Phalgune priya je raun dhelecho: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">" to "of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV19">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1801-1900|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ISBN=9781393595281}}</ref><ref name="PRS Vol4">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 59: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O dear, in this spring season, the colour that you
Darling, at [[:wikipedia:Falgun|spring's advent]], pigment You have poured,
have poured in my mental garden, it is touching.
Its touch gets felt in the psychic garden.
The sleeping bud has bloomed up and is frenzied
On Your own, You have strewn it in both form and flavor,
with colours ignoring the surrounding. its petals
Rhythmical in its tune and in mode of music.
started dancing with deep love for you. the fog
 
is removed and colours appeared, the inertness of cold
Risen has the dormant bud awakening;
has gone away far. the birds have started chirping on the
By hue it's been whelmed, forgetting surroundings.
colourful branches. by that call love for you is awakened.
Flower petals, they have begun capering
In the dense affection of You only.
 
The mist has retreated, tints are adhering;
Winter sluggishness, it has gone far afield.
Upon painted branch, the bird has appealed;
With that call your love ditches sleep.
</poem>
</poem>
|}
|}