Nayane esechile svapane: Difference between revisions

m
Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar"
m (→‎Lyrics: Translation continues)
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(45 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Nayane esechile svapane
| title= Nayane esechile svapane
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = 0062
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0062]]
| date= 1982 October 28
| date= 1982 October 28
| place = Madhumalainca, Kalikata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = Longing
| theme = Longing
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody =  
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap NonliteraryWorks.png|220px]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3}}
}}
}}
'''''Nayane esechile svapane''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|62<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Nayane esechile svapane''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|62<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 26: Line 29:
E ki tava akaruńa liilá
E ki tava akaruńa liilá


In my sky, You are the brightest star;
Ákáshe ujjvala tárá
In my mind, You are the lamp of effulgence.
Hrdaye diipajyotidhárá
In Your absence, the cobra is without its precious jewel.{{#tag:ref|Indian mythology places a precious jewel, ''nagamani'' or ''manihárá'' in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel represents divine light. In the [[Discourses on Tantra|tantric]] tradition, the cobra represents the ''kuńd́alinii'' (the serpentine force or sleeping divinity) and the jewel represents the ''sahasrára cakra'' (the topmost energy center corresponding physically to the pineal gland, the seat of final self-realization).|group="nb"}}
Tabu tumi biná phańii mańihárá
Unbearable, unbearable is this loneliness.
Sahe ná sahe ná ekelá


Álo ándhárite indradhanute
Álo áṋdhárite indradhanute
Man bholánor e kii melá
Man bholánor e ki melá
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
নয়নে এসেছিলে স্বপনে  
নয়নে এসেছিলে স্বপনে  
এ কি তব লুকোচুরি খেলা
এ কি তব লুকোচুরি খেলা
জাগরণে চলে গেছো বিজনে  
জাগরণে চলে' গেছো বিজনে  
এ কি তব অকরুণ লীলা
এ কি তব অকরুণ লীলা


Line 46: Line 49:


আলো-আঁধারিতে ইন্দ্রধনুতে
আলো-আঁধারিতে ইন্দ্রধনুতে
মন ভোলানোর এ কী মেলা
মন ভোলানোর এ কি মেলা
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In dream You came within my sight.
Before my eyes in dream came You;
What is this peekaboo game of Yours?
What's this, Your game of peekaboo?
When I awake, You are gone to a private place.
Awake, You've moved off into solitude;
What is this cruel sport of Yours?
Such is Your divine sport so cruel!


In the sky, the gleaming stars.
In sky, You are my bright star,
In the heart, a flood of divine light.
A lantern blazing in my heart.
Without You, the cobra has lost its jewel.
But in Your absence, I'm a cobra without gem;{{#tag:ref|Indian mythology places a precious jewel, ''nagamani'', in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the [[Discourses on Tantra|tantric]] tradition, the cobra represents the ''kuńd́alinii'' (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the ''sahasrára cakra'' (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland). In a figurative sense, the cobra without its gem represents one who is inconsolably grief-stricken at losing her/his most beloved.|group="nb"}}
This separation I can no longer bear.
Unbearable is the isolation.


What is this fair of light and shade?
With chiaroscuro on a rainbow,
And what are these rainbow colours to charm the mind?
What is this mind-deluding expo?
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 70: Line 73:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 84: Line 90:


[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1982]]