Tumi marme ese amar ghum bhaungale: Difference between revisions
m (Abhidevananda moved page Tumi marme ese amar ghum bhamgale to Tumi marme ese amar ghum bhaungale without leaving a redirect: Correct Roman Bengali spelling) |
m (Roman and Bangala scripts) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále | Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále | ||
Tumi nijer rauṋe ámár man | Tumi nijer rauṋe ámár man ráuṋále | ||
Chilo pather klánti | Chilo pather klánti | ||
Chilo bojhár bhránti | Chilo bojhár bhránti | ||
Jiivan ke ashánti bisiye chilo | Jiivan ke ashánti bisiye chilo | ||
Line 30: | Line 30: | ||
Tomár chande práń náciye dile | Tomár chande práń náciye dile | ||
Chilo mán apamán | Chilo mán apamán | ||
Chilo pávár parimáń | Chilo pávár parimáń | ||
Sakal bojhá tumi sariye dile | Sakal bojhá tumi sariye dile | ||
Line 39: | Line 39: | ||
তুমি নিজের রঙে আমার মন রাঙালে | তুমি নিজের রঙে আমার মন রাঙালে | ||
ছিলো পথের ক্লান্তি | ছিলো পথের ক্লান্তি | ||
ছিলো বোঝার ভ্রান্তি | ছিলো বোঝার ভ্রান্তি | ||
জীবনকে অশান্তি বিষিয়ে ছিলো | জীবনকে অশান্তি বিষিয়ে ছিলো | ||
তুমি নিজের হাতে তাদের সরিয়ে দিলে | তুমি নিজের হাতে তাদের সরিয়ে দিলে | ||
তোমার ছন্দে প্রাণ নাচিয়ে দিলে | তোমার ছন্দে প্রাণ নাচিয়ে দিলে | ||
ছিলো মান-অপমান | ছিলো মান-অপমান | ||
ছিলো পাওয়ার পরিমাণ | ছিলো পাওয়ার পরিমাণ | ||
সকল বোঝা তুমি সরিয়ে দিলে | সকল বোঝা তুমি সরিয়ে দিলে | ||
তোমার আলোয় আমায় ভরিয়ে দিলে | তোমার আলোয় আমায় ভরিয়ে দিলে |
Revision as of 06:17, 17 May 2014
Tumi marme ese amar ghum bhaungale | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0030 |
Date | 1982 October 5 |
Place | Madhukarnika, Anandanagar |
Theme | Enlightenment |
Lyrics | Bengali |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Tumi marme ese amar ghum bhaungale is the 30th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále |
তুমি মর্মে এসে আমার ঘুম ভাঙ্গালে |
You came into the core of my heart and awakened me from dull slumber. |
Purport
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[3]
You roused me from my deep slumber, and You have coloured my mind with Your colour. The tiredness of my journey is gone. The misunderstandings have disappeared. And all the pollutions of mind have vanished. You removed them with Your own hand. Because of Your intense love for me, my very existence has become a dance, full of rhythm. You have touched the very core of my mind. Gone are the feelings of pride and prestige. Gone are the thoughts of gain and accumulation. You removed all these heavy burdens from my mind and filled me with Your infinite light.
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
- ^ Unpublished transcription from audio recording.
External links
- Listen to the song Tumi marme ese amar ghum bhaungale sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Amay chotta ekti man diyecho |
Prabhat Samgiita 1982 With: Tumi marme ese amar ghum bhaungale |
Succeeded by Kon timirer par hote phute uthecho |