Tomari bhavana bhavite bhavite: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Always pondering Your ideology,
taking your continuous ideation,
I am loving Thee.
I started loving you.
Always moving, holding You in memory,
Your refuge I'm receiving.


Remembering you constantly
Eyes opening, You look at me;
in all my movements,
From Your song I am in frenzy.
I attained your shelter.
With Your thinking, neath Your feet,
To Your music{{#tag:ref|Strictly speaking ''rańan'' signifies the twanging sound produced by a bow or the tingling sound produced by any stringed instrument.|group="nb"}} I am dancing.


Look at me with open eyes.
All that's mine allegedly
I remain intoxicated by your song.
Is consigned to Your proximity.
 
I am Yours, and You are mine only;
Meditating at your feet,
This certain truth I am fathoming.
I dance to your tune.
 
Whatever might belong to me,
I offer unto you.
 
I am yours,
You are mine.
 
This eternal truth
I have now understood.
</poem>
</poem>
|}
|}