Asile na kena mor phulavane: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, why did not you come into my garden
At my floral grove, why did You not appear,
with silent feet secretly?  
Stealthily, on silent feet?
No one would know or understand
Known to none, divined by no one,
and i would see with smiling eyes.  
With eyes smiling, I would have been seeing.
o lord, in my floral garden,  
 
there are no thorns.
In my floral grove, Lord, there are no thorns;
i never store aside the dropped leaves.  
Fallen leaves, never do I cast off.
if thought waves come sometimes,  
Notwithstanding, lest abide crest and trough,
the you come very cautiously.  
Kindly come most cautiously.
the delicate slimness in young grass remains,
 
in the floral pollen fragrance remains.  
Stayed with young grass has a slimness of body;
the mental peacock dances spreading the tail
With the blossom-buds, a fine scent inheres.
with sweetness of rhythm.
With fantail spread, mind's peacock is dancing,
A cadence, by sweetness accompanied.
</poem>
</poem>
|}
|}