Bhramar kache ese amar caripashe: Difference between revisions

m
Verse 2 - translation continues
m (Refinement)
m (Verse 2 - translation continues)
Line 32: Line 32:
Kehai jiivane cetane ánmane
Kehai jiivane cetane ánmane
Tomáy bhule jete páre ná kabhu
Tomáy bhule jete páre ná kabhu
Shayane svapane nide jágarańe
Shayane svapane niṋde jágarańe
Sabár sauṋge ácho go prabhu
Sabár sauṋge ácho go prabhu
Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
Line 52: Line 52:
কেহই জীবনে চেতনে আনমনে  
কেহই জীবনে চেতনে আনমনে  
তোমায় ভুলে যেতে পারে না কভু
তোমায় ভুলে যেতে পারে না কভু
শয়নে স্বপনে নিদে জাগরণে  
শয়নে স্বপনে নিঁদে জাগরণে  
সবার সঙ্গে আছো গো প্রভু
সবার সঙ্গে আছো গো প্রভু
তাকাতে নাহি জানি ত্রুটি যে নাহি মানি  
তাকাতে নাহি জানি ত্রুটি যে নাহি মানি  
Line 68: Line 68:
Whispering the news, what he'd seen.
Whispering the news, what he'd seen.
You remain seated, waiting for my invitation;
You remain seated, waiting for my invitation;
Why have I forgotten about You?
Why oh why have I forgotten You?


Nobody in life can ever forget you,
No living being, conscious or unconscious,
be it consciously or unconsciously.
Can ever be neglected by You.
Abed and dreaming, asleep or awake,
Lord, You abide with everyone.
To see, we know not how; erring, we heed not.
Though we know it not, we are in dire straits.


O lord, with all you are everpresent
in dream, in sleep or in the awakened state.
Even after seeing, we (consciously) overlook,
and do not admit our mistake.
Thus knowingly ignoring,
we go on floating (in the void) unable to find an abode.
Days come and go, and never return.
Days come and go, and never return.
Whereto they go, we do not know.
Whereto they go, we do not know.
Affectionate words painfully vanish into oblivion.
Affectionate words painfully vanish into oblivion.
O lord, remain in the core of my heart,
O lord, remain in the core of my heart,
and, speaking mentally to me,
and, speaking mentally to me,