Alor devata eseche: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
The lord of light has come
The God of Light has arrived;
and the darkness of night has gone.
He's erased the stain of ignorance and vice.
In the sky and on the air these sweet tidings
Have been spread in a trice.


This sweet news spread
The gloom that had been Cimmerian,
into the sky
Whose crossing had been nigh impossible,
and into the air
In an instant it's became amenable...
within moments.
Nighttime's penance has been fruitful.


The deep darkness,
Living beings are delirious with bliss;
which seemed impossible to cross,
The flowers have become self-reliant...
was resisted within fractions of time
Ambrosia's river is full to the brim;
and the endeavour carried out at night
It has risen and become effusive.
became fruitful.
 
Living beings submerged theselves in bliss,
flowers prepared themselves to select their choice.
 
The river is full to the brim with nectar
and has become restless.
</poem>
</poem>
|}
|}