Dur niilakashe dakhina vatase: Difference between revisions

m
Revised the translation
(Dur niilakashe dakhina vatase... still need to review (and presumably revise) translation)
 
m (Revised the translation)
Line 33: Line 33:
Ámára manera ishán końete
Ámára manera ishán końete
Megh shata shata jamechilo
Megh shata shata jamechilo
Tava sonálii álote amala hásite
(Tava) Sonálii álote amala hásite
Tárá sab kothá bhese gelo
Tárá sab kothá bhese gelo
Kotháy bá gelo go
Kotháy bá gelo go
(Sei) Puiṋjibhuta megh kotháy bá gelo go
(Sei) Puiṋjibhuta megh kotháy bá gelo go
Line 45: Line 44:
Mor man dáo ráiṋgiye
Mor man dáo ráiṋgiye
Mor sab laj dáo sariye
Mor sab laj dáo sariye
Mor sab bhaya dáo sariye
Mor sab bhay dáo sariye
Dáo sab kśudratá sariye
Dáo sab kśudratá sariye
Sariye dáo go
Sariye dáo go
Mor sab kśudratá
Mor sab kśudratá
Sariye dáo go
Sariye dáo go
Ei aruńa prabháte álo jhará práte
Ei aruńa prabháte álo jhará práte
Mor man dáo ráiṋgiye
Mor man dáo ráiṋgiye
Line 74: Line 71:
আমার মনের ঈশান কোণেতে  
আমার মনের ঈশান কোণেতে  
মেঘ শত শত জমেছিলো
মেঘ শত শত জমেছিলো
তব সোণালী আলোতে অমল হাসিতে  
(তব) সোণালী আলোতে অমল হাসিতে  
তারা সব কোথা ভেসে গেলো
তারা সব কোথা ভেসে গেলো
কোথায বা গেলো গো
কোথায বা গেলো গো
(সেই) পুঞ্জিভূত মেঘ কোথায বা গেলো গো
(সেই) পুঞ্জিভূত মেঘ কোথায বা গেলো গো
Line 85: Line 81:
এই অরুণ প্রভাতে আলো-ঝরা প্রাতে  
এই অরুণ প্রভাতে আলো-ঝরা প্রাতে  
মোর মন দাও রাঙিয়ে
মোর মন দাও রাঙিয়ে
মোর সব লাজ দাও সরিয়ে'
মোর সব লাজ দাও সরিয়ে
মোর সব ভয় দাও সরিয়ে  
মোর সব ভয় দাও সরিয়ে  
দাও সব ক্ষুদ্রতা সরিয়ে'
দাও সব ক্ষুদ্রতা সরিয়ে
 
সরিয়ে দাও গো  
সরিয়ে দাও গো  
মোর সব ক্ষুদ্রতা  
মোর সব ক্ষুদ্রতা  
সরিয়ে দাও গো
সরিয়ে দাও গো
এই অরুণ প্রভাতে আলো-ঝরা প্রাতে  
এই অরুণ প্রভাতে আলো-ঝরা প্রাতে  
মোর মন দাও রাঙিয়ে
মোর মন দাও রাঙিয়ে
Line 103: Line 97:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In the distant blue sky,
In the distant blue sky, in the southerly breeze,
In the southern breeze,
In the fragrance of flowers, in the springtime of mind,
In the fragrance of flowers,
My mind ever wants to find You
In the springtime of mind,
In the distant blue sky.
My mind constantly seeks You.
 
My overflowing heart constantly rushes toward You.
O Lord, it rushes toward You, it rushes.
My overflowing heart constantly rushes toward You.
 
In the northeastern corner of my mind
Countless clouds have gathered.
In the golden light of Your pure smile,
Where did the clouds drift to?


Where did they drift to,
My overflowing heart always rushes toward You.
Those clouds that had gathered?
Oh Lord, it always rushes.
Oh where did they drift to?
It rushes.
It always rushes toward You.


In the golden light of Your pure smile,
In the northern corner of my mind,
Where did the clouds drift to?
Countless clouds had amassed.
In the golden light of Your serene smile,
Where did they all go?
Where did they go,
Those clouds that had accrued?
Oh where did they go?
In the golden light of Your serene smile,
Where did they all go?


In this brilliant crimson dawn,
At the break of this radiant crimson dawn,  
Please colour my mind.
Colour my mind.
Remove all my shame.
Remove all my shame.
Remove all my fear.
Remove all my fear.
Remove all my pettiness... remove it all.
Remove all my meanness.
Remove all my pettiness.
Remove it all.
All my meanness...
Remove it all.
At the break of this radiant crimson dawn,
Colour my mind.


In this crimson dawn, please colour my mind.
In the distant blue sky, in the southerly breeze,
In the distant blue sky,
Mind ever yearns to find.
In the southern breeze,
Mind ever yearns to find You.
My mind constantly yearns for You.
My mind ever yearns to find You...
In the distant blue sky.
In the distant blue sky.
</poem>
</poem>