Bandhu mama pranera priyatama: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Removed redundant "Image" line in infobox (included in template now))
m (Verse 3 - translation complete)
Line 68: Line 68:
Your perfect knowledge is boundless.  
Your perfect knowledge is boundless.  


In the intense heat of summer, You provide coolness.
In summer's forest fire, You are coolness;
In snow and ice, You are the warmth of my life.
In winter's snow, the vital heat.
Come, come closer, sit on the throne of my heart.
Come close, come sit on my heart-seat;{{#tag:ref|''Hrdayásana'' (হৃদয়াসন) is the concept of the human heart as a seat for the beloved.|group="nb"}}
And soothe my every pain.
Eliminate the sorrow of everyone.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 09:59, 28 January 2015

Bandhu mama pranera priyatama
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0224
Date 1983 January 23
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme Longing
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___224%20BANDHU%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Bandhu mama pranera priyatama is the 224th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Bandhu mama práńera priyatama
Tumii jiivanera sár
Tomári rúpe ráge tomári anuráge
Mananer halo vistár

Tomári bháver srote jái je bhásiyá
Tomári náme gáne asiime mishiyá
Bandhu mama antaratama
Sambodhi apár

Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá
Hime tuhine uśńa sajiivatá
Eso go káche eso hrdayásane baso
Násho go klesh sabákár

বন্ধু মম প্রাণের প্রিয়তম
তুমিই জীবনের সার
তোমারই রূপে রাগে তোমারই অনুরাগে
মননের হলো বিস্তার

তোমারই ভাবের স্রোতে যাই যে ভাসিয়া
তোমারই নামে গানে অসীমে মিশিয়া
বন্ধু মম অন্তরতম
সম্বোধি অপার

গ্রীষ্মে দাবদাহে তুমিই শীতলতা
হিমে তুহিনে উষ্ণ সজীবতা
এসো গো কাছে এসো হৃদয়াসনে বসো
নাশো গো ক্লেশ সবাকার

My abiding friend, my dearest beloved,
You are the essence of my life.
By Your charm, affection, and affinity,
My contemplations get expanded.

I go forward, floating in Your mental stream,
Flowing into infinity through Your name and song.
My abiding friend, my closest confidant,
Your perfect knowledge is boundless.

In summer's forest fire, You are coolness;
In winter's snow, the vital heat.
Come close, come sit on my heart-seat;[nb 2]
Eliminate the sorrow of everyone.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Hrdayásana (হৃদয়াসন) is the concept of the human heart as a seat for the beloved.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Chande chande tomari liila
Prabhat Samgiita
1983
With: Bandhu mama pranera priyatama
Succeeded by
Sathe sathe theko carane dhare rekho