Abhramlehii himacal giri: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=9781386629412}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O sky licking himalaya mountains,
Himalayan mountain, kissing the clouds,
who do you call icecrowned?
Whom do you summon with your snow-crown;
And what mind-thief has held spellbound
Your ice-cold heaven?


Which stealer of mind
Neath sunbeams raining without end,
engrossed your curlyhaired head?
With snow melting, tears of love are shed...
Situated all alone in Whose meditation pose
Mutely are you ever-tranquil?


In sunrays,
In the forest wide, slimness decorated,
ice melts
Lengthwise dressed in grace and fragrance,
and water of love flows.
At Whose acquaintance hearts get traded
 
When inside this divine realm unparalleled?
Sitting isolated in meditative posture,
in evertranquil silence,
on whom do you meditate?
 
In the subtle and graceful forestral beauty,
in the fragrantly decorated stretch of longitude,
by whose introduction does your heart fall prey
to a singular and divine world?
</poem>
</poem>
|}
|}