Alori deshete jegechi ami go: Difference between revisions

m
Refinements
m (Text replacement - "<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 201-300|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6|ISBN=9781386899754}}</ref>" to "<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 201-300|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082TWBFZX|ISBN=9781386899754}}</ref>")
m (Refinements)
Line 56: Line 56:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Oh, I awoke in the land of light;
Oh, I've awakened in the land of light;
From the other side of darkness,{{#tag:ref|Another valid but more literal translation of ''Tamasári páre'' (তমসারই পারে) would be "On the bank of Tamasá". It was on the bank of the river Tamasá that Valmiki, the author of the Ramayana, composed his first ''shloka'', poetic verse.|group="nb"}} I am singing.
From the other side of darkness,{{#tag:ref|Another valid but more literal translation of ''Tamasári páre'' (তমসারই পারে) would be "On the bank of Tamasá". It was on the bank of the river Tamasá that Valmiki, the author of the Ramayana, composed his first ''shloka'', poetic verse.|group="nb"}} I am singing.
Those who lie in jet-black sleep–
Those who lie in jet-black sleep–
For their sake, I issue a clarion call.
For their sake, I issue a clarion call.


Awake, my brothers, awake— go toward the light;
Awake, awake, my brothers— go toward the light;
Imbue the gloomy night with your luster.
Imbue the gloomy night with your luster.
Toward your face with desperate eyes,
Toward your face with desperate eyes,
Suffering humanity constantly peers.
Suffering humankind constantly gazes.


To march ever onward is the dharma of life;
To march ever onward is the dharma of life;