Tumi asiyacho shata janapada vahiya: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Roman script)
m (→‎Lyrics: Roman and Bangala scripts)
Line 28: Line 28:
Dharańii peyeche práń tomáre bariyá
Dharańii peyeche práń tomáre bariyá
Dharańii peyeche man tomáre japiyá
Dharańii peyeche man tomáre japiyá
Tomár apár dáne tomár samvedane
Tomár apár dáne tomár saḿvedane
Dharańii shikheche gán gáite nácite
Dharańii shikheche gán gáite nácite


Line 40: Line 40:
অযুত ছন্দে নাচ নাচিতে নাচিতে
অযুত ছন্দে নাচ নাচিতে নাচিতে


ধরনী পেয়েছে প্রাণ তোমারে বরিয়া,
ধরনী পেয়েছে প্রাণ তোমারে বরিয়া
ধরণী পেয়েছে মন তোমারে জপিয়া
ধরণী পেয়েছে মন তোমারে জপিয়া
তোমার অপার দানে তোমার সংবেদনে,
তোমার অপার দানে তোমার সংবেদনে
ধরণী শিখেছে গান গাইতে নাচিতে
ধরণী শিখেছে গান গাইতে নাচিতে


তুমি ছাড়া গান নাই, তুমি ছাড়া নাচ নাই,
তুমি ছাড়া গান নাই তুমি ছাড়া নাচ নাই
অযুত মন্ত্র এলো তোমাকে স্মরিতে
অযুত মন্ত্র এলো তোমাকে স্মরিতে
</poem>
</poem>

Revision as of 04:18, 19 June 2014

Tumi asiyacho shata janapada vahiya
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0039
Date 1982 October 19
Place Madhumalainca, Kalikata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi asiyacho shata janapada vahiya is the 39th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi ásiyácho shata janapada váhiyá
Ayuta kant́he sur bharite bharite
Tumi ásiyácho shata niiháriká bhediyá
Ayuta chande nác nácite nácite

Dharańii peyeche práń tomáre bariyá
Dharańii peyeche man tomáre japiyá
Tomár apár dáne tomár saḿvedane
Dharańii shikheche gán gáite nácite

Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá nác nái
Ayuta mantra elo tomáke smarite

তুমি আসিয়াছো শত জনপদ বাহিয়া
অযুত কন্ঠে সুর ভরিতে ভরিতে
তুমি আসিয়াছো শত নীহারিকা ভেদিয়া
অযুত ছন্দে নাচ নাচিতে নাচিতে

ধরনী পেয়েছে প্রাণ তোমারে বরিয়া
ধরণী পেয়েছে মন তোমারে জপিয়া
তোমার অপার দানে তোমার সংবেদনে
ধরণী শিখেছে গান গাইতে নাচিতে

তুমি ছাড়া গান নাই তুমি ছাড়া নাচ নাই
অযুত মন্ত্র এলো তোমাকে স্মরিতে

You have come, passing through countless towns and cities,
Filling innumerable voices with melody and song.
You have come, piercing through countless galaxies,
Dancing dances of innumerable rhythms.
By Your unbounded grace,
The world has been given life.
With Your divine ideation,
The creatures have evolved their minds.
By Your unfathomable kindness,
In Your cosmic rhythm,
The world has learned to sing and dance.
There is no song without You,
No dance without You
Countless mantras (incantations) have evolved,
Just to remember You.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[3]

O Lord, You came here passing through so many habitats and habitations, and filling up countless throats with melodies. You have come here crossing through so many nebulae, galaxies, and milky ways; and You appeared before us, dancing in so many rhythms. The world has received life from You and mind from You; and the world has learned how to sing and dance from You. Without You there cannot be any song, without You there cannot be any dance. So many incantations and mantras, are just to remember You.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  3. ^ Prabhat Samgiita lyrics

External links


Preceded by
Se je eseche mor hrdaye guinjariya
Prabhat Samgiita
1982
With: Tumi asiyacho shata janapada vahiya
Succeeded by
Campaka vane dakhina pavane