Nrtyera tale tale nrtyera chande: Difference between revisions

m
Refinements
m (Verse 5 - translation complete)
m (Refinements)
Line 62: Line 62:
| <poem>
| <poem>
In the cadence and rhythm of dance,
In the cadence and rhythm of dance,
There comes spring, there it comes.
Here comes spring, here she comes.


The fog-shrouded trees are asparkle;
The fog-shrouded trees are asparkle;
With new leaves and flowers, they smile again.
With new leaves and flowers, they smile again.


Decking her whole body with ornaments of wildflowers,
Bedecking her whole body with ornaments of wildflowers,
Spreading her unloosed, disheveled hair across the sky,
Spreading her unloosed, disheveled hair across the sky,
Spring makes haste in the rhythm of the ''purvasha''{{#tag:ref|An oriental dance with quick, fleeting movements.|group="nb"}} dance,
Spring makes haste in the rhythm of the ''purvasha''{{#tag:ref|An oriental dance with quick, fleeting movements.|group="nb"}} dance,
Embellishing nature in this month of sweetness.
Embellishing nature in this month of sweetness.


Billows of southern breeze arrive as the warm ocean smiles;
Billows of vernal breeze arrive as the warm ocean smiles;
Departed geniality returns.
Departed geniality returns.