Nayane esechile svapane: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Refinement
m (Text replacement - "! Roman script" to "! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.|group="nb"}}")
(Refinement)
(48 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Nayane esechile svapane
| title= Nayane esechile svapane
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = 0062
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0062]]
| date= 1982 October 28
| date= 1982 October 28
| place = Madhumalainca, Kalikata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = Longing
| theme = Longing
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody =  
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap NonliteraryWorks.png|220px]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3}}
}}
}}
'''''Nayane esechile svapane''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|62<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Nayane esechile svapane''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|62<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 27: Line 30:


Ákáshe ujjvala tárá
Ákáshe ujjvala tárá
Hrdaye diipa jyotidhárá
Hrdaye diipajyotidhárá
Tabu tumi biná phańi mańihárá
Tabu tumi biná phańii mańihárá
Sahe ná sahe ná ekelá
Sahe ná sahe ná ekelá


Álo ándhárete indra dhanute
Álo áṋdhárite indradhanute
Man bholánor e ki melá
Man bholánor e ki melá
</poem>
</poem>
Line 41: Line 44:


আকাশে উজ্জ্বল তারা  
আকাশে উজ্জ্বল তারা  
হৃদয়ে দীপজ্যোতিহারা,
হৃদয়ে দীপজ্যোতিধারা
তবু তুমি বিনা ফণী মণিহারা
তবু তুমি বিনা ফণী মণিহারা
সহে না সহে না একেলা
সহে না সহে না একেলা
Line 49: Line 52:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In dream You came in the world of my vision.
Before my eyes in dream came You;
What is this game of hide-and-seek?
What's this, Your game of peekaboo?
When I awoke, You fled to a lonely place.
Awake, You've moved off into solitude;
What is this heartless sport?
Such is Your divine sport so cruel!


In the sky, the gleaming stars.
In sky, You are my bright star,
In the heart, a flood of divine light.
A lantern blazing in my heart.
Without You, the cobra has lost its jewel.
But in Your absence, I'm a cobra without gem;{{#tag:ref|Indian mythology places a precious jewel, ''nagamani'', in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the [[Discourses on Tantra|tantric]] tradition, the cobra represents the ''kuńd́alinii'' (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the ''sahasrára cakra'' (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland). In a figurative sense, the cobra without its gem represents one who is inconsolably grief-stricken at losing her/his most beloved.|group="nb"}}
This separation I can no longer bear.
Unbearable is the isolation.


What is this fair of light and shade?
With chiaroscuro on a rainbow,
And what are these rainbow colours to charm the mind?
What is this mind-deluding expo?
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 70: Line 73:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 84: Line 90:


[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1982]]

Navigation menu