Tomar e ki bhalabasar riiti: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Beginning of Verse 2)
m (Refinements)
Line 64: Line 64:


Into my dew-drenched subconscious mind
Into my dew-drenched subconscious mind
Seeps the scent of an unknown flower.{{#tag:ref|This line is from a poem in Rabindranath Tagore's novel, [[:wikipedia:Shesher Kabita|Shesher Kabita]] (The Last Poem), written in 1928. (See [http://tagoreweb.in/Render/ShowContent.aspx?ct=Novels&bi=E0BD0A8D-A4A0-4035-A51D-4D426502A110&ti=E0BD0A8D-A4A0-49F5-251D-4D426502A110&ch=2 here].)|group="nb"}}
Seeps the scent of an unfamiliar flower.{{#tag:ref|This line is from a poem in Rabindranath Tagore's novel, [[:wikipedia:Shesher Kabita|Shesher Kabita]] (The Last Poem), written in 1928. (See [http://tagoreweb.in/Render/ShowContent.aspx?ct=Novels&bi=E0BD0A8D-A4A0-4035-A51D-4D426502A110&ti=E0BD0A8D-A4A0-49F5-251D-4D426502A110&ch=2 here].) As Sarkar had great appreciation for Tagore and was familiar with his works, this suggests that there may be some parallels between this song and that novel or its themes.|group="nb"}}
in the evening's mystic radiance
in the evening's mystic radiance
they withered/fall
they withered/fall

Revision as of 06:19, 17 January 2016

Tomar e ki bhalabasar riiti
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0425
Date 1983 April 11
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomar e ki bhalabasar riiti is the 425th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomár e ki bhálabásár riiti
Patha páne ceye kata din geche
Geche kata vinidra ráti

Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phúl gandha eláy
Sandhyábeláy máyá lálimáy
Kii avaheláy jhare paŕe jáy
Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá
Bhule gele kon kuhake máti

Ogo bedaradii e kon máyáy
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
Bhulite ceyeo bhulite párini
Padadhvani áshe rákhi kán páti

তোমার এ কি ভালবাসার রীতি
পথ পানে চেয়ে কত দিন গেছে
গেছে কত বিনিদ্র রাতি

শিশির সিক্ত অবচেতনায়
নামহারা ফুল গন্ধ এলায়
সন্ধ্যাবেলায় মায়া লালিমায়
কী অবহেলায় ঝরে পড়ে যায়
সব ভালবাসা রঙে রাঙা আশা
ভুলে গেলে কোন কুহকে মাতি

ওগো বেদরদী এ কোন মায়ায়
ফুলডোরে তুমি বাঁধিলে আমায়
ভুলিতে চেয়েও ভুলিতে পারিনি
পদধ্বনি আশে রাখি কাণ পাতি

What is this style of love that's Yours?
Eagerly awaiting You, so many days have passed;
So many sleepless nights have elapsed!

Into my dew-drenched subconscious mind
Seeps the scent of an unfamiliar flower.[nb 2]
in the evening's mystic radiance
they withered/fall
in utter neglect.

You ignore my love,
You destroy my dreams,
with what mad obsession?

O, heartless one,
You ensnare me still
with magic floral bonds.

I try to forget you,
but i can't,
and i am destined
to pace lonely nights,
to give an ear to,
I am ever attentive
in expectation of your gentle step.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ This line is from a poem in Rabindranath Tagore's novel, Shesher Kabita (The Last Poem), written in 1928. (See here.) As Sarkar had great appreciation for Tagore and was familiar with his works, this suggests that there may be some parallels between this song and that novel or its themes.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Gopane gopane eso go nayane
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomar e ki bhalabasar riiti
Succeeded by
Alakar prabhu namiya eseche