br /> | |||
dance. I wanted You in the thorns of flowers, smile of the niip flower and the sound of<br /> | |||
sweet, gentle sandal breeze. I want to see You in all places, in isolation, on mountain | |||
peaks, in honor or hurt agony. Also in pain afflicted nights and coloured mornings with<br /> | |||
new sun in the eastern sky. Wanting You means attaining You. With Your ideation all<br /> | |||
desires are extinguished. Fill my mind with love, layer by layer making me restless with<br /> | |||
sweet dream.<br /> | |||
=== 2836 (24/06/1985) K === | |||
KATA TAPASYÁ PARE<br /> | |||
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
KATA YUGA ÁSHÁ DIYE KATA ASHRU JHARIYE<br /> | |||
ETA DINE KATHÁ REKHECHO<br /> | |||
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
BHÁVITE PÁRINI ÁMI TUMI NIKAT́E ÁSIBE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVITE PÁRINI ÁMI TUMI NIKAT́E ÁSIBE<br /> | |||
TOMÁR ÁLOKE MORE UDBHÁSITA KARIBE<br /> | |||
JÁ BHÁVINI TÁI HOLO ALAKÁ MÁDHURII ELO<br /> | |||
HE MOHAN KÁCHE ESECHO<br /> | |||
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
ANURODHA UPARODHA KICHUI TUMI SHONONI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANURODHA UPARODHA KICHUI TUMI SHONONI<br /> | |||
SHATA CEŚT́ÁY TOMÁKE GALÁTE PÁRINI<br /> | |||
ELE TUMI NIJE THEKE PRIITIR PARÁG MEKHE<br /> | |||
BUJHECHI KARUŃÁ KARECHO<br /> | |||
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
KATA TAPASYÁ PARE<br /> | |||
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br /> | |||
O Lord, after how much penance, You came and got into folds. You gave me hope for many<br /> | |||
eras and made me shed tears. After such a long time, You have kept the words. I had not<br /> | |||
imagined that You would come close and illuminate me with Your effulgence. What I did not<br /> | |||
think has happened, bringing heavenly sweetness, O the Charming One, You came close. You<br /> | |||
never listen to any solicitation and earnest request; hundreds of efforts are unable to<br /> | |||
melt You. You came Yourself, smearing fragrance of love. I understood that You have shown | |||
mercy.<br /> | |||
=== 2837 (26/06/1985) D === | |||
ÁMÁR MÁLAINCE PHÚT́E CHILO<br /> | |||
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br /> | |||
ÁTAPER TÁPE TÁRÁ JHARE JÁBE<br /> | |||
TUMI KI CÁHIYÁ DEKHO NÁ<br /> | |||
KATA PHÚL TÁKI JÁNO NÁ<br /> | |||
ÁSHÁY ÁSHÁY DIN CALE GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁY ÁSHÁY DIN CALE GECHE<br /> | |||
PHULER PÁPAŔI RAUNGA HÁRIYECHE<br /> | |||
SURABHIO MADHU SHÚŃYE MISHECHE<br /> | |||
TUMI KI BUJHITE PÁRO NÁ<br /> | |||
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br /> | |||
SEI MADHUMÁS KABE JE ÁSIBE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SEI MADHUMÁS KABE JE ÁSIBE<br /> | |||
PHALE PHÚLE PUNAH PULAKE HÁSIBE<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHÁY NABHO NIILIMÁY<br /> | |||
DHARÁ DEBE PRIITI CETANÁ<br /> | |||
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br /> | |||
ÁMÁR MÁLAINCE PHÚT́E CHILO<br /> | |||
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br /> | |||
In my flower garden how many flowers bloomed, do not You know that? Due to heat of<br /> | |||
sunlight they would wither down, do You want to see that? With hope after hope, the day<br /> | |||
has passed; the petals of flowers have lost the colours. The fragrance and the honey are<br /> | |||
lost in vacuum. Do not You understand that? When that spring will come so that flowers and<br /> | |||
fruits again will smile with joy? And the moonlit night would come into the fold of blue<br /> | |||
sky with loving consciousness?<br /> | |||
=== 2838 (26/06/1985) K === | |||
KADAMBA TALE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br /> | |||
NIILÁMBUDHI SAMA URMI MÁLÁY<br /> | |||
NECE SABÁRE NÁCÁY<br /> | |||
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br /> | |||
TUMI CHILE ÁR CHILO RÚPER JAGAT<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI CHILE ÁR CHILO RÚPER JAGAT<br /> | |||
DUE BÁNDHÁ PAŔE CHILO AŃU BRIHAT<br /> | |||
MILE MISHE GIYE CHILO KŚUDRA MAHAT<br /> | |||
BÁNDHA BHAUNGÁ HIYÁ MOR MÁNENI BÁDHÁY<br /> | |||
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br /> | |||
BANDHAN NINDÁ SÁMÁJIK APAVÁDA<br /> | |||
SAB BHAYA TYÁJIYÁCHI SAKAL PRAMÁDA<br /> | |||
TOMÁRE ÁRO KÁCHE PETE SHUDHU SÁDH<br /> | |||
CIDÁKÁSHE ESO HESE KÚHELII BELÁY<br /> | |||
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br /> | |||
KADAMBA TALE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br /> | |||
O Lord, You had come below the kadamba tree, and my mind looks at that direction again and<br /> | |||
again. The series of waves like that of blue ocean dance and make all dance. You were<br /> | |||
there and the world of beauty was there. Bound by both sides microcosm and Macrocosm were<br /> | |||
lying. The small and big got merged. My heart, breaking all bondages, does not heed to<br /> | |||
obstructions. Bondages, slander and social ill repute, I have left all inadvertences and<br /> | |||
fears. My only ambition is to get You closer. Come into the firmament of my mind and smile<br /> | |||
during the foggy time.<br /> | |||
=== 2839 (26/06/1985) D === | |||
VISHVER PARASH MAŃI<br /> | |||
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br /> | |||
TOMÁREI SHREŚT́A JÁNI<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁSHÁR JYOTI SÁR<br /> | |||
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br /> | |||
TOMÁRE BHÁLO NÁ BESE<br /> | |||
TOMÁRE BHÁLO NÁ BESE<br /> | |||
THÁKIBO KISER ÁSHE<br /> | |||
SHEFÁLII SUVÁSE BHÁSE<br /> | |||
TAVA PRIITI KUSHE KÁSHE<br /> | |||
SHARATER RÚPÁLI MEGHE<br /> | |||
SHARATER RÚPÁLI MEGHE<br /> | |||
TOMÁRII SMRITI JE JÁGE<br /> | |||
SARÁYE DEY SE ÁNDHÁR<br /> | |||
VASUDHÁR JATA VYATHÁ BHÁR<br /> | |||
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br /> | |||
MANERI MAYUR NÁCE<br /> | |||
MANERI MAYUR NÁCE<br /> | |||
TAVA KARUŃÁ SE JÁCE<br /> | |||
TOMÁRE CÁY SE KÁCHE<br /> | |||
VINIMAYE KALÁPERI HÁR<br /> | |||
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br /> | |||
VISHVER PARASH MAŃI<br /> | |||
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br /> | |||
O the touchstone of the world, You are beloved of all. I consider You to be the best, O<br /> | |||
the essence of light during the darkness. By not loving You, with whose hope shall I stay?<br /> | |||
Like shefa’lii flower fragrance, Your love floats in tall grasses. With silvery white<br /> | |||
clouds, Your memory arises and that removes the darkness and all load of pain of the<br /> | |||
earth. My mental peacock dances and seeks Your mercy. It wants You close in exchange of<br /> | |||
the garland of its beautiful tail.<br /> | |||
=== 2840 (27/06/1985) D === | |||
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br /> | |||
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br /> | |||
DURDAM VÁTE GHÁTE PRATIGHÁTE<br /> | |||
KOTHÁ JÁY TÁHÁ NÁ JÁNI<br /> | |||
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br /> | |||
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br /> | |||
KATA BÁR RAVI D́OBE ÁR OT́HE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA BÁR RAVI D́OBE ÁR OT́HE<br /> | |||
RAUNGIIN ÁLOK JALADHITE LOT́E<br /> | |||
VARŚER REKHÁ ENKE LALÁT́E<br /> | |||
ÁSE JÁY DIVÁ RAJANII<br /> | |||
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br /> | |||
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br /> | |||
EI BHÁLO MOR SHUDHU PATH CALÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EI BHÁLO MOR SHUDHU PATH CALÁ<br /> | |||
SHUNE DEKHE JÁOÁ KICHU NÁHI BOLÁ<br /> | |||
BHULE THÁKÁ JATA JIIVANER JVÁLÁ<br /> | |||
NÁ MENE VAJRA ASHANI<br /> | |||
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br /> | |||
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br /> | |||
Into the blue water flow, the boat of my mind goes on floating. With insuppressible blow<br /> | |||
and counterblow of the wind, where does it go that I do not know. How many times the sun | |||
sets and again rises, the colourful light lies on the sea. Marking line of rain on the<br /> | |||
forehead, days and nights come and go. My sole movement on the path like that is good<br /> | |||
looking and listening without speaking. All the pain of the life is forgotten ignoring<br /> | |||
lightning and thunder.<br /> | |||
=== 2841 (27/06/1985) D === | |||
SÁGAR BELÁY<br /> | |||
SÁGAR BELÁY, SÁGAR BELÁY<br /> | |||
SÁGAR BELÁY, GÁN GEYE CHILE<br /> | |||
CHILE ÁMÁRI SÁTHE<br /> | |||
JHINUK KUŔIYE BHARECHI<br /> | |||
ÁNCALE BHÁVINI KII KÁJ TÁTE<br /> | |||
DIN CALE GECHE SANDHYÁ ESECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN CALE GECHE SANDHYÁ ESECHE<br /> | |||
SÁGARE RÁUNGIYE RAVI D́UBE GECHE<br /> | |||
JHINUK KUŔÁNO BANDA HOYE GECHE<br /> | |||
NEI KONO KÁJ HÁTE<br /> | |||
NISHÁR ÁNDHÁRE MARI GHURE GHURE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NISHÁR ÁNDHÁRE MARI GHURE GHURE<br /> | |||
JHINUKAO PAŔE NÁ DRIŚT́IGOCARE<br /> | |||
KII JE KARI PRIYA BOLE DÁO MORE<br /> | |||
TAMASÁ PERIYE JETE<br /> | |||
On the seashore, You had sung the song and remained with me. I had picked up shells and<br /> | |||
filled my scarf bag without thinking what was its purpose. The day has passed, evening<br /> | |||
came, colouring the ocean, the sun has set down. Collecting shells stopped and there is no<br /> | |||
work in hand. In the darkness of night, I die wandering and even the shells were not<br /> | |||
visible. What should I do, O Dear, tell me how to cross the darkness.<br /> | |||
=== 2842 (27/06/1985) K === | |||
GÁNER DHÁRÁ EGIYE CALE<br /> | |||
PATH KARE NIYE TÁR MANER MATAN | |||
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br /> | |||
KONO KUT́ILATÁR SE MÁNE NÁ BÁRAŃA<br /> | |||
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br /> | |||
BHORER PÚRVÁCALE RAUNGIIN ÚŚÁY<br /> | |||
VIHAGERÁ MADHU RÁGE GÁN GEYE JÁY<br /> | |||
SÁNJHER KULÁY GHAR PHERÁ PÁKHII GÁY<br /> | |||
DEY BHARIYE GAGAN, DEY BHARIYE GAGAN | |||
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br /> | |||
VAJRER NIRGHOŚE TUMI GEYE JÁO<br /> | |||
ASHANI AT́T́AHÁSE BHAYETE KÁMPÁO<br /> | |||
HATÁSHÁ GRASTA MANE ÁSHÁ BHARE DÁO<br /> | |||
E KATHÁ JÁNE BHUVAN E KATHÁ JÁNE BHUVAN | |||
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br /> | |||
GÁNER DHÁRÁ EGIYE CALE<br /> | |||
PATH KARE NIYE TÁR MANER MATAN | |||
The flow of song moves forward making path as per its choice. It moves with straightness<br /> | |||
pausing at bent rhythms, without heeding to any crookedness. On the colourful dawn in the<br /> | |||
morning at the eastern horizon, the birds go on singing songs in sweet melody. In the<br /> | |||
evening while retuning back to their nests, the birds sing and fill the sky. You also go<br /> | |||
on singing with the thunderous sound and with laughter of lightning, quiver the persons<br /> | |||
with fear. Into the pessimistic minds, You go on filling hope, this fact is known to the<br /> | |||
world.<br /> | |||
=== 2843 (28/06/1985) D === | |||
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br /> | |||
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br /> | |||
ANANTA JEMAN RAYECHO<br /> | |||
THÁKATE TEMAN DESHÁTIITO<br /> | |||
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br /> | |||
JEMAN ÁCHO SABÁY GHIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JEMAN ÁCHO SABÁY GHIRE<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU BHARE<br /> | |||
BÁHIR BHIITAR ÁLO KARE<br /> | |||
RÚPE GUŃE APRATIHATO<br /> | |||
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br /> | |||
TUMI ÁMI NEIKO DÚJAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI ÁMI NEIKO DÚJAN | |||
ÁMI TOMÁR TAVA SARJAN | |||
SHROTE BHÁSÁ PHÚLER MATAN | |||
TOMÁR LIILÁY ÁCHI SATATO<br /> | |||
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br /> | |||
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br /> | |||
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br /> | |||
O Lord, why do You stay away, what is harm in coming close? The way You remain Infinite<br /> | |||
You may be staying like that beyond space. The way You exist surrounding all, filling<br /> | |||
entire atoms and molecules, illuminating both inside and outside, unobstructed by forms<br /> | |||
and characteristics. You are I are not two entities, I am Yours, Your creation, floating<br /> | |||
in the stream, like flower, continuously present within Your divine game, liila’.<br /> | |||
=== 2844 (25/06/1985) K === | |||
VARŚAŃA MUKHAR RÁTE KEKÁRI SÁTHE<br /> | |||
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br /> | |||
TUMI? JÁNO NÁ TUMI DEKHO NÁ<br /> | |||
TANDRÁ NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br /> | |||
KETAKII PARÁG BOLE ÁMIO BHÁSI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KETAKII PARÁG BOLE ÁMIO BHÁSI<br /> | |||
TÁRI KATHÁ BHEVE JETE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TÁRI LÁGI KÁNDI TÁRI TARE HÁSI<br /> | |||
VYATHÁ YANTRAŃÁ BHÚLI SE BHÁVANÁTE<br /> | |||
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br /> | |||
NIIPER KESHAR PULAKETE SHIHARÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIIPER KESHAR PULAKETE SHIHARÁY<br /> | |||
ÁKÁSHA PÁNE SIKTA NAYANE CÁY<br /> | |||
SURE JHAUNKÁRE MAN VIIŃÁ GÁY<br /> | |||
MARTYA SVARGA NÁCE TAVA MÁDHURIITE<br /> | |||
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br /> | |||
VARŚAŃA MUKHAR RÁTE KEKÁRI SÁTHE<br /> | |||
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br /> | |||
O Lord, on this night, reverberated with rains, along with peacock’s call, the goes on | |||
floating to attain You. Do not You know that, do not You see that there is no drowsiness<br /> | |||
in my eyes. The fragrance of ketakii says, “ I also float, go on thinking about Him with<br /> | |||
love. For Him I cry and smile, forgetting the tortures of pain, with that ideation”. The<br /> | |||
pollen of niip flowers quivers with joy, looking towards the sky with moist eyes. With<br /> | |||
tinkling of melody, the viin’a’ of mind sings, the heaven and earth dance by Your<br /> | |||
sweetness.<br /> | |||
=== 2845 (28/06/1985) K === | |||
MANER GABHIIRE CUPI SÁRE<br /> | |||
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br /> | |||
KHUNJECHI TOMÁRE BÁHIRE BÁHIRE<br /> | |||
LUKIYE THEKE DEKHE HESE CHILE<br /> | |||
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br /> | |||
JE TÁRÁ ÁKÁSHE CHILO SVÁTIR KAKŚE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE TÁRÁ ÁKÁSHE CHILO SVÁTIR KAKŚE<br /> | |||
JHARIYÁ PAŔILO TÁHÁ SUKTIR VAKŚE<br /> | |||
PULAKE UCCHALI DHARÁ HOLO JE ÁTMAHÁRÁ<br /> | |||
TÁHÁRE TOMÁR TÁLE NÁCIYE DILE<br /> | |||
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br /> | |||
NIIRASA SHÁKHÁ SHÁKHII BHARILO KISHALAYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIIRASA SHÁKHÁ SHÁKHII BHARILO KISHALAYE<br /> | |||
VRIŃTÁGRE KALI JÁGILO MADHULAYE<br /> | |||
PÚRVA ARUŃÁCALE SÁT RAUNGÁ DIIP JVELE<br /> | |||
TAVA ÁGAMAN VÁRTÁ JÁNÁLE<br /> | |||
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br /> | |||
MANER GABHIIRE CUPI SÁRE<br /> | |||
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br /> | |||
O Lord, into the depth of mind You came secretly. I have been searching You outside only<br /> | |||
You watched me from hidings and smiled. The star that was moving through the group<br /> | |||
sva’ti, that fell into the bosom of oyster shell. The earth joyfully arose and lost<br /> | |||
itself, that You made to dance to Your rhythm. The dry branches of a tree became full of<br /> | |||
tender leaves, the tender bud at the tip of the stalk awakened with sweet melody. Kindling<br /> | |||
the sevencoloured lamp on the eastern horizon, the new of Your arrival announced.<br /> | |||
=== 2846 (29/06/1985) D === | |||
MANE ESECHILE CUPI SÁRE<br /> | |||
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br /> | |||
BHARE DILE PRIITI BHÁRE<br /> | |||
MORE BHARE DILE PRIITI BHÁRE<br /> | |||
ÁJIKÁR EI NIIRAVA TITHITE<br /> | |||
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁLOKE LIILÁ CALE TAVA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁLOKE LIILÁ CALE TAVA<br /> | |||
ANUBHÚTI ÁNE NITI NAVA NAVA<br /> | |||
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO<br /> | |||
JATA ÁCHE PHÚL MÁKHÁ MÁDHURIITE<br /> | |||
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE SPANDAN TAVA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE SPANDAN TAVA<br /> | |||
BÁHIRE GABHIIRE TAVA VAEBHAVA<br /> | |||
MÁLÁ BHÁLOBESE PARO PARO<br /> | |||
GÁNTHIYÁCHI JÁHÁ SÁRÁ JIIVANETE<br /> | |||
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br /> | |||
MANE ESECHILE CUPI SÁRE<br /> | |||
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br /> | |||
O Lord, You came into the mind secretly, in this isolated floral path and filled me with<br /> | |||
load of love, today on this silent day. Your divine game liila’ goes on in light and<br /> | |||
darkness, and brings evernew feelings, Overwhelmingly go on pouring the bouquet with all<br /> | |||
flowers smeared with sweetness. In the sky and air Your vibration is present and outside<br /> | |||
Your intense opulence is there. Please put on the garland lovingly, which I have threaded<br /> | |||
throughout my life.<br /> | |||
=== 2847 (29/06/1985) D === | |||
ÁSHÁY ÁSHÁ DIYE<br /> | |||
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br /> | |||
DEKHO CEYE ÁSHÁ NIYE<br /> | |||
ÁCHI BASE AVIRATA<br /> | |||
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br /> | |||
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br /> | |||
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br /> | |||
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br /> | |||
DEBE DHARÁ SUR DHÁRÁY<br /> | |||
BÁDALE NÁHIKO ELE<br /> | |||
HOBE BHEVE JALASNÁTA<br /> | |||
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br /> | |||
BHEVECHI SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHEVECHI SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
SHEFÁLIITE SHISHIRETE<br /> | |||
KÁCHE PÁBO GÁN SHONÁBO<br /> | |||
NAMI ÁMI SHATA SHATA<br /> | |||
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br /> | |||
ÁSHÁY ÁSHÁ DIYE<br /> | |||
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br /> | |||
O Lord, giving me expectation of hope, how much will You delude me? See keeping Your hope<br /> | |||
I am sitting continuously. I was expecting that during this rain, You would come into my<br /> | |||
fold with the flow of melody. You did not come with the clouds and my thoughts got washed.<br /> | |||
I thought that during autumn morning along with dewdrops of night jasmine, I would get You<br /> | |||
close, sing song to You and salute hundreds of time.<br /> | |||
=== 2848 (29/06/1985) D === | |||
SVAPAN BHARÁ ÁYATO ÁNKHI<br /> | |||
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br /> | |||
KE GO TUMI ELE ÁJI<br /> | |||
KARÁGHÁTE DUÁRE D́ÁKI<br /> | |||
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br /> | |||
CEYE CHILUM YUGE YUGE<br /> | |||
ÁSÁR ÁSHE CHILUM JEGE<br /> | |||
RAUNGA LÁGIYE KRŚŃA MEGHE<br /> | |||
BOLALE VYATHÁR NEIKO BÁKII<br /> | |||
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br /> | |||
MADHU MÁSE RAUNGIIN SÁNJHE<br /> | |||
SHARAT BHORE SHIULII SÁJE<br /> | |||
TOMÁR DUNDUBHI JE BÁJE<br /> | |||
DIIN JIIVANER DAENYA D́HÁKI<br /> | |||
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br /> | |||
SVAPAN BHARÁ ÁYATO ÁNKHI<br /> | |||
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br /> | |||
O Lord, with dream fullexpanded eyes, smeared with sweetness of distant blue sky, Who is<br /> | |||
that You, coming today knocking the door and calling? I had loved ages after ages<br /> | |||
remaining awake with hope of Your coming. Coloring the dark clouds, You told,” any pain | |||
is left?” In the colourful evening of spring, winter mornings with decoration of night<br /> | |||
jasmine, Your trumpet sounds covering the poverty of poor life.<br /> | |||
=== 2849 (30/06/1985) K === | |||
ÁSIYÁCHE ÁJ KE ÁMÁR ÁŚÁD́HA<br /> | |||
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br /> | |||
KHULE PHELO MANER BADDHA DUÁR<br /> | |||
BIJALII D́ÁKE TÁHÁ SAHE NÁ JE TVARA<br /> | |||
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br /> | |||
ÁTAPA TÁPITA CITE ESECHE NÚTAN ÁSHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁTAPA TÁPITA CITE ESECHE NÚTAN ÁSHÁ<br /> | |||
NIIRASA MOR PRÁŃE JEGECHE BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
RUKŚATÁ SARIYE ENECHE SHYÁMALATÁ<br /> | |||
VÁRI BHÁRE BHARA BHARA<br /> | |||
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br /> | |||
PRACAŃD́A VRIŚT́ITE NABHA NÁ PÁI DEKHITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRACAŃD́A VRIŚT́ITE NABHA NÁ PÁI DEKHITE<br /> | |||
DHARAŃIIO JALE D́HÁKÁ PATH NÁ PÁRI CINITE<br /> | |||
SIIMÁ REKHÁ HÁRIYE SABÁI GECHE MILIYE<br /> | |||
EK HOLO ÁPAN PARA<br /> | |||
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br /> | |||
ÁSIYÁCHE ÁJ KE ÁMÁR ÁŚÁD́HA<br /> | |||
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br /> | |||
Today, my early rainy season has come and rain profusely. Open wide the closed door of the<br /> | |||
mind quickly, the lightning calls. Into the sunheated mind, new hope has come in my dry<br /> | |||
life love has awakened. Removing the roughness, greenness is brought by overflowing water.<br /> | |||
Due to intense rains, I am unable to see the sky, the land is also covered by water and I<br /> | |||
am unable to recognize the path. Losing the boundary line, all got mixed up, and own and<br /> | |||
others have become one.<br /> | |||
=== 2850 (30/06/1985) K === | |||
ÁLOR PARE ÁLO TÁRO PARE ÁLO<br /> | |||
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br /> | |||
BHÁLOR CEYE BHÁLO TOMÁKE BÁSI BHÁLO<br /> | |||
ÁMÁR JATA BHÁLO TOMÁTE D́HÁLI NITI<br /> | |||
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br /> | |||
JEMAN KÁCHE ÁCHO TEMANI THEKE JEO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JEMAN KÁCHE ÁCHO TEMANI THEKE JEO<br /> | |||
MADHURÁNANE MUKUTÁ JHARIYE DIO<br /> | |||
PRÁŃER CEYE PRIYA TUMI JE VARAŃIIYA<br /> | |||
BHÁVE BHÁVÁTIITE BHÁSE TOMÁR DYUTI<br /> | |||
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br /> | |||
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII JHARIO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII JHARIO<br /> | |||
NIRÁSH HIYÁ MÁJHE ÁSHÁ BHARIO<br /> | |||
ÁMI BHULILEO TUMI NÁ BHÚLE JEO<br /> | |||
SIIMÁ ASIIME GEO TAVA AMAR GIITI<br /> | |||
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br /> | |||
ÁLOR PARE ÁLO TÁRO PARE ÁLO<br /> | |||
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br /> | |||
O Lord, light beyond light, then further effulgence, in that brilliance, You pour all Your<br /> | |||
love. Better than best I love You, all my good I am pouring to You always. The way You are<br /> | |||
close to me, same way You remain and with sweet face, You scatter pearls. You are my<br /> | |||
dearest more than my life, most revered; Your effulgence appears within and beyond<br /> | |||
feelings. Through melody, rhythm and tunes You flow sweetness, and fill hope in the<br /> | |||
disappointed hearts. I forget but You do not forget, sing Your immortal song within and<br /> | |||
beyond the limitations.<br /> | |||
=== 2851 (30/06/1985) D === | |||
KUSUMERA GÁYE RAUNGA CHAŔÁYE<br /> | |||
ESECHILE MOR UPAVANE, TUMI<br /> | |||
ESECHILE MOR UPAVANE<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRETE SUR BHARE DIYE<br /> | |||
JHAUNKÁRE MÁTALE BHUVANE, TUMI<br /> | |||
ESECHILE MOR UPAVANE<br /> | |||
TUŚÁRERA MÁJHE DILE DHAVALATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUŚÁRERA MÁJHE DILE DHAVALATÁ<br /> | |||
SHAŚPA PUINJE SMITA SHYÁMALATÁ<br /> | |||
CHAŔÁIYÁ DILE PRIITIR VÁRTÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE SAB KHÁNE<br /> | |||
TUMI, ESECHILE MOR UPAVANE<br /> | |||
MÁNAVERA MANE DILE MADHURATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNAVERA MANE DILE MADHURATÁ<br /> | |||
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ SNEHA SARASATÁ<br /> | |||
SROTE TARAUNGE BAHÁLE SARITÁ<br /> | |||
MAHÁ JIIVANER ABHIYÁNE<br /> | |||
TUMI, ESECHILE MOR UPAVANE<br /> | |||
KUSUMERA GÁYE RAUNGA CHAŔÁYE<br /> | |||
ESECHILE MOR UPAVANE, TUMI<br /> | |||
ESECHILE MOR UPAVANE<br /> | |||
O Lord, You came into my floral garden, the flowers sing spreading their beauty. Filling<br /> | |||
melody in the strings of viin’a’, by its tinkling You have charmed the world. You have<br /> | |||
given whiteness in the snow, in young grass bunch, You have given smiling greenness. You<br /> | |||
have announced the news of love in sky, air, everywhere. You have given sweetness in human | |||
mind along with hope, love, and soft succulence, By raising waves You have flowed the<br /> | |||
streams and rivers, in the voyage of great life.<br /> | |||
=== 2852 (01/07/1985) K === | |||
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE JETE BHÁLO LÁGE<br /> | |||
NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
RAUNGER DHÁRÁY TUMI DHARÁY HÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RAUNGER DHÁRÁY TUMI DHARÁY HÁSO<br /> | |||
PRIITITE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSO<br /> | |||
LIILÁ KARE JETE SADÁ BHÁLOBÁSO<br /> | |||
KONO KICHURI NÁHI TULANÁ<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
MEGHER GARJANE TUMI ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MEGHER GARJANE TUMI ÁCHO<br /> | |||
MALAY SVANANE MANE MADHU D́HELECHO<br /> | |||
KALLOLE HILLOLE NECE CALECHO<br /> | |||
EMANT́I KÁRO KÁCHE PÁVO NÁ<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
I do not know, O Lord, why going on thinking about You pleases me and I am unable to stay<br /> | |||
without thinking. With flow of colours You smile in the world, and with love You float in | |||
sky and air. Going on performing the divine play, liila’, You always love, there can be<br /> | |||
no comparison. You are present in the roar of clouds and pour honey in the sandal breeze<br /> | |||
sonance. You go on dancing with the swing of cheerful noise, like this I would not get You<br /> | |||
close.<br /> | |||
=== 2853 (01/07/1985) D === | |||
GÁNE GÁNE ÁMI, GÁNE GÁNE ÁMI<br /> | |||
GÁNE GÁNE ÁMI<br /> | |||
GÁNE GÁNE ÁMI, KHUNJECHI TOMÁRE<br /> | |||
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br /> | |||
SARITÁ BELÁY GIRI MEKHALÁY<br /> | |||
ULKÁ TAŔIT SPANDANE<br /> | |||
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br /> | |||
JÁHÁ DEKHIYÁCHI JÁHÁI SHUNECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁHÁ DEKHIYÁCHI JÁHÁI SHUNECHI<br /> | |||
TÁHÁRI MÁJHÁRE TOMÁRE KHUNJECHI<br /> | |||
JÁHÁ BHÁVI NÁI PATHO PÁI NÁI<br /> | |||
SHUDHU SETHÁ JÁINI SANDHÁNE<br /> | |||
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br /> | |||
ÁGE JÁNI NIKO ETO KÁCHE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁGE JÁNI NIKO ETO KÁCHE CHILE<br /> | |||
MANER KOŃE GOPANE BASE CHILE<br /> | |||
TÁTE APACAYA HOTO NÁ SAMAY<br /> | |||
PETUM TOMÁY DHYÁNÁSANE<br /> | |||
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br /> | |||
GÁNE GÁNE ÁMI, KHUNJECHI TOMÁRE<br /> | |||
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br /> | |||
O Lord, with song after song I am searching You, in pilgrim places, oceans and forests<br /> | |||
after forests, also in river banks, series of mountains slopes, shakings by lightning and<br /> | |||
meteorites. Whatever I see, whatever I hear, within that I search You. Whatever I cannot<br /> | |||
think or find a path, only there I do not go searching. Earlier I did not know that You<br /> | |||
were so close, sitting secretly within the recess of the mind. Otherwise I would not have<br /> | |||
wasted time and would have got You in meditation.<br /> | |||
=== 2854 (01/07/1985) K === | |||
BELÁ BAHE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br /> | |||
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br /> | |||
OHE SUSHOBHAN VISHVA MOHAN | |||
BÁREK DÁNŔÁO DEKHIBO TOMÁKE<br /> | |||
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br /> | |||
OGO AKARUŃA KENO NÁ ÁSO<br /> | |||
TUCCHA BOLE KI BHÁLO NÁ BÁSO<br /> | |||
KII AVAHELÁY JIIVAN BHESE JÁY<br /> | |||
E KATHÁ ÁMÁR BOLIBO KÁKE<br /> | |||
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br /> | |||
KANAK RATHE TUMI CALE JÁO<br /> | |||
ÁMÁR PÁNE PHIRE NÁ TÁKÁO<br /> | |||
TABU E ÁSHÁY ÁCHI BHAROSÁY<br /> | |||
ÁSIBE TUMI ARUŃÁLOKE<br /> | |||
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br /> | |||
BELÁ BAHE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br /> | |||
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br /> | |||
The time flies through the wings of the swan, and the evening deepens all over. O The<br /> | |||
Charmer of the world, stand once so that I would see You. O the Merciless, why do not You<br /> | |||
come, considering me insignificant, You do not love me. In what negligence my life passes<br /> | |||
floating, to whom I would tell this? You go on moving on the golden chariot, without<br /> | |||
looking at me. Still I have the hope and the confidence that You would come through light<br /> | |||
of the dawn.<br /> | |||
=== 2855 (01/07/1985) K === | |||
JYOTSNÁ NISHIITE KHUSHI BHARÁ HÁSITE<br /> | |||
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br /> | |||
DUHKHERI RÁTE ASHRU VEDANÁTE<br /> | |||
SÁNTVANÁ DITE TOMÁRE PEYECHI<br /> | |||
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br /> | |||
SUKHE SAKALEI ÁSE DUHKHE DÚRE THEKE HASE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUKHE SAKALEI ÁSE DUHKHE DÚRE THEKE HASE<br /> | |||
VIPARIITA TAVA LIILÁ BUJHECHI<br /> | |||
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br /> | |||
SUKHE D́ÁKILEO ESO DUHKHE SAUNGE THEKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUKHE D́ÁKILEO ESO DUHKHE SAUNGE THEKO<br /> | |||
KONO KICHUTEI KABHU DÚRE MORE NÁHI REKHO<br /> | |||
HE MOHAN ETA T́UKU KARUŃÁ JÁCI<br /> | |||
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br /> | |||
JYOTSNÁ NISHIITE KHUSHI BHARÁ HÁSITE<br /> | |||
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br /> | |||
O Lord, in the moonlit night with joyfull smile, I love You again and again. During nights<br /> | |||
of sorrow, tears of pain, I find You giving me consolation. During happiness, all come<br /> | |||
but during sorrows they smile from a distance, this contradiction I consider as Your game<br /> | |||
liila’. You come when called in joy, and stay together during sorrows. Under any<br /> | |||
condition, You do not keep me away, this much mercy from You I seek, O the Charming One.<br /> | |||
=== 2856 (02/07/1985) K === | |||
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br /> | |||
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br /> | |||
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br /> | |||
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br /> | |||
ÁSH MET́ÁLE MAN BHARÁLE<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE MISHE GIYECHO<br /> | |||
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁDARŃIIYA<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE RAYECHO<br /> | |||
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br /> | |||
TOMÁRE KHUINJECHI BÁHIRE BÁHIRE<br /> | |||
KASTÚRII SAMA DEKHINI ANTARE<br /> | |||
JE MRGA NÁBHI SUVÁSE SE RE KHECHE BHARE<br /> | |||
SE TUMI LIILÁ KARE CALECHO<br /> | |||
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br /> | |||
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br /> | |||
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br /> | |||
O Lord, removing the clouds, radiating the light, You have filled with diverse colours.<br /> | |||
You quenched the expectation, fulfilled the mind, and merged throughout in the life. The<br /> | |||
unidentified no longer remains unknown, O The Dear, You are most desired and revered. O<br /> | |||
The respectable one, filled with love, You exist in each atom.<br /> | |||
I have been searching You only outside did not see You inside like the muskdeer. The navel<br /> | |||
of the deer that is filled with fragrance, That illusive game, liila’, You keep on | |||
performing.<br /> | |||
=== 2857 (02/07/1985) D === | |||
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br /> | |||
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br /> | |||
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br /> | |||
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br /> | |||
JALETE ANAL JVÁLO<br /> | |||
MERU RAJATE SÁJE<br /> | |||
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br /> | |||
KENOI BÁ ESE CHILE<br /> | |||
GELE KENO DÚRE CALE<br /> | |||
ÁMÁRE PHELIYÁ GELE<br /> | |||
MARU TRIŚÁRI MÁJHE<br /> | |||
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br /> | |||
TOMÁRE D́EKE D́EKE<br /> | |||
KATA NISHÁ KENDECHI<br /> | |||
TOMÁRE BHEVE BHEVE<br /> | |||
TANDRÁ BHÚLE GECHI<br /> | |||
ÁSONI TUMI TABU<br /> | |||
CÁONI PHIRE KABHU<br /> | |||
NIBHRITE ELE E RÁTE<br /> | |||
DHARÁ DILE GÁNE NÁCE<br /> | |||
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br /> | |||
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br /> | |||
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br /> | |||
O Dear, this divine game of Yours, how the intellect would understand? You kindle fire in | |||
water, and decorate the mountains with silver. Why did You come and then went away far<br /> | |||
leaving me in the desert thirst? Calling You continuously, how many nights have I cried?<br /> | |||
By constantly thinking of You, I have forgotten drowsiness. You do not come and never look<br /> | |||
back. You came in isolation this night and came into fold through songs and dances.<br /> | |||
=== 2858 (02/07/1985) D === | |||
PHÁGUNER ÁGUN JVELE DIYE GELE KON VANE<br /> | |||
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br /> | |||
PRIITIR E ARGHYA KHÁNI DILUM DÁNI TAVA PÁNE<br /> | |||
BHARÁ PRÁŃE GO BHARÁ PRÁŃE<br /> | |||
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br /> | |||
JE MADHU D́HÁKÁ CHILO MOR BÚKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE MADHU D́HÁKÁ CHILO MOR BÚKE<br /> | |||
JE SUVÁS MÁKHÁ CHILO CAMPAKE<br /> | |||
JE SUDHÁ UTSÁRIYÁ SAMMUKHE<br /> | |||
D́EKE JÁY TOMÁY MALAY PAVANE<br /> | |||
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br /> | |||
KHUINJE JÁI TOMÁY ÁMI SAB KHÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUINJE JÁI TOMÁY ÁMI SAB KHÁNE<br /> | |||
DUHKHE SUKHE GAORAVE HATAMÁNE<br /> | |||
ÁSABE KABE TITHI TÁHÁ KE JÁNE<br /> | |||
PHULE PHALE BHARIYE ÁSHÁR SVAPANE<br /> | |||
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br /> | |||
PHÁGUNER ÁGUN JVELE DIYE GELE KON VANE<br /> | |||
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br /> | |||
On this vernal season, You have kindled fire, in which garden, floral or mental? This<br /> | |||
offering of love I am giving for You wholeheartedly. The honey that was kept covered in my<br /> | |||
bosom, which was absorbed with the fragrance of campak. The nectar that was emanated at<br /> | |||
the face, goes on calling You with sandal breeze. I go on searching You all over, in pain | |||
pleasure, in honor or humiliation. When would you come, fulfilling the dream of hope, who<br /> | |||
knows that date?<br /> | |||
=== 2859 (03/06/1985) D === | |||
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br /> | |||
ÁLPANÁTE SÁJIYE PATHE<br /> | |||
PHÚLER MÁLÁ GENTHE REKHECHI<br /> | |||
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br /> | |||
PHÚL PHUT́ECHE MANE MANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHÚL PHUT́ECHE MANE MANE<br /> | |||
ÁMÁR MÁJHE SAḾGOPANE<br /> | |||
KAŃT́AKA HIIN UPAVANE<br /> | |||
PRIITI SIINCAN TÁTE KARECHI<br /> | |||
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br /> | |||
E PHÚL ÁMÁR MADHU BHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E PHÚL ÁMÁR MADHU BHARÁ<br /> | |||
RAUNGA BERAUNGER PARAG JHARÁ<br /> | |||
SMITA KESHARE ÁLO KARÁ<br /> | |||
SAKAL SUDHÁ TÁTE BHARECHI<br /> | |||
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br /> | |||
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br /> | |||
O Lord, You come to my home, I am sitting waiting for you. I have kept the path decorated<br /> | |||
with paintings and also kept threaded the floral garland for You. Flowers bloom in mind<br /> | |||
within me secretly. In the thorn less garden that I irrigate with love. This flower of<br /> | |||
mine is filled with honey, exuding colourful pollen. On bringing the stamens into light, I<br /> | |||
poured all the nectar into that.<br /> | |||
=== 2860 (03/07/1985) K === | |||
TAMASÁ SHEŚE ÁLOR DESHE<br /> | |||
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br /> | |||
PRATHAME CININI TUMIO BOLONI<br /> | |||
GÁN SHUNE BUJHECHI SURERI RESHE<br /> | |||
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br /> | |||
DHARÁ DITE CÁO NÁKO KENO BÚJHE OT́HÁ DÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DHARÁ DITE CÁO NÁKO KENO BÚJHE OT́HÁ DÁY<br /> | |||
BHÁVO KI ASUVIDHÁ HOBE TÁHÁTE LIILÁY<br /> | |||
AŃU RÚPE ÁCHO TUMI ANURÁGII CEYE JÁY<br /> | |||
TÁI DEKHE KII ELE NAVA TARA VESHE<br /> | |||
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br /> | |||
JAKHAN JEKHÁNE THÁKO JÁBE JETHÁ ÁSO TUMI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JAKHAN JEKHÁNE THÁKO JÁBE JETHÁ ÁSO TUMI<br /> | |||
TOMÁRE BARITE CÁI KOT́I KOT́I PRAŃAMI<br /> | |||
BHÁVER ATIITA TIIRE ABHÁVER PAR PÁRE<br /> | |||
ESO MOR ÁRO KÁCHE MOHAN VESHE<br /> | |||
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br /> | |||
TAMASÁ SHEŚE ÁLOR DESHE<br /> | |||
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br /> | |||
At the end of the darkness, in the arena of light, I found You lastly. At first, I did not<br /> | |||
identify You, You also did not speak, after hearing the song only as after effect of the<br /> | |||
melody, I could understand. Why You do not want to come into the fold, understanding that<br /> | |||
is difficult. Do You think that by that there would be inconvenience in Your divine play<br /> | |||
liila’? You are present in the subtlest form and the devotees would go on desiring You<br /> | |||
is it due to that You came in the newer adornment? Wherever You reside, whenever You come<br /> | |||
I want to adore You, with millions of salutations. At the shore beyond thoughts, and<br /> | |||
beyond all shortages, come closer to me in charming adornment.<br /> | |||
=== 2861 (03/07/1985) D === | |||
BHÁVITE PÁRINI<br /> | |||
ÁMI, BHÁVITE PÁRINI<br /> | |||
ÁSABE ÁBÁR, KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br /> | |||
SHUDHU D́EKE GECHI ÁSHÁ REKHECHI<br /> | |||
SHUDHU BHÁSIYÁCHI ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br /> | |||
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
JÁ CHILO NÁ HOYE JÁ CHILO HÁRÁY<br /> | |||
TUNGA GIRI DHULÁY MISHE JÁY<br /> | |||
AŃU BUKE DHARE BHÚMÁDHÁRE<br /> | |||
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br /> | |||
ÁNDHÁRE ÁLOKE CALE TAVA LIILÁ<br /> | |||
MOHAN BÁNSHIITE KI SURERA KHELÁ<br /> | |||
D́HÁLIYÁ DIYÁCHO PRIITI BHARÁ D́ÁLÁ<br /> | |||
JANE JANE PRATI GHARE GHARE<br /> | |||
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br /> | |||
ÁMI, BHÁVITE PÁRINI ÁSABE ÁBÁR<br /> | |||
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br /> | |||
I did not imagine, that You would come this time into my small leaf thatched hut. I only<br /> | |||
continued calling, keeping hope, with only tearful eyes. What You go on doing is not<br /> | |||
possible to understand, what exists is not really that and what remains that too is lost.<br /> | |||
High mountains get merged into dust. And within atom whole cosmos is held. Your divine<br /> | |||
game goes on in light and darkness, what a game of the charming melody of Your flute? You<br /> | |||
have poured out the bouquet full of love, to each and every human beings and each home.<br /> | |||
=== 2862 (04/07/1985) D === | |||
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br /> | |||
PHÚL JHARE JÁY<br /> | |||
RAUNGIIN MUKUL DULATO DODUL<br /> | |||
BÚK BHARÁ ÁSHÁY<br /> | |||
PHÚL JHARE JÁY<br /> | |||
GRIIŚMA GELO VARŚÁ GELO<br /> | |||
SHARAT HEMANTA SHIITTAO GELO<br /> | |||
VASANTA KII CALE JÁBE<br /> | |||
SHUKIYE HATÁSHÁY<br /> | |||
PHÚL JHARE JÁY<br /> | |||
E MADHU MÁS TOMÁR TARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E MADHU MÁS TOMÁR TARE<br /> | |||
KISHALAYE ÁCHE BHARE<br /> | |||
INDRA DHANU BÁJÁY VEŃU<br /> | |||
NABHAH NIILIMÁY<br /> | |||
PHÚL JHARE JÁY<br /> | |||
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br /> | |||
PHÚL JHARE JÁY<br /> | |||
Sitting in Your hope, the flowers wither away. The colourful buds oscillate on the swing<br /> | |||
with heart full of hope. The summer passed, the rainy season is over, the autumn | |||
prewinter and the winter also passed. Will my spring also go away drying in | |||
disappointment? This spring is for You, and is filled with tender leaves. The rainbow<br /> | |||
plays the flute in the blue sky.<br /> | |||
=== 2863 (04/07/1985) K === | |||
JYOTSNÁ RÁTE ÁLOK PÁTE<br /> | |||
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br /> | |||
MANTRA DYOTANÁY SUPTA CETANÁY<br /> | |||
JÁGIYE DILE MANA MADHUKARE<br /> | |||
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br /> | |||
OGO DÚRER BANDHU NIILÁKÁSHER VIDHU<br /> | |||
BHÚLE CHILE KENO BOLO MORE<br /> | |||
TOMÁRE BHEVE GECHI MANER MADHUVANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE BHEVE GECHI MANER MADHUVANE<br /> | |||
DIVASE NISHIITHE CHILUM TAVA DHYÁNE<br /> | |||
KENO ÁSONI KENO BHÁŚONI<br /> | |||
KII LÁBH HOYE CHILO LIILÁ KARE<br /> | |||
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br /> | |||
DERIITE HOLEO KÁCHE ESECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DERIITE HOLEO KÁCHE ESECHO<br /> | |||
KATHÁ NÁ BOLILEO MRDU HESECHO<br /> | |||
NÚPURERI SUREO RÁUNGÁ ADHARE<br /> | |||
BÁNSHARII BÁJÁO PRIITI BHARE<br /> | |||
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTE ÁLOK PÁTE<br /> | |||
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br /> | |||
O Lord, in the moonlit night, with illumination, You came secretly. With suggestion of<br /> | |||
mantra, You awakened the sleeping mental bee of consciousness. O the distant companion | |||
moon of the blue sky, why have You forgotten, tell me. I have continued thinking of You in | |||
the mental garden, remained engrossed in Your meditation, day and night. Why do not You<br /> | |||
come, why do not You speak, what is the benefit of continuing the divine game, liila’?<br /> | |||
Even after delay, You came close, even without speaking You smiled softly. With the melody<br /> | |||
of ankle bell and coloured lips, You play your flute full of love.<br /> | |||
=== 2864 (04/07/1985) D === | |||
ESO MOR MANE ABHIDHYÁNE<br /> | |||
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANEKERA BHIIŔE PÁI NÁ TOMÁRE<br /> | |||
ESO EKÁNTE GOPANE<br /> | |||
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br /> | |||
JE KÁJ DIYECHO PRATI JANAMETE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE KÁJ DIYECHO PRATI JANAMETE<br /> | |||
KARE GECHI TÁHÁ TOMÁRE TUŚITE<br /> | |||
CÁI EKBÁR E KATHÁ BOLITE<br /> | |||
ÁRO KÁJE MORE BHARO GÁNE<br /> | |||
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br /> | |||
KONO KICHRI SHEŚA TAVA NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KONO KICHRI SHEŚA TAVA NÁI<br /> | |||
KÁJERO NÁI PATHERO NÁ PÁI<br /> | |||
O HE ANANTA CIR PRASHÁNTA<br /> | |||
E AŃURE T́ÁNO BHÚMÁ MANE<br /> | |||
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br /> | |||
ESO MOR MANE ABHIDHYÁNE<br /> | |||
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br /> | |||
O Lord, come into my mind through meditation in isolation. In the crowd of many, I am<br /> | |||
unable to find You. Come secretly in isolation. The job that You have assigned me for each<br /> | |||
life, that I continued to do for satisfying You. Want to tell You once that give me more<br /> | |||
works filling with songs. For You nothing is consumed. If there is no task, I do not get<br /> | |||
the path. O The eternal tranquil, pull me, this unit mind into the Cosmic mind.<br /> | |||
=== 2865 (04/07/1985) K === | |||
KE JE ELO, BOLE GELO<br /> | |||
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br /> | |||
SARIYE ÁNDHÁR ÁNABE APÁR<br /> | |||
ÁLOR DYUTI GHARE ÁMÁR<br /> | |||
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br /> | |||
ÁNDHÁRE D́EKE CALECHI<br /> | |||
EKÁ GHARE KATA KENDECHI<br /> | |||
SE KÁNNÁ MOR SE ÁNKHI LOR<br /> | |||
MAN BHEJÁLO BUJHI TOMÁR<br /> | |||
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br /> | |||
EKÁ EKÁ LÁGE NÁ BHÁLO<br /> | |||
KÁCHE ESE KRPÁ D́HÁLO<br /> | |||
ÁMÁR JATA ÁLO KÁLO<br /> | |||
TOMÁR DIIPE HOBE EKÁKÁR<br /> | |||
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br /> | |||
KE JE ELO, BOLE GELO<br /> | |||
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br /> | |||
Somebody came and told, would You not come this time to remove the darkness and bring<br /> | |||
unlimited effulgence of light in my home. I go on calling in darkness, crying profusely in | |||
isolated house. That crying of mine and tears from the eyes, has moistened Your mind, I<br /> | |||
understand. All alone is not pleasing, coming close, pour grace. All my good and bad<br /> | |||
would become one under Your lamp.<br /> | |||
=== 2866 (04/07/1985) K === | |||
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO<br /> | |||
OGO, PRIYA<br /> | |||
KON SE DESHE THÁKO<br /> | |||
MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br /> | |||
SAUNGE KENO RÁKHO<br /> | |||
KON SE DESHE THÁKO<br /> | |||
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE<br /> | |||
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE<br /> | |||
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE<br /> | |||
GIRI GUHÁY SAUNGOPANE<br /> | |||
CÁO NÁ PHIRE ÁMÁR PÁNE<br /> | |||
NAYAN KENO D́HÁKO<br /> | |||
KON SE DESHE THÁKO<br /> | |||
GECHI DÚRE GECHI SÁGARE<br /> | |||
SNÁNA KARECHI TIIRTHA NIIRE<br /> | |||
HOYNI KHONJÁ SHUDHU BHIITARE<br /> | |||
TÁI KI ÁSO NÁKO<br /> | |||
KON SE DESHE THÁKO<br /> | |||
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO<br /> | |||
KON SE DESHE THÁKO<br /> | |||
O The Dear, tell me in which arena are staying. The sweet smile and charming flute, why do<br /> | |||
You ever keep? I search You in deep forest, and mountain caves secretly. Still You do not<br /> | |||
look towards me, why do You cover Your eyes? I went far, to the sea, took bath in pilgrim<br /> | |||
water. Only my inside was not searched, is it due to that, You do not come?<br /> | |||
=== 2867 (05/07/1985) K === | |||
KENO JE NÁVALO BÁDAL O KÁJAL<br /> | |||
COKHA JALE CHALACHALA<br /> | |||
BOLO NÁ ÁMÁKE KHÚLE<br /> | |||
LAJJÁ BHÚLE KII BHÁVO PRATI PHAL<br /> | |||
COKHA JALE CHALACHALA<br /> | |||
SABÁRAI SAUNGE THÁKII<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁRAI SAUNGE THÁKII<br /> | |||
MANERI KATHÁ SHUNE RÁKHI<br /> | |||
SE KATHÁ ÁJIKE TOMÁR MUKHE<br /> | |||
SHUNATE ÁMI CAINCALA<br /> | |||
COKHA JALE CHALACHAL<br /> | |||
NECE CALI BHUVANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NECE CALI BHUVANE<br /> | |||
JAD́E CETANE PRATI MANE<br /> | |||
LUKONO KÁRO KICHU NÁI<br /> | |||
SABAI JENE JÁI NABHAH RASÁTALA<br /> | |||
COKHA JALE CHALACHALA<br /> | |||
KENO JE NÁVALO BÁDAL O KÁJAL<br /> | |||
COKHA JALE CHALACHALA<br /> | |||
O Lord, why do You bring clouds and overflowing tears in the dark eyes? Tell me freely<br /> | |||
openly, ignoring hesitation of shyness, what do You think each moment? I am with all, kept<br /> | |||
hearing the mental affairs. I am restless to hear that matter from Your mouth. I go on | |||
dancing in the world in inert, living, all the minds. There is nothing hidden, all know<br /> | |||
from heaven to hell.<br /> | |||
=== 2868 (05/07/1985) K === | |||
KATHÁ DIYE GELE, KENO NÁHI ELE<br /> | |||
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br /> | |||
KISHALAYER BHÁRE, KUSUMERI HÁRE<br /> | |||
SVÁGAT TORAŃA BHEUNGE GELO<br /> | |||
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br /> | |||
PHÚLER PARÁG KENDE BHESE JÁY<br /> | |||
PHÚLER PARÁG<br /> | |||
PHÚLER PARÁG KENDE BHESE JÁY<br /> | |||
AMÁNISHÁTE BUJHE OT́HÁ DÁY<br /> | |||
MANERI VEDANÁY ASHRU JHARAŃÁY<br /> | |||
AJHORE JHARE CITA CAINCALO<br /> | |||
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br /> | |||
TABU ÁSIBE EI ÁSHÁYBENDHE BÚK?<br /> | |||
SHUDHU E BHÁVANÁY BHÚLI JATA DUHKHA<br /> | |||
E BHÁVANÁ DIYE KUÁSHÁ SARIYE<br /> | |||
ARÚP SÁYARE MORE NIYE CALO<br /> | |||
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br /> | |||
KATHÁ DIYE GELE, KENO NÁHI ELE<br /> | |||
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br /> | |||
O Lord, You went giving word, but why did not You come, my decorating the house became<br /> | |||
useless. With the load of tender leaves in the garland, the decoration at the entry<br /> | |||
gateway has broken. The pollen of flowers go on floating with cries. Struggling with this<br /> | |||
darkness has become hard. With mental agony, the mind is restless and the tears flow<br /> | |||
overwhelmingly. Still with the hope preserved in the heart, that You would come, only with<br /> | |||
that feeling I forget all sorrows. Providing this ideation, removing the mist, into the<br /> | |||
formless ocean, take me along.<br /> | |||
=== 2869 (05/07/1985) K === | |||
GÁNER TARII MOR TOMÁKE SMARI<br /> | |||
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br /> | |||
THÁMITE NÁ CÁY SE JE THAMAKI NÁ CÁY<br /> | |||
CALÁR ÁNANDE SAMMUKHE TÁKÁY<br /> | |||
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br /> | |||
TIIRTHA JANAPADA KATA NÁ NAGAR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TIIRTHA JANAPADA KATA NÁ NAGAR<br /> | |||
DUI PÁSHE PAŔE THÁKE CHÁYÁ GHERÁ GHAR<br /> | |||
TÁRÁ STHÁŃU TÁRÁ STHIRA DHARÁY MÚL GABHIIR<br /> | |||
CALE NÁ TARIIR SÁTHE BÁNDHÁ ÁCHE PÁY<br /> | |||
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br /> | |||
DÚR ALAKÁR PRABHU SABÁR DHYEYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DÚR ALAKÁR PRABHU SABÁR DHYEYA<br /> | |||
MARMER MÁJHE ÁCHE PREYA O SHREYA<br /> | |||
SABÁRE PRERAŃÁ DIYE PATHE PÁTHEYA YUGIYE<br /> | |||
TAVA LIILÁ AVALIILÁ KRAME JHALAKÁY<br /> | |||
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br /> | |||
GÁNER TARII MOR TOMÁKE SMARI<br /> | |||
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br /> | |||
O Lord, remembering You, the boat of my song goes on floating far and further to some<br /> | |||
unknown arena. It does not want to stay, or pause, With the joy of forward movement, it<br /> | |||
looks in the front. Many pilgrim places, towns and cities, shadesurrounded houses, lie on | |||
both sides. They are stationary and immobile, rooted deeply in the earth. They do not move<br /> | |||
with the boat as their feet are bound. O the Lord of distant heaven, object of meditation | |||
of all, within the core of mind, You are cherished and benevolent. Providing inspiration | |||
to all and provisions for the travel, Your divine play and ease shines.<br /> | |||
=== 2870 (05/07/1985) K+D === | |||
TOMÁRI SÁTHE JYOTSNÁ RÁTE<br /> | |||
MANER GOPAN KATHÁ<br /> | |||
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE PRIYA<br /> | |||
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br /> | |||
VISHVA BHUVANE PRATIT́I MANE<br /> | |||
LUKÁNO ITIKATHÁ<br /> | |||
SHONÁBO TOMÁY KÁNE KÁNE<br /> | |||
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNI ÁCHE TAVA SHRAVAŃA PÁTÁ<br /> | |||
SARVA EI SHONO VÁRTÁ<br /> | |||
TABUO SABÁR MARMERI VYATHÁ<br /> | |||
GEYE JÁBO ÁMI SAB KHÁNE<br /> | |||
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
YADI BÁ TUMI THÁKO SUDÚRE<br /> | |||
DHARÁ PAŔE GECHO MÁNAS MUKURE<br /> | |||
ÁRO KÁCHE PÁVO RAUNGE RÁGE SURE<br /> | |||
E PRATIITI MOR ÁCHE MANE<br /> | |||
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br /> | |||
O Dear Lord, the secret conversation of mine with you on the moonlit night, I shall go on | |||
speaking with songs after songs. The hidden histories of each mind of the whole world, I<br /> | |||
shall tell You whispering in Your ears. I know that in Your ears, You hear all the events<br /> | |||
of everywhere, still, I shall go on singing the agonies of everyone’s core, everywhere.<br /> | |||
Even though You are far away, You come into the folds within mental mirror. But, I shall<br /> | |||
attain You still closer; this feeling comes into my mind.<br /> | |||
=== 2871 (06/07/1985) D === | |||
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br /> | |||
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br /> | |||
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br /> | |||
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br /> | |||
NIRVÁK CHILE ANITI ACALE, TUMI<br /> | |||
NIRVÁK CHILE ANITI ACALE<br /> | |||
CHANDE O TÁLE KÁCHE ELE<br /> | |||
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br /> | |||
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br /> | |||
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br /> | |||
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br /> | |||
NISPANDA DEHE PRÁŃA BHARILE<br /> | |||
RÚPER MEKHALÁ SÁJÁIYÁ DILE<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE NABHO NIILE<br /> | |||
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br /> | |||
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br /> | |||
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br /> | |||
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br /> | |||
SÁDHER DHARÁRE CHÁŔITE PÁRONI<br /> | |||
MARMER MÁJHE MADHURIMÁ ÁNI<br /> | |||
THEKE GELE TÁTE PRATIPALE<br /> | |||
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br /> | |||
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br /> | |||
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br /> | |||
O Lord, even after hundreds of calls, You do not respond and created oscillations at the<br /> | |||
end of each song. You remained speechless like endless mountain, but came close through<br /> | |||
rhythm and measures. By that stir, You have intoxicated the world and in the motionless<br /> | |||
body, You filled life. With the garland of beauty, You decorated the blue sky and the air.<br /> | |||
Coming once, do not return; do not leave the world willingly. Bringing sweetness in the<br /> | |||
core, You remained in that each moment.<br /> | |||
=== 2872 (06/7/1985) K === | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br /> | |||
ÁNDHÁR PÁRE RÚPA SÁYARE<br /> | |||
CAKOR JEMAN JÁCE<br /> | |||
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br /> | |||
SE D́ÁK ÁMÁR SHONO NIKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE D́ÁK ÁMÁR SHONO NIKO<br /> | |||
KIMVÁ BADHIR SEJE THÁKO<br /> | |||
AŃUR VYATHÁ BOJHO NIKO<br /> | |||
HOYETO VYASTA KÁJE<br /> | |||
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁ GHANIYE ELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁ GHANIYE ELO<br /> | |||
SAKAL CÁOÁ TALIYE GELO<br /> | |||
SEI TAMASÁY DEKHÁ DILO<br /> | |||
ARÚP MOHAN SÁJE<br /> | |||
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br /> | |||
O Lord, I loved You amidst moonlight, beyond darkness, in the ocean of beauty, like<br /> | |||
earnest seeking of the cakor bird. That call of mine, You did not hear as if sleeping on | |||
bed deaf. You did not understand the agony of the unit mind, remaining busy in Your own | |||
activities. The dark night intensified. All desires sank down, in that darkness, You<br /> | |||
appeared in beautiful charming adornment.<br /> | |||
=== 2873 (06/07/1985) K === | |||
TUMI ESO GÁNE, ESO DHYÁNE<br /> | |||
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br /> | |||
GIITA RACECHI SUR SEDHECHI<br /> | |||
SHONÁTE BASE RÁTE DINE<br /> | |||
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br /> | |||
MANER PHÚLER MOR PÁPAŔI JATA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER PHÚLER MOR PÁPAŔI JATA<br /> | |||
UNMUKHA HOYE TAVA DHYÁNE RATA<br /> | |||
TUMI, NIKAT́E ESE MOHAN HESE<br /> | |||
PÚRŃA KARO MOR NIDIDHYÁSANE<br /> | |||
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br /> | |||
KI BHÁVE D́ÁKITE HOY JÁNÁ MOR NÁI?<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KI BHÁVE D́ÁKITE HOY JÁNÁ MOR NÁI?<br /> | |||
VAEDHII BHAKTI BUJHI NÁKO ÁMI TÁI<br /> | |||
ÁMI, BHÁLOBÁSI PRIITI PRATYÁSHII<br /> | |||
BHÁLO YADI NÁO BÁSO, THÁKO PRÁŃE<br /> | |||
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br /> | |||
TUMI ESO GÁNE, ESO DHYÁNE<br /> | |||
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br /> | |||
O Lord, You come into my songs, my meditations, and into my earnest call of invocation.<br /> | |||
Day and night I am creating lyrics, rehearse the melody, for singing to You. All the<br /> | |||
petals of my mental flower are engrossed in Your meditation eagerly. Coming close with<br /> | |||
charming smile, fulfill my meditation. With what ideation, invocation or call is to be<br /> | |||
made, is not known to me. Hence I do not understand formal devotion. I love and I am<br /> | |||
expectant of love. Even if You do not love, remain in my heart.<br /> | |||
=== 2874 (06/07/1985) D === | |||
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br /> | |||
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br /> | |||
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br /> | |||
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLALE KENDO NÁ, EKALÁ BHEVO NÁ<br /> | |||
ÁMI ÁCHI SÁTHE PRATI PALE<br /> | |||
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br /> | |||
E VISHVA MAYA KEU EKÁ NAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E VISHVA MAYA KEU EKÁ NAY<br /> | |||
PRÁŃE MISHE ÁCHI SAKAL SAMAY<br /> | |||
MANER GAHANE VIRALE VIJANE<br /> | |||
KHUINJILEI MOR DEKHÁLE<br /> | |||
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br /> | |||
ÁJO SHUNI SE D́ÁKER PRATIDHVANI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁJO SHUNI SE D́ÁKER PRATIDHVANI<br /> | |||
KICHUTEI TÁHÁ BHÚLITE PÁRINI<br /> | |||
GHAN TAMASÁY JYOTSNÁ NISHÁY<br /> | |||
TITHI ATITHITE KÁLÁKÁLE<br /> | |||
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br /> | |||
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br /> | |||
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br /> | |||
O Lord, in my mind, world of feelings, You had called me by my personal name. You told<br /> | |||
“ Do not cry, do not think yourself alone, I am with You each moment. In this sustained<br /> | |||
world, nobody is alone; I am merged in their life all the time. In the depth of the mind<br /> | |||
in seclusion and isolation, You search me with open eyes”. Even today I hear the<br /> | |||
reverberation of that call, and I am unable to forget that under any circumstances, in | |||
intense darkness, or moonlit night, in auspicious or inauspicious dates or good or bad<br /> | |||
times.<br /> | |||
=== 2875 (06/07/1985) D === | |||
CÁMPÁR KALI BOLE JEYO NÁ MORE BHÚLE<br /> | |||
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br /> | |||
ÁCHI? MUKUL, HOBO JE PHÚL<br /> | |||
DULABO SHÁKHÁY DODUL DUL<br /> | |||
MÁLÁY ESE TOMÁR MAN BHOLÁBO<br /> | |||
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br /> | |||
DINE RÁTE EKAT́I KATHÁ<br /> | |||
EKAI ÁSHÁ VYAKULATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DINE RÁTE EKAT́I KATHÁ<br /> | |||
EKAI ÁSHÁ VYAKULATÁ<br /> | |||
PARÁGE BHESE NÁCABO<br /> | |||
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br /> | |||
VAN KULITE ÁMÁR BÁSÁ<br /> | |||
CALÁR SAUNGE BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VAN KULITE ÁMÁR BÁSÁ<br /> | |||
CALÁR SAUNGE BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
RAUNGE RÚPE TOMÁY RÁKHABO<br /> | |||
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br /> | |||
CÁMPÁR KALI BOLE JEYO NÁ MORE BHÚLE<br /> | |||
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br /> | |||
The campak flower bud says,” Do not forget me, I shall continue to dissipate fragrance.<br /> | |||
Presently as bud, I shall become flower and will oscillate on the swing of the branch.<br /> | |||
Coming into garland, I shall fascinate You. Day and night, I have only one matter, one<br /> | |||
hope and restlessness that emanating the pollen, I shall dance. I dwell at the edge of the<br /> | |||
forest, loving the movement, I shall keep You filled with colour and beauty”.<br /> | |||
=== 2876 (09/07/1985) K === | |||
NIIL ÁKÁSHE BHESE<br /> | |||
CHILUM TOMÁY BHEVE<br /> | |||
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN | |||
MANER MÁJHE PEYE CHILUM<br /> | |||
ARÚP TOMÁY SÁJE ACIN | |||
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN | |||
ÁTMA PARER PRABHED BHÚLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁTMA PARER PRABHED BHÚLE<br /> | |||
KAŃT́HE ÁMÁR NILUM TULE<br /> | |||
SAB JAD́ATÁR BÁNDHAN KHULE<br /> | |||
TOMÁR GIITI HE CIR NAVIIN | |||
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN | |||
CÁI NÁ ÁMI KONO KICHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁI NÁ ÁMI KONO KICHU<br /> | |||
PREYA CHUT́UK PICHU PICHU<br /> | |||
LAUNGHII BÁDHÁ UNCU NICU<br /> | |||
DIINATA ALIIKE HOBE LIIN | |||
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN | |||
NIIL ÁKÁSHE BHESE<br /> | |||
CHILUM TOMÁY BHEVE<br /> | |||
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN | |||
O Lord, that day I was floating in the blue sky thinking about you. I found you within the<br /> | |||
mind, O Formless, with unrecognizable adornment. Forgetting the differences of own and<br /> | |||
others, I held Your song in my throat, opening all the bondages of inertia, O the Ever<br /> | |||
new. I do not want anything; my worldly desires are left behind. The obstacles of<br /> | |||
inappropriate time, ups and downs, poverty would get lost in void.<br /> | |||
=== 2877 (09/07/1985) D+K === | |||
AMÁNISHÁR TAMASÁ BHEDIYÁ<br /> | |||
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
KE GO ELE<br /> | |||
BHEVECHILUM BHÁLOBÁSO NÁ<br /> | |||
TÁI REKHECHO ÁNDHÁRE PHELE<br /> | |||
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
KE GO ELE<br /> | |||
SARITÁR SAMA SUMUKHE CALECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SARITÁR SAMA SUMUKHE CALECHI<br /> | |||
JATA YANTRAŃÁ SHROTE BHÁSIYECHI<br /> | |||
SAKAL KÁLIMÁ VAKŚE NIYECHI<br /> | |||
JATA CHILO JAMÁ UPAKULE<br /> | |||
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
KE GO ELE<br /> | |||
E SARITÁ CALE TAVA DVIIP PÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E SARITÁ CALE TAVA DVIIP PÁNE<br /> | |||
KAKHANO BHÁT́ITE KAKHANO UJÁNE<br /> | |||
KABHU JENE SHUNE KABHU ÁNAMANE<br /> | |||
MAHÁ MILANER VEDII MÚLE<br /> | |||
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
KE GO ELE<br /> | |||
AMÁNISHÁR TAMASÁ BHEDIYÁ<br /> | |||
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br /> | |||
KE GO ELE<br /> | |||
Piercing the intense darkness of the night, carrying lamp in hand, who is that You who<br /> | |||
came? I was thinking that You do not love, is it because of that You keep the darkness<br /> | |||
away? I move forward like a stream, float with all tortures of the stream. I Carry all the<br /> | |||
darkness accumulated at the shores in the bosom. This stream flows towards Your island<br /> | |||
sometimes through ebb and sometimes with flow, sometimes knowingly and sometimes<br /> | |||
unmindfully, aiming at the root of the altar of the great merger.<br /> | |||
=== 2878 (09/07/1985) K === | |||
DIINER E KUT́IIRE TÁKÁO PHIRE<br /> | |||
O HE VISHVATRÁTÁ<br /> | |||
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br /> | |||
UTALÁ PAVANE CITTA VANE<br /> | |||
VARŃA GANDHA DÁTÁ<br /> | |||
THEKO NÁ TUMI UDÁSII<br /> | |||
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br /> | |||
DIN CALE JÁY DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN CALE JÁY DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
MÁSA RITU DHÁY KOTHÁY HÁRÁY<br /> | |||
TABUO JEGE ÁCHI YUGE YUGE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br /> | |||
VYARTHA NÁHI HOY JÁNI SÁDHANÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VYARTHA NÁHI HOY JÁNI SÁDHANÁ<br /> | |||
HE RÁJÁDHIRÁJ PURÁBE EŚÁŃÁ<br /> | |||
MADHURÁSAVE ESO PRÁŃOTSAVE<br /> | |||
SAB TAMISRÁ NIMEŚE NÁSHI<br /> | |||
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br /> | |||
DIINER E KUT́IIRE TÁKÁO PHIRE<br /> | |||
O HE VISHVATRÁTÁ<br /> | |||
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br /> | |||
O The protector of the world, look again towards the hut of this poor, I am sitting<br /> | |||
waiting for You. Into the restless wind of the mental garden, O the provider of fragrance<br /> | |||
You do not remain indifferent, unconcerned. The does to distant blue sky, months and<br /> | |||
seasons gushingly get lost somewhere. Still I am awake for ages after ages, loving You. I<br /> | |||
know that Your sa’dhana’, is not waste, O the Lord of the Lords, You would fulfill the<br /> | |||
earnest will. With sweet nectar, come to the festivity of life, destroying all darkness in | |||
a moment.<br /> | |||
=== 2879 (09/07/1985) K === | |||
CÁI JATA BHULE JETE NÁHI PÁRI BHÚLITE<br /> | |||
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br /> | |||
ÁLOKE BHARIYÁ GEHA MAMATÁY D́HEKE DEHA<br /> | |||
CALE ACALE TAVA MADHURIMÁ VARAŚÁY<br /> | |||
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br /> | |||
JE RAYECHE MAN MÁJHE, SÁMANE PICHE RAYECHE<br /> | |||
BHÁVE ABHÁVE ÁCHE TÁRE KI GO BHOLÁ JÁY<br /> | |||
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br /> | |||
ATIITE JE SÁTHE CHILO ÁJAO SAUNGE ÁCHE<br /> | |||
CIRA DIN PÁSHÁ PÁSHI THEKE JÁBE KÁCHE KÁCHE<br /> | |||
KŚAŃKER ABHIMÁNE NÁ TÁKIYE TÁR PÁNE<br /> | |||
TÁHÁ KE BHOLÁR KATHÁ BHEVE HOLO E KII DÁY<br /> | |||
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br /> | |||
CÁI JATA BHULE JETE NÁHI PÁRI BHÚLITE<br /> | |||
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br /> | |||
O Lord, how much I try to forget, I am unable to forget, as in the eastern horizon, Your<br /> | |||
effulgence shines. That fills the home with illumination, engulfing the body with<br /> | |||
affection, as it rains Your sweetness on both inert and living beings. What remains in the<br /> | |||
mind also stays in front and rear, and is present in affluence and in scarcity, can He be<br /> | |||
forgotten? He was together in the past and is present even today, would remain ever<br /> | |||
nearby. Due to momentary ego, not looking towards Him, forgetting about Him, what a<br /> | |||
pitiable condition comes.<br /> | |||
=== 2880 (09/07/1985) D+K === | |||
YADI KANT́HETE BHESE GÁN NÁHI ÁSE<br /> | |||
TABU MOR PÁNE ESO HE<br /> | |||
YADI CIDÁKÁSHE MOR THÁKE MEGH GHOR<br /> | |||
ÁLOK JHARÁY HESO HE<br /> | |||
TABU MOR PÁNE ESO HE<br /> | |||
TOMÁRE KARITE TRIPTI PRADÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE KARITE TRIPTI PRADÁN | |||
YADI NÁHI THÁKE UNNATA MÁN | |||
O HE BHÁSVAR KŚAMÁ SUNDAR<br /> | |||
ATANU DYUTITE BASO HE<br /> | |||
TABU MOR PÁNE ESO HE<br /> | |||
CEYE JÁBO ÁMI TOMÁRE SATATA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CEYE JÁBO ÁMI TOMÁRE SATATA<br /> | |||
SARIYE ÁMÁR KALMAŚA JATA<br /> | |||
YUMI KRPÁ KARE DHARÁ DITE MORE<br /> | |||
MÁNAS MUKURE BHESO HE<br /> | |||
TABU MOR PÁNE ESO HE<br /> | |||
YADI KANT́HETE BHESE GÁN NÁHI ÁSE<br /> | |||
TABU MOR PÁNE ESO HE<br /> | |||
O Lord, if in my throat, the song does not come floating, still You come near me. If in | |||
the firmament of my mind, intense cloud stays, scattering illumination, You smile. If, for<br /> | |||
presenting You happiness, I do not have high deservedness, O effulgent, favorable and<br /> | |||
charming, stay with heavenly shine. I shall go on loving You eternally, removing all my<br /> | |||
dirt. By showering grace, coming into my fold, float in my mental mirror.<br /> | |||
=== 2881 (09/07/1985) K === | |||
CHANDE CHANDE NECE CALECHO<br /> | |||
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br /> | |||
MANDÁNILE TUMI HESECHO<br /> | |||
NANDANA MADHU MEKHECHO<br /> | |||
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br /> | |||
SURE SUDHÁ SÁRE BHESE CALE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SURE SUDHÁ SÁRE BHESE CALE JÁY<br /> | |||
TOMÁRI MÁDHURI AYUTA DOLÁY<br /> | |||
PRATI LAHAMÁY RÚPA SUŚAMÁY<br /> | |||
HE MAHÁ PRÁŃA TUMI ESECHO<br /> | |||
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br /> | |||
TOMÁR BÁHIRE KONO KICHU NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR BÁHIRE KONO KICHU NÁI<br /> | |||
TAVA MANOBHÚME RAYECHE SABÁI<br /> | |||
JÁI TUMI BHÁVO TÁI RACANÁ TAVA<br /> | |||
MARAM CHONYÁ GÁN GEYECHO<br /> | |||
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br /> | |||
CHANDE CHANDE NECE CALECHO<br /> | |||
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br /> | |||
O Lord, You go on dancing with each rhythm, You are filled with fragrance. You smile in | |||
soft breeze, smeared with delightful honey. Your sweetness goes on floating like the<br /> | |||
essence of nectar, with innumerable oscillations. O magnanimous, You come into mind with<br /> | |||
beautiful form each moment. There is nothing outside You. In Your mental arena all exist.<br /> | |||
Whatever You imagine is Your creation that sings heart touching song.<br /> | |||
=== 2882 (09/07/1985) K+D === | |||
E PATHER SHEŚA KOTHÁY<br /> | |||
SHEŚA KOTHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁDIO NÁI ANTA NÁI<br /> | |||
MADHYA PÁOÁ HOLO DÁY<br /> | |||
SHEŚA KOTHÁY<br /> | |||
SHEŚA KOTHÁY<br /> | |||
PATH CALITECHI KATA YUGA DHARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATH CALITECHI KATA YUGA DHARE<br /> | |||
KONO ITIHÁS KAYENI TÁ MORE<br /> | |||
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ JÁI BHESE<br /> | |||
KENO ÁLO SUMUKHE JHALAKÁY<br /> | |||
SHEŚA KOTHÁY<br /> | |||
SHEŚA KOTHÁY<br /> | |||
E PARIKRAMÁ KABE HOBE SHEŚA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E PARIKRAMÁ KABE HOBE SHEŚA<br /> | |||
JÁHÁKE KHUINJI SE ANÁDI ASHEŚA<br /> | |||
NÁHI MÁNE KÁLA PÁTRA O DESHA<br /> | |||
BHÁVÁTIITA SE JE BHÁVE LUKÁY<br /> | |||
SHEŚA KOTHÁY<br /> | |||
SHEŚA KOTHÁY<br /> | |||
E PATHER SHEŚA KOTHÁY<br /> | |||
SHEŚA KOTHÁY<br /> | |||
Where is the end of this path? It has no beginning or end and getting the middle became<br /> | |||
pitiable. Moving on the path for ages, there is no known history. From where did I come<br /> | |||
and whereto I go on floating, why the light shines in the front? When this revolution | |||
would end, the One I search is beginning less and endless. Without any acceptance of time<br /> | |||
place and person, He is beyond imagination but hides within thought.<br /> | |||
=== 2883 (08/07/1985) K === | |||
TOMÁRI PATH CEYE<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁ NIYE<br /> | |||
JÁNINÁ KATA JANAM<br /> | |||
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br /> | |||
TOMÁRI PATH SMARI<br /> | |||
ÁSHÁRI TITHI GUŃI<br /> | |||
TOMÁKEI GHIRE NACE<br /> | |||
DUHKHA SUKHER UPÁCÁR<br /> | |||
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br /> | |||
DÚRE THEKE SHUDHU HÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DÚRE THEKE SHUDHU HÁSO<br /> | |||
SE HÁSITE TAMAH NÁSHO<br /> | |||
JÁNI BHÁLO MORE BÁSO<br /> | |||
HE PRIYA CIRA ÁPANÁR<br /> | |||
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br /> | |||
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br /> | |||
SAHE NÁ LESHA AVAKÁSHAO<br /> | |||
MANE ESE PRIITI BHÁŚO<br /> | |||
SARIE SMRITI VEDANÁR<br /> | |||
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br /> | |||
TOMÁRI PATH CEYE<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁ NIYE<br /> | |||
JÁNINÁ KATA JANAM<br /> | |||
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br /> | |||
O Lord, loving Your path, keeping Your ideation, how many births of mine have passed.<br /> | |||
Remembering Your path, counting days with hope, the procedures of pain and pleasure dance<br /> | |||
around You. You simply smile staying at distance, destroying darkness with that smile. But<br /> | |||
I know that You love me, O Everown Dear. Why do not You come close, I cannot bear even the<br /> | |||
least gap. Coming into mind, speak lovingly, removing the memories of pain.<br /> | |||
=== 2884 (10/07/1985) K === | |||
ÁMÁR E PRATIIKŚÁ<br /> | |||
JÁNI GO PRIYA<br /> | |||
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br /> | |||
JE PHÚL PHUT́E CHILO GANDHE RÚPE<br /> | |||
SE SUVÁS HÁRÁBE NÁ<br /> | |||
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br /> | |||
PHÚLER PARÁG BHÁSE DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHÚLER PARÁG BHÁSE DÚR NIILIMÁY<br /> | |||
SE PARIKRAMÁR SHEŚ JE KOTHÁY<br /> | |||
TÁHÁKE HÁRIYE GECHE BOLÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
SE KARE CALECHE SÁDHANÁ<br /> | |||
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE TAVA PATH<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE TAVA PATH<br /> | |||
SEI PATH DHARE CALE MOR MANORATH<br /> | |||
YUGE YUGE SEI CALÁ SHUDHU SAMPAD<br /> | |||
JÁ PÚRŃA KARE JATA EŚAŃÁ<br /> | |||
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br /> | |||
ÁMÁR E PRATIIKŚÁ<br /> | |||
JÁNI GO PRIYA<br /> | |||
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br /> | |||
O Dear, I know that my waiting would not become waste. The flower that has bloomed with<br /> | |||
beauty and fragrance, that smell would not be lost. The fragrance of flower floats into<br /> | |||
distant blue sky, where is the end of that revolution? In order that it is not lost<br /> | |||
sa’dhana’ performance is continued. You are there, I am there, Your path exists, and<br /> | |||
holding that path my mental chariot moves. That movement going through ages has only one<br /> | |||
wealth that all wills would be fulfilled.<br /> | |||
=== 2885 (10/07/1985) D === | |||
ESO PRÁŃE ESO DHYÁNE<br /> | |||
ESO MOR MANE MANE<br /> | |||
ESO CHÁYÁY ESO MÁYÁY<br /> | |||
ESO MOHA D́ORE BANDHANE<br /> | |||
ESO MOR MANE MANE<br /> | |||
PÁSHA RIPU JÁRÁ REKHECHE GHIRIYÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PÁSHA RIPU JÁRÁ REKHECHE GHIRIYÁ<br /> | |||
TÁDER NÁ D́ARI TOMÁRE SMARIYÁ<br /> | |||
TUMI THÁKIBE ÁMI THÁKIBO<br /> | |||
KEU THÁKIBE NÁ MÁJHA KHÁNE<br /> | |||
ESO MOR MANE MANE<br /> | |||
JÁNI NÁ CHILUM KI ÁMI ATIITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNI NÁ CHILUM KI ÁMI ATIITE<br /> | |||
CALIYÁCHI PUNAH ÁRAO KII HOITE<br /> | |||
SHUDHU EI JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE<br /> | |||
KARUŃÁR SMITÁNANE<br /> | |||
ESO MOR MANE MANE<br /> | |||
ESO PRÁŃE ESO DHYÁNE<br /> | |||
ESO MOR MANE MANE<br /> | |||
O Lord, come into my life, come into my meditation, come into my mind. Come into shade<br /> | |||
come into illusive game of ma’ya’, come into the binding rope of infatuation. The<br /> | |||
eight binding noose, pa’shas and the six internal enemies, that have kept me surrounded<br /> | |||
I do not fear them, remembering You. You would remain, I shall remain, no one else will<br /> | |||
stay in between. I do not know what I was in the past; I again move what else would<br /> | |||
happen? I only know that You are with me with merciful smiling face.<br /> | |||
=== 2886 (10/07/1985) D === | |||
ÁKÁSHE ÁNKHI MELE<br /> | |||
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
APALAKE CEYE ÁCHO<br /> | |||
APALAKE CEYE ÁCHO<br /> | |||
KÁHÁR KATHÁ BHEVE CALECHO<br /> | |||
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br /> | |||
KHONJO JÁRE SE JE ACENÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHONJO JÁRE SE JE ACENÁ<br /> | |||
CIRA KÁL THÁKE AJÁNÁ<br /> | |||
JÁNATE JE JÁY SE JE HÁRÁY<br /> | |||
JÁNATE JE JÁY SE JE HÁRÁY<br /> | |||
E KATHÁ KI NÁHI SHUNECHO<br /> | |||
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br /> | |||
BHÁLOBESE THÁKE DÚRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBESE THÁKE DÚRE<br /> | |||
GÁN GEYE JÁY ACIN SURE<br /> | |||
DHARÁ DEY MAN MUKURE<br /> | |||
BHÁVER GHARE JABE CEYECHO<br /> | |||
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br /> | |||
ÁKÁSHE ÁNKHI MELE<br /> | |||
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br /> | |||
Who are you sitting with eyes opened towards the sky? With unblinking eyes about whom you<br /> | |||
go on thinking? The one you are looking for is unidentified and remains unknown forever.<br /> | |||
Those who know Him, get lost in Him, have you not heard this matter? He loves from<br /> | |||
distance and goes on singing in unrecognizable melody. He comes into the folds of mental<br /> | |||
mirror when you want Him in the abode of thoughts.<br /> | |||
=== 2887 (10/07/1985) K === | |||
BUJHI NÁ KII JE HOLO KE JENO MANE ELO<br /> | |||
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br /> | |||
JÁNITE NÁHI DILO KI TÁR KATHÁ CHILO<br /> | |||
KENO SE EI BHÁVE ESECHILO<br /> | |||
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br /> | |||
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br /> | |||
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br /> | |||
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br /> | |||
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br /> | |||
MALAY PAVANE KOTHÁ SE HÁRÁLO<br /> | |||
BOLE GELO MORE BHÚLINI TOMÁRE<br /> | |||
JATA GLÁNI CHILO MUCHE PHELO<br /> | |||
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br /> | |||
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br /> | |||
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br /> | |||
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br /> | |||
ÁR SE MOR PÁSHE PUNAH NÁ ELO HÁY<br /> | |||
ÁSHÁY ÁCHI JEGE BASIYÁ YUGE YUGE<br /> | |||
KENO E BHÁVE MANE NÁŔÁ DILO<br /> | |||
BUJHI NÁ KII JE HOLO KE JENO MANE ELO<br /> | |||
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br /> | |||
I could not understand what has happened, who came into the mind and colouring the mind<br /> | |||
moved away. He did not allow knowing me about Him, why did He come like that. There was<br /> | |||
light in the sky, which appeared pleasant. Into the sandal breeze, where did He get lost?<br /> | |||
He had told me,” I have not forgotten You, wipe out all the agonies”. With the passing<br /> | |||
days, that memory appears, as He did not come again to me, alas. With that hope, I am<br /> | |||
sitting awake from ages and ages, why did give a jerk in my mind like that.<br /> | |||
=== 2888 (10/7/1985) D === | |||
PRÁŃER MÁJHÁRE KHUINJECHI TOMÁRE<br /> | |||
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br /> | |||
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br /> | |||
KÁCHE ÁCHO KI NÁ DÚRE JÁNINÁ<br /> | |||
HOYE GECHO MAN BHARÁ<br /> | |||
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br /> | |||
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br /> | |||
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br /> | |||
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br /> | |||
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br /> | |||
ÁVEGE ÁVESHE TIIRTHA SAKÁSHE<br /> | |||
KHUINJITE GIYÁCHI BAHU DÚR DESHE<br /> | |||
PÁINI TOMÁR SÁŔÁ<br /> | |||
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br /> | |||
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br /> | |||
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br /> | |||
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br /> | |||
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br /> | |||
MAN MÁJHE BASE RAYECHO SADÁI<br /> | |||
SHUDDHA SÁDHANÁ PÁOÁR BHÁVANÁ<br /> | |||
TAVA RÚPE HOY HÁRÁ<br /> | |||
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br /> | |||
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br /> | |||
PRÁŃER MÁJHÁRE KHOMJECHI TOMÁRE<br /> | |||
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br /> | |||
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br /> | |||
O Lord, within the heart, I am searching You, You came into the folds through the songs. I<br /> | |||
do not know whether You are near or far, the heart became heavy. I search You in sky and<br /> | |||
air, close to pilgrim places with impulse and sentiments. Searching You I went far off<br /> | |||
places, but I did not get Your response. There is no use of searching You far, since You<br /> | |||
always reside within the mind itself. The sa’dhana’, endeavor, purely to attain You<br /> | |||
makes one lost in Your form.<br /> | |||
=== 2889 (10/07/1985) K === | |||
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br /> | |||
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br /> | |||
DINE RÁTE JEGE JEGE YUGE YUGE<br /> | |||
PARÁTE JATAN KARE<br /> | |||
E PHÚL MÁKHÁNO ÁCHE ÁMÁR PRIITI<br /> | |||
KATA JANAMER KATA VYATHÁR SMRITI<br /> | |||
TIMIRE SHISHIRE BHIJE RACECHI GIITI<br /> | |||
MAMATÁR BHARÁ D́ORE<br /> | |||
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br /> | |||
E MÁLÁ KAŃT́HE TAVA THÁKIBE PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E MÁLÁ KAŃT́HE TAVA THÁKIBE PRIYA<br /> | |||
EI SURABHIR GHRÁŃA SATATA NIO<br /> | |||
SHUDHU TUMI MOR KATHÁ MANE RÁKHIO<br /> | |||
JÁRE PHELE REKHECHO DÚRE<br /> | |||
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br /> | |||
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br /> | |||
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br /> | |||
This garland of song, O Lord, I am threading for You, day and night, effort fully, from<br /> | |||
ages after ages, to make You wear. In this floral garland, my love is smeared and memories<br /> | |||
of innumerable pains and births. I am creating this garland of night dew wet flowers with<br /> | |||
the string full of affection. With this garland staying in Your neck, You can ever get the<br /> | |||
fragrance. Only You should keep in mind my event whom You have kept away far.<br /> | |||
=== 2890 (10/07/1985) === | |||
PRAŃÁM ÁMI JÁNIYE DILUM<br /> | |||
GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE/SE? CALÁR PATH CHILO SHUDHU SAMPAD<br /> | |||
BHARÁ CHILO SURE TÁNE<br /> | |||
GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHUNITE PEYECHO KI NÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHUNITE PEYECHO KI NÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
SHUNITE CÁHO NIKO NÁHI MÁNI<br /> | |||
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ SUMUKHE ÁNI<br /> | |||
D́HÁLIYÁ DIYÁCHI CARAŃE<br /> | |||
GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AKŚAYA TAVA NÁM AMAR PRIITI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AKŚAYA TAVA NÁM AMAR PRIITI<br /> | |||
AVYAYA TAVA DHÁM ALAKH DYUTI<br /> | |||
TÁI TO SHONÁI GIITI TOMÁY NITI<br /> | |||
BHÚLE JATA ABHIMÁNE<br /> | |||
GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRAŃÁM ÁMI JÁNIYE DILUM<br /> | |||
GÁNE GÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
O Lord, I am communicating my salutations to You through songs after songs. On that<br /> | |||
movement path, only glorious acquisition exists, and is filled with melody and tunes. I do<br /> | |||
not know whether You are able to listen or not, I cannot admit that You do not want to<br /> | |||
hear. Bringing all nectar of my life forward, I pour at Your feet. Your name is<br /> | |||
nondecaying and Your love is immortal. Your abode is nonchanging with unseen effulgence.<br /> | |||
That is why, I ever sing to You the song, forgetting my entire ego.<br /> | |||
=== 2891 (11/07/1985) D === | |||
BHEVE CHILUM EKLÁ ÁCHI<br /> | |||
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
IINGITE ÁR ISHÁRÁTE<br /> | |||
SÁŔÁ JÁGÁLE MOR MANE<br /> | |||
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br /> | |||
MAN BHÚLIYE CHILO ÁKÁSH<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN BHÚLIYE CHILO ÁKÁSH<br /> | |||
TÁRÁR MÁLÁ UŚÁR PRAKÁSH<br /> | |||
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS<br /> | |||
TÁRÁO DEKHI TOMÁY MÁNE<br /> | |||
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br /> | |||
MAN BHÚLIYE CHILO MUKUL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN BHÚLIYE CHILO MUKUL<br /> | |||
NÁATO MADHU GANDHE DODUL<br /> | |||
RÚPER CHAT́ÁY VARŃA GHAT́ÁY<br /> | |||
TÁRAO DEKHI PRIITI TAVA SANE<br /> | |||
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br /> | |||
BHEVE CHILUM EKLÁ ÁCHI<br /> | |||
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br /> | |||
I was thinking that I was alone in this captivating world. By signals and gestures You<br /> | |||
awakened response in my mind. The mind had forgotten the sky, group of stars, light of the<br /> | |||
morning, sweet mild breeze, in them also I see You considering Your presence. The mind was<br /> | |||
lost in the bud, dancing on the swing with sweet fragrance, in the beauty of colourful<br /> | |||
clouds, in that too I see Your love with You.<br /> | |||
=== 2892 911/07/1985) K === | |||
GHUMIYE PAŔE CHILO CÁNDA<br /> | |||
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br /> | |||
E KATHÁ JEGE CHILO MANE BÁRE BÁR<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KE ÁCHE ÁMÁR<br /> | |||
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br /> | |||
BÁHIRE ANDHAKÁR BHIITARETE ÁLO<br /> | |||
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br /> | |||
TAVA ÁVIRBHÁVA JVELE DIYE GELO<br /> | |||
TÁI TO TOMÁY ETO LÁGE BHÁLO<br /> | |||
MADHUR MOHAN HE RÚPAKÁR<br /> | |||
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br /> | |||
BHIITATER ÁLO KAŃÁ BÁHIRE ELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHIITATER ÁLO KAŃÁ BÁHIRE ELO<br /> | |||
VISHVA JAGAT UDBHÁSITA HOLO<br /> | |||
TOMÁRI ÁLOY TOMÁKE DEKHÁ GELO<br /> | |||
HE CIRA VISMAY PRIYA SABÁKÁR<br /> | |||
GHUMIYE PAŔE CHILO CÁNDA<br /> | |||
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br /> | |||
The moon was lying asleep, the darkness was intensified. This fact appeared in the mind<br /> | |||
again and again, that there is no one other than You as my own. Outside was darkness but<br /> | |||
inside was illuminated, which Your transcendence has kindled. That is why, I love You so<br /> | |||
much, O the Sweet, Charming Artist. The inner spark came outside, and the whole world<br /> | |||
became illuminated. Your illumination has shown me Your, O the ever astonishment and<br /> | |||
beloved of all.<br /> | |||
=== 2893 (11/07/1985) K === | |||
EI SHISHIRE BHEJÁ SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br /> | |||
ELO, ELO, ELO RE<br /> | |||
MOHAN NAYANE CHILO MADHUR HÁSI<br /> | |||
OŚT́ÁDHÁRE PRÁŃA MÁTÁNO BÁNSHII<br /> | |||
NIMEŚE JINE NILO SABÁRE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br /> | |||
ELO, ELO, ELO RE<br /> | |||
CINITE PÁRINI ÁMI PRATHAME TÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CINITE PÁRINI ÁMI PRATHAME TÁRE<br /> | |||
PARICAY DEY NIKO SEO ÁMÁRE<br /> | |||
SUR BHARE DIYE MOR MARMA TÁRE<br /> | |||
MAN MÁJHE T́HÁIN KARE NILO RE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br /> | |||
ELO, ELO, ELO RE<br /> | |||
BHÚLITE PÁRI NÁ ÁMI KAKHANO TÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÚLITE PÁRI NÁ ÁMI KAKHANO TÁRE<br /> | |||
HÁRÁBO NÁ AMÁNISHÁR ÁNDHÁRE<br /> | |||
ANTARE DEKHI TÁRE BÁRE BÁRE<br /> | |||
KENO SE EMAN KARE DILORE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br /> | |||
ELO, ELO, ELO RE<br /> | |||
EI SHISHIRE BHEJÁ SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br /> | |||
ELO, ELO, ELO RE<br /> | |||
On this dewwet winter morning, an unknown traveler came. There was smile in the charming<br /> | |||
eyes and based on the lips was captivating flute. Within moments he won over all.<br /> | |||
Initially I could not recognize Him, He also did not give introduction. He filled melody<br /> | |||
in the strings of my core, and made abode within my mind. I am unable to forget Him<br /> | |||
anytime, thus I shall not get lost in the darkness of night. I see Him again and again | |||
inside. Why has He done like that?<br /> | |||
=== 2894 (11/07/1985) K === | |||
ESECHILE MANE GOPANE<br /> | |||
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br /> | |||
TOMÁRI DHYÁNE TAVA SMARAŃE<br /> | |||
DÚR DÚRÁNTARE MAN BHESE JÁY<br /> | |||
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br /> | |||
DIVASE CEYE THÁKI ÁKÁSHA PÁNE<br /> | |||
ÁNKHIR ASHRU DHÁRÁ RODH NÁ MÁNE<br /> | |||
KII KARIBE KII NÁ KARIBE NÁHI JÁNE<br /> | |||
UDDVEL HIYÁ VEDANÁTE MURCHÁY<br /> | |||
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br /> | |||
KATA YUG CALE GECHE MANE PAŔE NÁ<br /> | |||
KATA NISHI KHOYÁ GECHE TÁO JÁNI NÁ<br /> | |||
KARE CALECHI AKHAŃD́A SÁDHANÁ<br /> | |||
TOMÁR SMITÁLOKE TAVA SUŚAMÁY<br /> | |||
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br /> | |||
ESECHLE MANE GOPANE<br /> | |||
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br /> | |||
O Lord, You came into the mind secretly, and smilingly went away to some unknown arena. In | |||
Your meditation, in Your remembrance, the mind goes on floating far and further. Whole day<br /> | |||
I look towards the sky, with unobstructed tears from the eyes. Without knowing what to do<br /> | |||
and what not to do, the restless mind gets stupefied due to agony. How many ages have<br /> | |||
passed, does not occur to the mind. How many nights are lost, that also I do not know. I<br /> | |||
go on performing Your continuous sa’dhana’, in the smiling illumination of Your<br /> | |||
beauty.<br /> | |||
=== 2895 (11/07/1985) K === | |||
ÁKÁSHA KÁNDIYÁ BOLE TÁRÁR MÁLÁ<br /> | |||
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br /> | |||
DÁO ÁLO BÁSO BHÁLO TUMI SABÁRE<br /> | |||
KAO KATHÁ KÁNE KÁNE CUPISÁRE<br /> | |||
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br /> | |||
EKAK PURUŚA TUMI MAHÁ JAGATE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKAK PURUŚA TUMI MAHÁ JAGATE<br /> | |||
SAKALEI TÁI CÁY TOMÁKE PETE<br /> | |||
DUHKHA BHÚLITE CÁY MISHE TOMÁTE<br /> | |||
UDDVEL HIYÁ BHÁSE ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br /> | |||
KÁLA PARIMÁPA BODHA NEIKO ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁLA PARIMÁPA BODHA NEIKO ÁMÁR<br /> | |||
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI CIRA ÁPANÁR<br /> | |||
JÁNINÁ KABE SHURU E CAOÁ ÁMÁR<br /> | |||
SHÁNTI KLÁNTI HIIN ABHISÁRE<br /> | |||
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br /> | |||
ÁKÁSHA KÁNDIYÁ BOLE TÁRÁR MÁLÁ<br /> | |||
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br /> | |||
The sky weeps and tells, “I hold in the bosom the cluster of stars for You. You provide<br /> | |||
light and love to all; tell me the affairs secretly into my ears. You are the singular<br /> | |||
cognitive entity in the universe; hence all want to attain You. All want to forget the<br /> | |||
sorrows by merging in You, with eagerness and tears in the eyes. I do not have the<br /> | |||
knowledge of measuring time, You are there and I am there ever own. I do not know when | |||
this will of mine started, towards the merger devoid of tiredness and fatigue.<br /> | |||
=== 2896 (12/07/1985) D === | |||
KARUŃÁR DHÁRÁ D́HELE DILE TUMI<br /> | |||
VISHVA BHUVANE AKÁTARE<br /> | |||
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br /> | |||
KEHO VAINCITA KEHO LÁINCHITA<br /> | |||
NÁHI JENO THÁKE SAḾSÁRE<br /> | |||
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br /> | |||
PRÁŃ BHARE DILE JAD́A AŃU MÁJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRÁŃ BHARE DILE JAD́A AŃU MÁJHE<br /> | |||
UCCHALATÁY KATA SHATA SÁJE<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGE JHARÁ SÁINJHE<br /> | |||
KŚITI APA TEJE NÁNÁ SURE<br /> | |||
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br /> | |||
SE SMRITI TAVA BAHIYÁ CALECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE SMRITI TAVA BAHIYÁ CALECHE<br /> | |||
TOMÁRI DOLÁY SATATA DULICHE<br /> | |||
TOMÁREI BHEVE KLESH BHÚLE ÁCHE<br /> | |||
NECE CALE TOMÁREI GHIRE<br /> | |||
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br /> | |||
KARUŃÁR DHÁRÁ D́HELE DILE TUMI<br /> | |||
VISHVA BHUVANE AKÁTARE<br /> | |||
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br /> | |||
O Lord, You have poured the flow of mercy on the afflicted world for all in each home, so<br /> | |||
that no one remains deprived and disgraced in the world. You have filled life in the inert<br /> | |||
atom, overwhelming, in several hundreds of decorations, in sky, air, colour emanating<br /> | |||
evenings, in various melodies of solid, liquid and luminous factors. That memory of Yours<br /> | |||
goes on flowing, all swing by Your shaking. They all forget their pains remembering You<br /> | |||
and go on dancing around You.<br /> | |||
=== 2897 (12/07/1985) D === | |||
UTALÁ PAVANE MANO VITÁNE KE GO TUMI ELE<br /> | |||
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br /> | |||
CININI TOMÁRE CHINU GHUM GHORE<br /> | |||
SHUNINI KII BOLILE<br /> | |||
CITTE DOLÁ DITE DITE<br /> | |||
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br /> | |||
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE<br /> | |||
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE<br /> | |||
SMRITIR JHALAK SHUDHU REKHE DILE<br /> | |||
RÁMDHANU RAḾGE MAN KE RÁUNGÁLE<br /> | |||
ÁMÁRE TOMÁR KARE NITE<br /> | |||
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br /> | |||
HOYTO BOLE CHILE PUNAH ÁSIBE<br /> | |||
ÁMÁR BHUVAN JYOTITE BHARIBE<br /> | |||
MÁDHAVII MUKUL MADHUMITA HOBE<br /> | |||
PRIYATAMA TAVA PRIITITE<br /> | |||
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br /> | |||
UTALÁ PAVANE MANO VITÁNE KE GO TUMI ELE<br /> | |||
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br /> | |||
Through the restless wind, in the canopy of the mind, who is that You who came pouring<br /> | |||
nectar onto the earth? I could not recognize You, as I was in deep sleep, and did not<br /> | |||
listen what You told swinging the mind. Coming without speaking and going without a word<br /> | |||
only left the glimpse of the memory. Coloring my mind with rainbow colours, You made me<br /> | |||
Your own. Perhaps, You told that You would come again, and fill my world with<br /> | |||
illumination. The ma’dhavii bud would be full of honey by Your love, O the Dearest.<br /> | |||
=== 2898 (12/07/1985) K === | |||
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br /> | |||
UŚŃATÁ DIYE ÁNDHÁR SARIYE<br /> | |||
BHÚLIYE DILE JATA DUHKHA SHOK<br /> | |||
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br /> | |||
JE SHALÁKÁY TUMI JVALE CALECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE SHALÁKÁY TUMI JVALE CALECHO<br /> | |||
JE BALÁKÁY NABHE BHÁSIYECHO<br /> | |||
JE ALAKÁY MANE RACIYÁCHO<br /> | |||
SE LIILÁ SHÁSHVATA BHUVANE HOK<br /> | |||
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br /> | |||
KOL ÁNDHÁR MANER KOŃE NÁ THÁKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KOL ÁNDHÁR MANER KOŃE NÁ THÁKE<br /> | |||
SARVADÁ RÁKHO MORE COKHE COKHE<br /> | |||
ATANDRA HE PRIYA DIKE DIKE<br /> | |||
UDBHÁSITA KARO ANANTA LOK<br /> | |||
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br /> | |||
O Lord, You are the light of lamp of my life. By providing warmth and removing darkness<br /> | |||
You made me forget all agony and sorrow. The torch that You go on kindling, the swan that<br /> | |||
You glide in the sky, the heaven that You create in the mind, let that divine game<br /> | |||
liila’ be eternal in the world. Let the embracing darkness not remain in the recess of<br /> | |||
the mind; always keep me close eye to eye. O Dear, Ever alert, illuminate all sides of the<br /> | |||
infinite arena.<br /> | |||
=== 2899 (12/07/1985) K === | |||
KENO GELE CALE<br /> | |||
PHELE ÁMÁY<br /> | |||
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br /> | |||
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br /> | |||
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br /> | |||
VIBHÁVARII MURACHÁY<br /> | |||
PHELE ÁMÁY<br /> | |||
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br /> | |||
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br /> | |||
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br /> | |||
DUHKHE VEDANÁTE RIDDHI SAŚPADETE<br /> | |||
ÁMI KII HOYECHI TAVA DÁY<br /> | |||
PHELE ÁMÁY<br /> | |||
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br /> | |||
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br /> | |||
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br /> | |||
MANE PRÁŃE CÁI TUMI SAUNGE SAUNGE THÁKO<br /> | |||
MOR DUHKHA NÁHI NIYE SUKHER MÁDHURII MÁKHO<br /> | |||
PHULE PHALE BHARIYÁ ÁSHÁY<br /> | |||
PHELE ÁMÁY<br /> | |||
O Lord, why did You go away leaving me, the stars even today look towards me while the<br /> | |||
night stupefies. You are with all day and night, individually and collectively, in pain | |||
and pleasure, in affluence and fortune, but do I become trouble for You? This divine game<br /> | |||
of Yours, liila’, I am unable to understand. Wholeheartedly I want that You remain with<br /> | |||
me forever. Without taking away my sorrows, smear with joy, fulfilling my hope with<br /> | |||
flowers and fruits.<br /> | |||
=== 2900 (12/07/1985) D === | |||
TUMI ESE CHILE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE MAN BHARE DILE<br /> | |||
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
CHILO EŚAŃÁ CHILO NÁ SÁDHANÁ<br /> | |||
TABU ELE AŃU ALAKÁY<br /> | |||
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br /> | |||
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br /> | |||
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br /> | |||
BUDDHI PRAYOGE PRATI PADE HÁRI<br /> | |||
HÁRYÁ GIYÁO SVIIKÁR NÁ KARI<br /> | |||
BHÁSI GATÁNUGATIKATÁY<br /> | |||
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br /> | |||
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br /> | |||
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br /> | |||
AÁ<br /> | |||
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br /> | |||
CARÁCAR MÁNE ICCHÁ TOMÁR<br /> | |||
SAB JIIVANER TUMI PRABHU SÁR<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE E DHARÁY<br /> | |||
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
TUMI ESE CHILE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE MAN BHARE DILE<br /> | |||
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
O Lord, You came and satiated my mind, and provided Your causeless grace. I had desires<br /> | |||
and no sa’dhana’, still You came to this microcosm from heaven. What is this divine<br /> | |||
game, liila’ of Yours, I am unable to understand, With the application of intellect, I<br /> | |||
am defeated at each step. Even after getting defeated, I do not accept that, and float in | |||
the subservience to customary beaten track. You are the base of the attribute of straight<br /> | |||
gesture; both inert and living beings follow Your will. O Lord, You are the essence of all<br /> | |||
lives of this earth, in light or darkness.<br /> | |||
=== 2901 (12/07/1985) D === | |||
JEONÁ, JEONÁ<br /> | |||
PRIITI D́OR CHINŔO NÁ<br /> | |||
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br /> | |||
TRIŃE MÁKHÁ SHISHIR KAŃÁKE<br /> | |||
CARAŃÁGHÁTE MUCHO NÁ<br /> | |||
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br /> | |||
PRABHÁTER RAVI MOR BÚKE ÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRABHÁTER RAVI MOR BÚKE ÁSE<br /> | |||
ARUŃÁLOKE CEYE CEYE HÁSE<br /> | |||
NITYA NOTUN PRIITI KATHÁ BHÁŚE<br /> | |||
MIHIRE TÁRE DAHIYO NÁ<br /> | |||
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br /> | |||
KUSH KÁSHE SE JE CHANDA JÁGÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUSH KÁSHE SE JE CHANDA JÁGÁY<br /> | |||
SHEFÁLII SUVÁSEMAN BHARE DEY<br /> | |||
VISHVA BHUVANE TAVA GIITI GÁY<br /> | |||
E KATHÁ KI TUMI JÁNO NÁ<br /> | |||
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br /> | |||
JEONÁ, JEONÁ<br /> | |||
PRIITI D́OR CHINŔO NÁ<br /> | |||
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br /> | |||
O Lord, do not go, do not go, do not pluck the thread of love, O Dear, leaving me do not<br /> | |||
go. Dewdrops are smeared on the blade of grass; do not wipe it by stamping with feet. The<br /> | |||
morning sun enters in my bosom and smiles lovingly with crimson light. It speaks evernew<br /> | |||
love event, which may not be burnt by hot midday sun. Amidst the grasses, it awakens<br /> | |||
rhythm, and fills the mind with the fragrance of shefa’lii. In the whole world, it sings<br /> | |||
Your song; do not You know this fact?<br /> | |||
=== 2902 (13/07/1985) K === | |||
TUMI JIIVANERA DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br /> | |||
CEYE ÁCHI<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁYA MAN BHARE JÁYA<br /> | |||
DUHKHA ÁMÁR BHÚLE RAYECHII<br /> | |||
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br /> | |||
CEYE ÁCHI<br /> | |||
ÁLOKE TUMI ÁMÁRE D́ÁKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKE TUMI ÁMÁRE D́ÁKO<br /> | |||
ÁNDHÁRETE HÁRÁO NÁKO<br /> | |||
ATIITE CHILE ÁJO ÁCHO<br /> | |||
PULAKE NÁCO E KATHÁ BUJHI<br /> | |||
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br /> | |||
CEYE ÁCHI<br /> | |||
NIŚT́HUR NAO IHÁO MÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIŚT́HUR NAO IHÁO MÁNI<br /> | |||
KÁCHE NÁ ÁSO KENO NÁ JÁNI<br /> | |||
ÁSHÁY BHARÁ MOR CITTA KHÁNI<br /> | |||
SPANDITA KARE GÁN GEYE CALECHI<br /> | |||
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br /> | |||
CEYE ÁCHI<br /> | |||
TUMI JIIVANERA DHRUVATÁRÁ<br /> | |||
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br /> | |||
CEYE ÁCHI<br /> | |||
O Lord, You are the polestar of my life. I ever look towards You only. By Your ideation | |||
the mind is satiated and I forget my sorrows. You call me through light and do not get<br /> | |||
lost in darkness. You were in the past and exist even today, dancing with joy, I<br /> | |||
understand this fact. You are not merciless, this I admit, but why do not You close, I do<br /> | |||
not know. Full of hope, vibrating my mind, I go on singing the song.<br /> | |||
=== 2903 (13/07/1985) K === | |||
CALECHI BHESE CÁNDERI DESHE<br /> | |||
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br /> | |||
TUMI ÁCHO SUMUKHE SABE MISHECHE EKE<br /> | |||
BHUVANE BHARIYÁ GELO EKERI ÁLO<br /> | |||
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br /> | |||
BÁDHÁ DEKHITE NÁ PÁI KONO PICHU T́Á NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁDHÁ DEKHITE NÁ PÁI KONO PICHU T́Á NÁI<br /> | |||
SABÁI ÁPAN MOR JAKHAN JE DIKE CÁI<br /> | |||
EKER BHÁLOBESE EKERI NIKAT́E ESE<br /> | |||
DEKHI NIMEŚE SARILO SAKAL KÁLO<br /> | |||
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br /> | |||
TRUT́I VICYUTI HIIN MOHA SHAKTI VIHIIN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TRUT́I VICYUTI HIIN MOHA SHAKTI VIHIIN | |||
SABÁR PRÁŃER PRIYA MAMATÁ APARISIIMA<br /> | |||
SABÁRE SAUNGE NIYE PARAMÁRTHA BUJHIYE<br /> | |||
SABÁR MÁNASE PRIITI DHÁRA D́HÁLO<br /> | |||
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br /> | |||
CALECHI BHESE CÁNDERI DESHE<br /> | |||
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br /> | |||
I go on floating towards the arena of moon, this is pleasing. You are in the front, all<br /> | |||
merge into one, and entire world is filled with only one’s light. I am unable to see the<br /> | |||
obstacles; there is no backward pull. Wherever and whenever I see, I find all as my own.<br /> | |||
By loving one and coming close to the same one, I see that within moments, all darkness is<br /> | |||
removed. Devoid of any error or lapse, power of infatuation, O the most beloved, You have<br /> | |||
unlimited affection. Taking all along, explaining the absolute reality, into the mind of<br /> | |||
all, pour the flow of love.<br /> | |||
=== 2904 (13/07/1985) D === | |||
PATHE PATHE GHURI TOMÁREI SMARI<br /> | |||
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br /> | |||
SÁDHANÁ ÁMÁR KARUŃÁ TOMÁR<br /> | |||
E BHÁVE ÁMÁRE KENO CHALO<br /> | |||
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br /> | |||
SABÁKÁR DHYEYA TUMI ATI PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁKÁR DHYEYA TUMI ATI PRIYA<br /> | |||
SAKAL MANER CIRA VARAŃIIYA<br /> | |||
SABÁR CITTE TRIPTI ÁNIO<br /> | |||
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ JVELO<br /> | |||
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br /> | |||
LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI<br /> | |||
D́ÁKILEI JENO SAHAJEI PÁI<br /> | |||
SAB ANURÁG SAMPIYÁCHI TÁI<br /> | |||
TAVA BHÁVE KARO UCCHALO<br /> | |||
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br /> | |||
PATHE PATHE GHURI TOMÁREI SMARI<br /> | |||
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br /> | |||
O Lord, roaming through the various paths, remembering You, I am unable to see You, tell<br /> | |||
me, why? With my sa’dhana’, the spiritual endeavor, and You mercy, like this why do<br /> | |||
You elude me? You are much Dear to all, object of meditation of all, ever adorable by all<br /> | |||
minds, bring satiation to everyone’s mind, and kindle unshakable flame of lamp. You go<br /> | |||
on performing the illusive play, liila’, there is no harm, but I should get You easily<br /> | |||
on call. Hence all my love I am offering to You, make me vibrant with Your ideation.<br /> | |||
=== 2905 (14/07/1985) K === | |||
TUMI ESE CHILE, ESECHILE<br /> | |||
MOR MANER KOŃE<br /> | |||
CUPISÁRE<br /> | |||
PAVANE SVANANE CÁMPÁR VANE<br /> | |||
DOLÁ DIYE SHATA DHÁRE<br /> | |||
CUPISÁRE<br /> | |||
DOLÁ DEKHE BUJHILÁM TUMI ESECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DOLÁ DEKHE BUJHILÁM TUMI ESECHO<br /> | |||
YUGÁNTARER D́ÁK ÁJ SHUNECHO<br /> | |||
ÁMÁR MANER KATHÁ JENE NIYECHO<br /> | |||
ETA SUKHA BOLI KÁHÁRE<br /> | |||
CUPISÁRE<br /> | |||
SE DOLÁY NECE JÁY PASHU PÁKHII<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE DOLÁY NECE JÁY PASHU PÁKHII<br /> | |||
CHANDE TÁLE LAYE SHÁKHÁ SHÁKHII<br /> | |||
VIHVAL ÁVESHE JÁHÁRE DEKHI<br /> | |||
UDDVEL PETE TOMÁRE<br /> | |||
CUPISÁRE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE, ESECHILE<br /> | |||
MOR MANER KOŃE<br /> | |||
CUPISÁRE<br /> | |||
O Lord, You came into the recess of my mind secretly. You oscillated in hundreds of ways<br /> | |||
with the sound of the wind the garden of campa’. Having seen the swings I understood<br /> | |||
that You had come, today You heard the call continuing from eras after eras. You came to<br /> | |||
know of the story of mind, who has got that much happiness. By that swing, the animals and<br /> | |||
birds go on dancing. The tree branches swing with rhythm and melody. Whomsoever I see, I<br /> | |||
find with overwhelming impulse on finding You.<br /> | |||
=== 2906 (14/07/1985) K === | |||
GÁNER DEVATÁ TUMI<br /> | |||
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
SURER NIIRODHI TUMI TOMÁRE NAMI<br /> | |||
DHARÁ DÁO ÁMÁR DHYÁNE<br /> | |||
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
URMI MÁLÁY TUMI BHUVANE CHAŔÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
URMI MÁLÁY TUMI BHUVANE CHAŔÁO<br /> | |||
ANDHA TAMISRÁ NIMEŚE SARÁO<br /> | |||
SAB CÁOÁ PÁOÁR URDHVE THEKE JÁO<br /> | |||
NITYA NÚTAN AVADÁNE<br /> | |||
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
JAGATE JETHÁ JATA GÁN RAYECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JAGATE JETHÁ JATA GÁN RAYECHE<br /> | |||
TOMÁR DHVANITE SPANDITA HOYECHE<br /> | |||
TAVA RÁGE ANURÁGE MISHIYÁ ÁCHE<br /> | |||
CIRA AJÁNÁR ABHIYÁNE<br /> | |||
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
GÁNER DEVATÁ TUMI<br /> | |||
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
O The God of Songs, You come into my life. O the ocean of melody, I salute You, come into<br /> | |||
the fold in my meditation. You have scattered series of waves in the world removing the<br /> | |||
pitchdarkness in a moment. You remain above all desires and attainments, providing always<br /> | |||
evernew gifts. Whatever songs exist in the world, they all vibrate with Your sound. BY<br /> | |||
your love and affection, they are merged to journey towards ever unknown.<br /> | |||
=== 2907 (15/07/1985) K === | |||
TOMÁKE CEYE CHILUM<br /> | |||
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br /> | |||
BHEVE CHILUM TOMÁY<br /> | |||
KÁNT́Á GHERÁ PRIITIR SHIHARAŃE<br /> | |||
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br /> | |||
ELE ÁJ BHARIYÁ HRDAY<br /> | |||
MUKHE JÁ VYAKTA NÁ HOY<br /> | |||
NIYE SUR CHANDE O LAYA<br /> | |||
KÁLODADHIR TIIRE URMI SANE<br /> | |||
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br /> | |||
JEO NÁ DÚRE SARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JEO NÁ DÚRE SARE<br /> | |||
REKHO SADÁ SÁTHE MORE<br /> | |||
GHIRIYÁ DIYÁ ÁMÁRE<br /> | |||
ANUBHÚTIR DYUTI VIKIRAŃE<br /> | |||
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br /> | |||
TOMÁKE CEYE CHILUM<br /> | |||
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br /> | |||
O Lord, I have loved You in pain and pleasure, within the garden of my mind. I have been | |||
thinking of You within thorn surrounding shudders of love. You came today satiating my<br /> | |||
heart, which cannot be expressed by words, carrying with You the melody, rhythm and tunes<br /> | |||
at the bank of dark ocean along with waves. Do not go away; keep me ever together with<br /> | |||
You. Keep me surrounded with the scattering brilliance of feelings.<br /> | |||
=== 2908 (15/07/1985) K === | |||
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br /> | |||
VATÁS EKHAN MÁDHURII MÁKHÁ<br /> | |||
TOMÁRI NÚPUR MANE BÁJE<br /> | |||
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br /> | |||
CITI YAMUNÁY<br /> | |||
CITI YAMUNÁY UJÁN BAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CITI YAMUNÁY UJÁN BAY<br /> | |||
NÁHI MÁNE SAMAY ASAMAY<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY UDDVEL HOY<br /> | |||
CÁY TOMÁRE MOHAN SÁJE<br /> | |||
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br /> | |||
KALÁPE ÁLÁPE<br /> | |||
KALÁPE ÁLÁPE, SHIKHI NECE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KALÁPE ÁLÁPE, SHIKHI NECE JÁY<br /> | |||
DEKHE GHAN MEGH ÁKÁSHERI GÁY<br /> | |||
SE KALÁPE CITTE DOLÁ JÁGÁY<br /> | |||
TOMÁRE JÁCE ÁRO KÁCHE<br /> | |||
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br /> | |||
O Dear, come within me. The air now is smeared with sweetness and Your ankle bell sounds<br /> | |||
in my mind. The river Yamuna’ of my mind flows reverse overflowing without any<br /> | |||
consideration time. Getting restless with Your ideation, it wants to see You in charming<br /> | |||
adornment. The peacock goes on dancing with tune spreading its tail, singing, looking at<br /> | |||
that the clouds in the sky. That opening out of beautiful tail awakens oscillations and<br /> | |||
seeks You still closer.<br /> | |||
=== 2909 (15/07/1985) D === | |||
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO TUMI<br /> | |||
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br /> | |||
ANDHAKÁR SARIYE DIYECHO<br /> | |||
GANDHA D́HELECHO DIKE DIKE<br /> | |||
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br /> | |||
TAVA DHARÁ GHORE RAVIRE GHIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAVA DHARÁ GHORE RAVIRE GHIRE<br /> | |||
NRITYE CHANDE YUGA YUGA DHARE<br /> | |||
TAVA NIRDESH PÁLAN SE KARE<br /> | |||
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE SARJAN TAVA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE SARJAN TAVA<br /> | |||
ANANTA GIITI KÁHÁKE SHONÁBO<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY TOMÁKEI PÁBO<br /> | |||
JE PRÁPTI NÁSHE TAMASÁ KE<br /> | |||
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br /> | |||
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO TUMI<br /> | |||
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br /> | |||
O Lord, You have filled Your favorite this earth with Your diverse colours. You have<br /> | |||
removed the darkness and poured fragrance in various directions. Your earth revolves<br /> | |||
around the sun, for ages after ages, with rhythms and dance. It follows Your instructions<br /> | |||
due to Your love and affection. Created with love and affection, to whom should I sing the<br /> | |||
song? By Your ideation, I shall attain You, the attainment of which destroys the<br /> | |||
darkness.<br /> | |||
=== 2910 (15/07/1985) D === | |||
KEHOI JAKHAN THÁKE NÁ TAKHAN | |||
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br /> | |||
AYATANE JHARÁ PHULER MATAN | |||
PAŔE ÁCHI TUMI CEYE DEKHO<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br /> | |||
KATA BÁR ÁSIYÁCHI NÁHI JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA BÁR ÁSIYÁCHI NÁHI JÁNI<br /> | |||
ÁMÁR BHÁGYA TOMÁTEI MÁNI<br /> | |||
KAŃT́HE SATATA GÁI TAVA GÁNAI<br /> | |||
KŚAŃEKER TARE SHUNE REKHO<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br /> | |||
JALA SROTE BHÁSÁTRIŃER MATAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JALA SROTE BHÁSÁTRIŃER MATAN | |||
JÁNI NÁ KOTHÁY CALI ANUKŚAŃA<br /> | |||
SÁRTHAK KARE SMARAŃA MANANA<br /> | |||
MOR ABHIDHÁR MADHU MEKHO<br /> | |||
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br /> | |||
KEHOI JAKHAN THÁKE NÁ TAKHAN | |||
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br /> | |||
O Lord, when nobody is there with me, You stay with me. Like automatically dropped flower<br /> | |||
I am lying, You observe. How many times I have come, I do not know. My fate, I consider<br /> | |||
within You. Through my throat, I always sing Your song, just listen for a moment. Like a<br /> | |||
blade of grass floating in water stream, I do not know where I go on moving each moment.<br /> | |||
Fulfilling my meditation and remembrance, smear honey onto my appellation.<br /> | |||
=== 2911 (16/07/1985) K === | |||
MEGHE DHÁKÁ E SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br /> | |||
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br /> | |||
CÁNDAO D́HÁKÁ TÁRÁ<br /> | |||
D́HÁKÁ D́HÁKÁ JYOTSNÁY<br /> | |||
MANER MAYUR NÁCE KII MÁYÁY<br /> | |||
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br /> | |||
PRATI PALKE NÁCE PULAK SUDHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRATI PALKE NÁCE PULAK SUDHÁY<br /> | |||
ALAKÁR ANUBHÚTI ELO KI DHARÁY<br /> | |||
CHANDE METECHE SAB KICHU VASUDHÁY<br /> | |||
UDDVELITA PRIITI JHARAŃÁY<br /> | |||
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK ELO ÁMÁR MANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK ELO ÁMÁR MANE<br /> | |||
PRÁŃER PARASH DILO PRATIT́I KŚAŃE<br /> | |||
SURABHITA KARE CITTA MADHU VANE<br /> | |||
ÁMÁRE MILÁLO TÁR DYOTANÁY<br /> | |||
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br /> | |||
MEGHE DHÁKÁ E SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br /> | |||
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br /> | |||
O Lord, on this cloud covered rainy evening, the mind goes on floating. The moon is<br /> | |||
covered, the stars are covered, still the mental peacock dances in the moonlight, by what<br /> | |||
a divine delusion, ma’ya’? Each moment its dance goes on inquiring with impulse<br /> | |||
whether the feeling came onto this earth. Everything of the earth is engrossed in rhythm<br /> | |||
restless with the fountain of love. The unknown traveler entered into my mind and provided<br /> | |||
touch of life each moment. Making the garden of my mind fragrant merged me in His<br /> | |||
gesture.<br /> | |||
=== 2912 (16/07/1985) D === | |||
SABÁKÁR MANE<br /> | |||
SABÁKÁR MANE SUSMITÁNANE<br /> | |||
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?<br /> | |||
JE RAYECHE PAŔE KÁNDE DUHKHA BHÁRE<br /> | |||
TÁR ÁNKHIR JALA MUCHÁYE DÁO<br /> | |||
MANER MÁDHURI MISHÁYE DÁO?<br /> | |||
SAHAKÁR SHÁKHÁ PALLAVE NAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAHAKÁR SHÁKHÁ PALLAVE NAY<br /> | |||
MAN KE SÁJIYE KARO DYUTI MAYA<br /> | |||
SE DYUTITE KARO JAGAT KE JAYA<br /> | |||
KE ÁPAN PAR BHULIYÁ JÁO<br /> | |||
MANER MÁDHURI MISHÁYE DÁO?<br /> | |||
BÁR BÁR NÁHI ÁSIBE SUYOGA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁR BÁR NÁHI ÁSIBE SUYOGA<br /> | |||
JÁ KARÁR KARO BHÚLE ANUYOGA<br /> | |||
DALITER TRÁŃE KARO SUKHA BHOGA<br /> | |||
MAHÁ MILANER MANTRA GÁO<br /> | |||
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?<br /> | |||
SABÁKÁR MANE SUSMITÁNANE<br /> | |||
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?<br /> | |||
O Lord, with smiling face, into everyone’s mind mix the sweetness of mind. Those who are<br /> | |||
lying, crying with load of pain, wipe out their tears. There are no leaves on the mango<br /> | |||
branches, decorating their minds, make them shining. With that light, You win over the<br /> | |||
world, making people forget own and others. The opportunity would not come again and<br /> | |||
again, whatever You want, You do ignoring any admonition. Protecting the suppressed, make<br /> | |||
them enjoy the pleasures, and sing the mantra of the great merger.<br /> | |||
=== 2913 (16/07/1985) D === | |||
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE<br /> | |||
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br /> | |||
UDDVEL MAN BOLO KAKHAN | |||
DEKHABO ÁLO ÁSHÁR<br /> | |||
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br /> | |||
ÁNKHI PÁTE TANDRÁ JE NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNKHI PÁTE TANDRÁ JE NÁI<br /> | |||
SHAEYYÁ KANT́AKII SAMA PÁI<br /> | |||
UDDVELATÁY GHURE BEŔÁI<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE PÁOÁR<br /> | |||
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br /> | |||
MANER MÁJHE EK BHÁVANÁI<br /> | |||
SHUDHU ÁMÁR ÁCHE<br /> | |||
SE BHÁVANÁ MUKTA KARO<br /> | |||
ESO ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
CÁNDER ÁLOY SUDHÁ NÁ PÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁNDER ÁLOY SUDHÁ NÁ PÁI<br /> | |||
MADHUTE MADHURATÁ NÁI<br /> | |||
EKER GHORE ÁCHI SADÁI<br /> | |||
SE EK PRIYA SABÁR<br /> | |||
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br /> | |||
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE<br /> | |||
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br /> | |||
O Lord, watching Your arrival path, my days are passing. Tell me, when my restless mind<br /> | |||
would see the ray of hope? There is no drowsiness in the eyes. I find the bed like thorn.<br /> | |||
Restlessly I am running around to come close to You. In my mind there is only one thought<br /> | |||
liberate me from that thought coming close to me. I do not find nectar in the light of the<br /> | |||
moon. There is no sweetness in the honey. I always revolve around one, that one is dear to<br /> | |||
all.<br /> | |||
=== 2914 (16/07/1985) D === | |||
MANE MANE D́EKE CHILUM<br /> | |||
TOMÁKEI ÁMI PRATI KŚAŃE<br /> | |||
JAKHAN JE BHÁVE THEKE CHILUM<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br /> | |||
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br /> | |||
MANE MANE GÁN SHUNIYECHI KATA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANE MANE GÁN SHUNIYECHI KATA<br /> | |||
MANE MANE MÁLÁ PARIYECHI SHATA<br /> | |||
BASE MANOBHÚME MÁNAS KUSUME<br /> | |||
GENTHE CHILUM TÁ SAYATANE<br /> | |||
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br /> | |||
ÁJAO D́EKE JÁI BELÁ ABELÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁJAO D́EKE JÁI BELÁ ABELÁY<br /> | |||
TUCCHA KARIYÁ KÁL KII SHONÁY<br /> | |||
JATA DIN RABO TOMÁKE BHÁVIBO<br /> | |||
KATHÁ KAYE JÁBO NIRJANE<br /> | |||
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br /> | |||
MANE MANE D́EKE CHILUM<br /> | |||
TOMÁKEI ÁMI PRATI KŚAŃE<br /> | |||
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br /> | |||
O Lord, I have been calling You mentally each moment, in whatever ideation I remained<br /> | |||
whether in sleep, dream or awakened state. How many songs I have heard mentally and how<br /> | |||
many garlands are put on which I had threaded carefully sitting in the mental arena with<br /> | |||
mental flowers. Even today I continue calling, without any consideration of time, ignoring<br /> | |||
the pending for tomorrow. As long I shall live, I shall continue thinking of You, speaking<br /> | |||
about You in isolation.<br /> | |||
=== 2915 (17/07/1985) K === | |||
EI JIIVAN SAEKATE TUMI KE<br /> | |||
SHARATER MÁYÁ BHARÁ ÁKÁSHE SÁJIYE TÁRÁ<br /> | |||
JÁGIYE DILE MORE ÁJI KE, TUMI KE<br /> | |||
SAKAL RÚPE TUMI ÁDHÁR PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAKAL RÚPE TUMI ÁDHÁR PRIYA<br /> | |||
STHÁN BHEDE KÁLA BHEDE ATULANIIYA<br /> | |||
MANER MÁDHURII MORE MÁKHIYE DIO<br /> | |||
PRIITIR JHALAKE PRATI PALAKE, TUMI KE<br /> | |||
MADHUR HÁSI MISHIYE VÁTÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MADHUR HÁSI MISHIYE VÁTÁSE<br /> | |||
DOLÁ LÁGÁLE DHARÁY KÚSHE KÁSHE<br /> | |||
SÁDÁ MEGHE ENE DILE RAJATÁBHÁSE<br /> | |||
SONÁLII BÁLIR SMITA ÁLOKE, TUMI KE<br /> | |||
EI JIIVAN SAEKATE TUMI KE<br /> | |||
Who is that You on the sandy beach of life? On this autumnal fantasyfull sky decorating<br /> | |||
the stars, You woke me up today. O Dear You are the basis of all beauty, incomparable with<br /> | |||
respect to time, place and individuality. You have smeared me with mental sweetness with<br /> | |||
glimpse of love each moment. Mixing with sweet smile with the wind, You have oscillated<br /> | |||
each grass on the earth. Onto the white clouds, You have brought silver shine, with the<br /> | |||
smiling light on the golden sand.<br /> | |||
=== 2916 (17/07/1985) D === | |||
DÁNŔÁO KŚAŃIK AJÁNÁ PATHIK<br /> | |||
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br /> | |||
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br /> | |||
TUMI SÁGARER MAŃI ATALER<br /> | |||
TÁI TO CINITE NÁHI PÁRI<br /> | |||
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br /> | |||
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br /> | |||
MOR MANOVANE TOMÁREI CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MOR MANOVANE TOMÁREI CÁI<br /> | |||
MOR MADHUVANE TAVA GIITI GÁI<br /> | |||
ÁMÁRE BHARIYÁ RAYECHO SADÁI<br /> | |||
PRATI PALE TOMÁRE SMARI<br /> | |||
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br /> | |||
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br /> | |||
ANÁDI KÁLER HE PARAM PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANÁDI KÁLER HE PARAM PRIYA<br /> | |||
SAKALERE ÁRO KÁCHE T́ENE NIO<br /> | |||
TOMÁR BOJHÁR KICHU BHÁR DIO<br /> | |||
BAHIBO KONO DVIDHÁ NÁ KARI<br /> | |||
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br /> | |||
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br /> | |||
DÁNŔÁO KŚAŃIK AJÁNÁ PATHIK<br /> | |||
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br /> | |||
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br /> | |||
O the unknown traveler, stand for a moment, I am saluting You. You are the gem of deep<br /> | |||
sea, which is why I could not recognize You. In my mental grove I want only You, in my<br /> | |||
mental garden, I sing Your song. You have ever kept me fulfilled, and I remember You each<br /> | |||
moment. O the Dearest from time immemorial, pull all closer to You. Give me a bit of Your<br /> | |||
load, which I shall carry without any hesitation.<br /> | |||
=== 2917 (17/07/1985) D === | |||
BOLI NIKO JÁO TOMÁY<br /> | |||
BOLI ÁBÁR ESO<br /> | |||
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br /> | |||
TUMI ÁNDHÁR DHARÁR ÁLO SABÁR<br /> | |||
SABÁY BHÁLO BÁSO<br /> | |||
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br /> | |||
ANDHAKÁRER ANTARETE<br /> | |||
JAKHAN NÁHI PÁI DEKHITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANDHAKÁRER ANTARETE<br /> | |||
JAKHAN NÁHI PÁI DEKHITE<br /> | |||
SHATA VIDHUR JYOTSNÁ NIYE<br /> | |||
MUKTÁ JHARÁ HESO<br /> | |||
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br /> | |||
MANO JAGATER SABÁR DHYEYA<br /> | |||
VÁŃIIR CHANDE DHARAŃIIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANO JAGATER SABÁR DHYEYA<br /> | |||
VÁŃIIR CHANDE DHARAŃIIYA<br /> | |||
MANER MADHU MÁKHIYE DIO<br /> | |||
CIDÁKÁSHE BHESO<br /> | |||
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br /> | |||
BOLI NIKO JÁO TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br /> | |||
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br /> | |||
When I asked You to leave,<br /> | |||
I meant that You should again return.<br /> | |||
On this earth You are everyone's light.<br /> | |||
You love all.<br /> | |||
Beyond darkness, when I am unable to see,<br /> | |||
You smile with the light of hundreds of moons,<br /> | |||
You smile radiating pearls.<br /> | |||
You are the object of ideation of all minds.<br /> | |||
You are revered with words and rhythms.<br /> | |||
Absorbing my mind in sweetness,<br /> | |||
graciously enter my mental sphere.<br /> | |||
=== 2918 (18/07/1985) K === | |||
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br /> | |||
HESE HESE ELE<br /> | |||
MANER MÁDHURI D́HÁLILE<br /> | |||
DIIP JVELE GELE<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br /> | |||
HESE HESE ELE<br /> | |||
SÚCIIBHEDYA TAME PÁINI DEKHITE KICHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SÚCIIBHEDYA TAME PÁINI DEKHITE KICHU<br /> | |||
ÁPANÁR JINÁNE CALECHI ÁLEYÁR PICHU<br /> | |||
TUMI BHÚL BHÁUNGÁLE<br /> | |||
PATH DEKHÁLE<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br /> | |||
HESE HESE ELE<br /> | |||
PATHER NISHÁNÁ PRABHU<br /> | |||
TUMI DITE PÁRO BHÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATHER NISHÁNÁ PRABHU<br /> | |||
TUMI DITE PÁRO BHÁLO<br /> | |||
TOMÁR PATHER KATHÁ<br /> | |||
ÁR KE JÁNIBE BOLO<br /> | |||
TUMI KRPÁ KARILE<br /> | |||
PRÁŃA BHARILE<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br /> | |||
HESE HESE ELE<br /> | |||
Who is that You, who came smilingly in the dark ocean? Pouring mental sweetness, and<br /> | |||
kindling lamp, You went. In the pitch darkness, I am unable to see anything, Taking as<br /> | |||
knowledge of the self, I move towards mirage. You broke the delusion and showed the path.<br /> | |||
O Lord, You nicely showed the beacon of the path. Who would know the affairs of Your path<br /> | |||
tell me? You showered grace and satiated the heart.<br /> | |||
=== 2919 (18/07/1985) K === | |||
KE TUMI ELE ÁJI<br /> | |||
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE D́HÁLALE GIITI<br /> | |||
PRIITIR ÁLOKE MÁTILE NÁCI<br /> | |||
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br /> | |||
JIIVANER PARASH MAŃI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVANER PARASH MAŃI<br /> | |||
TOMÁKEI SHREŚT́A MÁNI<br /> | |||
PRIYATAM BOLE JÁNI<br /> | |||
KARUŃÁ DHÁRÁTE ÁCHI BÁNCI<br /> | |||
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br /> | |||
ÁKÁSHE MÁDHURI CHAŔÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE MÁDHURI CHAŔÁO<br /> | |||
VÁTÁSE SURABHI BHARÁO<br /> | |||
HUTÁSHE JIIVAN JÁGÁO<br /> | |||
KŚITI JALE SHATA RÚPE SÁJI<br /> | |||
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br /> | |||
KE TUMI ELE ÁJI<br /> | |||
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br /> | |||
Who is that You who came today and filled my tray of flowers? You poured songs in sky and<br /> | |||
air and intoxicated with dance in the light of love. O the touchstone of my life, I<br /> | |||
consider You as the excellent. O the Dearest, I am surviving due to the flow of Your<br /> | |||
mercy. You scatter sweetness in the sky, and fill fragrance in the air. You awaken life in | |||
the destitute and decorate the land and water with hundreds of forms.<br /> | |||
=== 2920 (18/07/1985) K === | |||
MANE MANE E KII KARECHO<br /> | |||
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br /> | |||
DINER ÁLOY HESE CALECHO<br /> | |||
RÁTER KÁLOY LUKIYECHO<br /> | |||
MANE MANE E KII KARECHO<br /> | |||
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br /> | |||
YUGE YUGE JOGIIRÁ SABA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
YUGE YUGE JOGIIRÁ SABA<br /> | |||
TOMÁY GHIRE KARE UTSAVA<br /> | |||
KUSUMERI GÁY THEKE AJÁNÁY<br /> | |||
SURABHI BHARE DIYECHO<br /> | |||
MANE MANE E KII KARECHO<br /> | |||
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br /> | |||
ÁMI SEVAK ATI SÁDHÁRAŃA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMI SEVAK ATI SÁDHÁRAŃA<br /> | |||
NÁ JÁNI SHÁSTRA NÁ JÁNI DARSHAN | |||
MANERI MÁJHE SAKÁL SÁNJHE<br /> | |||
KENO D́EKE CALECHO<br /> | |||
MANE MANE E KII KARECHO<br /> | |||
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br /> | |||
O Lord, what have You done mentally, that You have pulled me? You go on smiling in the<br /> | |||
daylight and hide in the darkness of the night. All the ascetics in ages after ages make<br /> | |||
festivity around You. By singing from unknown arena, You fill fragrance in the flowers. I<br /> | |||
am a most insignificant server, and do not know scriptures or philosophy. In my mind<br /> | |||
mornings and evenings, why do You go on calling?<br /> | |||
=== 2921 (18/07/1985) K === | |||
TOMÁRE BHÁLOBESECHI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br /> | |||
ESO TUMI ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
ANYA KICHU NÁHI CÁI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br /> | |||
ATIITE ÁMÁR CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ATIITE ÁMÁR CHILE<br /> | |||
KENO DÚRE DEVE PHELE<br /> | |||
KENO JÁBE MORE BHÚLE<br /> | |||
E KATHÁ ÁJI SHUDHÁI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br /> | |||
BHAVIŚYATEO MOR THÁKIBE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHAVIŚYATEO MOR THÁKIBE<br /> | |||
MAN THEKE NÁHI MUCHIBE<br /> | |||
CÁHILEO TÁ NÁ PÁRIBE<br /> | |||
JÁNI BALE JÁI TÁI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br /> | |||
TOMÁRE BHÁLOBESECHI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br /> | |||
I love You.<br /> | |||
I continue thinking of You.<br /> | |||
Come near me,<br /> | |||
nothing else do I cherish.<br /> | |||
You were mine in the past.<br /> | |||
Why did You throw me away?<br /> | |||
Why did You forget me?<br /> | |||
Please tell me.<br /> | |||
You will be mine again in future.<br /> | |||
You won't reject me from Your mind.<br /> | |||
Even if You wanted to, You could not.<br /> | |||
This fact I know for granted.<br /> | |||
=== 2922 (19/07/1985) D === | |||
MANE CHILO ÁSHÁ SHUDHU<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ CÁINI KICHUI ER BESHII<br /> | |||
HIRAŃ KIRAŃE AYUTA VARŃE<br /> | |||
JÁCINI MUKUTÁ MAŃI RÁSHI<br /> | |||
CÁINI KICHUI ER BESHII<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ SÁR EI SAMSÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ SÁR EI SAMSÁRE<br /> | |||
KATA T́UKU SÁR SE DITE PÁRE<br /> | |||
ÁSE ÁR JÁY MANER MUKURE<br /> | |||
EI CHILO EI GELO BHÁSI<br /> | |||
CÁINI KICHUI ER BESHII<br /> | |||
JE BHÁLO BÁSÁY VISHVA VIDHRITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE BHÁLO BÁSÁY VISHVA VIDHRITA<br /> | |||
TOMÁRE GHIRIYÁ NÁCICHE SATATA<br /> | |||
KARUŃÁR DHÁRÁ JHARE AVIRATA<br /> | |||
TÁR EK KAŃÁ DÁO HÁSI<br /> | |||
CÁINI KICHUI ER BESHII<br /> | |||
KAOSTUBHA MAŃI KANAKER HÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KAOSTUBHA MAŃI KANAKER HÁR<br /> | |||
SAB’I ALIIK JIIVANER BHÁR<br /> | |||
TUMI PRABHU SHUDHU SÁRÁTSÁR<br /> | |||
KARUŃÁ NAYANE DEKHO ÁSI<br /> | |||
CÁINI KICHUI ER BESHII<br /> | |||
MANE CHILO ÁSHÁ SHUDHU<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ CÁINI KICHUI ER BESHII<br /> | |||
There was hope in the mind, and only love, beyond which I do not want anything more. I do<br /> | |||
not ask for heaps of gems and pearls with golden brilliance shining in various colours.<br /> | |||
The essence of this world is coming and going, how much the real essence can it provide?<br /> | |||
It comes and goes in the mental mirror, present now and vanishing shortly. The love with<br /> | |||
which the world is held, that goes on dancing around You continuously. The stream of mercy<br /> | |||
flows continuously; give me a weebit that smilingly. The special diamond, the golden | |||
chain, all are baseless, and load to the life. You alone are essence of essence, O Lord<br /> | |||
come and see me with merciful eyes.<br /> | |||
=== 2923 (19/07/1985) D === | |||
NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE<br /> | |||
ESO ÁMÁR CITE<br /> | |||
OGO PRIYATAMA GOPANE<br /> | |||
JHARÁ SHEFÁLII SARÁ KUHELII<br /> | |||
ESO MANE MANE NIRJANE<br /> | |||
OGO PRIYATAMA GOPANE<br /> | |||
KATA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁY<br /> | |||
KATA SAŚPADE VYATHÁ VEDANÁY<br /> | |||
AMARÁ MADHUTE MOR CETANÁTE<br /> | |||
THEKE JÁO SÁTHE PRATI KŚAŃE<br /> | |||
OGO PRIYATAMA GOPANE<br /> | |||
TOMÁRE CINILE SAB HOY CENÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE CINILE SAB HOY CENÁ<br /> | |||
TOMÁRE JÁNILE THÁKE NÁ AJÁNÁ<br /> | |||
SÁRTHAK KARE SAKAL SÁDHANÁ<br /> | |||
E KATHÁ SHONÁO GÁNE GÁNE<br /> | |||
OGO PRIYATAMA GOPANE<br /> | |||
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ<br /> | |||
TOMÁR KATHÁT́I KEU SHUNIBE NÁ<br /> | |||
TUMI THÁKIBE TAVA PRIITI RABE<br /> | |||
ÁR KEHO NAY BHUVANE<br /> | |||
OGO PRIYATAMA GOPANE<br /> | |||
NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE<br /> | |||
ESO ÁMÁR CITE, OGO PRIYATAMA<br /> | |||
O Lord, on this silent night in isolation, come into my mind secretly, O Dearest. During<br /> | |||
the time of dropped shefa’lii flowers, when the fog is removed, come into my mind in | |||
seclusion. Since many eras I have loved You, during many affluences, pains and agonies.<br /> | |||
With heavenly sweetness, into my consciousness, remain with me each moment. By recognizing<br /> | |||
You everything is recognized. By knowing You ignorance does not stay. Fulfilling all my<br /> | |||
sa’dhana’, endeavor, tell this fact through song after song. No body will see, no one<br /> | |||
will know, no body would listen to Your talk. When You would remain, and Your love is<br /> | |||
present, there is no other existence in the world.<br /> | |||
=== 2924 (19/07/1985) D === | |||
SE CHILO ATITHI MÁNE NIKO TITHI<br /> | |||
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br /> | |||
ELO JE KI CHALE GELO SE KI BOLE<br /> | |||
ÁMÁRE KEMAN KARE DIYE<br /> | |||
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br /> | |||
ÁJAO TÁR RAUNGA DEKHI MANOVANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁJAO TÁR RAUNGA DEKHI MANOVANE<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE KHUINJI PRATI KŚAŃE<br /> | |||
GHUME JÁGARAŃE NIVIŔ SVAPANE<br /> | |||
TÁRE KHUINJE JÁI CEYE CEYE<br /> | |||
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br /> | |||
ALAKH PURUŚA DURMEYA NIDHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALAKH PURUŚA DURMEYA NIDHI<br /> | |||
PÁIYÁ CHILÁM SINCITA UDADHI<br /> | |||
ÁPANÁR BHÚLE REKHECHINU PHELE<br /> | |||
DÚR HOTE DÚRE SARE GIYE<br /> | |||
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br /> | |||
SE CHILO ATITHI MÁNE NIKO TITHI<br /> | |||
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br /> | |||
He was a guest, without any consideration of the date, and went away without telling. Did<br /> | |||
He come or deluded me, how has He done like this to me? Even today I see His colour in my<br /> | |||
mental garden, and I search Him each moment in sky and air. I go on lovingly searching Him<br /> | |||
in sleep, wakefulness and in intense dream. O the unseen Supreme, precious treasure, I<br /> | |||
obtained You contained in ocean. Ignoring own ness, I kept Him away, hence He went away<br /> | |||
far and further.<br /> | |||
=== 2925 (19/07/1985) D === | |||
PHÚLER VANE BHOMORÁ SANE<br /> | |||
KABE HOYE CHILO DEKHÁ<br /> | |||
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br /> | |||
PRIITIR GIITI MADHUR SMRITI<br /> | |||
KICHUTE BHÚLITE PÁRINÁ<br /> | |||
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br /> | |||
ÁJ SE ÁMÁRE DOLÁ DIYE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁJ SE ÁMÁRE DOLÁ DIYE JÁY<br /> | |||
UDDVEL KARE VEDANÁ BHOLÁY<br /> | |||
SUR MAINJARII VÁTÁSE SHIHARI<br /> | |||
KOTHÁ BHESE JÁY JÁNI NÁ<br /> | |||
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br /> | |||
RÁM DHANU RAUNGE MORE D́EKE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÁM DHANU RAUNGE MORE D́EKE JÁY<br /> | |||
BOLE SE SADÁI ÁY, ÁY, ÁY<br /> | |||
KONO DIINATÁ KONO MALINATÁ<br /> | |||
MOR KÁCHE ELE THÁKE NÁ<br /> | |||
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br /> | |||
PHÚLER VANE BHOMORÁ SANE<br /> | |||
KABE HOYE CHILO DEKHÁ<br /> | |||
In the floral garden along with the honeybee, when the meeting took place, that date does<br /> | |||
not occur into the mind. But the song of love, and sweet remembrance, I am unable to<br /> | |||
forget in any way. Even today He swings me in oscillations, making me restless and<br /> | |||
forgetting the pain. The bunch of buds with quiver, where goes on floating, I do not know.<br /> | |||
Through the rainbow colours, it goes on calling me, always saying, come, come, come. Due<br /> | |||
to some shortage and dirt, even after coming, He does not stay.<br /> | |||
=== 2926 (19/07/1985) K === | |||
TOMÁR PATHA CEYE ÁCHI<br /> | |||
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br /> | |||
ÁSHÁR ÁLO NIŚPRABHA HOLO<br /> | |||
DEKHO NÁ KI NAYANE<br /> | |||
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br /> | |||
JE ANKUR CHILO BIIJER GÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE ANKUR CHILO BIIJER GÁY<br /> | |||
ÁJ SE NABHAH CHUNTE JE CÁY<br /> | |||
MARU PAVAN HOLO KÁNT́Á<br /> | |||
VANA BHÁLOBÁSÁR VIHANE<br /> | |||
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br /> | |||
CEYE GECHI CEYE JÁBO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CEYE GECHI CEYE JÁBO<br /> | |||
MARU BÁLUKÁY PHÚL PHOT́ÁBO<br /> | |||
RIKTATÁ DÚRE SARÁBO<br /> | |||
ALAUNKA BHÁVA SPANDANE<br /> | |||
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br /> | |||
TOMÁR PATHA CEYE ÁCHI<br /> | |||
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br /> | |||
O Lord, I have been looking at Your path, I do not know since how many lives. The ray of<br /> | |||
hope have become without glow, do not You see that with eyes? The sprout that was within | |||
the body of the seed, today that grew up willing to the touch the sky. In absence of love<br /> | |||
it has become like cactus forest with the desert wind. I wished and will continue to will<br /> | |||
I shall bloom flower in the desert sand. I shall remove the wants, unseen in the vibration | |||
of thought.<br /> | |||
=== 2927 (19/07/1985) K === | |||
OGO, PRIYA, OGO, PRIYA<br /> | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br /> | |||
ÁNDHÁR MANE JVÁLO ÁLO<br /> | |||
HÁSITE PULAK JE ÁNO<br /> | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br /> | |||
PHÚLER PÁPŔI RAUNGE SÁJÁO<br /> | |||
HRDAYE MADHU JE MÁKHÁO<br /> | |||
JE JAN ÁCHE PATHER NIICE<br /> | |||
TÁKE TOMÁR KÁCHE T́ÁNO<br /> | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br /> | |||
CÁI NÁ ÁMI RIDDHI SIDDHI<br /> | |||
CÁI NÁ AESHVARYASAMRIDDHI<br /> | |||
CIDÁKÁSHER HE MOR VIDHU<br /> | |||
ÁMÁR SHUDHU GIITI SHONO<br /> | |||
OGO PRIYA<br /> | |||
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br /> | |||
OGO, PRIYA, OGO, PRIYA<br /> | |||
OGO PRIYA, TUMI KATA<br /> | |||
O Dear, how much illusive game liila’, You know? You kindle light in dark mind and bring<br /> | |||
quiver with smile. You decorate the petals of flowers, with colours, and smear honey in | |||
heart. Those people who are droop from the path, You pull them close to Yourself. I do not<br /> | |||
want any affluence and accomplishment; I do not want any power and wealth. O the moon of<br /> | |||
the firmament of my mind, only listen to my song.<br /> | |||
=== 2928 (19/07/1985) K === | |||
DHIIR CARAŃE ESO MANANE<br /> | |||
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br /> | |||
SHRÁVAŃÁNILE MEGHE SALILE<br /> | |||
ESO DHIIRE OGO AJÁNÁ<br /> | |||
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br /> | |||
MANER MÁJHE TAVA ÁGAMAN | |||
RÁUNGIYE DEVE ÁMÁR JIIVAN | |||
TANDRÁLÁSE JE CHILO BASE<br /> | |||
NÁCUK PEYE TAVA KARUŃÁ<br /> | |||
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br /> | |||
PRIITIR DOLÁR LIILÁ TOMÁR<br /> | |||
JAD́E CETANE KARE EKÁKÁR<br /> | |||
ARTHA HOY NÁ BHÚLE THÁKÁRKÁ<br /> | |||
CHE T́ÁNO DIYE DYOTANÁ<br /> | |||
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br /> | |||
DHIIR CARAŃE ESO MANANE<br /> | |||
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br /> | |||
O Lord, with modest feet come into my mind, so that we have mutual introduction secretly.<br /> | |||
O the unknown, come gently in the rainy wind, clouds and water. Let Your arrival into my<br /> | |||
mind colour my life. Those who are sitting with drowsiness and lethargy, let them dance<br /> | |||
finding Your mercy. Your illusive game, liila’, by oscillating with love, makes the<br /> | |||
inert and living beings one. Staying with fault serves no purpose. By gesture, pull<br /> | |||
close.<br /> | |||
=== 2929 (20/07/1985) D === | |||
TOMÁRE CEYECHI BÁRE BÁRE<br /> | |||
TUMII JIIVANÁSAVA<br /> | |||
ÁMÁR E DHARÁ TOMÁTEI HÁRÁ<br /> | |||
TUMI PRIITI ANUBHAVA<br /> | |||
TUMII JIIVANÁSAVA<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE TAVA GIITI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE TAVA GIITI<br /> | |||
SURE JHAUNKÁRE MÁNAVATÁ PRIITI<br /> | |||
SABÁR URDHVE CETANÁ MADHYE<br /> | |||
MUKHARITA TAVA RAVA<br /> | |||
TUMII JIIVANÁSAVA<br /> | |||
TRUT́I VICYUTI MÁNUŚERI THÁKE<br /> | |||
TÁI TO AŃU BOLIYÁCHE JIIVA KE<br /> | |||
ÁSAN BHÚMÁR SAB UPAMÁR<br /> | |||
ÚRDHVE TAVA VIBHAVA<br /> | |||
TUMII JIIVANÁSAVA<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI BÁRE BÁRE<br /> | |||
TUMI<br /> | |||
I am forever in love with You.<br /> | |||
You are the essence of my life.<br /> | |||
My world has lost itself in You.<br /> | |||
You are the practical and real love.<br /> | |||
Your song floats in the sky and in the wind.<br /> | |||
In melodies and in tinkling sounds,<br /> | |||
You shower love for humanity.<br /> | |||
From within an eternal consciousness<br /> | |||
Your sound keeps resonating.<br /> | |||
Defects and errors are present in human beings only.<br /> | |||
This is why living beings are called an'u (smallest).<br /> | |||
In this world, You remain beyond comparison,<br /> | |||
forever topmost positioned.<br /> | |||
=== 2930 (20/07/1985) K === | |||
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSO YADI KENO NIRAVADHI<br /> | |||
DÚRE THEKE HÁSO KATHÁ BHÁŚO NÁ<br /> | |||
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br /> | |||
PULAKE PULAKE PRATIT́I PALAKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PULAKE PULAKE PRATIT́I PALAKE<br /> | |||
KÁCHE PETE CÁI ALAKH ÁLOKE<br /> | |||
SABAI TUMI JÁNO JENE NÁHI SHONO<br /> | |||
JENO KONO KICHU BUJHITE PÁRO NÁ<br /> | |||
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br /> | |||
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁTE HÁRÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁTE HÁRÁY<br /> | |||
ÁMÁR JATA SUDHÁ TOMÁ PÁNE DHÁY<br /> | |||
KENO NÁ TÁKÁO SÁŔÁ NÁHI DÁO<br /> | |||
DÚRE THEKE JÁO KENO BOLONÁ<br /> | |||
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br /> | |||
O Lord, You are keeping me within Your eyes, but why do not You come? O the Eternal, if<br /> | |||
You love, why do You smile from a distance without speaking? With each quiver, every<br /> | |||
moment, I want to get You close with unseen effulgence. You know all, knowingly You<br /> | |||
overlook as if You are unable to understand anything. My world gets lost in You. All my<br /> | |||
sweetness rush towards You. Why do not You look and respond, why do You remain at<br /> | |||
distance, tell me?<br /> | |||
=== 2931 (20/07/1985) D === | |||
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
TOMÁRAI VRATER MÁJHE THÁKBO BENCE<br /> | |||
STHIR KARECHI<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
NISHIITHE ÁMÁR PRÁŃE DIIPAK JVALE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NISHIITHE ÁMÁR PRÁŃE DIIPAK JVALE<br /> | |||
PRABHÁTE SHOŃITE MOR ÁLO JHALE<br /> | |||
JIIVANER UDDÁMATÁY JHALAMALE<br /> | |||
E STABAK TOMÁR HÁTE TÚLE DIYECHI<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO TUMI BHÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO TUMI BHÁLO<br /> | |||
NIRÁSHÁR ÁNDHÁREMOR ÁSHÁ D́HÁLO<br /> | |||
ÁLOTE PÚRŃA TUMI SARÁO KÁLO<br /> | |||
TOMÁTEI SAMVEDANÁ HÁRIYE PHELECHI<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
O Lord, I love You only. Within Your vow, I survive and stabilize. During nights, lamp<br /> | |||
glows in my life, in mornings, red light illuminates me. This panegyric offering shines<br /> | |||
with the lack of retrain, which I am placing on Your hand. Whether You love me or not<br /> | |||
pour hope in my darkness of disappointment. You are full of brilliance, remove my<br /> | |||
darkness, within You I am losing all sensitivity.<br /> | |||
=== 2932 (20/07/1985) D === | |||
MANER MÁDHURI D́HÁLIYÁ DIYECHI PRABHU<br /> | |||
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE<br /> | |||
ANÁDI KÁLER SÁTHII SAKALER<br /> | |||
LUKIYE RAYECHO MANO MUKULE<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ RAJAH STHALE<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁSHITE RAYECHO BHARIYÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁSHITE RAYECHO BHARIYÁ<br /> | |||
MOHAN BÁNSHIITE PAŔECHO JHARIYÁ<br /> | |||
KUSUM SHOBHÁY VANA SUŚAMÁY<br /> | |||
NÁCIYÁ CALECHO CHANDE TÁLE<br /> | |||
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIPE SHIKHÁ RÚPE THÁKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRÁŃER PRADIIPE SHIKHÁ RÚPE THÁKO<br /> | |||
KAKHANO KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO<br /> | |||
TUMI VIDHU CIDÁKÁSHE MADHU MÁKHO<br /> | |||
SE MADHU CHAŔÁO CETANÁNILE<br /> | |||
TOMÁR CARAŃ RAJAH STHALE<br /> | |||
MANER MÁDHURI D́HÁLIYÁ DIYECHI PRABHU<br /> | |||
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE<br /> | |||
O Lord, I have poured out the sweetness of the mind, at Your feetdust. O the companion of<br /> | |||
all for time immemorial, You have remained hidden in the mirror of mind. You have remained<br /> | |||
full of abundant moonlight scattering charming flute music. In the prettiness of flowers<br /> | |||
and beauty of the garden, You go on dancing with rhythm and beats. In the lamp of my life<br /> | |||
You remain in form of its flame. You never hate anyone. You as moon in the firmament of<br /> | |||
the mind, smear honey that You scatter in the air of consciousness.<br /> | |||
=== 2933 (21/07/1985) K === | |||
ÁNDHÁR NISHÁR BHAROSÁ MOR<br /> | |||
MARU PATHER JHARAŃÁ<br /> | |||
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br /> | |||
CÁNDER ÁNÁ GONÁ<br /> | |||
MARU PATHER JHARAŃÁ<br /> | |||
AMÁR SHEŚE ARUŃA KIRAŃA<br /> | |||
NIDÁGHA DINE MALAYA PAVAN | |||
SHIITER SHEŚE PHÚLER PHÁGUN | |||
PRIITIR HITAEŚAŃÁ<br /> | |||
MARU PATHER JHARAŃÁ<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁY KICHUI TO NÁI<br /> | |||
TOMÁY BHEVE PRIITI JE PÁI<br /> | |||
NAYAN MELE DEKHI SADÁI<br /> | |||
APÁR TAVA KARUŃÁ<br /> | |||
MARU PATHER JHARAŃÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁR BHAROSÁ MOR<br /> | |||
MARU PATHER JHARAŃÁ<br /> | |||
O Lord, You are my sole consolation, confidence in the dark night and stream on the path<br /> | |||
through desert. You are coming and going of the moon through the gaps of dark clouds. You<br /> | |||
are crimson ray at the end of the night, and sandal breeze during hot sunny days. You are<br /> | |||
spring festivity of the flowers at the end of winter and will of welfare or benevolence<br /> | |||
with love. On getting the love of Your thinking, there is nothing like desire and<br /> | |||
achievement. With open eyes, I always see, Your unlimited mercy.<br /> | |||
=== 2934 (21/07/1985) BAETÁLIK === | |||
TOMÁY KABHU KÁCHE PÁI NÁI<br /> | |||
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br /> | |||
TOMÁY KABHU<br /> | |||
KENO ÁSO NÁKO, KENO ÁSO NÁKO<br /> | |||
KATHÁ SHONO NÁKO<br /> | |||
KENO BHÁŚO NÁKO MORE D́EKE<br /> | |||
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
NIRÁSH HRDAYE TUMI ÁSHÁ BHARÁ<br /> | |||
ASAHÁY CITE TUMI ÁLO JHARÁ<br /> | |||
PRÁŃA SAMPIYÁCHI NÁHI DEKHE<br /> | |||
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br /> | |||
BHÁSÁR ATIITA BHÁVER GIITITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁSÁR ATIITA BHÁVER GIITITE<br /> | |||
RAHIYÁ GIYÁCHO AMAR SMRITITE<br /> | |||
NÁCIYÁ CALECHO CHANDA DHÁRÁTE<br /> | |||
MADHUMAY TUMI DIKE DIKE<br /> | |||
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br /> | |||
TOMÁY KABHU KÁCHE PÁI NÁI<br /> | |||
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br /> | |||
O Lord, never find You close, I have only heard of Your attributes through people. Why do<br /> | |||
not You come and listen to talk, why do not You speak calling me. You are the polestar of<br /> | |||
the dark night, You are hope filling the dejected heart. For a helpless heart, You are<br /> | |||
fountain of light. I am offering my life without observation. You remained like immortal<br /> | |||
memory, as the song of ideation beyond language. You go on dancing with the flow of rhythm<br /> | |||
in all directions, O the Embodiment of sweetness.<br /> | |||
=== 2935 (21/07/1985) D === | |||
TÁKÁO KENO AMAN KARE<br /> | |||
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br /> | |||
JÁHÁ KE CÁO TÁKE<br /> | |||
KI PÁO DÚR NIILIMÁY NABHER BUKE<br /> | |||
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br /> | |||
UDAY ASTA NÁI KI TÁHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
UDAY ASTA NÁI KI TÁHÁR<br /> | |||
NIRAVADHI NÁSHE ÁNDHÁR<br /> | |||
BHÁLOBÁSE SHUDHUI HÁSE<br /> | |||
SAUNGE THÁKE DUHKHE SUKHE<br /> | |||
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br /> | |||
PRIITIR GIITI TÁKEI SHONÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRIITIR GIITI TÁKEI SHONÁO<br /> | |||
LAKŚYA PÁNE EGIYE JÁO<br /> | |||
ITIKATHÁ MARMA VYATHÁ<br /> | |||
BHÁSÁO TÁRI ABHIMUKHE<br /> | |||
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br /> | |||
TÁKÁO KENO AMAN KARE<br /> | |||
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br /> | |||
O the sunflower, why do you look up like this? The One you are looking for, do you find<br /> | |||
within the bosom of distant blue sky? Is there no rise and setting for Him, destroying the<br /> | |||
darkness continuously? Does He smile simply staying together in pain and pleasure? Sing to<br /> | |||
Him a song of love and move ahead towards the desideratum. All history of the events of<br /> | |||
pain of the core, float facing towards Him.<br /> | |||
=== 2936 (21/07/1985) K === | |||
ÁSÁR ÁSHE ÁCHI BASE<br /> | |||
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br /> | |||
BOJHO NÁ VYATHÁ<br /> | |||
SHONO NÁ KATHÁ<br /> | |||
DEKHO NÁKI NAYANE<br /> | |||
NAYANE GO NAYANE<br /> | |||
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br /> | |||
ÁMÁR KUSUM ÁTAPE SHUKÁY<br /> | |||
GANDHA HÁRÁY MADHU UBE DHÁY<br /> | |||
TUMI ELE PÁSHE SABÁI PHIRE ÁSE<br /> | |||
PALAKERI MANANE<br /> | |||
MANANE GO MANANE<br /> | |||
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br /> | |||
ÁMÁR VASUDHÁ SARE GECHE DÚRE<br /> | |||
KEHO NÁ CINITE PÁRE ÁMÁRE<br /> | |||
TUMI DILE DHARÁ RÚPER E DHARÁ<br /> | |||
HÁSIBE SAKAL SVAPANE<br /> | |||
SVAPANE GO SVAPANE<br /> | |||
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br /> | |||
ÁSÁR ÁSHE ÁCHI BASE<br /> | |||
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br /> | |||
I am sitting waiting in hope for His arrival day and night, forgetting the date. You do<br /> | |||
not listen to me and understand the pain and do not even see with eyes. My flower was<br /> | |||
drying due to sunshine, losing the fragrance and evaporating the honey. You came close in | |||
the mind and all returned back in a moment. My world had gone away far, nobody could<br /> | |||
recognize me, You came into fold, and this beautiful world would smile fulfilling my<br /> | |||
dream.<br /> | |||
=== 2937 (22/07/1985) K+D === | |||
ÁNDHÁR SHEŚE PÚRVÁKÁSHE<br /> | |||
ARUŃ A ÁLOR REKHÁ<br /> | |||
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br /> | |||
TOMÁTE MESHE BHÁVE ÁVESHE<br /> | |||
SAKAL PRÁŃER ÁSHÁ<br /> | |||
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA<br /> | |||
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br /> | |||
SÁRÁ RÁT DHARE D́EKECHI TOMÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SÁRÁ RÁT DHARE D́EKECHI TOMÁRE<br /> | |||
GEYE GECHI GÁN GHANÁNDHAKÁRE<br /> | |||
JE ANSHUMÁLII GENTHECHE MITÁLII<br /> | |||
SEI TUMI VARAŃIIYA<br /> | |||
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br /> | |||
TAVA ÁGAMANE TAMASÁ SARE<br /> | |||
TOMÁR SVANANE JAD́E PRÁŃ BHARE<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI RAYECHE SABÁI<br /> | |||
EKÁ TUMI SMARAŃIIYA<br /> | |||
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br /> | |||
ÁNDHÁR SHEŚE PÚRVÁKÁSHE<br /> | |||
ARUŃ ÁLOR REKHÁ,TUMI<br /> | |||
At the end of the night, in the eastern sky, there is line of crimson light. O Lord, You<br /> | |||
are dear to all and incomparable. By merging in You with Your ideation with impulse, there<br /> | |||
is hope for all lives. Whole of night, I have been calling You, and singing Your song in | |||
dense darkness. The sun that threads companionship, You are that adorable. By Your<br /> | |||
arrival, the darkness moves out, and Your resonance fill life in inert beings. You are<br /> | |||
there hence all exist; only You are memorable.<br /> | |||
=== 2938 (22/07/1985) D === | |||
NANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br /> | |||
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br /> | |||
VANDITA TUMI SURÁSUR LOKE<br /> | |||
KARUŃÁ JHARÁO DESHE DESHE<br /> | |||
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br /> | |||
TOMÁR GUŃER NÁHIKO UPAMÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR GUŃER NÁHIKO UPAMÁ<br /> | |||
TOMÁR RÚPER NÁHI PARISIIMÁ<br /> | |||
ATAL SÁGARE HIMÁSRI SHIRE<br /> | |||
CALE THÁKE TAVA PRIITI BHESE<br /> | |||
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br /> | |||
TOMÁRE DEKHINI SE ÁMÁR DOŚA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE DEKHINI SE ÁMÁR DOŚA<br /> | |||
AŃUR BÁNDHANE CHILO PARITOŚA<br /> | |||
SARIYE SMRITIR ASAḾPRAMOŚA<br /> | |||
TAVA BHÁVE JENO THÁKI MISHE<br /> | |||
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br /> | |||
NANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br /> | |||
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br /> | |||
O Lord, You are felicitated in the whole world, and Your abode is the firmament of the<br /> | |||
mind. You are adored in the arenas heaven and hell and scatter Your mercy from place to<br /> | |||
place. There is no example of Your attributes, and there is limitation of Your beauty.<br /> | |||
Into the depths of ocean and on the top of the icy mountains, Your love goes on floating.<br /> | |||
If I do not see You, it is my fault; The bondage by the microcosm was most gratifying. By<br /> | |||
removing the abstraction of the memories, I would merge into Your ideation.<br /> | |||
=== 2939 (22/07/1985) K === | |||
YADI BHÁLOBÁSO KENO NÁ KÁCHE ÁSO<br /> | |||
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br /> | |||
ÁLPANÁ DIYE PTH SÁJIYE<br /> | |||
RÁKHIYÁ DIYÁCHI SARVA SAMAY<br /> | |||
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br /> | |||
SAHKÁR PALLAVA GHAT́E RÁKHI ÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAHKÁR PALLAVA GHAT́E RÁKHI ÁCHI<br /> | |||
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLE GHAR SÁJIYECHI<br /> | |||
GHRITER PRADIIPE SUVÁSITA SHIKHÁ JVÁLIYECHI<br /> | |||
SVÁGAT JÁNÁTE JENO TRUT́I NÁHI RAY<br /> | |||
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br /> | |||
MANER MUKUR KHÁNI SVACCHA KARIYÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER MUKUR KHÁNI SVACCHA KARIYÁCHI<br /> | |||
BHÁVER MUKUL ÁMI PARÁGE BHARIYÁCHI<br /> | |||
VARŚÁR VÁTÁSE BHÁSE BHÁSIBE SE HESE<br /> | |||
TOMÁR PARASH ÁSHE HE GIITIMAY<br /> | |||
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br /> | |||
YADI BHÁLOBÁSO KENO NÁ KÁCHE ÁSO<br /> | |||
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br /> | |||
O Lord, if You love me, why do not You come close? Loving from a distance is nothing. I<br /> | |||
have kept the path of Your arrival decorated with colourful paint all the time. I have<br /> | |||
kept the mango leaves on the top of the pot, and kept the home decorated with sweet<br /> | |||
fragrant flowers. I have also lighted the flame of the ghee lamp so that there is no lapse<br /> | |||
to welcome You. I have kept the mirror of the mind clean, the buds of the feelings, I have<br /> | |||
filled with fragrance. With the rainy breeze, that would float smilingly, with the hope of<br /> | |||
Your touch, O the embodiment of the song.<br /> | |||
=== 2940 (22/07/1985) K === | |||
TUMI ESECHO DIIP JVELECHO<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br /> | |||
ANDHAKÁRE GHUMERI GHORE<br /> | |||
CHILUM PAŔE TUMI JÁGIYE DIYECHO<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br /> | |||
NISHCHIDRA NISHÁ POHÁYE GELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NISHCHIDRA NISHÁ POHÁYE GELO<br /> | |||
ARUŃ ÁLOKE PÚRVÁKÁSH RAUNGILO<br /> | |||
MÁNUŚER MANE PRIITI SUDHÁ JÁGILO<br /> | |||
ÁKÁSH VÁTÁS TÁTE SPANDITA KARECHO<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br /> | |||
TUMI ESECHO GIITI GUINJARAŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI ESECHO GIITI GUINJARAŃE<br /> | |||
SHYÁMAL SHAŚPE GHAN TRIŃA SHAYANE<br /> | |||
BÁHIRE BHIITARE VYAKTA O GOPANE<br /> | |||
SABÁRE BHÁLOBESE SABÁRE NÁCIYECHO<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br /> | |||
TUMI ESECHO DIIP JVELECHO<br /> | |||
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br /> | |||
O Lord, You came, kindled light and removed away the darkness of the mind. I was lying in | |||
deep sleep in darkness, You woke me up. The pitch darkness has ended. The eastern sky got<br /> | |||
coloured with crimson light. The nectar of love awakened in human mind by which You have<br /> | |||
vibrated the sky and the air. You came with the humming of the song on the sleeping green | |||
young grass. Outside and inside, openly and secretly, You made everyone dance with love.<br /> | |||
=== 2941 (23/07/1985) K === | |||
TUMI SABÁR MANER RÁJÁ<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
ÁNDHÁR KHANITE TUMI HIIRAK PRIYA<br /> | |||
SVAPNIL JYOTSNÁ RÁSHI<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
CHANDE GÁNE EGIYE TUMI JÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHANDE GÁNE EGIYE TUMI JÁO<br /> | |||
MALAYÁNILE TAVA PARASH JE DÁO<br /> | |||
RAODRE TÁPE SHAETYE JAD́ATÁ TE<br /> | |||
KLESHA BHOLÁTE BÁJÁO MOHAN BÁNSHII<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
YUGE YUGE LOKE LOKE TOMÁR LIILÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
YUGE YUGE LOKE LOKE TOMÁR LIILÁY<br /> | |||
KEHO BÁ HÁSE KEHO KÁNDE NIRÁLÁY<br /> | |||
VIMUKTA TUMI ÁMI TOMÁRE NAMI<br /> | |||
MUKTÁ JHARÁY TAVA MADHUR HÁSI<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TUMI SABÁR MANER RÁJÁ<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
O Lord, You are the King of all minds, I love You. You are the dear diamond of the dark<br /> | |||
mine, and conglomeration of dreamy moonlight. You move forward with rhythm and songs and<br /> | |||
provide Your touch in the sandal breeze. During intense hot sun and cold inertia, You play<br /> | |||
charming flute for forgetting pain. Your divine game, liila’, is present in different<br /> | |||
arenas and in different eras. Some smile and some cry secluded. You are free and I salute<br /> | |||
You, Your smile is pearl scattering.<br /> | |||
=== 2942 (23/07/1985) K === | |||
MÁYÁ LOKE ESO CITTA HÁRI<br /> | |||
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br /> | |||
E DHARÁR JATA SUKH JATA MANE JATA DUHKHA<br /> | |||
SAB KICHU MÁLÁ GENTHE NIYE HRDAYE<br /> | |||
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br /> | |||
SIIMÁ ASIIMER KATHÁ TUMI SHONO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SIIMÁ ASIIMER KATHÁ TUMI SHONO NÁ<br /> | |||
DVAETÁDVAETA BODHA TUMI MÁNO NÁ<br /> | |||
DUSTAR SÁGARE UDDVEL NADII NIIRE<br /> | |||
TARII NIYE CALIYÁCHO SADÁ EGIYE<br /> | |||
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br /> | |||
GHRŃÁ DVAEŚA VIBHISHIKÁ TUMI CÁHO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GHRŃÁ DVAEŚA VIBHISHIKÁ TUMI CÁHO NÁ<br /> | |||
SHOŚAŃA NIRYÁTAN TUMI SAHO NÁ<br /> | |||
SABÁR PÚRŃATÁI TAVA SÁDHANÁ<br /> | |||
SABÁR ÁSHÁY TÁI ÁCHO MISHIYE<br /> | |||
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br /> | |||
MÁYÁ LOKE ESO CITTA HÁRI<br /> | |||
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br /> | |||
O the charming One, come into the arena of illusion, carrying all the sweetness of the<br /> | |||
mind. Come wearing the garland over the bosom, threaded with all happiness of the world<br /> | |||
and all sorrows of all minds. You do not listen about limits or infinite, neither accept<br /> | |||
the knowledge of duality or singularity. In the water of difficult ocean and restless<br /> | |||
river, carrying the boat, You always move on forward. You do not want the threat of hatred<br /> | |||
and envy. You do not tolerate exploitation and retaliation. Perfection of all is Your<br /> | |||
sa’dhana’, endeavor; hence You are mixed with the hope of all.<br /> | |||
=== 2943 (23/07/1985) K === | |||
KATHÁ DIYE GAYE CHILE KENO<br /> | |||
KENO ELE NÁ<br /> | |||
PHÚLER MÁLÁ HÁTE GÁNTHÁ CHILO<br /> | |||
KENO NILE NÁ<br /> | |||
KENO ELE NÁ<br /> | |||
SUR SÁDHIYÁCHI RÁTE DINE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUR SÁDHIYÁCHI RÁTE DINE<br /> | |||
TOMÁRE SHOŃÁTE BHARÁ PRÁŃE<br /> | |||
PRAHAR CALE GELO DIN YUGA BHESE GELO<br /> | |||
MOR GÁN KÁN PETE SHUNILE NÁ<br /> | |||
KENO ELE NÁ<br /> | |||
NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE MÁTIYÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE MÁTIYÁCHI<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁ KE GHIRE MUDRÁ RACIYÁCHI<br /> | |||
NÚPURER SINJIN OGO PRIYA ACIN | |||
KOTHÁY BHESE GELO JÁNINÁ<br /> | |||
KENO ELE NÁ<br /> | |||
KATHÁ DIYE GAYE CHILE KENO<br /> | |||
KENO ELE NÁ<br /> | |||
O Lord, having given the word, why did not You come? Floral garland was in the hands, why<br /> | |||
did not You accept that? I have been rehearsing the melody day and night to sing for You<br /> | |||
wholeheartedly. The period passed, days and ages passed, but my song You did not listen | |||
with ears. I am engrossed in the rhythm of dance steps, and taking Your ideation create<br /> | |||
gestures. O the Unknown Dear, with the tinkling sound of the anklebell, where did glide<br /> | |||
away, I do not know.<br /> | |||
=== 2944 (24/07/1985) D === | |||
PATHER ÁLO NIVE GECHE<br /> | |||
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br /> | |||
SE ÁLO TUMI D́HELE CALO<br /> | |||
KLESHE SHOKE SÁNTVANÁY<br /> | |||
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br /> | |||
TUMI JYOTIR MADHYA MAŃI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI JYOTIR MADHYA MAŃI<br /> | |||
RÚP SÁYARER PADMA KHÁNI<br /> | |||
SERÁR SERÁ TOMÁY MÁNI<br /> | |||
TÁI JÁCI TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br /> | |||
PATHE HONCAT́ LEGEI THÁKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATHE HONCAT́ LEGEI THÁKE<br /> | |||
GATI KI TÁY JÁY THAMAKE<br /> | |||
TUCCHA KARE SAB BÁDHÁ KE<br /> | |||
CALABO TAVA PRERAŃÁY<br /> | |||
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br /> | |||
PATHER ÁLO NIVE GECHE<br /> | |||
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br /> | |||
O Lord, the light on the path is extinguished and I see You in mental illumination. That<br /> | |||
light You go on pouring during pain, sorrows and consolation. You are the central gem<br /> | |||
within illumination, lotus within the sea of beauty. I consider You as the supreme amidst<br /> | |||
excellent, that is why I beg Your mercy. The hurts on the path are bound to come but can | |||
they halt the movement? Ignoring all obstacles, I shall go on moving with Your<br /> | |||
inspiration.<br /> | |||
=== 2945 (24/07/1985) D === | |||
SABÁRE KARI ÁHVÁN | |||
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br /> | |||
SABÁRI SÁTHE CÁI JE CALITE<br /> | |||
KARITE ÁLOK SNÁN | |||
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br /> | |||
KEHO JENO PAŔE NÁHI THÁKE PICHE<br /> | |||
AÁ<br /> | |||
KEHO JENO PAŔE NÁHI THÁKE PICHE<br /> | |||
KEHO NÁI KÁNDE SAMÁJER NIICE<br /> | |||
SABÁR SAUNGE EKI TARAUNGE<br /> | |||
GÁI JIIVANERI GÁN | |||
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br /> | |||
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED NEI KONO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED NEI KONO<br /> | |||
ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ EKI BALE JENO<br /> | |||
EKI ÁDARSHA PRERAŃÁI MENO<br /> | |||
MÁNAVE KARE MAHÁN | |||
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br /> | |||
SABÁRE KARI ÁHVÁN | |||
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br /> | |||
I call and invoke all, as all are my dear. I want to move taking all together, bathing in | |||
light. In order that no one is left behind, and no one should cry as downtrodden in the<br /> | |||
society, Taking all together, as one wave, I sing the song of life. There is no<br /> | |||
distinction between man and man. The hopes and desires are common for all. Acceptance of<br /> | |||
inspiration from only one ideal makes a man great.<br /> | |||
=== 2946 (24/07/1985) K === | |||
TANDRÁ BHEUNGE MORE JÁGIYE DIO<br /> | |||
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br /> | |||
ÁSHÁR PRADIIP KHÁNI JVALIYE REKHO<br /> | |||
ÁLOKER PATH DHARE MORE CÁLIO<br /> | |||
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br /> | |||
ANDHAKÁRE JENO THAMAKE NÁ DÁNŔÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANDHAKÁRE JENO THAMAKE NÁ DÁNŔÁI<br /> | |||
NÁI NÁI BHEVEJENO NÁHI BOLI CÁI CÁI<br /> | |||
TUMI ÁCHO JÁR SÁTHE TÁR ABHÁVA KICHU NÁI<br /> | |||
PÁPER PAUNKILATÁ SARIYE DIO<br /> | |||
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br /> | |||
CALECHI CALE JÁBO TAVA PATH DHARE PRABHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CALECHI CALE JÁBO TAVA PATH DHARE PRABHU<br /> | |||
KICHUTEI DAMIBO NÁ THEME NÁHI JÁBO KABHU<br /> | |||
JHAINJHÁ VAJRA VIDYUT ÁSILEO TABU<br /> | |||
TUMI SHUDHU MOR PRÁŃE HESE TÁKIO<br /> | |||
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br /> | |||
TANDRÁ BHEUNGE MORE JÁGIYE DIO<br /> | |||
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br /> | |||
O Lord, breaking my slumber, wake me up and keep the sleep of infatuation away. Keep the<br /> | |||
lamp of hope glowing, and move me along the path of light. So that darkness does not stay<br /> | |||
by thinking of negation, desires should not come. The one with whom You are present has no<br /> | |||
shortage. Remove the dirt and mud of the sin. I am moving and would continue to move<br /> | |||
holding on to Your path, O Lord; You only look into my heart and smile.<br /> | |||
=== 2947 (24/07/1985) K === | |||
ÁSHÁY BASE CHILUM JE TOMÁR<br /> | |||
KENO ELE NÁ, KENO ELE NÁ, BOLO<br /> | |||
KENO ELE NÁ, BOLO<br /> | |||
BHÁŚAY VYAKTA KARITE PÁRINI<br /> | |||
ÁNKHI KI CHILO NÁ CHAL CHALO<br /> | |||
KENO ELE NÁ, BOLO<br /> | |||
SAB’R SAKAL KICHU DEKHIYÁ THÁKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAB’R SAKAL KICHU DEKHIYÁ THÁKO<br /> | |||
JÁHÁ JEKHÁNE SÁJE SEKHÁNE RÁKHO<br /> | |||
MANER PARÁG NIYE MÁDHURII MÁKHO<br /> | |||
MANE MANE HESE CALO<br /> | |||
KENO ELE NÁ, BOLO<br /> | |||
JÁHÁ KICHU GHAT́E CHILO GHAT́E CALECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁHÁ KICHU GHAT́E CHILO GHAT́E CALECHE<br /> | |||
BHAVIŚYATE JÁ NIHITA RAYECHE<br /> | |||
BHÁVE ABHÁVE JÁHÁ LUKIYE ÁCHE<br /> | |||
PRAJINÁ DIIP SHIKHÁ SABETE PHELO<br /> | |||
KENO ELE NÁ, BOLO<br /> | |||
ÁSHÁY BASE CHILUM JE TOMÁR<br /> | |||
KENO ELE NÁ, KENO ELE NÁ, BOLO<br /> | |||
KENO ELE NÁ, BOLO<br /> | |||
O Lord, I remained sitting with the hope of Your arrival, why did not You come, tell? As<br /> | |||
the eyes are full of tears, I am unable to express in language. You observe everything of<br /> | |||
everyone and keep all at the appropriate places. Carrying mental fragrance, You smear<br /> | |||
sweetness, and continue moving smiling in the mind. Whatever is to happen takes place<br /> | |||
whatever is located for the future. Whatever is hidden within thought and beyond that.<br /> | |||
Project the flame of the lamp of intuition to all.<br /> | |||
=== 2948 (25/07/1985) D === | |||
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ EI NIYE ÁSHÁ<br /> | |||
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
PRALAY VAHNI RUDRA ASHANI<br /> | |||
CÁNDER CÁHANI ÁLO BHÁSÁ<br /> | |||
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
KÁNDIYÁ GIYÁCHI YUGA YUGA DHARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁNDIYÁ GIYÁCHI YUGA YUGA DHARE<br /> | |||
KÁNNÁ MEGHER PHÁUNKE PHAUNKE JHARE<br /> | |||
ÁLOR JHALAK HÁSIR PALAK<br /> | |||
BHÚLIYE VYATHÁR JÁOÁ ÁSÁ<br /> | |||
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
MANER MUKURE TAVA DYUTI BHÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER MUKURE TAVA DYUTI BHÁSE<br /> | |||
KAKHANO HÁRÁY DÚR AJÁNÁY<br /> | |||
GHIRE ÁSE JIIVANE KUÁSHÁ<br /> | |||
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ EI NIYE ÁSHÁ<br /> | |||
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
O Lord, I have been crying and smiling with this hope, in which love is mixed. The<br /> | |||
annihilating fire, destructive lightning, looking for moon and love. I have been crying<br /> | |||
for ages after ages, the lamentation oozing through the gaps of clouds. The glimpses of<br /> | |||
light, moments of smile, coming and going forgetting the pain. In my mental mirror, Your<br /> | |||
effulgence appears. Sometimes clear and sometimes faint. Sometimes it is lost to far<br /> | |||
unknown arena and mist surrounds the life.<br /> | |||
=== 2949 (25/07/1985) D === | |||
ÁNDHÁRE GABHIIRE SHRÁVAŃE GOPANE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
BHARÁ CHILO MEGH JHAINJHÁ SAVEG<br /> | |||
TABU ELE NIIRAVA CARAŃE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
KARÁGHÁT KARO NIKO MOR DVÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARÁGHÁT KARO NIKO MOR DVÁRE<br /> | |||
D́ÁK DÁO NIKO JÁGÁTE ÁMÁRE<br /> | |||
ÁLOR PARASHE ARGAL KHASE<br /> | |||
GIYE CHILO TAVA ÁGAMANE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
SE VARŚÁ NISHÁ KAVE CALE GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE VARŚÁ NISHÁ KAVE CALE GECHE<br /> | |||
KATA YUGA ESE ATIITE MISHECHE<br /> | |||
SE DINER SMRITI SE SVAPAN GIITI<br /> | |||
ÁJO BHÁSE NIITI NIRJANE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
ÁNDHÁRE GABHIIRE SHRÁVAŃE GOPANE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR MANE<br /> | |||
O Lord, in the dense rainy night, secretly You had come into my mind. The sky was overcast<br /> | |||
with clouds, the storm was speedy, and still You came with silent feet. You did not knock<br /> | |||
my door, did not call to wake me up. The bolt dropped with the touch of light on Your<br /> | |||
arrival. That rainy night passed off long back. Many eras came and merged into past. But<br /> | |||
the memory of that day, that dreamy song, even today always floats in solitude.<br /> | |||
=== 2950 (25/07/1985) K === | |||
NIRJAN VANE TUMI KE ELE<br /> | |||
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br /> | |||
ÁNDHÁRE CAL CHILUM ÁMI EKÁ<br /> | |||
PATHER NISHÁNÁ DEKHÁLE<br /> | |||
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br /> | |||
D́EKE CHILUM JATA KENDE CHILUM TATA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
D́EKE CHILUM JATA KENDE CHILUM TATA<br /> | |||
NIRÁSHÁY THAMKE DÁNŔIYE CHILUM KATA<br /> | |||
TUMI VYATHÁ BHOLÁLE<br /> | |||
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br /> | |||
BHEVE CHILUM ÁMI RAYE GECHI EKÁKII<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHEVE CHILUM ÁMI RAYE GECHI EKÁKII<br /> | |||
MOR DUHKHA BUJHIVÁR KEHOI NÁHI NÁ KI<br /> | |||
TUMI BHÚL BHÁUNGÁLE<br /> | |||
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br /> | |||
DIN JÁY KŚAŃA JÁY PÁI TAVA PARICAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN JÁY KŚAŃA JÁY PÁI TAVA PARICAYA<br /> | |||
BUJHECHI E VISHVE KEHO KABHU EKÁ NAY<br /> | |||
SÁTHE ÁCHO PRATI PALE<br /> | |||
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br /> | |||
NIRJAN VANE TUMI KE ELE<br /> | |||
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br /> | |||
O Lord, in the secluded forest who is that You who came and brought flood of light. I was<br /> | |||
moving alone, You showed the beacon of the path. I called so much and cried that much<br /> | |||
many times paused and stood in hopelessness, You made me forget pain. I was thinking that<br /> | |||
I remained alone and no one is available to understand my sorrows, You broke this mistake.<br /> | |||
Day pass, moments pass, and I got Your acquaintance, and understood that in this world no<br /> | |||
body is alone anytime, You accompany each moment.<br /> | |||
=== 2951 (25/07/1985) K === | |||
GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ESECHO<br /> | |||
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br /> | |||
ANANTA PÁNE SADÁ DHEYE CALECHO<br /> | |||
ANINDYA LOKA THEKE BHESE CALECHO<br /> | |||
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br /> | |||
KONO BANDHAN TUMI KAKHANO MÁNO NI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KONO BANDHAN TUMI KAKHANO MÁNO NI<br /> | |||
KONO BÁDHÁ KICHUTEI THÁMÁTE PÁRENI<br /> | |||
SATATA HESE HESE SABÁRE BHÁLOBESE<br /> | |||
SABÁRE SAUNGE NIYE PATH CALECHO<br /> | |||
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br /> | |||
JIIVANER UTSAVE TUMII TIIRTHA PATI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVANER UTSAVE TUMII TIIRTHA PATI<br /> | |||
TÁI TO SABÁI JÁNÁY TOMÁKEI NATI<br /> | |||
SABÁR ÁMANTRAŃE ESECHO SABÁR MANE<br /> | |||
SAKAL MANOBHÚMI BHARE RAYECHO<br /> | |||
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br /> | |||
GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ESECHO<br /> | |||
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br /> | |||
O the king of songs, You came into my life, and poured beauty of nectar into the song. You<br /> | |||
always move running towards the infinity, go on floating towards the flawless arena. You<br /> | |||
never recognize any bondage; no obstacle is able to stop You any way. Continuously<br /> | |||
smiling, loving all, taking all together, You move on the path. In the festivity of life<br /> | |||
You are the Presiding Deity; that is why all express salutations to You. Due to invitation | |||
and invoking by all, You enter into everyone’s mind and remain fill ed in all mental<br /> | |||
arena.<br /> | |||
=== 2952 (27/07/1985) K === | |||
ÁJI MANER MUKURE RÚPER SÁYARE<br /> | |||
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br /> | |||
SAB ÁNKHI JALA MUCHIYÁ PHELIYÁ<br /> | |||
PRIITI KAJJAL ÁNKIYÁ DÁO<br /> | |||
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br /> | |||
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br /> | |||
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br /> | |||
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br /> | |||
KATA VIBHÁVARII PRABHÁTE MISHECHE<br /> | |||
SE ATIIT PÁNE KENO TÁKÁO<br /> | |||
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br /> | |||
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br /> | |||
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br /> | |||
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK GHARE ÁSIYÁCHE<br /> | |||
MANER MAYUR KALÁPE METECHE<br /> | |||
TÁHÁRI CHANDE NÁCIYÁ JÁO<br /> | |||
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br /> | |||
ÁJI MANER MUKURE RÚPER SÁYARE<br /> | |||
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br /> | |||
Today in the mirror of the mind, in the ocean of beauty, recognize that mind stealer.<br /> | |||
Wiping out entire tears, apply the mark of love in the eyes. Many ages have passed<br /> | |||
waiting, many garlands have fallen withered, many nights have merged into mornings, why do<br /> | |||
you look back into that past? The spring has awakened in life, as the unknown traveler<br /> | |||
came home. The mental peacock spreads its tail, frenzied with its rhythm, go on dancing.<br /> | |||
=== 2953 (27/07/1985) D === | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSÁR ÁSHE THÁKI BASE<br /> | |||
ALAS KŚAŃE KI BHEVE DEKHO NÁ<br /> | |||
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br /> | |||
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN | |||
TOMÁR SUREIÁMÁR BHUVAN | |||
DÚR DIGANTE BHÁVER PRÁNTE<br /> | |||
TOMÁY PÁOÁI MOR SÁDHANÁ<br /> | |||
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br /> | |||
KII CÁI ÁMI KII NÁHI CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KII CÁI ÁMI KII NÁHI CÁI<br /> | |||
TOMÁR KÁCHE CÁPÁ TO NÁI<br /> | |||
RÁUNGIYE DIYE SAB EŚAŃAI<br /> | |||
TOMÁR RAUNGE MAN BHARO NÁ<br /> | |||
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br /> | |||
O Lord, I love You, do not You understand this fact, knowingly? I am sitting waiting with<br /> | |||
hope; do not You think and see that in Your leisure moment? My life is for You only; my<br /> | |||
world is with Your tune only. In the far off arena of feelings, attaining You is my<br /> | |||
sa’dhana’, the endeavor. What I want and what I do not is not covered in front of You.<br /> | |||
Coloring all my earnest desires, fill the mind with Your colour.<br /> | |||
=== 2954 (26/07/1985) D === | |||
TAVA ÁGAMANE PHÚL PHÚT́IYÁCHE<br /> | |||
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br /> | |||
ÁSHÁR MUKUL MADHUTE BHARECHE<br /> | |||
BHÁŚÁ JÁGIYÁCHE MÚK ÁNANE<br /> | |||
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br /> | |||
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br /> | |||
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br /> | |||
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br /> | |||
KOTHÁ BAHE JÁY NÁHI TÁR JÁNÁ<br /> | |||
ASIIME BHÁSITE NÁI KONO MÁNÁ<br /> | |||
MILITE CÁY SE TAVA SANE<br /> | |||
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br /> | |||
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br /> | |||
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br /> | |||
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br /> | |||
DYULOKA DULICHE ÁLOKE ÁLOKE<br /> | |||
TRIDASH NEMECHE E MARTYA LOKE<br /> | |||
ÁR KENO KÁNDÁ BHÁUNGÁ MANE<br /> | |||
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br /> | |||
TAVA ÁGAMANE PHÚL PHÚT́IYÁCHE<br /> | |||
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br /> | |||
O Lord, with Your arrival, flowers bloom obtaining colours, in different gardens. The buds<br /> | |||
of hope are filled with honey, and language is expressed in dumb mouths. The sandal breeze<br /> | |||
today is unmindful, where does it flow, is not known to it. There is no obstruction in its<br /> | |||
floating towards infinity, it wants to merge with You. With pollen of flowers in forelock<br /> | |||
the heaven swings shining. The heaven comes down to this mortal world, why cry further<br /> | |||
with broken heart?<br /> | |||
=== 2955 (22/07/1985) D === | |||
GÁNERI BHUVANE<br /> | |||
GÁNERI BHUVANE<br /> | |||
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br /> | |||
CHANDE SURE HRDAY PURE<br /> | |||
SATATA PÁI JE TOMÁR DEKHÁ<br /> | |||
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br /> | |||
BHÚLIYÁ JÁI JE MOR PARICAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÚLIYÁ JÁI JE MOR PARICAY<br /> | |||
BUJHECHI KICHU ÁMÁR NAY<br /> | |||
SAB HÁRÁNOR ÁNANDETE<br /> | |||
MADHU MÁKHÁ<br /> | |||
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br /> | |||
TOMÁR CHILUM TOMÁR ÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR CHILUM TOMÁR ÁCHI<br /> | |||
TOMÁR GÁNEI BHESE CALECHI<br /> | |||
SAB PÁOÁRI SUDHÁ<br /> | |||
RASE BENCE THÁKÁ<br /> | |||
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br /> | |||
GÁNERI BHUVANE<br /> | |||
GÁNERI BHUVANE<br /> | |||
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br /> | |||
O Lord, the world of songs is not alone, not alone. In the rhythm and melody, within the<br /> | |||
heart, I constantly find Your appearance. I forget my own acquaintance, and understand<br /> | |||
that nothing is mine, thus losing all, I become absorbed with sweet bliss. I was Yours, I<br /> | |||
am Yours, and go on floating in Your songs. Thus attaining all in the flow of nectar I am<br /> | |||
surviving.<br /> | |||
=== 2956 (28/07/1985) K === | |||
NÁM JÁNI NÁ PARICAYA JÁNI NÁ<br /> | |||
TABU BHÁLOBESECHI TOMÁY<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ<br /> | |||
D́EKE GECHI TOMÁY JECECHI KARUŃÁY<br /> | |||
MOR KATHÁ SHUNITE PEYECHO KI NÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ<br /> | |||
SÚCI BHEDYA GHAN AMÁNISHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SÚCI BHEDYA GHAN AMÁNISHÁY<br /> | |||
ÁLO JHARÁ PRIITI BHARÁ MADHU JOCHANÁY<br /> | |||
D́EKECHI RÁTE DINE CEYECHI ANUDHYÁNE<br /> | |||
KARE GECHI TAVA SÁDHANÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ<br /> | |||
CEYECHI TOMÁY ÁMI SUKHER DINE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CEYECHI TOMÁY ÁMI SUKHER DINE<br /> | |||
CEYECHI DUHKHER RÁTE DUHSVAPANE<br /> | |||
JENECHI TOMÁR ÁMI BHEVECHI ÁMÁR TUMI<br /> | |||
E KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ<br /> | |||
NÁM JÁNI NÁ PARICAYA JÁNI NÁ<br /> | |||
TABU BHÁLOBESECHI TOMÁY<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ<br /> | |||
I do not know Your name,<br /> | |||
I do not know much about You,<br /> | |||
and yet, I am in love with You.<br /> | |||
Don't You know this truth?<br /> | |||
I have been longing for You time and again.<br /> | |||
Have You ever heard my call?<br /> | |||
In the darkness of the darkest night,<br /> | |||
in the sweet effulgence of light,<br /> | |||
with all my love,<br /> | |||
I have been calling You day and night.<br /> | |||
I have aspired for You in my dhyana.<br /> | |||
I am continuing Your sadhana.<br /> | |||
I yearned for You in the dreams of painful nights.<br /> | |||
I know only You.<br /> | |||
I experienced You as mine.<br /> | |||
I am unable to forget You.<br /> | |||
=== 2957 (28/07/1985) D === | |||
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br /> | |||
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br /> | |||
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br /> | |||
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
SAB ÁSHÁ PÚRŃA KARE<br /> | |||
THÁKO SÁTHE DINE RÁTE<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br /> | |||
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br /> | |||
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br /> | |||
TUMI BINÁ SABAI KÁLO<br /> | |||
MANANE JÁ LÁGE BHÁLO<br /> | |||
TÁO D́OBE ÁNDHÁRETE<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ESO PRABHU MOR NAYANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESO PRABHU MOR NAYANE<br /> | |||
ESO PRABHU MOR NAYANE<br /> | |||
ESO PRABHU MOR NAYANE<br /> | |||
SVAPNIL OI CARAŃE<br /> | |||
KAO KATHÁ KÁNEO KÁNE<br /> | |||
JÁNIBE NÁ KEU JAGATE<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
O Lord, I am surviving with hope with hopeful eyes. Please fulfill all my expectations<br /> | |||
staying together day and night. In the world there is no light, everything is dark without<br /> | |||
You. Whatever was pleasing to the mind that too sinks in darkness. O Lord, come into the<br /> | |||
eyes, with those dreamy feet. Speak to me whispering so that no one in the world would<br /> | |||
know.<br /> | |||
=== 2958 (28/07/1985) K === | |||
BHÚL KARE TUMI ESECHO<br /> | |||
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br /> | |||
DIIN DARIDRA ÁMI ATI<br /> | |||
KICHU NÁI MOR GHARE<br /> | |||
SVÁGAT JÁNÁTE TOMÁRE<br /> | |||
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br /> | |||
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br /> | |||
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br /> | |||
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br /> | |||
KICHU NÁI MOR TOMÁRE TUŚITE<br /> | |||
RIKTA HRDAYA KARE ANUNAY<br /> | |||
TRUT́I KŚAMI ESO BHIITARE<br /> | |||
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br /> | |||
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br /> | |||
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br /> | |||
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br /> | |||
GANDHA MADHU TÁHÁTE D́HELECHI<br /> | |||
TUMI KRPÁ KARE CHÚNYE DÁO TÁRE<br /> | |||
KAOMUDII SAMA NISHÁ KARE<br /> | |||
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br /> | |||
BHÚL KARE TUMI ESECHO<br /> | |||
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br /> | |||
O Lord, mistakenly You came to my door. I am poor and destitute; there is nothing in my<br /> | |||
home to welcome You. I could not decorate the house, I have nothing to please and satiate<br /> | |||
You. With empty heart I request You, O condoner of lapses, come inside. I have kept the<br /> | |||
mental lotus bloomed. In that I have pored sweet fragrance. You kindly touch that as moon | |||
touches the lily.<br /> | |||
=== 2959 (28/07/1985) K === | |||
SE BOLE GIYE CHILO ÁSIBE<br /> | |||
KENO ELO NÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVÁLIBE<br /> | |||
PHIRE TÁKÁLO NÁ<br /> | |||
KENO ELO NÁ<br /> | |||
KÁL BAESHÁKIIR RÁTE<br /> | |||
DIIP NIVE GECHE VÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁL BAESHÁKIIR RÁTE<br /> | |||
DIIP NIVE GECHE VÁTE<br /> | |||
ÁNDHÁRE UJJVAL KARE<br /> | |||
DEKHÁ DILO NÁ<br /> | |||
KENO ELO NÁ<br /> | |||
ANDHAKÁRE EKÁ<br /> | |||
BASIYÁ RAHIYÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI<br /> | |||
ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI<br /> | |||
PRATIPAL ANUPAL GUŃIYÁ CALITECHI<br /> | |||
E GONÁ ÁMÁR ÁJO? SHEŚA HOLONÁ<br /> | |||
KENO ELO NÁ<br /> | |||
SE BOLE GIYE CHILO ÁSIBE<br /> | |||
KENO ELO NÁ<br /> | |||
He had told that He would return, but why did not He come? I had kindled light in the dark<br /> | |||
house, then why did not He see? In the annihilating dark night, the lamp got extinguished<br /> | |||
by wind. By illuminating the darkness, He did not show off. I am remaining alone sitting<br /> | |||
in darkness, going on counting each moment and second. This counting of mine has not ended<br /> | |||
till today.<br /> | |||
=== 2960 (29/07/1985) D === | |||
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br /> | |||
CHANDE MÁTIYÁ MARAM PLÁVIYÁ<br /> | |||
MADHUR MOHAN SMITA MUKHE<br /> | |||
NANDAN VANE MANOLOKE<br /> | |||
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY<br /> | |||
TOMÁRII KATHÁY YÁMINII PHURÁY<br /> | |||
TOMÁR SUŚAMÁ BHUVANE BHARÁY<br /> | |||
PRÁŃIINATÁ PRATI PALAKE<br /> | |||
NANDAN VANE MANOLOKE<br /> | |||
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br /> | |||
EMAN ÁMÁR TAVA AVADÁN, ??<br /> | |||
E PARÁŃ GÁY JE TAVA JAYA GÁN | |||
YAVA PATHE CALI BHÚLE ABHIMÁN | |||
BHÁVOTTIRŃA CITI LOKE<br /> | |||
NANDAN VANE MANOLOKE<br /> | |||
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br /> | |||
O Lord, come into the pleasing garden of my mind. Come with sweet charming smiling face<br /> | |||
intoxicating with rhythm and over flooding the core. In Your ideation, the days pass and<br /> | |||
the nights terminate. Your beauty fulfils the world with liveliness each moment. This mind<br /> | |||
of mine is Your gift, this heart sings Your victory song. I move on Your path forgetting<br /> | |||
the ego, delivered from thoughts, in the psychic arena.<br /> | |||
=== 2961 (29/07/1985) D === | |||
ÁJI, MALAY PARASHE<br /> | |||
ÁJI MALAY PARASHE, KUSUM SUVÁSE<br /> | |||
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br /> | |||
SE GÁNER DHÁRÁ SURE LAYE BHARÁ<br /> | |||
DÚR NIILIMÁY BHÁSIYÁ JÁY<br /> | |||
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br /> | |||
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br /> | |||
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br /> | |||
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br /> | |||
KÁLER AVADHI HOY NIRÁDHÁR<br /> | |||
CHANDE O TÁLE NRITY TÁHAR<br /> | |||
UHA AVOHETE SUDHÁ JHARÁY<br /> | |||
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br /> | |||
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br /> | |||
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br /> | |||
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br /> | |||
ÁLÁPE ÁVESHE BÁHIRE GAHANE<br /> | |||
SATATA DHARE RÁKHI TÁRE MANANE<br /> | |||
JENO SE KAKHANO NÁHI HÁRÁY<br /> | |||
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br /> | |||
ÁJI, MALAY PARASHE<br /> | |||
ÁJI MALAY PARASHE, KUSUM SUVÁSE<br /> | |||
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br /> | |||
Today with the touch of sandal and fragrance of flower, with joy the honeybee sings. That<br /> | |||
flow of the song is full of melody and tune and floats away into distant blue sky. There<br /> | |||
is no more opportunity for you. The limitation of time becomes baseless. With rhythm<br /> | |||
beats, and dance, His nectar flows in thought waves. Come smearing sweetness with that<br /> | |||
honeybee, with impulsive sounding a tune, both inside and outside. Constantly I shall keep<br /> | |||
holding You in the mind, so that I never lose You.<br /> | |||
=== 2962 (29/07/1985) D === | |||
TOMÁY BHÚLE THÁKITE JE CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KENO BOLO PÁRI TÁ<br /> | |||
KENO BÁRE BÁRE, KENO BÁRE BÁRE<br /> | |||
KENO BÁRE BÁRE<br /> | |||
KENO BÁRE BÁRE, MAN GHÚRE PHIRE<br /> | |||
BHEVE THÁKE TAVA KATHÁ<br /> | |||
KENO BOLO PÁRI TÁ<br /> | |||
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br /> | |||
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br /> | |||
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br /> | |||
KARMA SÁGARE BAHU JAN MÁJHE<br /> | |||
KARMER PHÁUNKE KÁRÁ JENO D́ÁKE<br /> | |||
SHONÁI TOMÁR VÁRTÁ<br /> | |||
KENO BOLO PÁRI TÁ<br /> | |||
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br /> | |||
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br /> | |||
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br /> | |||
SAMÁCCHANNA NIVIŔ TIMIRE<br /> | |||
ÁLOR JHALAKE PRATIT́I PALAKE<br /> | |||
JÁNÁI TOMÁR MAMATÁ<br /> | |||
KENO BOLO PÁRI TÁ<br /> | |||
TOMÁY BHÚLE THÁKITE JE CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KENO BOLO PÁRI TÁ<br /> | |||
O Lord, I wanted to forget You, but why I am unable to do so, tell me. Why the mind again | |||
and again returns back to think about You? During daytime I think that I shall be busy in | |||
work, amidst several people in the ocean of action. Within the intervals, as if someone<br /> | |||
calls to tell about You. During nights, I think that I shall remain in deep sleep, under<br /> | |||
the cover of intense darkness. But with the glimpses of light each moment, Your affection | |||
is conveyed.<br /> | |||
=== 2963 (30/07/1985) K === | |||
PATH CALITE ÁNDHÁR RÁTE<br /> | |||
TUMII PRABHU MOR DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br /> | |||
JAKHAN JE BHÁVE THÁKI<br /> | |||
SUKHER SÁGARE VÁ ÁNKHIR NIIRE<br /> | |||
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br /> | |||
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ??<br /> | |||
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br /> | |||
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br /> | |||
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br /> | |||
TOMÁR MÁJHE SE TÁR SAB T́UKU KHONJE<br /> | |||
TUMI SHÁNTI PÁRÁVÁR ÁCHO AMRITE BHARE<br /> | |||
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br /> | |||
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ?<br /> | |||
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br /> | |||
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br /> | |||
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br /> | |||
EDER KONO T́HIK NAYKO SVAYAMBHARÁ<br /> | |||
ÁSE ÁR CALE JÁY AJÁNÁY HÁY HÁY<br /> | |||
BHÁVER ATIITA TIIRE<br /> | |||
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br /> | |||
PATH CALITE ÁNDHÁR RÁTE<br /> | |||
TUMII PRABHU MOR DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br /> | |||
O Lord, while moving on the path in dark night, You are my polestar and I see You<br /> | |||
whenever with whatever ideation I remain, whether in the ocean of joy or tears in eyes.<br /> | |||
Whatever people understand by the word peace or tranquility, they all search that within | |||
You everything. You are the ocean of peace filled with nectar. This world is a mixture of<br /> | |||
pain and pleasure. Here no body is perfect or selfsufficient. All come and go to unknown | |||
alas, beyond the shore of thoughts.<br /> | |||
=== 2964 (30/07/1985) K === | |||
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br /> | |||
EKLÁ KAKHNO CHEŔO NÁ ÁNDHÁRE<br /> | |||
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br /> | |||
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br /> | |||
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br /> | |||
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br /> | |||
SRIŚT́IR UŚÁ THEKE TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br /> | |||
TUMI JIIVANER SPANDAN SAB BHÁVE GABHIIRE<br /> | |||
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br /> | |||
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br /> | |||
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br /> | |||
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br /> | |||
TÁRÁR MIŚT́I HÁSI E DHARAŃII RÚPAMAY<br /> | |||
SABAI TOMÁR RAI RAŃAN, ÁCHO SABÁRE BHARE<br /> | |||
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br /> | |||
O Lord, You constantly remain with me. Do not leave me alone in the darkness. I have come<br /> | |||
from the origin of effulgence, loving You since the dawn of creation. You are the<br /> | |||
vibration of life in the depth of all thoughts. The rise of sun, and charming moonlight<br /> | |||
the sweet smile of the stars and this beautiful earth. Everything is filled with Your<br /> | |||
resonance.<br /> | |||
=== 2965 (30/07/1985) K+ Kf === | |||
EI SHEFÁLI SURABHITA SANDHYÁY<br /> | |||
MAN BHESE JÁY,MAN BHESE JÁY<br /> | |||
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br /> | |||
JYOTSNÁLOKA EI MÁYÁ LOKE<br /> | |||
KONO BANDHAN MAN MÁNITE NÁ CÁY<br /> | |||
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br /> | |||
PICHANE KE D́ÁKE MORE SHUNITE NÁ CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PICHANE KE D́ÁKE MORE SHUNITE NÁ CÁI<br /> | |||
ATIITER TARE KONO PICHU T́ÁN NÁI<br /> | |||
ÁMI SHUDHU JÁI, EGIYE JÁI<br /> | |||
CARAŃA CIHNA ENKE SONÁLII BELÁY<br /> | |||
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br /> | |||
SUMUKHE BANDHU MOR ÁMÁRI TARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUMUKHE BANDHU MOR ÁMÁRI TARE<br /> | |||
PATHE ÁLO JVELE RÁKHE THARE THARE<br /> | |||
SAB KICHU ÁJ ÁMÁR TÁHÁRII TARE<br /> | |||
DUHKH SUKHER SMRITI TÁHÁTE HÁRÁY<br /> | |||
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br /> | |||
On this shefa’lii fragrant evening, the mind goes on floating on the boat of white<br /> | |||
cloud. In this illusive arena in the moonlight, the mind does not want to accept any<br /> | |||
bondage. Who is calling me from behind, I do not want to listen. There is no backward pull<br /> | |||
of the past. I only want to move ahead, marking the footstep on the golden beach. For me<br /> | |||
there is my companion, keeping the light kindled on the path layer by layer. Today<br /> | |||
everything of mine is for You, the memories of pain and pleasures are lost into You.<br /> | |||
=== 2966 (31/07/1985) D === | |||
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br /> | |||
ÁR KE BÁ ÁCHE PRITHIVIITE<br /> | |||
MOR BOLO, MOR BOLO<br /> | |||
SUR SÁDHIYÁCHI TÁR BÁNDHIÁCHI<br /> | |||
TAVA BHÁVE THÁKE UCCHALO<br /> | |||
MOR BOLO, MOR BOLO<br /> | |||
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br /> | |||
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br /> | |||
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br /> | |||
JE SUR BHARIYÁ DEY BÁRE BÁRE<br /> | |||
RÁG RÁGINII CITTE NIBHRITE<br /> | |||
KARE MORE PRIITI CAINCALO<br /> | |||
MOR BOLO, MOR BOLO<br /> | |||
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br /> | |||
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br /> | |||
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br /> | |||
SHATA BHÁVE KATA DHVANI TULIYÁCHI<br /> | |||
TOMÁR PREŚAŃÁ ÁMÁR EŚAŃÁ<br /> | |||
KARE DEY TÁRE JHALAMALO<br /> | |||
MOR BOLO, MOR BOLO<br /> | |||
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br /> | |||
ÁR KE BÁ ÁCHE PRITHIVIITE<br /> | |||
MOR BOLO, MOR BOLO<br /> | |||
O Lord, I go on singing the song for You, who else is mine on this earth, tell me? I<br /> | |||
rehearse the tune; tie the strings, remaining vibrant in Your ideation. The sweet sandal<br /> | |||
breeze fills my mind again and again. It makes my love restless with melodies and<br /> | |||
measures, in isolation. The string of viin’a’ that I have attuned, and in hundreds of<br /> | |||
feelings numerous notes that I raise, with my earnestness for You, and Your remittance<br /> | |||
makes that shine.<br /> | |||
=== 2967 (31/07/1985) K === | |||
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br /> | |||
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br /> | |||
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br /> | |||
TUMI ESECHILE<br /> | |||
MÁDHURII CHAŔIYE MAN KE BHARIYE<br /> | |||
KON GAHANE LUKIYE GELE<br /> | |||
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br /> | |||
TUMI ESECHILE<br /> | |||
E LUKOCURI KHELÁ KENO KARE JÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E LUKOCURI KHELÁ KENO KARE JÁO<br /> | |||
PULAKE MÁTIYE AJHORE KÁNDÁO<br /> | |||
DÚRE THEKE SHUDHU HÁT CHÁNI DÁO<br /> | |||
E KON KUHAKE ÁMÁKE PHELE<br /> | |||
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br /> | |||
TUMI ESECHILE<br /> | |||
KÁCHE NÁ ELE ÁR D́ÁK SHUNIBO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁCHE NÁ ELE ÁR D́ÁK SHUNIBO NÁ<br /> | |||
TOMÁR HÁT CHÁNITE BHÚLIBO NÁ<br /> | |||
MANANE RÁKHIBO BENDHE PRATI PALE<br /> | |||
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br /> | |||
TUMI ESECHILE<br /> | |||
O Lord, You came into the firmament of my mind. But scattering the sweetness, filling the<br /> | |||
heart, in which depth did You hide? Why this game of hide and seek do You go on | |||
performing? You intoxicate with joy and make one cry profusely. Staying at distance, only<br /> | |||
You give hand gesture, in what delusion have You thrown me? You did not come close and<br /> | |||
would not listen to call, and I would not forget Your inviting hand gesture. If You would<br /> | |||
not allow me hold Your feet, I shall keep You tied in my mind each moment.<br /> | |||
=== 2968 (31/07/1985) K === | |||
ÁNDHÁR NISHÁ POHÁLO<br /> | |||
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br /> | |||
ARUŃA RAVIR RAUNGIIN CHAVI<br /> | |||
PÚRVA UDAYÁCALE JÁGILO<br /> | |||
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br /> | |||
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI, ÁMI<br /> | |||
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI<br /> | |||
ÁMÁR PARÁŃ MAN RÁUNGÁLO E KII<br /> | |||
TÁRAI RAḾGE, TÁRAI RAUNGE<br /> | |||
TÁRAI MAMATÁRI SANE<br /> | |||
SAB KICHUTEI MADHU MÁKHÁLO<br /> | |||
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br /> | |||
ÁMI, GOPANE THÁKITE T́HÁIN NÁHI PÁI<br /> | |||
KE JENO BOLE CALE TOMÁKEI CÁI<br /> | |||
TOMÁRII TARE RÁḾGÁ PRABHÁT ELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRII TARE RÁḾGÁ PRABHÁT ELO<br /> | |||
TOMÁRE JÁGÁTE PÁKHII D́ÁKILO<br /> | |||
TOMÁRI BHÁVE TOMÁRI BHÁVE TAVA ANUBHAVE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ KUSUMITA HOLO<br /> | |||
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br /> | |||
ÁNDHÁR NISHÁ POHÁLO<br /> | |||
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br /> | |||
The dark night ended, and light came. The colourful beauty of the morning sun rose in the<br /> | |||
eastern horizon. Whatever I could not imagine that I saw and my life and mind got<br /> | |||
coloured. By His colour, along with His affection, in everything honey is smeared. I could<br /> | |||
not get a place to stay hidden, as if someone goes on telling desiring to attain You. For<br /> | |||
You the colourful morning came. For awakening You the bird call. By Your ideation, and<br /> | |||
Your feeling, love bloomed.<br /> | |||
=== 2969 (31/07/1985) K === | |||
JENE NÁ JENE ÁMI CEYECHI TOMÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br /> | |||
ÁSIBE KÁCHE CHINU EI BHAROSÁY<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ DIVASE NISHÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br /> | |||
KATA DIN CALE GELO KATA SANDHYÁ ELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA DIN CALE GELO KATA SANDHYÁ ELO<br /> | |||
RAUNGIIN KUSUM KATA ÁTAPE JHARE GELO<br /> | |||
SÚRYA GRAHAŃE KATA RAVI D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br /> | |||
BHÚLE GECHI SEI ITIKATHÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br /> | |||
KATA RÁTI PHURÁILO KATA JYOTSNÁ HÁRÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA RÁTI PHURÁILO KATA JYOTSNÁ HÁRÁLO<br /> | |||
UPAVAN SAORABHA ÁKÁSHE UŔE GELO<br /> | |||
CANDRA GRAHAŃE KATA VIDHU ÁNDHÁRE MILÁLO<br /> | |||
NIŚT́HUR NIVIŔ TAMASÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br /> | |||
JENE NÁ JENE ÁMI CEYECHI TOMÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br /> | |||
O Lord, knowingly or unknowingly, I want You in the cascade of my mind. I have the<br /> | |||
confidence that You would come, thus I remain hopeful day and night. Many days have<br /> | |||
passed, many evenings came, and many flowers withered due to heat. Many eclipses covered<br /> | |||
the sun, all that history I have forgotten. How many nights concluded, many moonlight<br /> | |||
lost. The fragrance of the garden evaporated into the sky. Lunar eclipses darkened many<br /> | |||
time moons in the merciless dense darkness.<br /> | |||
=== 2970 (01/07/1985) K === | |||
DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI<br /> | |||
ÁMI, DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI<br /> | |||
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br /> | |||
SHALÁKÁ ÁMÁR HÁTE DIO PRABHU<br /> | |||
ÁLO JVELE BALÁKÁR SAMA BHESE JÁI<br /> | |||
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br /> | |||
VISHVER TAMONÁSHA SABÁKÁR MAHÁPRÁŃA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VISHVER TAMONÁSHA SABÁKÁR MAHÁPRÁŃA<br /> | |||
TOMÁR SAKÁSHA ENE DEY CHANDA TÁN | |||
NIRVÁK VISMAYE URDHVE TÁKÁI<br /> | |||
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br /> | |||
TOMÁR SHIKHÁY PRABHU TOMÁRI DIIP JVÁLÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR SHIKHÁY PRABHU TOMÁRI DIIP JVÁLÁI<br /> | |||
TOMÁR GHRITA SALITÁ ÁMÁR KICHUI NÁI<br /> | |||
SEI ÁLODIYE KÁLO DÚRE SARIYE JÁI<br /> | |||
DEKHI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI<br /> | |||
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br /> | |||
ÁMI, DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI<br /> | |||
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br /> | |||
O Lord, I always go on kindling the lamp in darkness, as I want to forget the mental<br /> | |||
darkness. Give in my hands the torch flame, so that kindling the light, I should go on | |||
gliding like swan. O the Great vital force of all, destroy the darkness of the world, Your<br /> | |||
nearness brings evernew song. It fills melody and rhythm fills different worlds. Thus<br /> | |||
speechless with astonishment I look upwards. With Your flame, O Lord, I light Your lamp.<br /> | |||
The ghee and the wick is Yours only, nothing belongs to me. Providing that illumination, I<br /> | |||
go on removing the darkness, as I see that there is nothing other than You.<br /> | |||
=== 2971 (01/08/1985) D === | |||
TOMÁRE KHUINJITE GIYE BÁRE BÁR<br /> | |||
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br /> | |||
KARUŃÁ NAYANE KŚAŃEK CÁO<br /> | |||
KRPÁ KAŃÁ JECE CALECHI<br /> | |||
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br /> | |||
NIJER KARITE ABHIPRAKÁSH<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIJER KARITE ABHIPRAKÁSH<br /> | |||
NÁ JÁNIYÁ KARI NIJERI NÁSH<br /> | |||
AŃU MÁNASER ÁNABO VIKÁSH<br /> | |||
TAMASÁ DIIRŃA KARECHI<br /> | |||
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br /> | |||
BHÁLOBHÁVE JÁNI MOR KICHU NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBHÁVE JÁNI MOR KICHU NÁI<br /> | |||
TOMÁR JINIS MOR BOLE JÁI<br /> | |||
ABHÁVETE BHÚGE BHÁVI NÁI NÁI<br /> | |||
CEYE DEKHINÁ KII PEYECHI<br /> | |||
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br /> | |||
TOMÁRE KHUINJITE GIYE BÁRE BÁR<br /> | |||
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br /> | |||
O Lord, I went to search You again and again, but returned disappointed. Look at me with<br /> | |||
merciful eyes for a moment; I continue begging for a particle of Your grace. By signifying<br /> | |||
myself, unknowingly, I destroy my own self. I shall bring real progress in the unit mind<br /> | |||
tearing the darkness. I know very well that nothing really belongs to me but still I<br /> | |||
pronounce Your belongings as mine. Afflicted by scarcity, I think it undesirable, but on | |||
real observation, find nothing.<br /> | |||
=== 2972 (01/08/1985) K === | |||
TOMÁRI NÁME GÁN DHARECHI<br /> | |||
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY UDDVEL HOYE<br /> | |||
TOMÁRI DIIP HÁTE NIYECHI<br /> | |||
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br /> | |||
EKAK TUMI SÁRÁTSÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKAK TUMI SÁRÁTSÁR<br /> | |||
TOMÁR SVARÚP BUJHE OT́HÁ BHÁR<br /> | |||
BUDDHITE KICHU BUJHITE NÁ PEYE<br /> | |||
TAVA KRPÁ KAŃÁ JECECHI<br /> | |||
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE ÁCHO MAN BHARIYECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SÁTHE SÁTHE ÁCHO MAN BHARIYECHO<br /> | |||
BHÚLOKE DYULOKE RAUNGA LÁGIYECHO<br /> | |||
ATANU ATITHI NÁHI MÁNO TITHI<br /> | |||
TÁI TO SAB KICHU SAMPECHI<br /> | |||
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br /> | |||
TOMÁRI NÁME GÁN DHARECHI<br /> | |||
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br /> | |||
O Lord, with Your name I sing the song and move on Your path. Getting restless with Your<br /> | |||
ideation, I hold Your lamp. You are singularly essence of essence. Understanding Your form<br /> | |||
is very difficult. By not understanding with the intellect, I seek wee bit of Your grace.<br /> | |||
You are with me and fill the heart. On heaven and earth, You apply colours. O bodiless<br /> | |||
guest, You are not barred by time, that is why everything I offer to You.<br /> | |||
=== 2973 (01/08/1985) K === | |||
BHUVANE, RAYE GECHE GOPANE<br /> | |||
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br /> | |||
KÁCHE ÁSO NÁ KENO KE JÁNE<br /> | |||
RAUNGA BERAUNGER KARO KHELÁ<br /> | |||
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE CÁI<br /> | |||
KOTHÁO DEKHITE NÁHI PÁI<br /> | |||
KASTÚRII MRGA SAMA VAN PATHE DHÁI<br /> | |||
JÁNINÁ KENO JE KARO UTALÁ<br /> | |||
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br /> | |||
BHÁŚÁR ATIITE TUMI THÁKO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁŚÁR ATIITE TUMI THÁKO<br /> | |||
BHÁVER PARÁGE MADHU MÁKHO<br /> | |||
SUKHE DUHKHE COKHE RÁKHO<br /> | |||
BUJHI NÁ KII KARE CALO EKELÁ<br /> | |||
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br /> | |||
BHUVANE, RAYE GECHE GOPANE<br /> | |||
DURJINEYA? E KII TAVA LIILÁ<br /> | |||
O Lord, in the world, You remained hidden, O difficult to understand, what a divine game<br /> | |||
liila’, is this? Why do not You come close, who knows why do You perform the colourful<br /> | |||
game. I wanted You with hopeful eyes, but I am unable to see You anywhere. I run wandering<br /> | |||
in the jungle like a musk deer, I do not know why do You make me frenzied. You are beyond<br /> | |||
language and in the pollen of feelings smear honey. In pain and pleasure, You keep me<br /> | |||
within eyes. I do not know what do You do all alone.<br /> | |||
=== 2974 (02/08/1985) K === | |||
SHUNINI ÁMI PRABHU, PATH BHÚLE KABHU<br /> | |||
ESECHO KÁRO GHARE BÁREK KŚAŃA TARE<br /> | |||
CALE THÁKO NIYAME SHÁSTRA VIDHIKRAME<br /> | |||
TÁI BHEVE MANE KENDECHI AKÁTARE<br /> | |||
BÁREK KŚAŃA TARE<br /> | |||
SAINCAYE MOR NEIKO PUŃYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAINCAYE MOR NEIKO PUŃYA<br /> | |||
BHAŃD́ÁRE SHUDHU RAYECHE SHÚNYA<br /> | |||
KARINI KÁJ TAVA HOYNI ANUBHAVA<br /> | |||
JAD́ER BANDHANE CHILUM MOHA GHORE<br /> | |||
BÁREK KŚAŃA TARE<br /> | |||
NEIKO ÁMÁR DARSHANER JINÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NEIKO ÁMÁR DARSHANER JINÁN | |||
KARINI KAKHANO SHÁSTRA AVADHÁN | |||
TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁCI TOMÁRI HÁSI<br /> | |||
CÁI NÁ KRPÁ RÁSHI KAŃÁI DÁO MORE<br /> | |||
BÁREK KŚAŃA TARE<br /> | |||
SHUNINI ÁMI PRABHU, PATH BHÚLE KABHU<br /> | |||
ESECHO KÁRO GHARE<br /> | |||
BÁREK KŚAŃA TARE<br /> | |||
O Lord, I have heard that sometimes forgetting the path, You came in some house once for a<br /> | |||
moment. You generally go as per rule and order of the scriptures, thinking of that, I cry<br /> | |||
mentally helplessly. I have not accumulated virtues, my collection is just zero. I did not<br /> | |||
perform Your work; there is no experience, and remained bound in materialistic bondages. I<br /> | |||
have no knowledge of philosophy, I have never deeply studied the scriptures, I love You<br /> | |||
and seek Your smile. I do not want abundant grace, just a wee bit of Your grace, You grant<br /> | |||
me.<br /> | |||
=== 2975 (02/07/1985) K === | |||
SÁDHER MÁLÁKHÁNI ENECHI<br /> | |||
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br /> | |||
MANOBHÚMI HOTE PHÚL CAYAN KARECHI<br /> | |||
PRIITI D́ORE GÁNTHIYÁCHI VIRALE<br /> | |||
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br /> | |||
MARMER CANDAN TÁHÁTE MÁKHIYECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MARMER CANDAN TÁHÁTE MÁKHIYECHI<br /> | |||
BUKER SAKAL MADHU D́HÁLIYÁ DIYÁCHI<br /> | |||
UDDVEL HOYE DVÁRE BASIYÁ RAYECHI<br /> | |||
PADA DHVANI SHUNITE PRTI PALE<br /> | |||
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br /> | |||
NIRÁSH KARO NÁ MORE KARUŃÁ NAYANE CÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIRÁSH KARO NÁ MORE KARUŃÁ NAYANE CÁO<br /> | |||
VYATHITA PRÁŃE NAVA JOÁR JÁGIYE DÁO<br /> | |||
MANDA BHÁLO MOR MAN THEKE MOCHÁO<br /> | |||
ATUL SHARAŃE? ESECHI CALE<br /> | |||
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br /> | |||
SÁDHER MÁLÁKHÁNI ENECHI<br /> | |||
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br /> | |||
O Lord, III have brought the garland of choice to put around Your neck. From the mental<br /> | |||
garden I have picked up flowers, and threaded them with the twine of love in seclusion.<br /> | |||
The sandal paste of the core I have smeared in that, pouring entire sweetness of the<br /> | |||
heart. Becoming restless, I am sitting at the door, for listening to footstep each moment.<br /> | |||
Do not disappoint me, look with merciful eyes. In the distressed life, rise new tides.<br /> | |||
Wipe all good and bad from my mind, I have come to the excellent shelter.<br /> | |||
=== 2976 (02/08/1985) K === | |||
TOMÁY ÁMI PELÚM<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE<br /> | |||
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br /> | |||
JAD́ATÁRI GHUM BHÁUNGLO<br /> | |||
ANINDRA MÚRCHANÁY<br /> | |||
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br /> | |||
CHANDE CHANDE TUMI ELE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHANDE CHANDE TUMI ELE<br /> | |||
ÁNANDE SROTE BHÁSILE<br /> | |||
SAKAL TAMASÁ SARÁLE<br /> | |||
ANINDYA DYOTANÁY<br /> | |||
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br /> | |||
DIKE DIKE CHAŔÁLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIKE DIKE CHAŔÁLE<br /> | |||
KORAKE MADHU BHARILE<br /> | |||
MOHAN BHÁVE MANE ELE<br /> | |||
MÁDHAVII SUŚAMÁY<br /> | |||
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br /> | |||
TOMÁY ÁMI PELÚM<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE<br /> | |||
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br /> | |||
I have found You at the edge of the dark ocean,<br /> | |||
on a golden beam of light.<br /> | |||
The slumber of inertia has been banished<br /> | |||
by Your ceaseless cadence.<br /> | |||
You came in a beautiful rhythm,<br /> | |||
glittering with Your flow of bliss,<br /> | |||
illuminating darkness<br /> | |||
with the radiance of joy.<br /> | |||
You are everywhere,<br /> | |||
filling stamens with honey.<br /> | |||
You came into my mind with irresistible charm,<br /> | |||
as the exquisite beauty of the madhavii flower.<br /> | |||
=== 2977 (03/08/1985) D === | |||
TOMÁR EI BHÁVER GHARE ÁMI EKÁ<br /> | |||
TUMI MOR GHARE ESO<br /> | |||
TUMI MOR GHARE ESE PÚRŃA KARO<br /> | |||
TUMI MOR BHÁVE ESO<br /> | |||
JE SHALÁKÁ JVÁLIYE REKHE GECHO<br /> | |||
SE SHIKHÁYE SADÁ HÁSO<br /> | |||
TUMI MOR GHARE ESO<br /> | |||
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
CÁI JE DITE SABI JÁHÁ ÁCHE<br /> | |||
MOHA GHORE JÁ MORE GHIRE REKHECHE<br /> | |||
SE SHIKHÁY TÁO NÁSHO<br /> | |||
TUMI MOR GHARE ESO<br /> | |||
MUKHE JÁ BOLI JENO KÁJE KARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MUKHE JÁ BOLI JENO KÁJE KARI<br /> | |||
PARIIKŚÁ ELE JENO NÁ D́ARI<br /> | |||
SAB KÁJE JENO TOMÁKE SMARI<br /> | |||
CIDÁKÁSHE TUMI MOR NITYA BHÁSO<br /> | |||
TUMI MOR GHARE ESO<br /> | |||
TOMÁR EI BHÁVER GHARE ÁMI EKÁ<br /> | |||
TUMI MOR GHARE ESO<br /> | |||
O Lord, in Your mental arena, I am alone. You come to my home. On completion of your visit<br /> | |||
to my home, You enter into my feelings. The torch that You had kept burning, You ever<br /> | |||
smile in the flame of that. I do not want anything from You; rather want to give away all<br /> | |||
that is present. The intense infatuation that has kept me surrounded, that You destroy by<br /> | |||
that flame. The words that speak, I act accordingly and I do not fear any test. I remember<br /> | |||
You in all my actions. You always shine in the firmament of my mind.<br /> | |||
=== 2978 (03/08/1985) D === | |||
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA KABE<br /> | |||
PRATHAM HOYE CHILO<br /> | |||
SE TO ÁJ KE NAY<br /> | |||
BHÚLE GECHI VARAŚA TITHI<br /> | |||
SARE GECHE KUŃT́HÁ BHAYA<br /> | |||
SE TO ÁJ KE NAY<br /> | |||
KON AJÁNÁR UTSA HOTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KON AJÁNÁR UTSA HOTE<br /> | |||
BHESE CHILUM BHÁVER SROTE<br /> | |||
SEI AJÁNÁI TUMI PRABHU<br /> | |||
BUJHECHI TÁ SUNISHCAYA<br /> | |||
SE TO ÁJ KE NAY<br /> | |||
CALACHI ÁJAO AJÁNÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CALACHI ÁJAO AJÁNÁTE<br /> | |||
D́ÁK CHO TUMI CHANDE GIITE<br /> | |||
SAKAL JÁNÁR SHEŚA TOMÁTE<br /> | |||
RÚPÁTIITA HE CINMAYA<br /> | |||
SE TO ÁJ KE NAY<br /> | |||
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA KABE<br /> | |||
PRATHAM HOYE CHILO<br /> | |||
SE TO ÁJ KE NAY<br /> | |||
O Lord, when I had first acquaintance with You, is not a matter of today. I have forgotten | |||
the year and date, all complexes and fears are removed. From which unknown origin I came<br /> | |||
floating into the stream of thoughts. That unknown is You only, O Lord, that I have<br /> | |||
understood definitely. Even today I move towards that unknown, as You call me through<br /> | |||
rhythms and songs. O the formless embodiment of consciousness, all knowledge terminates in | |||
You.<br /> | |||
=== 2979 (03/08/1985) K === | |||
TOMÁR PATH CEYE BASE CHILUM ÁMI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br /> | |||
DHARAŃIIR SAB RÚP HÁRIYE GECHE MOR<br /> | |||
TOMÁR GIITII GEYE CALECHI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br /> | |||
SE JIIVAN PARIVESHE ÁMÁR ÁNÁ GONÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE JIIVAN PARIVESHE ÁMÁR ÁNÁ GONÁ<br /> | |||
SE DIIRŃA PARIDHITE ÁMÁR DEKHÁ SHONÁ<br /> | |||
SE SHIIRŃA AVAKÁSHE KALPANÁ JÁL BONÁ<br /> | |||
SABÁR MADHYA MAŃI TUMI BUJHECHI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE SIIMÁ ASIIMETE HOY LAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE SIIMÁ ASIIMETE HOY LAY<br /> | |||
TOMÁR GIITI GEYE HIYÁ UDDVEL HOY<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE ÁR KONO BÁDHÁ NAY<br /> | |||
CARAŃE SHARAŃ NIYECHI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br /> | |||
TOMÁR PATH CEYE BASE CHILUM ÁMI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br /> | |||
O Lord, I am sitting looking at Your path, only thinking about You. All the attractive<br /> | |||
beauty of the world of mine is lost and I go on singing Your song. The worn out<br /> | |||
environment in which I was coming and going, the torn boundary which I was seeing and<br /> | |||
listening, the decayed intervals in which I was weaving the web of imaginations, the<br /> | |||
central gem of all I understand as You. By thinking of You, the limitations get dissolved<br /> | |||
into unlimited ness. By singing Your song, the heart becomes restless. Between You and me<br /> | |||
there is no more obstruction, thus I am taking shelter at Your feet.<br /> | |||
=== 2980 (04/08/1985) D === | |||
JE DIIPER SHIKHÁ JVELE DIYECHO TUMI<br /> | |||
ÁNDHÁR E JAGATE<br /> | |||
TÁHÁRI ÁLOKE CAINCALA<br /> | |||
HOLO PARAMÁŃU JYOTITE<br /> | |||
ÁNDHÁR E JAGATE<br /> | |||
JAD́ATÁR GHUM NIMEŚE BHÁUNGILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JAD́ATÁR GHUM NIMEŚE BHÁUNGILO<br /> | |||
SHRÁNTI BHRÁNTI PALAKE T́UT́ILO<br /> | |||
RAUNGE RAUNGE UDBHÁSITA HOLO<br /> | |||
GLÁNIR KÁLIMÁ ÁLO SROTE<br /> | |||
ÁNDHÁR E JAGATE<br /> | |||
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ TÁI HOLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ TÁI HOLO<br /> | |||
ÁNDHÁRE JYOTIR ANUBHÚTI ELO<br /> | |||
PRIITIR JHARAŃÁ JHALAKI UT́HILO<br /> | |||
CIRA AMÁVASYÁ NISHITE<br /> | |||
ÁNDHÁR E JAGATE<br /> | |||
JE DIIPER SHIKHÁ JVELE DIYECHO TUMI<br /> | |||
ÁNDHÁR E JAGATE<br /> | |||
O Lord, the flame of lamp that have kindled, in this dark world, by that illumination | |||
each atom has become restless with light. The inertial sleep was broken in moments, all<br /> | |||
fatigue and delusions torn in seconds. With the stream of light, the darkness of disgrace<br /> | |||
is illuminated with various colours. Whatever I could not imagine that happened, in the<br /> | |||
darkness, feeling of light came. The fountain of love arose in flash in the long dark<br /> | |||
night.<br /> | |||
=== 2981 (04/08/1985) K === | |||
KON SE AJÁNÁ PATHIK ESECHILO<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br /> | |||
CHILO NÁKO KONO VÁŃII SUSMITA MUKH KHÁNI<br /> | |||
ADHARER HÁSI D́HELE DIYE GELO<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br /> | |||
NIIRAVE ESE CHILO KON AJÁNÁ HOTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br /> | |||
NIIRAVE ESE CHILO KON AJÁNÁ HOTE<br /> | |||
KÁJ SERE CALE GELO KON SE AJÁNÁ PATHE<br /> | |||
KŚAŃIKER TARE ÁSÁ KŚAŃIKER BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
STHÁYII REKHÁ KENO ÁNKILO<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br /> | |||
PARICAY JÁNITE CÁHINI TAKHAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PARICAY JÁNITE CÁHINI TAKHAN | |||
PARICAYER KATHÁ BHÁVE NÁKO ÁJO MAN | |||
BHÁVE SHUDHU TÁR KATHÁ MADHU MÁKHÁ MADIRATÁ<br /> | |||
JÁ DIYE SE CIR TARE MORE BHOLÁLO<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br /> | |||
KON SE AJÁNÁ PATHIK ESECHILO<br /> | |||
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br /> | |||
Who is that unknown traveler who came and kindled light in dark house? There was no speech<br /> | |||
on the smiling mouth, He poured smile on the lips. He came silently from some unknown | |||
source. After finishing the work He went through some unknown path. Coming and loving for<br /> | |||
a moment, why did He marked a permanent impression? I did not want know about Him at that<br /> | |||
time, but the event of acquaintance the mind thinks even today. Thinking only about Him<br /> | |||
and the sweetness smeared intoxication, whatever He gave, that enchants me forever.<br /> | |||
=== 2982 (04/08/1985) K === | |||
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br /> | |||
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANERI KOŃE MANDRA PAVANE<br /> | |||
GÁN GEYE GELE CUPISÁRE<br /> | |||
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br /> | |||
BHÁVERI GHORE ÁMI CHINU EKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVERI GHORE ÁMI CHINU EKÁ<br /> | |||
DEKHINI KAKHAN SARE GECHE RÁKÁ<br /> | |||
SÁDÁ MEGHER GÁY SONÁLII REKHÁY<br /> | |||
ÁLO CHILO ÁNKÁ SE TIMIRE<br /> | |||
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br /> | |||
SE KATHÁ BHEVE MAN PULAKE SHIHARÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE KATHÁ BHEVE MAN PULAKE SHIHARÁY<br /> | |||
AMARÁ NEVE ÁSE MÁT́IR E DHARÁY<br /> | |||
JATA ANUBHÚTI PÁI E PRATIITI<br /> | |||
ÁCHO DIVÁ RÁTI MORE GHIRE<br /> | |||
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br /> | |||
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br /> | |||
On the moonlit night along with the moon, what for did You come? In the recess of mind<br /> | |||
with mild breeze, You sang the song secretly. I was alone in deep thought, and did not<br /> | |||
observe when the moonlight vanished. The white clouds sang through golden lines, and shine<br /> | |||
was marked in that night. Thinking about that the mind quivers with pleasure. The heaven | |||
comes down on this muddy earth. Getting all the experiences, this impression remains day<br /> | |||
and night surrounding me.<br /> | |||
=== 2983 (05/08/1985) D === | |||
NÁM NÁ JÁNÁ MÁNÁ NÁ MÁNÁ<br /> | |||
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SVARŃÁLOKE ÁNKÁ COKHE<br /> | |||
BOLALE ÁMÁY HESE HESE<br /> | |||
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br /> | |||
ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR<br /> | |||
KÁJE GHURI SÁRÁ SAḾSÁR<br /> | |||
T́ÁNI TÁHÁY JE MORE CÁY<br /> | |||
ÁMÁRE JE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br /> | |||
GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI<br /> | |||
UŔE CALI NÁHI THÁMI<br /> | |||
PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PAŔE<br /> | |||
GIITIR SURE JÁI BHESE<br /> | |||
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br /> | |||
NÁM NÁ JÁNÁ MÁNÁ NÁ MÁNÁ<br /> | |||
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br /> | |||
The colourful fairy, whose name is not known, came close without any hindrance. He told me<br /> | |||
smilingly with golden light marked eyes, “ My dwelling is in the arena of light, and<br /> | |||
move all over the world for work. I pull those who want me, and love me. I always move and<br /> | |||
fly without pause. I get bound by the rope of love and float in the melody of the<br /> | |||
song”.<br /> | |||
=== 2984 (05/08/1985) D === | |||
EI SHUKLA NISHIITHE SUMANDA VÁTE<br /> | |||
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br /> | |||
ESE RAINJITÁDHARE RAKTIM<br /> | |||
KARE SARÁOÁMÁR MOHA GHOR<br /> | |||
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br /> | |||
TOMÁREI SMARI SHRAVAŃE MANANE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR<br /> | |||
DITE MÁLÁ GENTHE PRIITI D́OR<br /> | |||
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br /> | |||
ANTARTAM HÁSO ANTARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANTARTAM HÁSO ANTARE<br /> | |||
LÁGHAVA KARIYÁ PÁRTHIV BHÁRE<br /> | |||
CHANDE MÁTIYE VIIŃÁ JHAUNKÁRE<br /> | |||
JIIVAN NISHÁY ÁNO BHOR<br /> | |||
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br /> | |||
EI SHUKLA NISHIITHE SUMANDA VÁTE<br /> | |||
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br /> | |||
O My Dear, on this moonlit night, with mild breeze, why do You stay away? Coming with<br /> | |||
coloured lips, with red coloured palm, remove my intense infatuation. In sleep, dream<br /> | |||
slumber and wakefulness, I remember You while hearing and meditating. Who else is my own | |||
other than You, whom I should offer the garland threaded with the twine of love. O<br /> | |||
innermost, You smile inside, reduce my earthly load. Intoxicating me with tinkle of<br /> | |||
viin’a’, in the night of my life, bring morning.<br /> | |||
=== 2985 (05/08/1985) K === | |||
ESECHO, ESECHO<br /> | |||
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br /> | |||
DHARÁR DHÚLIR PARE NIJE NEVECHO<br /> | |||
BHÚLE JATA ABHIMÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br /> | |||
SURAMYA PRASTARE NIRMITA MANDIR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SURAMYA PRASTARE NIRMITA MANDIR<br /> | |||
SUSHOBHITA SAROVAR PÚTA TIIRTHER NIIŔA<br /> | |||
KÁRO KÁCHE NÁHI GIYE KONO KICHU NÁHI NIYE<br /> | |||
KENO ELE RIKTA MANE<br /> | |||
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br /> | |||
JE AGNI SHIKHÁ DIYE JVÁLAO DHÚMA KETU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE AGNI SHIKHÁ DIYE JVÁLAO DHÚMA KETU<br /> | |||
JE VAHNI JVÁLÁ BHAYE GHURE CALE RÁHU KETU<br /> | |||
JE SVARÚP STHITITE NIHITA SAKAL HETU<br /> | |||
SAB T́ÁN TÁRAI PÁNE<br /> | |||
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br /> | |||
ESECHO, ESECHO<br /> | |||
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br /> | |||
O Lord, You have come with whose pull? On the dust of the earth, You came down Yourself<br /> | |||
ignoring all feelings. There were temples constructed with beautiful stones, decorated<br /> | |||
ponds, and pious water of the pilgrimage. You did not go anywhere, did not take anything<br /> | |||
why did You come with empty mind? The flame of fire with which You burn the comet, the<br /> | |||
torch of fire afraid of which, the demonic planets, Ra’hu and Ketu run away, the stable<br /> | |||
form in which all purpose is located, You pull all towards Yourself.<br /> | |||
=== 2986 (05/08/1985) K === | |||
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br /> | |||
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br /> | |||
MANDIRETE NÁHI THEKE<br /> | |||
MANER GAHANE RAYE GECHO<br /> | |||
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br /> | |||
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br /> | |||
TOMÁR LIILÁ BÚJHE OT́HÁ DÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR LIILÁ BÚJHE OT́HÁ DÁY<br /> | |||
YUKTI TARKE HÁR MENE JÁY<br /> | |||
NÁHI THEKE KUSUM SHAEYYÁY<br /> | |||
KÁNT́ÁR ÁSANE BASECHO<br /> | |||
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br /> | |||
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br /> | |||
TUMI PRABHU SABÁR ÁSHRAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI PRABHU SABÁR ÁSHRAY<br /> | |||
SRIŚT́I STHITI TOMÁTEI LAY<br /> | |||
TÁI TÁRÁ SAB GÁY TOMÁRI JAY<br /> | |||
JÁDER HRDAYÁVEG DIYECHO<br /> | |||
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br /> | |||
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br /> | |||
O Lord, You create the universe, but what have You done, You have hidden Yourself. Without<br /> | |||
staying in the temple You remained in the depth of the mind. It is difficult to understand<br /> | |||
Your divine game, liila’ even logic and reasoning accept defeat. Without staying on the<br /> | |||
floral bed, You sit on the seat of throne. O Lord, You are shelter of all, Creation and<br /> | |||
sustenance dissolve into You. That is why all those sing Your victory in whom You have<br /> | |||
given impulse of the heart.<br /> | |||
=== 2987 (05/08/1985) K === | |||
ÁNKHITE CHILO JE JAL<br /> | |||
JE DIN CALIYÁ GELE<br /> | |||
RODHITE PÁRI NIKO<br /> | |||
NIJEKE SE NISHÁ KÁLE<br /> | |||
JE DIN CALIYÁ GELE<br /> | |||
NAYANE REKHE NAYAN | |||
BOLILE ÁSI EKHAN | |||
RAILE TOMÁR E BHUVAN | |||
JEO NÁ ÁMÁKE BHÚLE<br /> | |||
JE DIN CALIYÁ GELE<br /> | |||
BOLILÁM<br /> | |||
BOLILÁM ÁSIBE KABE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLILÁM ÁSIBE KABE<br /> | |||
KATA YUGA GUŃITE HOBE<br /> | |||
BOLILE DEKHÁ HOBE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁY T́ÁNILE<br /> | |||
JE DIN CALIYÁ GELE<br /> | |||
ÁNKHITE CHILO JE JAL<br /> | |||
JE DIN CALIYÁ GELE<br /> | |||
The day You went away, there were tears in the eyes, which I could not stop myself that<br /> | |||
night. Keeping eye to eye, You had told, “ I would come then, and stay in this world of<br /> | |||
Your s, do not forget me”. I asked, “when shall You come, how many ages I have to<br /> | |||
wait”? You told, “ when you would call with love, then we shall meet”.<br /> | |||
=== 2988 (05/08/1985) K === | |||
KÁŃT́Á HOYE PHÚTE CHILUM<br /> | |||
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br /> | |||
ÁVEGE NEVE CHILO D́HAL<br /> | |||
RABHASE MORE MÁTÁLE<br /> | |||
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br /> | |||
CHINU SÁYARERI NIICE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHINU SÁYARERI NIICE<br /> | |||
PAUNKIL JALERI MÁJHE<br /> | |||
TOMÁRE DHIYÁ SHIRE<br /> | |||
VEDANÁ GIYECHI BHÚLE<br /> | |||
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br /> | |||
ESECHE KATANÁ ÁGHÁT<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESECHE KATANÁ ÁGHÁT<br /> | |||
JIIVANER GHÁTA PRATIGHÁTA<br /> | |||
BHEUNGE NÁ PAŔE TOMÁRE<br /> | |||
REKHECHI ÚRDHVE TULE<br /> | |||
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br /> | |||
KÁŃT́Á HOYE PHÚTE CHILUM<br /> | |||
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br /> | |||
O Lotus, I came up like a thorn in your stem. With momentum, the flood came down | |||
intoxicating me with strong upsurge of emotions. I was down in the pond, amidst muddy<br /> | |||
water. By holding you on the head, I forgot all pains. In life numerous blows and counter<br /> | |||
blows come. In order that You are not torn, I keep You lifted upwards.<br /> | |||
=== 2989 (06/08/1985) K === | |||
BHEVE CHILUM TUMI ÁSIBE<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br /> | |||
MARUTE JHARE PAŔÁ SHISHIR SAMA<br /> | |||
PALE SHUKÁYE NÁ JÁBE<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br /> | |||
JATA APARÁDH AŃUR HOYE THÁKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JATA APARÁDH AŃUR HOYE THÁKE<br /> | |||
BHÚMÁR BELÁY LIILÁ BOLE TÁKE<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ NÁ RÁKHÁKE<br /> | |||
BOLO KE SAMARTHAN KARIBE<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br /> | |||
KŚUDRA ÁMI IHÁI APARÁDHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KŚUDRA ÁMI IHÁI APARÁDHA<br /> | |||
KŚUDRERO THÁKITE PÁRE SÁDH<br /> | |||
JENE SHUNE KENO GHAT́ÁLE PRAMÁDA<br /> | |||
KI YUKTITE ÁR MUKH DEKHÁBE<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br /> | |||
BHEVE CHILUM TUMI ÁSIBE<br /> | |||
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br /> | |||
O Lord, I was thinking that You would come, having given the word, You would honor that<br /> | |||
and that like the dew drops on the sand, I would not dry up in a moment. All misdeeds by<br /> | |||
microcosm, in case Macrocosm, they are called divine play, liila’. By giving word and<br /> | |||
not honoring them, who would support, tell me. I am small, this is my only crime, but in | |||
insignificant ones also longings are present. Knowingly, why You did not reduce the<br /> | |||
inadvertence, by what skill can I show the face?<br /> | |||
=== 2990 (06/08/1985) K === | |||
GHANA VARAŚÁ DINE KÁLO MEGHERI SANE<br /> | |||
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br /> | |||
EKTÁRÁTE DINE RÁTE<br /> | |||
TÁRII RAŃANE UDDVEL KARECHO<br /> | |||
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br /> | |||
RAVI D́HÁKÁ PAŔE GECHE KÁJAL MEGHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RAVI D́HÁKÁ PAŔE GECHE KÁJAL MEGHE<br /> | |||
JHAINJHÁ BAHITECHE ULKÁ VEGE<br /> | |||
MANER MAYUR NÁCE TÁRII ÁVEGE<br /> | |||
ÁLÁPE KALÁPE MÁDHURII BHARECHO<br /> | |||
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br /> | |||
BETAS KUINJE ÁJI SHYÁMAL SHOBHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BETAS KUINJE ÁJI SHYÁMAL SHOBHÁ<br /> | |||
VEŃU VAN TRIŃA GAŃA MANO LOBHÁ<br /> | |||
KAMALE KUMUDE KAHLÁRE KI BÁ<br /> | |||
SHAŚPE SUŚAMÁ RÁSHI D́HELE DIYECHO<br /> | |||
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br /> | |||
GHANA VARAŚÁ DINE KÁLO MEGHERI SANE<br /> | |||
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br /> | |||
O Lord, on heavy rainy day, along with dark clouds, with the resonance of wind, You had<br /> | |||
come. Day and night with the sound of that on the monochord You make me restless. The sun | |||
is covered with dark cloud; the stormy wind blows with the meteoritic speed. The peacock<br /> | |||
of the mind dances with that momentum, onto its raised tail, You fill sweetness by singing<br /> | |||
a melody. Today in the bamboo grove, green decoration is seen. The grasses in the bamboo<br /> | |||
jungle are charming. Into the lotus, night lotus, water lily and young grass, what an | |||
abundant green beauty have You poured?<br /> | |||
=== 2991 (06/08/1985) K === | |||
RÚPER SÁYARE ELE ARÚP RATAN TUMI<br /> | |||
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br /> | |||
BHÁVÁTIITA BHÁVE ELE MAN BHÁVE BHARÁLE<br /> | |||
ÁKÁSH PÁTÁL HOLO EKÁKÁRA<br /> | |||
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br /> | |||
ARUŃA PRABHÁT HOTE SANDHYÁ RAKTA RÁGE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ARUŃA PRABHÁT HOTE SANDHYÁ RAKTA RÁGE<br /> | |||
RAUNGE RAUNGÁ DIN ÁNO KUSUMERI PARÁGE<br /> | |||
JAGAT BAHIYÁ JÁY TOMÁRI ANURÁGE<br /> | |||
NANDITA TUMI JATA EŚAŃÁR<br /> | |||
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br /> | |||
TAMASÁY BHARÁ VIBHÁVARIIR ÁGAMANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAMASÁY BHARÁ VIBHÁVARIIR ÁGAMANE<br /> | |||
TÁRAKÁ KHACITA NABHA MIŚT́I MADHU ÁNE<br /> | |||
JYOTSNÁY BALÁKÁY BHÁSE TAVA GUŃA GÁNE<br /> | |||
ÁBHÚŚAŃA TUMI SÁRÁ VASUDHÁY<br /> | |||
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br /> | |||
RÚPER SÁYARE ELE ARÚP RATAN TUMI<br /> | |||
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br /> | |||
O The most beautiful gem of all, O the selected gem from the ocean, You came into the lake<br /> | |||
of beauty. You came with the ideation of thoughtlessness, and filled the mind with<br /> | |||
feelings. The sky and the underworld have become one. From crimson dawn to red hue of the<br /> | |||
evening, You bring the colourful day and pollen of the flowers. The world goes on floating<br /> | |||
with Your love; You are delighted with all wills. With the arrival of darkness filled<br /> | |||
night, the starstudded sky brings sweet smile. The swan in the moonlight float singing<br /> | |||
Your song, You are the ornament of the whole world.<br /> | |||
=== 2992 (06/08/1985) K === | |||
LIILÁY RACECHO E SAḾSÁR<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
E KII MÁYÁ E KII PRAHELIKÁ<br /> | |||
KICHU BUJHI NÁ<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
JÁDER BHÁLOBÁSI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁDER BHÁLOBÁSI<br /> | |||
DUKHE SUKHE KÁNDI HÁSI<br /> | |||
TÁRÁ JE ALIIK MAN MÁNITE CÁHE NÁ<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
SHIITE JE UTTÁP JIIVAN BÁCÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHIITE JE UTTÁP JIIVAN BÁCÁY<br /> | |||
GRIIŚME JE SHIITALATÁ SNIGDHATÁ DEY<br /> | |||
JE SUVÁS SHARATE VASANTE MÁTÁY<br /> | |||
TÁRÁ NEI MAN MÁNE NÁ<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
LIILÁY RACECHO E SANSÁR<br /> | |||
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
O Lord, You have created this world with liila’, the sportive action, why I do not know.<br /> | |||
What is this ma’ya, delusion, mystery, I do not understand at all. The one whom I love<br /> | |||
cry and smile with pain and pleasure, Him this void mind does not want to accept. He who<br /> | |||
saves life from the cold by providing sun, He who provides coolness and softness in | |||
summer, He who intoxicates with the fragrance during autumn and spring, to Him the mind<br /> | |||
does not accept.<br /> | |||
=== 2993 (06/08/1985) D === | |||
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br /> | |||
SAB KICHURI VINIMAYE<br /> | |||
CÁI NI TOMÁR KÁCHE KICHU<br /> | |||
CÁILEI JÁY DÚR HOYE<br /> | |||
SAB KICHURI VINIMAYE<br /> | |||
DIYECHO ÁKÁSHA DIYECHO VÁTÁS<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIYECHO ÁKÁSHA DIYECHO VÁTÁS<br /> | |||
DILE VYÁPTIR ASHEŚÁ AVAKÁSHA<br /> | |||
CÁI NÁ JÁHÁO DIYECHO TÁHÁO<br /> | |||
DOŚE GUŃE MOR NÁ TÁKIYE<br /> | |||
SAB KICHURI VINIMAYE<br /> | |||
SHARATER MÁJHE DIYECHO SHEFÁLII<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHARATER MÁJHE DIYECHO SHEFÁLII<br /> | |||
MALAY SVANANE KUSUMER D́ÁLI<br /> | |||
JAKHAN JÁ CÁI YADI NÁ JÁNÁI<br /> | |||
TUMI BHARE DÁO TÁO DIYE<br /> | |||
SAB KICHURI VINIMAYE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br /> | |||
SAB KICHURI VINIMAYE<br /> | |||
O Lord, I want You wholeheartedly, in exchange of everything. I do not want anything close<br /> | |||
to me rather want to be away from everything. You have given sky, air, and endless<br /> | |||
opportunity for expansion. Whatever I did not want that also You have given without<br /> | |||
assessing my good or bad qualities. On the autumn evening You have given shefa’lii<br /> | |||
flower, bunches of flowers with sandal breeze sound. Whatever is my want, even without<br /> | |||
telling, You provide abundantly.<br /> | |||
=== 2994 (07/08/1985) K === | |||
ÁLOKE ESECHO TAMAH SARIYECHO<br /> | |||
TABU ÁMI CINITE PÁRINI<br /> | |||
TUMI KRPÁ KARO<br /> | |||
BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE RAYECHO<br /> | |||
TABU DEKHINI ÁNKHI TÚLE DHARO<br /> | |||
TUMI KRPÁ KARO<br /> | |||
ARUŃA ÁLOKE TUMI ÁMÁRE JÁGÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ARUŃA ÁLOKE TUMI ÁMÁRE JÁGÁO<br /> | |||
PÁKHIIR KUJANE MOR MAN BHARE DÁO<br /> | |||
NANDAN VAN THEKE JE AMIYA JHARE THÁKE<br /> | |||
SE SUDHÁY MOR PRÁŃA PÁTRA BHARO<br /> | |||
TUMI KRPÁ KARO<br /> | |||
MAN MOR NECE JÁY DÚR ALAKÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN MOR NECE JÁY DÚR ALAKÁY<br /> | |||
KONO MÁNÁ NÁHI MENE ANANTE DHÁYA<br /> | |||
TUMI ÁCHO SÁTHE JENE TOMÁRE DHARE MANE<br /> | |||
ÁMI CALI EI MENE TUMI ÁMÁRO<br /> | |||
TUMI KRPÁ KARO<br /> | |||
ÁLOKE ESECHO TAMAH SARIYECHO<br /> | |||
TABU ÁMI CINITE PÁRINI<br /> | |||
TUMI KRPÁ KARO<br /> | |||
O Lord, You came with light, and darkness is removed, still I could not recognize You, You<br /> | |||
shower grace. You are within and also surrounding, still I could not see, please look at<br /> | |||
me. With crimson light, You wake me up, with chirping of birds, You fulfill my mind. The<br /> | |||
nectar that fountains in the garden of heaven, with that nectar You fulfill the pot of my<br /> | |||
life. My mind goes on dancing into distant heaven; it rushes towards the infinity without<br /> | |||
bothering of obstructions. Knowing that You are with me, I hold You in my mind. I move on | |||
with this acceptance that You are mine.<br /> | |||
=== 2995 (07/08/1985) K === | |||
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br /> | |||
KET́E GELO MOR E JIIVAN | |||
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br /> | |||
NÁHI HOLO SAMPÚRAŃ<br /> | |||
KET́E GELO MOR E JIIVAN | |||
ÁSHÁ CHILO NABHAH PARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁ CHILO NABHAH PARE<br /> | |||
RAVI SHASHII TÁRÁ GHIRE<br /> | |||
BHESE JÁBO BHÁVER GHORE<br /> | |||
BHÚLE JAD́ATÁRI BÁNDHAN | |||
KET́E GELO MOR E JIIVAN | |||
ÁSHÁ CHILO KAIBE KATHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁ CHILO KAIBE KATHÁ<br /> | |||
BUJHE ÁMÁR VYÁKULATÁ<br /> | |||
GENTHE JATA MARMA VYATHÁ<br /> | |||
DOBO MÁLÁ MANER MATAN | |||
KET́E GELO MOR E JIIVAN | |||
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br /> | |||
KET́E GELO MOR E JIIVAN | |||
With hope after hope, this life of mine is passed. But not a single hope of mine is<br /> | |||
fulfilled. I hoped that in the sky, surrounded by the sun, moon and stars, I would go on | |||
floating forgetting intense thoughts and bondages of inertia. I had hoped that I would<br /> | |||
speak out explaining my restlessness, and threading all the agonies of the core, my mental<br /> | |||
garland I would offer.<br /> | |||
=== 2996 (07/08/1985) D === | |||
ARÚP RATAN, ARÚP RATAN | |||
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br /> | |||
T́ENE NÁO ÁMÁY KÁCHE TOMÁR MÁJHE<br /> | |||
CHANDE BHARI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br /> | |||
ÁMI JE AŃU TOMÁR METECHI SURE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMI JE AŃU TOMÁR METECHI SURE<br /> | |||
GEYE JÁI TOMÁRI GÁN NÁCI GHIRE<br /> | |||
THÁKO TUMI ÁNDHÁRER PARPÁRE<br /> | |||
TÁI TO TOMÁY HIYÁY SADÁI VARI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br /> | |||
BHÁLO MANDA JÁNINÁ TOMÁY BUJHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLO MANDA JÁNINÁ TOMÁY BUJHI<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃUTE TOMÁY KHUINJI<br /> | |||
ASIIMER JE UTSA HOTE ESECHI SE<br /> | |||
UTSA TUMI NITYA SMARI<br /> | |||
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br /> | |||
ARÚP RATAN, ARÚP RATAN | |||
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br /> | |||
O Formless gem, I salute You. You pull me close to You, within You, filled with rhythm. I<br /> | |||
am Your atom, intoxicated with melody. I go on singing Your song dancing around You. You<br /> | |||
stay beyond the darkness that is why I always adore You with heart. I do not understand<br /> | |||
Your good or bad. I search You in atoms and molecules. The infinite, originating from I<br /> | |||
have come, that origin is You, this I ever remember.<br /> | |||
=== 2997 (07/08/1985) K === | |||
MALAYÁNILE EI SHEFÁLII MÚLE<br /> | |||
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br /> | |||
CÁIVÁR KICHU ÁR ÁMÁR JE NÁI<br /> | |||
PRIITIR PARÁGE NIYE MARME MÁKHI<br /> | |||
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ KONO KICHU TOMÁR TO NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ KONO KICHU TOMÁR TO NÁI<br /> | |||
SHÁSHVATA TUMI? PRABHU CHILE ÁCHO TÁI<br /> | |||
BHAVIŚYETEO THEKE JÁBE SADÁI<br /> | |||
NIJEKE BHOLÁTE SHUDHU NIKAT́E D́ÁKI<br /> | |||
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br /> | |||
MANANE CHILE TUMI ÁCHO SMARAŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANANE CHILE TUMI ÁCHO SMARAŃE<br /> | |||
ÁCHO TUMI YUGE YUGE RÁTE DINE<br /> | |||
KÁCHE ÁSI MANE KARI ABHIMÁNE<br /> | |||
NIJER APÚRŃATÁ JATATE D́HÁKI<br /> | |||
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br /> | |||
MALAYÁNILE EI SHEFÁLII MÚLE<br /> | |||
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br /> | |||
With sandal breeze, at the root of this shefa’lii, I have kept the evening lamp kindled.<br /> | |||
I have nothing to desire, as I have smeared the fragrance of love in the core. There is<br /> | |||
nothing like coming and going for You. As You are eternal, and have remained. You shall<br /> | |||
ever remain in future, hence forgetting my own self, I only call You close. You were in | |||
mind, and are present in memory; You have existed in ages after ages, day and night. The<br /> | |||
mind wants to come close, covering carefully my own imperfection.<br /> | |||
=== 2998 (07/08/1985) K === | |||
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br /> | |||
ÁLO JHARÁ<br /> | |||
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE<br /> | |||
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE<br /> | |||
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE<br /> | |||
MAN MOR SUDURE BHESE JÁY<br /> | |||
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br /> | |||
ÁLO JHARÁ<br /> | |||
MALAY ÁSIYÁ CUPI SÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MALAY ÁSIYÁ CUPI SÁRE<br /> | |||
KAYE GELO KÁNE KÁNE ÁJI KE MORE<br /> | |||
JEO NÁ KOTHÁO TUMI THÁKO HETHÁY<br /> | |||
JÁRE CÁO SEO JE ÁSITE CÁY<br /> | |||
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br /> | |||
ÁLO JHARÁ<br /> | |||
KATA PRADOŚA GECHE KATA RÁTI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA PRADOŚA GECHE KATA RÁTI<br /> | |||
KATA DIVAS GECHE KATA TITHI<br /> | |||
MANE REKHO EI TITHI ÁSIBE SE ATITHI<br /> | |||
JÁHÁR HÁSITE DHARÁ MUCHÁYA<br /> | |||
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br /> | |||
ÁLO JHARÁ<br /> | |||
On this illuminated rainy evening, my mind goes on floating far with the restless wind and<br /> | |||
enchanting resonance. The sandal breeze came and told secretly whispering today, “ Do<br /> | |||
not go away and stay here, the One whom you want also wishes to come”. Since then how<br /> | |||
many evenings and nights have passed, how many days and nights have gone, keeping in mind<br /> | |||
that the Guest would come that day, by whose smile the earth would be stupefied.<br /> | |||
=== 2999 (08/08/1985) K === | |||
VAJRA ANALE ELE, SHÁNTA SUŚAMÁ D́HELE<br /> | |||
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br /> | |||
KOMALE KAT́HORE TUMI ANANTA HRDI BÚMI<br /> | |||
SHATA BHÁVE SHATA RÚPE ÁCHO ÁKÁSHE PÁTÁLE<br /> | |||
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br /> | |||
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br /> | |||
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br /> | |||
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br /> | |||
TOMÁRE KHUINJITE GIYE AŃU SATTÁ/SAḾGYÁ? HÁRÁY<br /> | |||
BHÚMÁ TUMI ANUPAMA SABÁKÁR PRIYATAM<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE PRÁŃA DHÁRÁ NIKHILE<br /> | |||
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br /> | |||
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br /> | |||
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br /> | |||
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br /> | |||
KOTHÁY TALIYE DEY TAVA VIBHU SAORABHA<br /> | |||
MAMATÁ MÁDHURII MÁKHO BHÚLOKE BHARIYÁ RÁKHO<br /> | |||
DYULOKE SUDHÁ ENE SAB KÁLE AKÁLE<br /> | |||
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br /> | |||
VAJRA ANALE ELE, SHÁNTA SUŚAMÁ D́HELE<br /> | |||
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br /> | |||
O Lord, You came with lightning and fire, and poured tranquil beauty, thus explaining all<br /> | |||
Your contradictory divine game. You are harsh and soft in infinite psychic arena. With<br /> | |||
hundreds of forms and hundreds of styles, You are present in sky and the netherworld. In | |||
an attempt to understand You, Your estimation cannot be made. While trying to search You<br /> | |||
the microcosmic stance is lost. You are incomparably cosmic and dear to all. Because You<br /> | |||
exist, the flow of life is present in the world. The meagre ego and false prestige go to<br /> | |||
bottom by Your fragrance, O Lord. You smear the sweetness of affection, and keep the world<br /> | |||
filled with that, by bringing heavenly nectar in all the times.<br /> | |||
== References == | == References == |