Iishan konete megh jamiyache: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|edition=3rd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G|ISBN=9781386077879}}</ref>" to "<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|edition=3rd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B01I8E8A0G|ISBN=9781386077879}}</ref>")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,summer,premonsoon,nor'wester,kalboishakhi,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,summer,premonsoon,nor'wester,kalboishakhi,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Iishan konete megh jamiyache
| title= Iishan konete megh jamiyache
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
Line 13: Line 12:
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___112%20IISHA%27N%20KON%27ETE%20MEGH%20JAMIYA%27CHE.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___112%20IISHA%27N%20KON%27ETE%20MEGH%20JAMIYA%27CHE.mp3}}
}}
}}
'''''Iishan konete megh jamiyache''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|112<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B01I8E8A0G|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Iishan konete megh jamiyache''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|112<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 66: Line 65:
| <poem>
| <poem>
In the northeast, clouds are gathering;{{#tag:ref|This song is set in the Bengali month of [[wikipedia:Boishakh|Vaeshákh]], mid-April to mid-May. Vaeshákh is a summer month that is sometimes classified as pre-monsoon. The Indian monsoons typically begin in the northeastern part of India in late May or early June and gradually sweep over India in a southwesterly direction. Hence, in Vaeshákh, clouds are gathering in the northeast.|group="nb"}}
In the northeast, clouds are gathering;{{#tag:ref|This song is set in the Bengali month of [[wikipedia:Boishakh|Vaeshákh]], mid-April to mid-May. Vaeshákh is a summer month that is sometimes classified as pre-monsoon. The Indian monsoons typically begin in the northeastern part of India in late May or early June and gradually sweep over India in a southwesterly direction. Hence, in Vaeshákh, clouds are gathering in the northeast.|group="nb"}}
Fiercer winds are blowing.
Fiercer winds have been blowing.
Today, the nor'westers{{#tag:ref|The ''kálvaeshákhii'' (কালবৈশাখী) or [[wikipedia:Norwesters|nor'wester]] is a destructive afternoon storm or gale that occurs with increasing frequency in Bangladesh and much of eastern India throughout the month of Vaeshákh. The Bengali name literally means ''calamity of Vaeshákh''.|group="nb"}} have appeared.
Today, the nor'westers{{#tag:ref|The ''kálvaeshákhii'' (কালবৈশাখী) or [[wikipedia:Norwesters|nor'wester]] is a destructive afternoon storm or gale that occurs with increasing frequency in Bangladesh and much of eastern India throughout the month of Vaeshákh. The Bengali name literally means ''calamity of Vaeshákh''.|group="nb"}} are arriving.


Shutting both window and door,
Shutting both window and door,
Becoming scared by thunder's roar,
Becoming scared by thunder's roar,
Seated now inside the home, everyone
Seated now inside the home, everyone's
Is listening to the dancing water.
Been listening to the dancing water.


Uprooted many cherished trees are getting;
Getting uprooted are many cherished trees;
To the ground wounded fruit is falling.
To the ground wounded fruit keeps falling.
Neath hailstorm, the hurricane's refugees,
Neath hailstorm, the hurricane's refugees,
Birds, bereft of their nest, are weeping.
Birds, bereft of their nest, have been weeping.


In the form of thunderbolt amid summer-heat,
In the form of thunderbolt amid summer-heat,
The Ferocious Lord, how He dances wildly!
The Ferocious Lord, how He dances wildly!
In great dread the ship at sea,
In great dread the ship at sea,
Billow-cradled, it is swaying.
Billow-cradled, it's been swaying.
</poem>
</poem>
|}
|}

Latest revision as of 01:33, 12 May 2023

Iishan konete megh jamiyache
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0112
Date 1982 November 15
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Summer) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Iishan konete megh jamiyache is the 112th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Iishán końete megh jamiyáche
Kharatara váyu bahiteche
Kálvaeshákhii ásiyáche (áji)

Gavákśadvár bandha kariyá
Ashani dhvanite trasta haiyá
Grhakońe base sakale ekhan
Niiranartan shuńiteche

Kata priya taru upaŕiyá jáy
Áhata phalerá jhare paŕe jáy
Jhaiṋjhá-gatite shilávrśt́ite
Niiŕhárá pákhii káṋditeche

Nidágher májhe vajrarúpete
Rudra devatá e kii náce máte
Jale tháká tarii mahá átauṋke
D́heuyer doláy duliteche

ঈশান কোণেতে মেঘ জমিয়াছে
খরতর বায়ু বহিতেছে
কালবৈশাখী আসিয়াছে (আজি)

গবাক্ষদ্বার বন্ধ করিয়া
অশনি ধ্বনিতে ত্রস্ত হইয়া
গৃহকোণে বসে' সকলে এখন
নীরনর্তন শুণিতেছে

কত প্রিয় তরু উপড়িয়া যায়
আহত ফলেরা ঝরে' পড়ে' যায়
ঝঞ্ঝা-গতিতে শিলাবৃষ্টিতে
নীড়হারা পাখী কাঁদিতেছে

নিদাঘের মাঝে বজ্ররূপেতে
রুদ্র দেবতা এ কী নাচে মাতে
জলে থাকা তরী মহা আতঙ্কে
ঢেউয়ের দোলায় দুলিতেছে

In the northeast, clouds are gathering;[nb 2]
Fiercer winds have been blowing.
Today, the nor'westers[nb 3] are arriving.

Shutting both window and door,
Becoming scared by thunder's roar,
Seated now inside the home, everyone's
Been listening to the dancing water.

Getting uprooted are many cherished trees;
To the ground wounded fruit keeps falling.
Neath hailstorm, the hurricane's refugees,
Birds, bereft of their nest, have been weeping.

In the form of thunderbolt amid summer-heat,
The Ferocious Lord, how He dances wildly!
In great dread the ship at sea,
Billow-cradled, it's been swaying.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ This song is set in the Bengali month of Vaeshákh, mid-April to mid-May. Vaeshákh is a summer month that is sometimes classified as pre-monsoon. The Indian monsoons typically begin in the northeastern part of India in late May or early June and gradually sweep over India in a southwesterly direction. Hence, in Vaeshákh, clouds are gathering in the northeast.
  3. ^ The kálvaeshákhii (কালবৈশাখী) or nor'wester is a destructive afternoon storm or gale that occurs with increasing frequency in Bangladesh and much of eastern India throughout the month of Vaeshákh. The Bengali name literally means calamity of Vaeshákh.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Venukar van kii katha kay
Prabhat Samgiita
1982
With: Iishan konete megh jamiyache
Succeeded by
Vishakhatanay vaeshakh tumi