Ghum bhaungiye na janiye: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 60: Line 59:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, unknowingly, breaking my slumber,  
Breaking sleep, without informing,
to which distant arena are you taking me?
To some remote place You carried.
i do not know anything;
I know not much,
i only know that you love me.
I know You love;
that is my sole consolation with you.
So faith is around Thee.
Into my mind, you have thrown colourful light  
 
and intoxicated me with rhythm and melody.
With mind's light You applied hue;
You bloomed the flower of love
You thrilled life with beat and tune.
from beyond the stream of tears.  
Love's flower, You made it bloom
o the formless jewel of the ocean of form,  
On far bank of a stream of tears.
i also know that you love me.  
 
i know and understand that i go on floating
The sea of form's Formless Gem,
in your melody to unknown arena.
You cherish; that also I accept.
I float adrift, I know, I comprehend,
Toward abode unknown with Your melody.
</poem>
</poem>
|}
|}