Cand ae akashe bhalabasa vatase: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs"
m (Variable)
m (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
(34 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Cand ae akashe bhalabasa vatase
| above= Cand ae akashe bhalabasa vatase
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0287]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0287]]
| date= 1983 February 22
| date= 1983 February 22
| place = Madhumanjusa, Ranchi
| place = Madhumainjusa, Ranchi
| theme = Contemplation
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Keherwa|Keherwa]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]] (fast)
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3}}
}}
}}
'''''Cand ae akashe bhalabasa vatase''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|287<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Cand ae akashe bhalabasa vatase''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|287<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 201-300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082TWBFZX|ISBN=9781386899754}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 51: Line 49:
সবাইকে এত বেশি ভালবাস
সবাইকে এত বেশি ভালবাস


চাঁদের আলোর বাণ বাঁধ ভেঙ্গে দিয়েছে  
চাঁদের আলোর বান বাঁধ ভেঙ্গে দিয়েছে  
রজনীগন্ধা বন কী আবেশে মেতেছে
রজনীগন্ধা বন কী আবেশে মেতেছে
আজ আনন্দ উপচিয়া উদ্বেল করি হিয়া
আজ আনন্দ উপচিয়া উদ্বেল করি হিয়া
Line 57: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O, who are you,
Yon moon is in the sky; love is in the air.
dancing towards me
Who art Thou Who comes dancing toward me?
amidst the moon in the sky
With the garden fragrance making my heart burst,
and a breeze of love in the air?
Who art Thou Who smiles while looking at me?
 
Who comes to me, smilingly,
inducing a divine fragrance
into the garden of my heart?
 
The flow of the fountain is intoxicated with melodies.
Who has come,
into this dreamful environment,
in a new adoration,
carrying so much love for all?


The flood of the moonlight has broken down all boundaries;
Today, rapt by music is the streaming spring,
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.
Pon which the moon sheds her sweet smile.
That bliss today overflows and stirs my heart.
In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
Loving everyone so very much?


Who are you,
The flood of moonlight shatters boundaries;
spreading forth a nectarial flow of that kind?
The tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} arbor is entranced.
Today, my heart brims with abounding joy;
Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 87: Line 78:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}

Navigation menu