Dala ujar kare phelo phelo: Difference between revisions
m (Refinement) |
m (Verse 3 and some refinements - translation complete) |
||
Line 63: | Line 63: | ||
Dispense all in your wicker basket{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary] ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}} | Dispense all in your wicker basket{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary] ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}} | ||
On this sweet, auspicious day. | On this sweet, auspicious day. | ||
Clear out everything in your tray | |||
For everyone's collective prospect. | |||
Songs of weeping sing no more; | Songs of weeping sing no more; | ||
Set aside all your heavy trials. | Set aside all your heavy trials. | ||
A doe is startled by what she sees, | A doe is startled by what she sees, | ||
But | But no longer will you be alarmed. | ||
Replace all that's in your heart | Replace all that's in your heart | ||
With thrilling thought of Mohan.{{#tag:ref|Here, Mohan (মোহন) literally means "the one who is charming or captivating". This is a common name for [[Krsna|Krśńa]] and a general appellation for the Supreme.|group="nb"}} | With the thrilling thought of Mohan.{{#tag:ref|Here, Mohan (মোহন) literally means "the one who is charming or captivating". This is a common name for [[Krsna|Krśńa]] and a general appellation for the Supreme.|group="nb"}} | ||
Go on singing a new, new melody; | |||
With a new tune, uplift your whole life. | |||
The | All of the ambrosia brought He, | ||
The stealer of mind,{{#tag:ref|Manacor (মনচোর) literally means "the stealer of mind" or "heart thief". This is a common name for [[Krsna|Krśńa]] and a general appellation for the Supreme.|group="nb"}} this silent night. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 06:17, 16 October 2015
This Prabhat Samgiita article is being reviewed and revised. The script and the translation might not yet be very reliable. If the article has not been edited in six months, this notice may be removed. This article was last edited by Abhidevananda (talk | contribs) 8 years ago. (Purge) |
Dala ujar kare phelo phelo | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0368 |
Date | 1983 March 22 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | Neohumanism |
Lyrics | Bengali |
Audio | <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Dala ujar kare phelo phelo is the 368th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
D́álá ujáŕ kare phelo phelo |
ডালা উজাড় করে ফেলো ফেলো |
Dispense all in your wicker basket[nb 2] |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary d́álá (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.
- ^ Here, Mohan (মোহন) literally means "the one who is charming or captivating". This is a common name for Krśńa and a general appellation for the Supreme.
- ^ Manacor (মনচোর) literally means "the stealer of mind" or "heart thief". This is a common name for Krśńa and a general appellation for the Supreme.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Dala ujar kare phelo phelo sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Sharata sanjhete tumi ele |
Prabhat Samgiita 1983 With: Dala ujar kare phelo phelo |
Succeeded by Elo je ankhite van o pasan |