Amar kache tumi ele: Difference between revisions

m
Retranslated
m (Fixed link)
m (Retranslated)
Line 57: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Near to me You came
You came close to me
After many aeons estranged.
after long ages.
I've lost track of the time,
Neglecting it out of pride.


I have forgotten my past agony
The flowers of yesteryear have dropped;
and the counting of time.
Their name and shape have been forgot.
Those stars have been displaced
In transition from age to age.


The flowers of those days
When heart was filled with fragrance sweet;
long since withered away;
When the heart was overflowing—
I recall neither their beauty nor their names
In those days You did not arrive;
 
When You did, my bosom{{#tag:ref|''Hrdayásan'' (হৃদয়াসন) literally means ''heart-seat''. Loosely, it also means ''heart'' or ''bosom'', taken as the seat of emotions.|group="nb"}} was dry.
In that vast stretch of time,
even stars have fallen from the heavens.
 
When my heart was overflowing,
brimming with sweet fragrance,
You did not come.
You came instead
when the seat of my heart was vacant.
</poem>
</poem>
|}
|}