Supreme Direction: Difference between revisions

m
Removed redundant links
m (Slight amendment (grammatical))
m (Removed redundant links)
Line 50: Line 50:
''Shrii Shrii Anandamurti''}}
''Shrii Shrii Anandamurti''}}


In the mid-1970s, the female disciples of Ananda Marga in Australia and New Zealand approached [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda]] with an objection to the unjust male-slant of that wording. (In the original Bengali, no such slant exists, and that type of [[Neohumanism#Social justice|grammatical or linguistic bias is contrary to Ananda Marga ideology]].<ref name="LOI">{{cite book|title=The Liberation of Intellect: Neohumanism|author=Sarkar, Prabhat Ranjan|chapter=Neohumanism Is the Ultimate Shelter (Discourse 11)||year=1982|publisher= Ananda Marga Pracaraka Samgha|ISBN=81-7252-168-5}}</ref>) Abhidevananda could only agree with their point of view, and so he brought this matter to the attention of the [[Ananda Marga Pracaraka Samgha]] Central Office, at that time operating out of Kathmandu, Nepal due to the fact that Anandamurti was still imprisoned on false charges and the organization had been banned in India. In Nepal, Abhidevananda sat with Avadhutika Ananda Mitra Acarya, and together they hammered out a translation of the Supreme Direction that overcame the male bias. However, it should be noted that elimination of the male bias was their only objective. For that revised translation, they did not go back to the original Bengali text.
In the mid-1970s, the female disciples of Ananda Marga in Australia and New Zealand approached Abhidevananda with an objection to the unjust male-slant of that wording. (In the original Bengali, no such slant exists, and that type of [[Neohumanism#Social justice|grammatical or linguistic bias is contrary to Ananda Marga ideology]].<ref name="LOI">{{cite book|title=The Liberation of Intellect: Neohumanism|author=Sarkar, Prabhat Ranjan|chapter=Neohumanism Is the Ultimate Shelter (Discourse 11)||year=1982|publisher= Ananda Marga Pracaraka Samgha|ISBN=81-7252-168-5}}</ref>) Abhidevananda could only agree with their point of view, and so he brought this matter to the attention of the [[Ananda Marga Pracaraka Samgha]] Central Office, at that time operating out of Kathmandu (Nepal) due to the fact that Anandamurti was still imprisoned on false charges and the organization had been banned in India. In Nepal, Abhidevananda sat with Avadhutika Ananda Mitra Acarya, and together they hammered out a translation of the Supreme Direction that overcame the male bias. However, it should be noted that elimination of the male bias was their only objective. For that revised translation, they did not go back to the original Bengali text.


{{Quote|'''Supreme Command''' (from 1975 to the present)
{{Quote|'''Supreme Command''' (from 1975 to the present)