Nrtyera tale tale nrtyera chande: Difference between revisions

m
Retranslated and slight change to lines
m (Revised theme)
m (Retranslated and slight change to lines)
Line 27: Line 27:
Nrtyera tále tále nrtyera chande
Nrtyera tále tále nrtyera chande
Oi áse vasanta oi áse
Oi áse vasanta oi áse
Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye
Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye
Nava kishalaye phule punah háse
Nava kishalaye phule punah háse
Line 45: Line 44:
নৃত্যের তালে তালে নৃত্যের ছন্দে  
নৃত্যের তালে তালে নৃত্যের ছন্দে  
ওই আসে বসন্ত ওই আসে
ওই আসে বসন্ত ওই আসে
কুয়াসায় ঢাকা তরু আলোঝলমল হয়ে  
কুয়াসায় ঢাকা তরু আলোঝলমল হয়ে  
নব কিশলয়ে ফুলে পুনঃ হাসে
নব কিশলয়ে ফুলে পুনঃ হাসে
Line 62: Line 60:
| <poem>
| <poem>
In the cadence and rhythm of dance,
In the cadence and rhythm of dance,
Here comes spring, here she comes.
There comes spring, there she comes.
 
The fog-shrouded trees, they become sparkling;
The fog-shrouded trees are asparkle;
They smile again with fresh blooms and leaves.
With new leaves and flowers, they smile again.


Bedecking her whole body with ornaments of wildflowers,
Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Spreading her unloosed, disheveled hair across the sky,
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,
Spring makes haste in the rhythm of the ''purvasha''{{#tag:ref|An oriental dance with quick, fleeting movements.|group="nb"}} dance,
He makes haste in the rhythm of purvasha dance,{{#tag:ref|An oriental dance with quick, fleeting movements.|group="nb"}}
Embellishing nature in this month of sweetness.
Nature well-bedecked in this month of [[:wikipedia:Chaitra|Chaitra]]


Billows of vernal breeze arrive as the warm ocean smiles;
A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
Departed geniality returns.
The departed sweetness, it arrives again.


The source of that geniality, the source of that splendor—
The One from Whom this sweetness, from Whom this greatness—
The thought of Him always arises.  
Constantly the thought of Him arises.
</poem>
</poem>
|}
|}