Amar deshe ele ke go videshii: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Which alien has come to my country,
Oh Stranger, Who are You that came to my country?
i love you.  
Yourself do I hold dear.
your smile has intoxicated my mind,
Bounding o'er the railing of time, space, and body,{{#tag:ref|Per [[Ananda_Sutram#Chapter_5:_The_Samaj_Cakra_.28Social_cycle.29_and_Socio-economic_Theory|Ananda Sutram]], the three factors of relativity are ''desh'' (space), ''kála'' (time), and ''pátra'' (form, vessel).|group="nb"}}
crossing the encirclement of time,  
You drove mind into frenzy by Your smiling.
place and person.  
 
you do not recognize any boundary line,
No boundary-line do You accept;
within the mental arena,
You recognize no embargo in the mind-realm.
you do not heed to any prohibition.  
Throughout the world many and varied You spread
you have scattered filling the whole world,
Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine.
varieties of fruits, flowers,
 
sweet water and pure smile.  
All the time You are with everybody;
you are with all eternally; you are
On the brow of everyone You're the [[:wikipedia:Tilaka|sign]] of victory.
the victory mark on the forehead of all.  
Atop mountain immovable, beneath bottomless sea,  
you are in the immeasurable deep ocean,  
At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling.
immobile mountains, in pain and pleasures
merged with the core of all.
</poem>
</poem>
|}
|}