Tomake sanpechi go paran: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's" to "Prabhat Ranjan Sarkar's")
No edit summary
 
(32 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Tomake sanpechi go paran
| above= Tomake sanpechi go paran
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0278]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0278]]
| date= 1983 February 19
| date= 1983 February 19
| place = Madhumanjusa, Ranchi
| place = Madhumainjusa, Ranchi
| theme = Longing
| theme = Longing
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3}}
}}
}}
'''''Tomake sanpechi go paran''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|278<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Tomake sanpechi go paran''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|278<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 201-300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082TWBFZX|ISBN=9781386899754}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 26: Line 25:
Tomáke saṋpechi go paráń
Tomáke saṋpechi go paráń
Tumi ki cáhibe phire
Tumi ki cáhibe phire
(Ámár) Sab áshá bhálabásá
Sab áshá bhálabásá (ámár)
Bhare áji tomáy ghire
Bhare áji tomáy ghire


Line 42: Line 41:
তোমাকে সঁপেছি গো পরাণ  
তোমাকে সঁপেছি গো পরাণ  
তুমি কি চাহিবে ফিরে
তুমি কি চাহিবে ফিরে
(আমার) সব আশা ভালবাসা
সব আশা ভালবাসা (আমার)
ভরে আজি তোমায় ঘিরে
ভরে' আজি তোমায় ঘিরে'


তব পদধ্বনি লাগি  
তব পদধ্বনি লাগি  
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Lord, I entrust my life to Thee;
Lord, I've assigned my life to Thee;
Will You not gaze once more at me?
Kindly won't You look back please?
All my aspiration, all my adoration—
All my aspirations, all my adoration—
Around You do they now rotate.
Around You now replete are they.


The sound of Your footsteps to hear,
The sound of Your feet to hear,
Night and day I remain ever awake.{{#tag:ref|There seems to be some difference of opinion about the first two words of this line. In the published book and in the audio file referenced in this article, the first two words are ''juge juge'' (যুগে যুগে), meaning "age after age". However, on some official cassettes, instead of ''juge juge'', ''divánishi'' (দিবানিশি) is sung. ''Divánishi'' means "day and night" or "continuously".|group="nb"}}
Night and day ever I stay awake.{{#tag:ref|There seems to be some difference of opinion about the first two words of this line. In the published books in Bangla and in the audio file referenced in this article, the first two words are ''juge juge'' (যুগে যুগে), meaning "age after age". However, on some official cassettes, instead of ''juge juge'', ''divánishi'' (দিবানিশি) is sung. ''Divánishi'' means "day and night" or "continuously".|group="nb"}}
Fresh, fresh garlands I string,
Fresh, fresh garlands I string,
Dampening them with my tears.
Dampening them with my tears.


On the eastern horizon, light streams;
On eastern sky, the light streams;
With a gentle smile, it beams.
With gentle smile, it does beam.
That radiance, it is Yours, Lord;
That smile, Lord, it is Yours;
It is full of beauty and gaiety.
With form and color it is filled.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 79: Line 78:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}

Latest revision as of 05:13, 23 June 2023

Tomake sanpechi go paran
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0278
Date 1983 February 19
Place Madhumainjusa, Ranchi
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomake sanpechi go paran is the 278th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomáke saṋpechi go paráń
Tumi ki cáhibe phire
Sab áshá bhálabásá (ámár)
Bhare áji tomáy ghire

Tava padadhvani lági
Divánishi áchi jági
Nava nava málá gáṋthi
Bhijáyechi áṋkhiniire

Púrvákáshe álo bháse
Mrdu hási se je háse
Se hásit́i tava prabhu
Rauṋe rúpe áche bhare

তোমাকে সঁপেছি গো পরাণ
তুমি কি চাহিবে ফিরে
সব আশা ভালবাসা (আমার)
ভরে' আজি তোমায় ঘিরে'

তব পদধ্বনি লাগি
দিবানিশি আছি জাগি
নব নব মালা গাঁথি
ভিজায়েছি আঁখিনীরে

পূর্বাকাশে আলো ভাসে
মৃদু হাসি সে যে হাসে
সে হাসিটি তব প্রভু
রঙে রূপে আছে ভরে

Lord, I've assigned my life to Thee;
Kindly won't You look back please?
All my aspirations, all my adoration—
Around You now replete are they.

The sound of Your feet to hear,
Night and day ever I stay awake.[nb 2]
Fresh, fresh garlands I string,
Dampening them with my tears.

On eastern sky, the light streams;
With gentle smile, it does beam.
That smile, Lord, it is Yours;
With form and color it is filled.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ There seems to be some difference of opinion about the first two words of this line. In the published books in Bangla and in the audio file referenced in this article, the first two words are juge juge (যুগে যুগে), meaning "age after age". However, on some official cassettes, instead of juge juge, divánishi (দিবানিশি) is sung. Divánishi means "day and night" or "continuously".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082TWBFZX ISBN 9781386899754 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Shudhu tomakei ami bhalabasiyachi
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomake sanpechi go paran
Succeeded by
Tomay kii name dakibo go