Acho kabariiveniite kalo dor haye: Difference between revisions

Correction
m (Script (third pass))
(Correction)
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Acho kabariiveniite kalo dor haye
| title= Acho kabariiveniite kalo dor haye
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
Line 10: Line 9:
| date= 1982 November 25
| date= 1982 November 25
| place = Madhumalainca, Kolkata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = Longing
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = Pada [[:wikipedia:Kirtan|kiirtana]], [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = Pada [[:wikipedia:Kirtan|kiirtana]], [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3}}
}}
}}
'''''Acho kabariiveniite kalo dor haye''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|140<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Acho kabariiveniite kalo dor haye''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|140<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 31: Line 30:
Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
Kena táhá náhi bujhi go
Kena táhá náhi bujhi go
Kabariveńiite


Ámár sukher sheś náhi je
Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche
Tomáy pelám eta káche
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni
Kena pái táhá náhi jáni
Line 50: Line 47:
Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go
Káloy káloy mile go
Mor kapáler kálo tile go
Mor kapoler kálo tile go
Randhre randhre mishe go (mor)
Randhre randhre mishe go (mor)
</poem>
</poem>
Line 60: Line 57:
এই অপরূপ লীলা লুকোচুরি খেলা  
এই অপরূপ লীলা লুকোচুরি খেলা  
কেন তাহা নাহি বুঝি গো
কেন তাহা নাহি বুঝি গো
কবরীবেণীতে


আমার সুখের শেষ নাহি যে
আমার সুখের শেষ নাহি যে
তোমায় পেলাম এত কাছে  
তোমায় পেলাম এত কাছে  
(আমি) হারাই হারাই সদা ভয় পাই  
(আমি) হারাই হারাই সদা ভয় পাই  
কেন পাই তাহা নাহি জানি
কেন পাই তাহা নাহি জানি
Line 79: Line 74:
আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে  
আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে  
কালোয় কালোয় মিশে' গো
কালোয় কালোয় মিশে' গো
মোর কপালের কালো তিলে গো  
মোর কপোলের কালো তিলে গো  
রন্ধ্রে রন্ধ্রে মিশে' গো (মোর)
রন্ধ্রে রন্ধ্রে মিশে' গো (মোর)
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
You are the black ribbon in my braids,
You are in the chignon under ribbon black,
Black woven into black.
Like ebony woven into black!
You are in my eyeliner and in the bindi on my forehead.
You are in the [[:wikipedia:Kohl (cosmetics)|kohl]] on eyes and in forehead's [[:wikipedia:Bindi (decoration)|bindi]];
You are close, yet I do not see You.
You are close, but I don't see.
This odd dalliance, this game of hide-and-seek...
Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
Lord, I don't understand why it happens
Why it is like that, I cannot conceive!
In my braids.
 
My happiness is endless.
I have got You so close;
My happiness is endless.


I always fear that I may lose You.
My happiness is unending;
Why I fear, I do not know.
I got You so near.
When I think I'll not worry, the more I worry.
To be reft, bereaved... ever I get fear;
Why I fret, I do not know.
Why I get so, I don't know.
I always fear that I may lose You.
When I think I won't fret, I fret all the more;
Why I fear, I do not know.
Why I worry, that I just don't know.


For ages, I have anxiously awaited
Alert, I have waited throughout the ages,
The flame of my life ignited,
Flame of my life ignited,
The wings of my mind extended.
Wings of my mind outspread.
My beaming Lord, come stand before me,
Lo, having come You stand before me smiling,
Striding with gentle footsteps,
Reposing Your honeyed feet,
Trod by Your rosy feet.
Resting Your rosy feet.


You are the black ribbon in my braids,
You are in the chignon under ribbon black;
Black woven into black.
Into black an ebony is woven.
In the black dot{{#tag:ref|This could be a beauty mark or a mole, but most likely it is a black bindi. That lends symmetry to the song, bringing us back to the first verse. It also amplifies the meaning of the previous verses, especially the immediately preceding one. The significance of a black bindi goes well beyond a mere beauty mark, cosmetic decoration. It suggests that the voice of this song is not just that of any woman but specifically of an unmarried woman (a young girl or a young woman, or possibly a widow of any age). The black bindi also suggests that she may have undergone or is in danger of undergoing some form of suppression or oppression, as the black bindi is sometimes deemed to ward off evil.|group="nb"}} on my forehead
Oh in my cheek's black beauty mark,{{#tag:ref|This could be a beauty mark or a mole. That lends symmetry to the song, bringing us back to the first verse. It also amplifies the meaning of the previous verses, especially the immediately preceding one.|group="nb"}}
And in my every pore, You are wed.
And in every pore of mine, You're wed.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 141: Line 131:
[[Category:Songs given in 1982]]
[[Category:Songs given in 1982]]
[[Category:Songs for women]]
[[Category:Songs for women]]
[[Category:Kiirtana]]