Tumi kothay cale jao: Difference between revisions

m
Refined note
m (Removed PSUC flag)
m (Refined note)
Line 66: Line 66:
In the pulse of Your tune I've been fused.
In the pulse of Your tune I've been fused.
Don't withdraw, don't withdraw;
Don't withdraw, don't withdraw;
I am Your harmonic chord.{{#tag:ref|''Vratatii'' (ব্রততী) means "creeper or climbing plant". And, typically, ''sama'' (মম) is used as an adjective, meaning "resembling or like". So a literal translation would be: "I am like a clinging vine." However, in the context, another possibility arises. A less common meaning of ''sama'' (as a noun rather than an adjective) is "musical harmony", often the final and accentuated note in a measure. If we take that as the meaning of ''sama'', then this would lend the preceding word, "vratatii", an adjectival quality. Though both translations make sense, given the earlier musical references, a more figurative and less literal translation seems more appropriate. Harmony cannot exist in absence of a dominant tune. Harmony is a melody's clinging vine.|group="nb"}}
I am Your harmonic chord.{{#tag:ref|''Vratatii'' (ব্রততী) means "creeper or climbing plant". And, typically, ''sama'' (মম) is used as an adjective, meaning "resembling or like". So a literal translation would be: "I am like a clinging vine." However, in the context, another possibility arises. A less common meaning of ''sama'' (as a noun rather than an adjective) is "musical harmony", often the final and accentuated note in a measure. If we take that as the meaning of ''sama'', then this would lend the preceding word, "vratatii", an adjectival quality. Though both translations make sense, given the earlier musical references, a more figurative and less literal translation seems more appropriate. Harmony is a melody's clinging vine. Can harmony exist in absence of a dominant tune?|group="nb"}}
</poem>
</poem>
|}
|}