Hariye jaoya nidhi abar eseche: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinement)
m (Translation complete)
Line 42: Line 42:
Vyághát koro náko ruŕha rańane
Vyághát koro náko ruŕha rańane
Rańane go rańane
Rańane go rańane
Eker káchákáchi orá sabe áche
Eker káchákáchi orá sabe áche
Sei ekere peyechi gabhiir manane
Sei ekere peyechi gabhiir manane
Manane go manane{{#tag:ref|These last three lines are omitted in the only available audio file.|group="nb"}}
Manane go manane
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 65: Line 64:
ব্যাঘাত কোরো নাকো রুঢ় রণনে
ব্যাঘাত কোরো নাকো রুঢ় রণনে
রণনে গো রণনে
রণনে গো রণনে
একের কাছাকাছি ওরা সবে আছে  
একের কাছাকাছি ওরা সবে আছে  
সেই একেরে পেয়েছি গভীর মননে
সেই একেরে পেয়েছি গভীর মননে
Line 74: Line 72:
In our eyes, yes, in our eyes;
In our eyes, yes, in our eyes;
A heart withdrawn has come back,
A heart withdrawn has come back,
Has come on quiet feet,
Has come on silent feet,
Come striding, yes, in stride.
On feet, oh, on feet.


Those asleep under bakul trees,{{#tag:ref|The ''bakul'' (বকুল) or [[wikipedia:mimusops elengi|mimusops elengi]] tree is found in South and Southeast Asia as well as Northern Australia. Its flowers have a light fragrance that persists after the flowers are dried. In India, these flowers are used to make ornamental garlands for ceremonial worship of deities.|group="nb"}}
Those asleep under bakul trees,{{#tag:ref|The ''bakul'' (বকুল) or [[wikipedia:mimusops elengi|mimusops elengi]] tree is found in South and Southeast Asia as well as Northern Australia. Its flowers have a light fragrance that persists after the flowers are dried. In India, these flowers are used to make ornamental garlands for ceremonial worship of deities.|group="nb"}}
Line 81: Line 79:
Their hearts are overflowing
Their hearts are overflowing
With Love's sweet reverie,
With Love's sweet reverie,
In memory, yes, in memory.
In memory, oh, in memory.


Visions all around on hallowed ground,
Visions all around on hallowed ground,
Line 87: Line 85:
Those lying peacefully, their sleep
Those lying peacefully, their sleep
Do not interrupt with rough sound,
Do not interrupt with rough sound,
Don't make a sound, no, not a sound.
With sound, oh, with sound.
 
They all are near to the One,
lest we disturb
That One we reach with deep contemplation,
with worldly movements
With contemplation, oh, with contemplation.{{#tag:ref|These last three lines are omitted in the only available audio file.|group="nb"}}
their deep spiritual slumber.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 03:26, 20 January 2016

Hariye jaoya nidhi abar eseche
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0427
Date 1983 April 12
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Lullaby) Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Hariye jaoya nidhi abar eseche is the 427th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
Nayane go nayane
Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá
Ásiyáche mrdu carańe
Carańe go carańe

Járá shuyechilo bakuleri tale
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
Táhádera hiyá paŕe upaciyá
Bhálabásár ei madhura smarańe
Smarańe go smarańe

Smrti diye gherá samádhibhúmite
Calo dhiire dhiire mrdu carańete
Shántite shoyá odera ghúmete
Vyághát koro náko ruŕha rańane
Rańane go rańane
Eker káchákáchi orá sabe áche
Sei ekere peyechi gabhiir manane
Manane go manane

হারিয়ে যাওয়া নিধি আবার এসেছে
নয়নে গো নয়নে
সরে যাওয়া হিয়া এসেছে ফিরিয়া
আসিয়াছে মৃদু চরণে
চরণে গো চরণে

যারা শুয়েছিলো বকুলেরই তলে
সমাধিভূমিতে ছায়া সুশীতলে
তাহাদের হিয়া পড়ে উপচিয়া
ভালবাসার এই মধুর স্মরণে
স্মরণে গো স্মরণে

স্মৃতি দিয়ে ঘেরা সমাধিভূমিতে
চলো ধীরে ধীরে মৃদু চরণেতে
শান্তিতে শোয়া ওদের ঘুমেতে
ব্যাঘাত কোরো নাকো রুঢ় রণনে
রণনে গো রণনে
একের কাছাকাছি ওরা সবে আছে
সেই একেরে পেয়েছি গভীর মননে
মননে গো মননে

The lost treasure has come again
In our eyes, yes, in our eyes;
A heart withdrawn has come back,
Has come on silent feet,
On feet, oh, on feet.

Those asleep under bakul trees,[nb 2]
In the cool shade of a sacred space,
Their hearts are overflowing
With Love's sweet reverie,
In memory, oh, in memory.

Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet;
Those lying peacefully, their sleep
Do not interrupt with rough sound,
With sound, oh, with sound.
They all are near to the One,
That One we reach with deep contemplation,
With contemplation, oh, with contemplation.[nb 3]

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The bakul (বকুল) or mimusops elengi tree is found in South and Southeast Asia as well as Northern Australia. Its flowers have a light fragrance that persists after the flowers are dried. In India, these flowers are used to make ornamental garlands for ceremonial worship of deities.
  3. ^ These last three lines are omitted in the only available audio file.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Alakar prabhu namiya eseche
Prabhat Samgiita
1983
With: Hariye jaoya nidhi abar eseche
Succeeded by
Tumi alo chaya khela khelite jano