Tomake sanpechi go paran

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Tomake sanpechi go paran
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0278
Date 1983 February 19
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomake sanpechi go paran is the 278th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomáke saṋpechi go paráń
Tumi ki cáhibe phire
(Ámár) Sab áshá bhálabásá
Bhare áji tomáy ghire

Tava padadhvani lági
Divánishi áchi jági
Nava nava málá gáṋthi
Bhijáyechi áṋkhiniire

Púrvákáshe álo bháse
Mrdu hási se je háse
Se hásit́i tava prabhu
Rauṋe rúpe áche bhare

তোমাকে সঁপেছি গো পরাণ
তুমি কি চাহিবে ফিরে
(আমার) সব আশা ভালবাসা
ভরে আজি তোমায় ঘিরে

তব পদধ্বনি লাগি
দিবানিশি আছি জাগি
নব নব মালা গাঁথি
ভিজায়েছি আঁখিনীরে

পূর্বাকাশে আলো ভাসে
মৃদু হাসি সে যে হাসে
সে হাসিটি তব প্রভু
রঙে রূপে আছে ভরে

Lord, I entrust my life to Thee;
Will You not gaze once more at me?
All my aspiration, all my adoration—
Around You do they now rotate.

The sound of Your footsteps to hear,
Night and day I remain ever awake.[nb 2]
Fresh, fresh garlands I string,
Dampening them with my tears.

On the eastern horizon, light streams;
With a gentle smile, it beams.
That radiance, it is Yours, Lord;
It is full of beauty and gaiety.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ There seems to be some difference of opinion about the first two words of this line. In the published book and in the audio file referenced in this article, the first two words are juge juge (যুগে যুগে), meaning "age after age". However, on some official cassettes, instead of juge juge, divánishi (দিবানিশি) is sung. Divánishi means "day and night" or "continuously".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IGQOJZ6 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Shudhu tomakei ami bhalabasiyachi
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomake sanpechi go paran
Succeeded by
Tomay kii name dakibo go