Tomar name gane hayechi tanmay: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437}}</ref>" to "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437|ISBN=9781386144267}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,enlightenment
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,enlightenment
Line 64: Line 63:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In your name and song,
I've grown attentive to Your name and song;
I lost my mind.
Heeding no restriction,
On Your path I move along.


No more anxieties nor worries persist.
With [[:wikipedia:Gulal|colored powder]] the hue of crimson,
I move along your path,
Inside my psyche You have held position.
with the crimson glow of the horizon at dawn.
That powder, it has suffused me
With unfamiliar melodies.


You overtook my mind
My roaming eyes had become static,
and filled it with mysteriously sweet melodies.
Whelmed by Your motley forms.
And so my mind, lost and directionless,
It strayed off the right course.
Today, drawn by the tide of love's lyrics,
My puny ship is piloted.


My restless eyes became transfixed,
With the light it drops, full of nectar,
and merged in your form.
Heart-enticing is the moon at midnight.
 
I have left my earthly home
and became a speechless wanderer.
My home now spreads across the universe.
 
Today, the boat of my life has set sail
on the waves your song.
It floats on
in the shimmering light
of this fullmoon night.
</poem>
</poem>
|}
|}