Rater belay sabai ghumay: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Fixed link to note)
m (Verse 2 - translation continues)
Line 93: Line 93:
Please tell me ere I sleep.
Please tell me ere I sleep.


All other flowers play by day
Other flowers are awake by day;
laughing and dancing in fragrant array
They sleep in the night.
while around them black bees busily buzz
During the day, they emanate fragrance;
collecting their hidden delights.
With nectar, they sing a song.
 
I make their acquaintance
I love too the day
Through our mutual love of light.
as the flowers do
and so i know them well.
I know them all
so very well,
their colours and sweet smells.


The flowers and the puppies, all,
The flowers and the puppies, all,

Revision as of 03:31, 7 October 2015

Rater belay sabai ghumay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0361
Date 1983 March 20
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Rater belay sabai ghumay is the 361st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Báccá
Ráter beláy sabái ghumáy
Shiuli kena jáge
Balte habe má go ámáy
Balte habei áge

Ár phulerá dine jáge
Rátrire ghumáy
Diner beláy suvása d́hále
Madhute gán gáy
Táder sáthe mor paricay
Álor anuráge

Ghumáy mayná kukurcháná
Ghumáy je maumáchi
Shiuli taru hese bale
Ámi jege áchi
Balo ná má shiuli jáge
Káhár anuráge

Mátá
Shon re khokan shiuli jáge
Ráter andhakáre
Diner áloy lajjá peye
Mát́ite jáy paŕe
Ráter sheśe shiuli jhare
Hale parei bhor
Sei samaye sońár khokan
Ghumt́i jábe tor

বাচ্চা
রাতের বেলায় সবাই ঘুমায়
শিউলি কেন জাগে
বলতে হবে মা গো আমায়
বলতে হবেই আগে

আর ফুলেরা দিনে জাগে
রাত্রিরে ঘুমায়
দিনের বেলায় সুবাস ঢালে
মধুতে গান গায়
তাদের সাথে মোর পরিচয়
আলোর অনুরাগে

ঘুমায় ময়না কুকুরছানা
ঘুমায় যে মউমাছি
শিউলি তরু হেসে বলে
আমি জেগে আছি
বলো না মা শিউলি জাগে
কাহার অনুরাগে

মাতা
শোণ রে খোকন শিউলি জাগে
রাতের অন্ধকারে
দিনের আলোয় লজ্জা পেয়ে
মাটিতে যায় পড়ে
রাতের শেষে শিউলি ঝরে
হলে পরেই ভোর
সেই সময়ে সোণার খোকন
ঘুমটি যাবে তোর

Infant
At night everyone slumbers;
Why do the shiuli[nb 2] stay awake?
Please explain, oh mother of mine–
Please tell me ere I sleep.

Other flowers are awake by day;
They sleep in the night.
During the day, they emanate fragrance;
With nectar, they sing a song.
I make their acquaintance
Through our mutual love of light.

The flowers and the puppies, all,
the black bees and the myna birds,
lay down their heads in sweet repose
during the dark of night.
Shiuli alone defies dusk's call
and proudly proclaims her special role,
"look i am still awake!"

Kindly tell me mother why
shiuli's special ways?
Out of love for whom
she serenades the night
and shuns the light of day?

Mother
Listen close, my darling child
why shiuli loves the night.
She feels so shy in the light of day
and hides away her face.
Shiuli's precious petals fall
at the break of every dawn,
when you, my sweetest little one,
from deepest sleep awake.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The night-flowering jasmine, known as shefali or shiuli in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Varasar rate niirave nibhrte
Prabhat Samgiita
1983
With: Rater belay sabai ghumay
Succeeded by
Nutana prabhate aruna alote