Tomake dekhechi manera mukure: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol2">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV9">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 801-900|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B073SQ927D}}</ref><ref name="PRS Vol2">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Lord,
I've seen You in a mirror of the mind,
I saw you in the mirror of my mind,
In frenzied waters of my river-tide.
and in the overwhelmingly frenzied
I've sensed You on a stormy night,
water of the stream.
In the absolute absence of light.


I attained you in the stormy night,
I never summon You when I'm happy;
in total intense darkness.
I've but called in grief or calamity.
I never called you during times of joy,
I've implored You with pain-filled mien,  
but only in adversities and sorrows.
With aching heart and tears streaming.


I wanted you with a sorrowful face
My golden life goes by in vain;
and a broken heart,
For, alas, You never came.
in a flow of tears.
With grief, my dream-bloom fades
 
On an abraded riverbank.
My golden life passes by uselessly,
alas, you did not come.
The dream flower fades away in sorrow
on the broken bank of my river.
</poem>
</poem>
|}
|}