Toma lagi kata mor mane vyatha: Difference between revisions

m
Verse 3 - translation complete
m (Verse 2 - translation continues)
m (Verse 3 - translation complete)
Line 61: Line 61:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
How much pain is in my mind due to You,
Due to You, so much pain is in my heart;
But You don't want to acknowledge that.
But You don't like to acknowledge that.
I feel You are an oceanic gem, a heavenly star;
I feel You are an oceanic gem, a heavenly star;
You don't want to let Yourself be caught.
You don't want to let Yourself be caught.
Line 68: Line 68:
Diving again and again into the sea of forms,
Diving again and again into the sea of forms,
Eventually I will find the transcendental jewel.
Eventually I will find the transcendental jewel.
Drifting and drifting in the sky of my mind,
Drifting and drifting in the sky of mind,
Eventually I will touch the far-distant star.
Eventually I will touch the far-distant star.
I know You will let Yourself be held by me;
I know You will let Yourself be held by me;
My spiritual endeavor will succeed.
My spiritual endeavor will succeed.


The ocean of beauteous forms is approachable.
Your sea of forms has come within my grasp,
My heart's sky is filled with your existence.
And You permeate the sky of my mind.{{#tag:ref|According to [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad] ''cidákásha'' (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of ''cidákásha'' as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}}
That's why you have willingly deluded my grasp,
So, unwittingly, You've come within my grasp;
You can no longer make me forgetful;
You cannot delude and elude me any more.
You can delude me no more.
</poem>
</poem>
|}
|}