Tumi kothay cale jao: Difference between revisions

m
Amplified note
m (Translation complete)
m (Amplified note)
Line 67: Line 67:
In the pulse of Your tune I've been fused.
In the pulse of Your tune I've been fused.
Don't withdraw, don't withdraw;
Don't withdraw, don't withdraw;
I am Your harmonic chord.{{#tag:ref|''Vratatii'' (ব্রততী) is a clinging vine. And ''sama'' (মম) typically means "resembling". So a literal translation would be: "I am like a clinging vine." However, in the context, another possibility arises. A less common meaning of ''sama'' (as a noun rather than an adjective) is "musical harmony", often the final, accentuated note in a measure. This would lend the earlier word "vratatii" an adjectival quality. Given the earlier musical references, a more figurative and less literal translation here seems appropriate, and that is what has been given. Harmony cannot exist in absence of a dominant tune. Harmony is a melody's clinging vine.|group="nb"}}
I am Your harmonic chord.{{#tag:ref|''Vratatii'' (ব্রততী) means "creeper or climbing plant". And, typically, ''sama'' (মম) is used as an adjective meaning "resembling or like". So a literal translation would be: "I am like a clinging vine." However, in the context, another possibility arises. A less common meaning of ''sama'' (as a noun rather than an adjective) is "musical harmony", often the final and accentuated note in a measure. If we take that as the meaning of ''sama'', then this would lend the preceding word, "vratatii", an adjectival quality. Though both translations make sense, given the earlier musical references, a more figurative and less literal translation seems more appropriate. Harmony cannot exist in absence of a dominant tune. Harmony is a melody's clinging vine.|group="nb"}}
</poem>
</poem>
|}
|}