Phaguner agun lagano: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=9781386629412}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Krsna,spring,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Krsna,spring,longing
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O dear shya'm (krs'n'a),
Exposed to the fires of spring,
kindling fire!
Come, Shyam,{{#tag:ref|A name for Vraja [[Krsna]].|group="nb"}} into my grove of [[:wikipedia:Butea monosperma|palash]] trees.
During my spring,
My effusive heart has been yearning
come into the arbour of palash trees!
To see You, possessor of all qualities!


O collection of attributes,
On [[wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]] tree, the cuckoo is singing;
my heart is restless to see you!
The [[:wikipedia:Cinnamomum tamala|bay-leaf]] tree's dark shadow is dancing.
In the [[:wikipedia:Saraca asoca|ashok]] arbor, in heaps aplenty,
With hope of honey arrive colonies of bumblebees.


The cuckoo sings in the kadamba tree,
The color that has taken hold in the midst of psyche,
the dark shadow of tama'l trees dances,
That color has been strewn from celestial sphere.
and at the ashoka arbour,
In heaven and on earth, now in complete harmony,
swarms of honeybees gather.
Your sweet name all are remembering.
 
Ghanashyam,{{#tag:ref|Another name for Vraja [[Krsna]]. Both ''Shyám'' (dark blue or green) and ''Ghanashyám'' (possibly a denser blue or green) are colors suggestive of spring.|group="nb"}} please do come with many a musical beat.
The mind colouring hue
scatters into heavenly arenas.
 
The heaven and earth stay with me,
remembering your sweet name.
 
O ghanashya'm,
come to me with each rhythm of yours.
</poem>
</poem>
|}
|}