Hariye jaoya nidhi abar eseche: Difference between revisions

m
Translation complete
m (Refinement)
m (Translation complete)
Line 42: Line 42:
Vyághát koro náko ruŕha rańane
Vyághát koro náko ruŕha rańane
Rańane go rańane
Rańane go rańane
Eker káchákáchi orá sabe áche
Eker káchákáchi orá sabe áche
Sei ekere peyechi gabhiir manane
Sei ekere peyechi gabhiir manane
Manane go manane{{#tag:ref|These last three lines are omitted in the only available audio file.|group="nb"}}
Manane go manane
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 65: Line 64:
ব্যাঘাত কোরো নাকো রুঢ় রণনে
ব্যাঘাত কোরো নাকো রুঢ় রণনে
রণনে গো রণনে
রণনে গো রণনে
একের কাছাকাছি ওরা সবে আছে  
একের কাছাকাছি ওরা সবে আছে  
সেই একেরে পেয়েছি গভীর মননে
সেই একেরে পেয়েছি গভীর মননে
Line 74: Line 72:
In our eyes, yes, in our eyes;
In our eyes, yes, in our eyes;
A heart withdrawn has come back,
A heart withdrawn has come back,
Has come on quiet feet,
Has come on silent feet,
Come striding, yes, in stride.
On feet, oh, on feet.


Those asleep under bakul trees,{{#tag:ref|The ''bakul'' (বকুল) or [[wikipedia:mimusops elengi|mimusops elengi]] tree is found in South and Southeast Asia as well as Northern Australia. Its flowers have a light fragrance that persists after the flowers are dried. In India, these flowers are used to make ornamental garlands for ceremonial worship of deities.|group="nb"}}
Those asleep under bakul trees,{{#tag:ref|The ''bakul'' (বকুল) or [[wikipedia:mimusops elengi|mimusops elengi]] tree is found in South and Southeast Asia as well as Northern Australia. Its flowers have a light fragrance that persists after the flowers are dried. In India, these flowers are used to make ornamental garlands for ceremonial worship of deities.|group="nb"}}
Line 81: Line 79:
Their hearts are overflowing
Their hearts are overflowing
With Love's sweet reverie,
With Love's sweet reverie,
In memory, yes, in memory.
In memory, oh, in memory.


Visions all around on hallowed ground,
Visions all around on hallowed ground,
Line 87: Line 85:
Those lying peacefully, their sleep
Those lying peacefully, their sleep
Do not interrupt with rough sound,
Do not interrupt with rough sound,
Don't make a sound, no, not a sound.
With sound, oh, with sound.
 
They all are near to the One,
lest we disturb
That One we reach with deep contemplation,
with worldly movements
With contemplation, oh, with contemplation.{{#tag:ref|These last three lines are omitted in the only available audio file.|group="nb"}}
their deep spiritual slumber.
</poem>
</poem>
|}
|}